ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Юрій Лазірко
2026.01.30 15:28
Згораю я у пломені жаги,
Палаю стосом, серце спопеляю.
Крилом вогню домотую круги
Між брамами пекельними і раєм.

Поріг блаженства – щастя береги.
Табун шаленства зупинити мушу
Над урвищем, де пристрасті боги

Артур Курдіновський
2026.01.30 13:38
Розплетемо рондельний магістрал
Й напишемо малий вінок ронделів.
Щоб не шукати воду у пустелі,
Влаштуємо в оазі справжній бал!

Спочатку хай співає генерал,
А потім рядові, мов менестрелі.
Розплетемо рондельний магістрал

Борис Костиря
2026.01.30 10:48
О часе, не спіши, не мчи удаль стрілою,
Що пробива серця в невдалій метушні,
Що залишається марою і маною,
Тим світом, що розвіявся вві сні.

Що хочеш забирай, та серце не розколюй,
Минуле і майбутнє не діли
І спогади, мов яструб, не розорюй,

Світлана Пирогова
2026.01.29 21:59
Скляне повітря, тиша нежива.
Застиг у глянці вечір на порозі.
Необережно кинуті слова
Лишились, як льодинки на дорозі.

Весь світ накрила панцирна броня.
Прозорий шовк, підступний і блискучий.
Заснула з льодом зморена стерня.

Артур Курдіновський
2026.01.29 19:57
МАГІСТРАЛ

Дитинством пахнуть ночі темно-сині,
А на снігу - ялинкою сліди.
Буває, зігрівають холоди
І спогади, такі живі картини!

Розпливчасті та ледь помітні тіні

С М
2026.01.29 18:05
о так я відьмача
бігме-бо відьмача

я родився в ту ніч
як місяць божий зачервонів
родився в ту ніч
як місяць був у червонім огні
небіжка мати скричала ”циганка повіла правду!“

Іван Потьомкін
2026.01.29 18:01
Шукаю на Святій Землі пейзажі,
Чимсь схожі на вкраїнські:
Горби і пагорби не лисі, а залісені,
Карпати вгадую в Голанах,
Говерлу - в засніженім Хермоні ,
Йордан у верболозі, як і Дніпро,
Вливається у серце щемом...
...А за пейзажами на Сході

Юрко Бужанин
2026.01.29 17:20
Нас поєднало. Правда, не навіки.
Згадай, як тебе палко цілував.
У пристрасті стуляла ти повіки,
А я свої відкритими тримав.

Усе я бачив: - як ти десь літала,
Пелюсточки, мов айстри, розцвіли...
І люба, до солодкого фіна

Євген Федчук
2026.01.29 16:03
Цікаво, як же вміють москалі
Все дригом догори перевернути,
Вину свою на іншого спихнути.
І совість їх не мучить взагалі.
На нас напали, на весь світ кричать,
Що лише ми у тому всьому винні.
На їх умовах здатися повинні,
Інакше вони будуть нас вбив

Тетяна Левицька
2026.01.29 11:43
То він мене ніколи не кохав.
Чи згадує мелодію минулу?
Бо я ще й досі вальсу не забула,
як лопотіли в полисках заграв.
Ніяк наговоритись не могли,
всотати ніжність в почуття незриме
і дієслів невисловлених рими
під небесами бурштинових слив.

Борис Костиря
2026.01.29 11:26
Порожній стадіон - як виклик порожнечі,
Як виклик непроявленому злу.
Гуляє дух свободи і предтечі,
Як виклик небуттю і злому королю.

На стадіоні грає Марадона.
Всі матчі вирішальні у цей час
Розіграні на полі стадіону,

Сергій Губерначук
2026.01.29 11:12
Поліфонія – лебедине звучання
рук погладливих,
синя синь,
кіт манюній з тонюнім сюрчанням,
що з-під боку мого смокче тінь,
мов комарик, який у комору
у тепло, у неволю, з простору…

Олена Побийголод
2026.01.29 10:42
Із Іллі Еренбурга (1891-1967)

Вони напали, сказом пройняті,
з азартом вбивць та упиряк;
але таке є слово: «встояти»,
коли й не встояти ніяк,

і є душа – іще не скорена,

Ярослав Чорногуз
2026.01.29 05:37
То в жар мене, то в холод кине,
Рояться думоньки сумні --
Так заболіла Україна...
І душать сльози навісні.

Вкраїнці -- у боях титани,
І творять чудеса в борні,
А між собою - отамани,

Ірина Вірна
2026.01.28 23:03
У цьому будинку зникають душі....
Ти хочеш ступити на його поріг?
Спочатку прислухайся до звуків
(а раптом десь стогін ... крізь тишу століть)

У цьому будинку зникають душі...
Поріг переступлено...
Страшно? Не йди!

Тетяна Левицька
2026.01.28 20:52
Не вгамую серця стук...
Січень, змилуйся над нами.
Божевільний хуги гук
між розлогими ярами.

Милий в чаті пропаде,
згубиться і не знайдеться.
Припаде ж бо де-не-де.

Микола Дудар
2026.01.28 20:24
…ось вона, ось… старенька верба
Потрісканий стовбур все той же…
Що, не впізнала? пам’ять не та?
Ти зачекай… Вербонько-боже

Спомини лиш… встрічала весну
А в жовтні покірно жовтіла
Листя і віття з рос і в росу

Іван Потьомкін
2026.01.28 18:46
Усе сторчма на цім святковім світі.
Лиш догори ходить єврей дає ногам.
Чи ж перший я, хто запримітив,
Що полотно мудріш, аніж художник сам?

Портрет мій був би рабину впору.
Затіснуватий, може, але ж пасує так.
Вічно і в’ їдливо вивча він Тору,

Ірина Білінська
2026.01.28 13:37
Які красиві ці сніги!
Які нестерпні!
Під ними тліє світ нагий,
як скрипка серпня…
Його чутлива нагота —
ламка і ніжна,
укрита попелом, як та
жона невтішна.

Борис Костиря
2026.01.28 11:13
Таємне слово проросте крізь листя,
Крізь глицю і знебарвлену траву.
Це слово, ніби істина столиця,
Увірветься в історію живу.

Таємне слово буде лікувати
Від викривлень шаленої доби.
Воно прорветься крізь сталеві ґрати,

Юрко Бужанин
2026.01.28 09:49
Це так просто —
не шукати істини у вині,
коли вона прозоро стікає
стінками келишка з «Чачею».
Входиш туди критиком,
а виходиш —
чистим аркушем.
Перша чарка — за герменевтику,

Олександр Буй
2026.01.27 20:27
Підвіконня високе і ковані ґрати.
Не побачити сонця за брудом на склі.
Номер шостий на дверях моєї палати –
Аж до сьомого неба портал від землі.

Стіни, білі колись, посіріли від часу,
Сіру стелю вінчає щербатий плафон,
Світло в ньому бліде – та ні

С М
2026.01.27 18:04
січневий день і вітер зимний
ось я закоханий чом би і ні
вітер пройма така причина
гріємося доторки рук твоїх

нумо станцюймо одні
в холоді цеї зими
твоє тепло &

Пиріжкарня Асорті
2026.01.27 13:35
якщо безладно наглядати
за техпроцесами всіма
то виробництво встати може
стійма

коли відкинувши убогість
побути мультиглитаєм
чому б не вкласти капітали

Вероніка В
2026.01.27 11:23
знаєш що там похитується
на гойдалці гілок
його не видно
тільки цей скрип
тільки він бачить напнуті на крони голоси

коли я вдягаю на плечі рюкзак
я хочу хотіти не слухати

Ірина Білінська
2026.01.27 11:05
Привіт,
невипадковий перехожий!
Не обертайся,
не ховай очей —
зізнайся, хто
твій спокій потривожив?
І що тобі у пам’яті пече?

Борис Костиря
2026.01.27 10:17
Це віршування, ніби вічне рабство,
Важка повинність і важкий тягар.
Воно підность в піднебесся раю,
Штовхає ордам первісних татар.

Це вічний борг перед всіма богами,
Перед землею, Всесвітом, людьми.
І ти не розрахуєшся з боргами,

Микола Дудар
2026.01.26 21:17
…ти помреш від блюзнірства й жадоби
На акордах брехні і піару.
Бо зачали тебе з перегару,
Що цікаво, ті, двоє, не проти…
У «замовленні» гнулись взірцево…
Для безхатьків потрібна ж іконна?
Якщо ні, то нехай, не «мадонна»…
Якщо так, не спіши, «короле

Ігор Терен
2026.01.26 18:45
А сатира, критика та гумор –
це пілюлі шоу шапіто,
де карикатури
із натури
вилікують одного на сто.

***
А лінія життя, що на долоні,

Юрій Лазірко
2026.01.26 18:11
Пав король. Бажання випало за ним.
Чи всох, чи здох... пучечком затугим...
Рай-тузи я зминала у пітній руці,
життя не в шоколаді і не в молоці,
ушир розмазувала посміх на лиці,
в той дім ступала, де кальянив дим...

Приспів:

В Горова Леся
2026.01.26 16:48
Сьогодні сніг колишній втратив присмак.
В дитинстві пах весняною грозою,
Озоном літнім, і сідав зумисно
На губи, щоб розтанути росою,
Та смакуватися у чистих бризках,
І хвастатись- такий бадьоросвіжий,
Що можна з'їсти з нього цілу сніжку!

Марія Дем'янюк
2026.01.26 16:19
Тут час дрімає на ялинці,
І я блукаю наодинці,
А сніг всміхається - блищить,
Синичка на гіллі сидить,
І раптом пурх і полетіла,
А я сніжиноньки ловила...
Гойдається ялини гілка,
Вже не синиця...Певне білка...

Олена Побийголод
2026.01.26 12:08
Із Леоніда Сергєєва

Дійові особи:
• Режисер
• Оператор
• Головний герой
• Головна героїня
• Дівчина з хлопавкою

Ольга Олеандра
2026.01.26 09:09
Маю знайти у цьому мороці світло і сенс – свої власні.
І слідкувати, щоби не згасли
довіра і любов, попри біль і сльози.
Якщо вони згаснуть, ця московська нечисть переможе.

Маю зоставатись сильною, навіть коли безсила.
Можна черпати сили у турбот

Ярослав Чорногуз
2026.01.26 07:03
Мені б тендітну і жадану
До себе ніжно пригорнути.
І так завмерти бездиханно,
І умлівати, вбивши смуток.

Зігріти радощі у серці,
І віддавати ласку свіжу,
І у смарагдових озерцях

Віктор Насипаний
2026.01.26 06:04
Давно так в класі смішно не було.
Повторювали дітки рід, число.
Просте з простих, здається, ніби це.
В тяжкій задумі в малюка лице.
Спитав малий у вчительки про те:
- Якого роду слово в нас яйце?
От як, скажіть, вгадати рід мені?
Чи півень а чи к
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори на сторінці:

Стефан Наздоганяйко
2026.01.28

Кіра Лялько
2026.01.22

Аліна Гурин
2026.01.19

Лесь Коваль
2026.01.19

Жанна Мартиросян
2026.01.16

Таїсія Кюлас
2026.01.11

Немодна Монада
2026.01.11






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




 
 
Поезія


  1. Нінель Новікова - [ 2017.04.29 17:35 ]
    Марина Цветаева Сергею Эфрону... Перевод
    Нінель Новікова

    Переклад з російської мови

    С. Е. ( Сергію Ефрону)

    Я з викликом ношу його кільце!
    –У Вічності – жона, не по бумагах!
    Його вузьке, загострене лице,
    Неначе шпага.

    Безмовний рот, що кутиками вниз.
    І болісно-розкішні, горді брови.
    Трагічно у роду його злились
    Дві древні крові.

    Тонкий, як віти юних яворів.
    Чудові очі – марні і безмірні! –
    Під крилами розкинутості брів –
    Дві прірви.

    В його особі лицарям усім
    Я вірна – вам, хто помирав без страху!
    Такі – в фатальні грозові часи
    Складали станси – та ішли на плаху.

    29.04.2017



    Примітки: Оригінал вірша Марини Цвєтаєвої:

    С. Э.

    Я с вызовом ношу его кольцо! –
    Да, в Вечности жена, не на бумаге! –
    Чрезмерно узкое его лицо
    Подобно шпаге.

    Безмолвен рот его, углами вниз,
    Мучительно- великолепны брови.
    В его лице трагически слились
    Две древних крови.

    Он тонок первой тонкостью ветвей.
    Его глаза – прекрасно-бесполезны! –
    Под крыльями раскинутых бровей –
    Две бездны.

    В его лице я рыцарству верна.
    –Всем вам, кто жил и умирал без страху! –
    Такие – в роковые времена –
    Слагают стансы и идут на плаху.

    03.06.1914


    Рейтинги: Народний 5.5 (5.49) | "Майстерень" 5.5 (5.47)
    Коментарі: (10)


  2. Нінель Новікова - [ 2017.04.27 10:39 ]
    Марина Цветаева Бабушке... Перевод
    БАБУСІ

    Трохи довгастий, точений овал,
    Одягу розтруби пишні…
    Юна бабусю! Хто Вам цілував
    Губи - погордливі вишні?

    Руки, що в залах палацу колись
    Вальси Шопена так грали…
    А вздовж обличчя блідого вились
    Локонів чорні спіралі.

    Погляд вимогливий, темний, прямий,
    До оборони готовий.
    Так ще дивитися спробуй, зумій!
    Юна бабусю, то хто Ви?

    Скільки можливостей з Вами пішли
    І не можливостей – лячно! –
    У невситиме провалля землі,
    Двадцятирічно полячко!

    День був невинним і вітряним був.
    Зорі темніли, згасали.
    Юна бабусю! Жорстокий цей бунт
    В серце – не Ви мені вклали?

    27.04.2017


    Примітки: Оригінал вірша Марини Цвєтаєвої:


    БАБУШКЕ


    Продолговатый и твердый овал,
    Черного платья раструбы…
    Юная бабушка! Кто целовал
    Ваши надменные губы?

    Руки, которые в залах дворца
    Вальсы Шопена играли…
    По сторонам ледяного лица
    Локоны в виде спирали.

    Темный, прямой и взыскательный взгляд.
    Взгляд, к обороне готовый.
    Юные женщины так не глядят.
    Юная бабушка, кто вы?

    Сколько возможностей Вы унесли,
    И невозможностей сколько? –
    В ненасытимую прорву земли,
    Двадцатилетняя полька!

    День был невинен, и ветер был свеж.
    Темные звезды погасли.
    Бабушка! Этот жестокий мятеж
    В сердце моем – не от Вас ли?


    Рейтинги: Народний -- (5.49) | "Майстерень" -- (5.47)
    Прокоментувати:


  3. Нінель Новікова - [ 2017.04.26 11:26 ]
    Під плюшем пледу
    Переклад з російської мови

    З-під плюшу пледу, як знемога,
    Сон учорашній визирав.
    Що це було? Чи перемога? –
    І хто програв?

    Все передумую щоразу.
    Усе переживаю знов.
    У тім, чому не знаю назву.
    Чи то любов?

    Хто був мисливець? – Хто пожива?
    Все по бісівськи – навпаки!
    Що зрозумів глядач важливий –
    Сибірський кіт?

    У цій дуелі, хто був слабше?
    Хто, в кого був лиш тільки м’яч?
    А серце – чи моє, чи Ваше
    Летіло вскач?

    Що все-таки було – хто знає?
    Чого так хочеться весь час?
    Не знаю, чи перемогла я?
    А чи здалась?


    26.04.2017



    Примітки: Оригінал вірша Марини Цвєтаєвої:

    ПОД ЛАСКОЙ ПЛЮШЕВОГО ПЛЕДА


    Под лаской плюшевого пледа
    Вчерашний вызываю сон.
    Что это было? – Чья победа?
    Кто побежден?

    Все передумываю снова.
    Всем перемучиваюсь вновь.
    В том, для чего не знаю слова.
    Была ль любовь?

    Кто был охотник? – Кто добыча?
    Все дявольски-наоборот!
    Что понял, длительно мурлыча,
    Сибирский кот?

    В том поединке своеволий
    Кто, в чьей руке был только мяч?
    Чье сердце – Ваше ли, мое ли?
    Летело вскачь?

    И все-таки – что это было?
    Чего так хочется и жаль?
    Так и не знаю, победила ль?
    Побеждена ль?


    Рейтинги: Народний -- (5.49) | "Майстерень" -- (5.47)
    Коментарі: (6)


  4. Нінель Новікова - [ 2017.04.25 13:41 ]
    Марина Цветаева Мне нравится... Перевод
    НІНЕЛЬ НОВІКОВА

    Переклад з російської мови

    ***

    Чудово, що не Вами хвора я,
    Чудово , що і Ви не хворі мною,
    І що важкою кулею земля
    З-під наших ніг не попливе весною.

    Що можу бути щира і чудна,
    Розкута і не гратися словами,
    І що палкою хвилею одна
    Не паленію, стрівшись рукавами.

    Чудово те, що іншу при мені
    Спокійно обіймаєте за плечі,
    Не прагнучи в пекельному вогні
    Спалить мене, ревнуючи, в цей вечір.

    За те, що, ніжний мій, моє ім’я
    Вдень і вночі не згадуєте всує…
    І що ніколи в тиші церкви я
    Над нами не почую: алілуя!

    Вам дякую рукою й серцем теж,
    Що Ви мене – не знаючи, на щастя! –
    Так любите – за спокій мій без меж,
    За вечорами зустрічі нечасті.

    За наші не прогулянки нічні,
    За сонце не у нас над головами, –
    Що Ви, на жаль, не мною хворі, ні!
    І що, на жаль, хворію я не Вами!

    25.04.2017

    Примітки: Оригінал вірша

    Мне нравится, что Вы больны не мной,
    Мне нравится, что я больна не Вами,
    Что никогда тяжелый шар земной
    Не уплывет под нашими ногами.

    Мне нравится, что можно быть смешной –
    Распущенной – и не играть словами,
    И не краснеть удушливой волной,
    Слегка соприкоснувшись рукавами.

    Мне нравится еще, что Вы при мне
    Спокойно обнимаете другую,
    Не прочите мне в адовом огне
    Гореть за то, что я не Вас целую.

    Что имя нежное мое, мой нежный, не
    Упоминаете ни днем, ни ночью всуе…
    Что никогда в церковной тишине
    Не пропоют над нами: алиллуйя!

    Спасибо вам и сердцем и рукой
    За то, что Вы меня –не зная сами! –
    Так любите: за мой ночной покой,
    За редкость встреч закатными часами.

    За наши негулянья под луной,
    За солнце не у нас над головами, –
    За то что Вы больны – увы! – не мной
    За то, что я больна – увы! – не Вами!

    03.05.1915


    Рейтинги: Народний -- (5.49) | "Майстерень" -- (5.47)
    Коментарі: (9)


  5. Петро Скоропис - [ 2017.04.14 07:38 ]
    З Іосіфа Бродського. Натюрморт
    1
    Речі та люди нам
    застять світу. Що ті,
    що ці узнаки очам.
    Ліпше жить в темноті.

    Я усівся собі
    в парку, дивлюсь услід
    несусвітній товпі.
    Світ мені остогид.

    Місяць січень. Зима.
    Усе по календарю.
    Коли остогидне тьма,
    тоді я заговорю.

    2
    Пора і почать. Незле б
    уникнути свербежу
    губ. Не мати халеп.
    І ліпше, коли скажу.

    За що? За день, або ніч
    тощо. Або за ні-
    що. Чи осяжну річ.
    Ліпше речі, аніж

    люд. Ці істоти мруть.
    Всі ми. Така яса.
    Суто пропащий труд.
    Як на вітрі роса.

    3
    Кров моя льодяна.
    Вистиг я до костей,
    як ріки які, до дна.
    Я не люблю людей.

    Дуже млоять мене
    їх житія, і квит.
    Лиця їх мають зне-
    пліднений ніби вид.

    Є у гримасах лиць
    щось, огидне уму.
    Що їх пластає ниць
    невідомо кому.

    4
    Речі миліш. У них
    ані зла, ні добра
    зовні. А щойно вник
    вглиб – у нутрі нутра.

    У нім порядкує пил.
    Порох і шашіль-жук
    стінок. Сухий мотиль.
    Жадних відбитків рук.

    Пил. Позір наугад
    вихопить пил полиць,
    як і чим об заклад
    з темрявою не бийсь.

    5
    Зовні старий буфет,
    сховків його попри,
    видається на мент
    Нотр-Дам де Парі.

    В надрах буфету тьма.
    Швабра, епітрахіль
    пил не зітре. Сама
    річ, що властиво, пил

    не дужає побороть,
    відрухом брів немов.
    Іменно пил є плоть
    часу; і плоть, і кров.

    6
    Оце віднедавна я
    сплю удень взагалі.
    Буцім і смерть моя
    мені відмовля у млі,

    дзеркальцем біля уст
    спитує, чи зітхну
    засвітла, після трут,
    чи виборсаюсь зі сну.

    Я мов укляк. Взамін
    остуда бере своє.
    Кінцівок венозна синь
    мармуром віддає.

    7
    Витіявши сюрприз
    складчиною кутів,
    річ випадає із
    світобудови слів.

    Річ вовтузню словес
    нехтує, пак німа.
    Річ суто обшир, без
    якого її нема.

    Річ можна пхати в піч,
    нівечити, ламать.
    Знищити. Жадна річ
    не крикне: "Ї…на мать!"

    8
    Дерево. Тінь. Земля
    під деревом. Корінні
    вензелі, пліть, петля.
    Глина. Ряд валунів.

    Корені. Їх вузли.
    Камінь, який угруз
    в землю, спитує глиб
    дії системи уз.

    Він нерухомий. Ні
    пут попустити й скріп.
    Тінь його наші дні
    манять, як сіті – риб.

    9
    Річ. Коричневий грим
    речі. Її погорд.
    Сутінь. Імли окрім
    стерте все. Натюрморт.

    Смерть угледить умить
    тіло, що і візит
    смерти, немов прихід
    жінки, відобразить.

    Все це абсурд, брехня:
    череп, скелет й т.і.
    Смерть увійде, і я
    очі вбачу твої.

    10
    Матір пита Христа:
    син ти мені, чи мій
    Бог? Ти поніс хреста.
    Як мені тут, самій?

    Вічі б мої немог
    збавив, урозумив:
    син ти мені, чи бог?
    Мертвий ти, а чи жив?

    Він їй рече: жоно,
    мертвий я, чи живий,
    буде усе одно.
    Син, або Бог, я твій.
    «1971»

    * Прийде смерть, і у неї будуть твої очі (іт.). Ч. Павезе.


    Рейтинги: Народний -- (5.41) | "Майстерень" -- (5.35)
    Коментарі: (3)


  6. Галина Михайлик - [ 2017.04.11 15:14 ]
    Алилуя!
    Спасибі, Боже мій, за все,
    що день новий мені несе,
    за кожну мить життя, яку даруєш!
    За жаль і втіху, сльози й сміх,
    і за любов Твою до всіх,
    безмежну, всеосяжну – Алилуя!

    Приспів: Алилуя (4 рази)

    Спасибі, що зі мною Ти,
    мій Боже, на усі світи,
    у всьому, що найбільше так люблю я:
    весни цвітінні, співі птиць,
    вечірнім спалаху зірниць
    понад земним простором – Алилуя!

    Приспів

    Пробач за наш щоденний гріх,
    відкрите серце не в усіх
    відкрий, прости, помилуй,- о, молю я!
    І за дітей, і за батьків,
    братів, сестер і матерів –
    молюся і співаю – Алилуя!

    Приспів

    25-26.04.2016

    Алилуя!

    Спасибі, Боже мій, за все,
    що день новий мені несе,
    за кожну мить буття, яку даруєш!
    За радість, сум, за сльози й сміх,
    і за любов Твою до всіх,
    безмежну, всеосяжну – Алилуя!

    Спасибі, що зі мною Ти,
    мій Боже, на усі світи,
    у всьому, що найбільше так люблю я.
    Благослови нас на життя,
    даруй нам мирне майбуття
    під небом України – Алилуя!

    Пробач за наш щоденний гріх,
    відкрите серце не в усіх
    відкрий, прости, помилуй,- о, молю я!
    І за дітей, і за батьків,
    братів, сестер і матерів –
    молюся і співаю – Алилуя!

    06.02.2023
    Галина Виноградська



    Рейтинги: Народний -- (5.64) | "Майстерень" -- (5.79)
    Коментарі: (11)


  7. Володимир Бойко - [ 2017.04.09 23:38 ]
    В ненависті можна кохати (переклад з Валерія Брюсова)
    В ненависті можна кохати,
    Позбувшись примарних надій.
    Жадати з останннім прокляттям
    Останнього щастя - в одній!

    О, хтиві, безжалісні губи,
    Блудливих очей таїна,
    Весь вигляд, і ніжний і грубий,
    Розмови жагуча мана.

    Хто магію темної влади
    Підступно в єство її влив,
    Хто пристрасті згубної ядом
    Обійми її напоїв.

    Я б кляв її, та мимоволі
    Про любощі звичні молю.
    Страждаю від страху і болю,
    Та знов промовляю: люблю!

    В глумливих очах я читаю
    Омани підступної знак ...
    Одначе ганьбою впиваюсь
    Захоплено, наче юнак.

    Як вістря нічного цілунку
    Впивається в душу мою,
    Немов Одіссей про Ітаку,
    Я мрію не бачить її.

    Каліпсо покинув я щойно,
    І знову сумую по ній.
    Той жереб, позначений чорним,
    На лихо дістався мені.


    Рейтинги: Народний -- (5.54) | "Майстерень" -- (5.62)
    Коментарі: (2)


  8. Володимир Бойко - [ 2017.04.07 13:58 ]
    Зустрілися ми випадково (переклад з Валерія Брюсова)
    Зустрілися ми випадково,
    Та в душу запала вона,
    І довго жила загадкова
    В печалі моїй таїна.

    Настала омріяна хвиля –
    Повідав їй тайну свою;
    Рум'янцем вона засвітилась,
    Почув я жадане «люблю».

    І погляди вмить спалахнули,
    Злились воєдино уста.
    Ця казка про юність минулу
    Зі мною на вічні літа.


    Рейтинги: Народний -- (5.54) | "Майстерень" -- (5.62)
    Коментарі: (2)


  9. Юрій Кисельов - [ 2017.04.01 00:12 ]
    * * *
    Прощай, невмивана Росіє,
    країно смердів і панів –
    усі, хто зло повсюдно сіє,
    і ти – народ, що онімів.

    Стіна Кавказьких гір високих -
    чи перешкода для кликух,
    усевидющого їх ока
    та всюдисущих їхніх вух?


    2001 – 2017



    Михаил Лермонтов

    * * *

    Прощай, немытая Россия,
    Страна рабов, страна господ,
    И вы, мундиры голубые,
    И ты, им преданный народ.

    Быть может, за стеной Кавказа
    Сокроюсь от твоих пашей,
    От их всевидящего глаза,
    От их всеслышащих ушей.


    Рейтинги: Народний -- (5.46) | "Майстерень" -- (5.42)
    Коментарі: (15)


  10. Петро Скоропис - [ 2017.03.31 15:13 ]
    З Іосіфа Бродського. Ріки
    Рослинність у моїм вікні! зелений колір!
    Що задивитися у віть, що в корінь –
    навіє памороку, млість, нудоту;
    ото і споглядаю воду,
    бодай і прісну. Утікачку пак – від місця,
    міст, набережних, пристаней, бідову,
    з-під мосту – з-під вінця мов, через вíнця,
    і кликати її – сєрова.
    А як жіноче, пак! і як життю покревні
    гладіні плес її, схвильовані поверхні
    бентег, жури, і нестрим, і могуття
    в стремлінні устя
    і безіменности. І хвилі доста волі
    сліди оглядин змити, кпини долі
    перемішати з обрієм, з розсолом –
    з минулим болем.


    1986


    Рейтинги: Народний -- (5.41) | "Майстерень" -- (5.35)
    Коментарі: (5)


  11. Нінель Новікова - [ 2017.03.23 17:16 ]
    Ліна Костенко Пращур Переклад
    ЛІНА КОСТЕНКО

    ПРАЩУР

    Коли ридали сосни янтарем
    і динозаври ніжились в щириці,
    коли ще жив у пралісі пралев,
    коли у небі глибали праптиці,
    коли льоди зсувалися із гір
    і ще була не ящірка, а ящір, –
    який він був, мій особистий пращур,
    неандерталець, вертикальний звір?
    А він же був, той дикий, той праперший,
    котрий жарину виглядів із хвищ,
    на стійбища людинячі приперши
    ведмедя із пралютих суктовищ.
    Йому іще кохання і не снилось.
    Він знав ще, може, тільки букву «р-р-р».
    Душа іще нічим не осінилась
    І розум був іще кошлатий… Бр-р!
    Сліпого духу зарослі дрімучі,
    печерна тінь у потолоччі трав,
    він ще себе питаннями не мучив,
    не каявся, не сіяв, не орав.
    У груди сарні вскіплював стрілу
    і твердо спав, упоравши ведмедя.
    І наче Богу, кланявся дуплу,
    Де срібні липи чаділи від меду.
    Він з лапи їв. Криваве м’ясо плямкав.
    Та в ніч, коли зацвів гіркий мигдаль,
    погладив раптом рябомизу самку
    і перший в світі винайшов печаль.


    Перевод с украинского языка

    НИНЕЛЬ НОВИКОВА

    ПРЕДОК

    Когда рыдали сосны янтарями
    и динозавры нежились в траве,
    когда праптицы в небесах шныряли,
    а в пралесах охотился пралев,
    сходили льдины с гор возле пещер,
    не ящерица, ящер был нередок –
    каким он был тогда, мой личный предок,
    неандерталец, вертикальный зверь?
    А он ведь был, тот дикий, прадалёкий.
    что уголёк с пожара приглядел,
    на стойбища людские приволок он
    медведя – в смертной схватке одолел.
    Ему любовь тогда ещё не снилась.
    Он, может, знал одну лишь букву «р-р-р».
    Душа ещё ничем не осенилась,
    И разум был ещё косматым… Бр-р!
    Слепого духа заросли дремучие,
    пещерной тенью в чаще он мелькал,
    вопросами себя ещё не мучил,
    не каялся, не сеял, не пахал.
    В грудь быстрой серне всаживал стрелу
    и твёрдо спал, разделавшись с медведем.
    Он словно Богу, кланялся дуплу,
    где липы мёд вдыхали на рассвете.
    Из лапы ел. Он мясо с кровью чавкал.
    А в ночь одну, когда зацвёл миндаль,
    погладил вдруг веснушчатую самку
    и первый в мире испытал печаль.
    2017


    Рейтинги: Народний 5.25 (5.49) | "Майстерень" 5.25 (5.47)
    Коментарі: (3)


  12. Петро Скоропис - [ 2017.03.22 11:31 ]
    З Іосіфа Бродського. Самота
    Коли слабує рівновагою
    твоя пиха, до стіп вибаглива,
    і лага сходинок за лагою
    тікає із-під ніг,
    як палуба,
    коли людське в тобі паплюжити
    з руки нічній твоїй самотности,
    а неміч
    рає надолужити
    зневірою у непорочности
    ідей, гіпотез, в собівартости
    мистецтва і служіння музам,
    і – навіть – у зачаття таїнстві
    Мадонни сина, Іісуса, –
    то ліпше поклонятись даному
    з глибокими його могилами,
    що згодом, не тобі
    останньому,
    такими видадуться милими.

    Так.
    Ліпше поклонятись даному
    з короткими його дорогами,
    які в майбутньому
    осяжному
    угледяться тобі
    широкими,
    наскільки є уяви,
    різними,
    усіяними компромісами,
    великими здадуться крилами,
    здадуться птахами величними.

    Так. Ліпше поклонятись даному
    зі вбогими його мірилами,
    які невабом, в разі крайньому,
    вряди-годи стають перилами
    (бодай і не удоста чистими),
    для опертя, либонь, людиною,
    так наполегливою в істині
    зі вищербленою драбиною.

    (1959)


    Рейтинги: Народний -- (5.41) | "Майстерень" -- (5.35)
    Коментарі: (5)


  13. Петро Скоропис - [ 2017.03.20 13:14 ]
    З Іосіфа Бродського.
    Славімо прихід весни! Ополоснім лице,
    чиряк припечім в'їдливим креозотом,
    босоніж, у сорочині станьмо під вітерцем,
    і вічі збадьорить свіжістю! горизонтом!
    прийдешнім! Будучина завжди
    виповнює землю зерном, голоси – співзвуччям,
    виповнює дзиґарі їхнім туди-сюди;
    дріж бере наодинці з грядущим.
    Весною, коли крик пернатих будить ліси, сади,
    вся природа, як ящірка чи то олень,
    тільки туди й прямує, куди вхожі сліди
    на державний заважать злочин.



    Рейтинги: Народний -- (5.41) | "Майстерень" -- (5.35)
    Коментарі: (3)


  14. Володимир Бойко - [ 2017.03.18 01:03 ]
    Тамара (переклад з Михайла Лермонтова)
    В ущелині грізній Дар`ялу,
    Де Терек вирує в імлі.
    Над прірвою вежа стояла
    На чорній високій скалі.

    У вежі старій, височезній
    Цариця Тамара жила,
    Прекрасна, як ангел небесний,
    Як демон, підступна і зла.

    І там у тумані щоночі
    Яскрів промінець золотий,
    Впадав подорожньому в очі,
    Манив на спочинок нічний.

    І чувся там голос Тамари,
    Що кликав, жадав і благав,
    Всесильні були в ньому чари,
    Була невтолима жага.

    На голос незримої пері
    Йшов воїн, купець, мандрівник.
    Йому відчинялися двері,
    Стрічав його хмурий служник.

    В парчовій одежі сиділа
    На пишній постелі вона,
    Чекала на гостя.. Іскрились
    Два кубки хмільного вина.

    Гарячі спліталися руки,
    До уст прилипали уста
    І дикі, нечувані звуки
    Всю ніч розлягалися там.

    Неначе до вежі пустої
    Ватаги коханців палких
    Зійшлися до тризни нічної,
    До буйних весільних утіх.

    Та щойно ранкове проміння
    Торкалось гірського хребта,
    Ізнову імла й безгоміння
    Нараз оселялися там.

    Лиш Терек гримів по камінню,
    Здіймаючи грізні вали;
    У клекоті вод білопінних
    За хвилями хвилі пливли.

    З риданням знеживлене тіло
    Спішили вони віднести;
    На вежі тоді щось біліло,
    Звідтіль долинало: прости.

    Так ніжне було те прощання,
    Так солодко голос звучав,
    Неначе майбутнє стрічання
    І пристрасті шал обіцяв.



    Рейтинги: Народний -- (5.54) | "Майстерень" -- (5.62)
    Прокоментувати:


  15. Нінель Новікова - [ 2017.03.17 17:21 ]
    Ліна Костенко Рана ведмедя Переклад
    ЛІНА КОСТЕНКО

    РАНА ВЕДМЕДЯ

    Ще не було ні пензля, ні мольберта
    і не писались мудрі письмена.
    Була природа гола і одверта,
    жили в печерах дикі племена.

    Іще тих сосен не торкався іній,
    іще землі й не снились лемеші.
    Іще тривожна досконалість ліній
    не хвилювала дикої душі.

    Ще не було ні анта, ні венеда.
    Але під вечір, на розливі рік,
    старий валун був схожий на ведмедя –
    і зупинився дикий чоловік.

    Йому ще жодна муза не сприяла.
    Ще й не світало в сутінках сердець.
    Ще розум спав –прокинулась уява.
    І це був перший – первісний! – митець.

    Не знаю, де та фарба була брана,
    з яких молюсків пурпур той розцвів.
    Стоїть ведмідь, на грудях в нього рана.
    Тому ведмедю тисячі віків.

    Глухих лісів німі аборигени,
    людського духу навіть не ази,
    вже як не є – спасибі вам за гени.
    Хай грають далі в довгої лози.

    Перевод с украинского языка

    НИнель НОВИКОВА

    РАНА МЕДВЕДЯ

    Ещё не знали кисточки и краски,
    Ещё веками скрыты письмена.
    Была нага природа и прекрасна.
    В пещерах дико жили племена.

    Ещё тех сосен не касался иней
    и плуг земле не грезился в тиши.
    Изысканное совершенство линий
    не волновало дикости души.

    И не было ни анта, ни венеда.
    Но раз под вечер, на разливе рек,
    старик-валун похож был на медведя –
    остановился дикий человек.

    Нет, муза не дарила вдохновенья.
    Не рассветало в сумерке сердец.
    И разум спал – проснулось озаренье.
    То первый – первобытный! – был творец.

    Не ведаю, где краску эту брал он.
    В каких моллюсках пурпур тот нашёл?
    Стоит медведь – цветёт живая рана –
    Из глубины веков до нас дошёл.

    Глухих лесов «прапрааборигены».
    Людского духа даже не азы,
    но как ни есть, спасибо вам за гены.
    Пусть дальше совершенствуется жизнь.

    2017


    Рейтинги: Народний -- (5.49) | "Майстерень" -- (5.47)
    Коментарі: (4)


  16. Олена Балера - [ 2017.03.17 10:06 ]
    Amoretti. Сонет XLIII (переклад з Едмунда Спенсера)
    Що краще: чи мовчання, чи слова?
    Як говорю, у ній палає гнів.
    Мовчання – серце болем розбива
    І душать жовчі хвилі навісні.
    Моєму серцю то подвійний гніт,
    Бо гордощі скували язика.
    Вуста і думку ціпило мені
    І я при ній бовваном замовкав.
    Та серце і у тиші відшука,
    Як сокровенне мовчки донести.
    Легкого погляду стріла тонка
    Очам її писатиме листи.
    Її глибокий розум без проблем
    Читати зможе мій сердечний щем.


    Рейтинги: Народний -- (5.68) | "Майстерень" -- (5.84)
    Коментарі: (5)


  17. Петро Скоропис - [ 2017.03.14 12:51 ]
    З Іосіфа Бродського. На повернення весни
    Весна почалася зненацька, мовби за ніч у околі
    зроблено по шпаківні тим, хто підспівує весні.
    Квітів і поготів, буцім у фільмі пострілів,
    і березню суголосне ім’я жіноче Ненсі.
    Ось ми і знову маємо годящі температури,
    хоча дощ перетворить Дізі Ґіллеспі в лабуха,
    і ліпше у сутінь вуличну не рипатися без "дури":
    весною, коли що падає на голову, то не яблука.

    Ми залюблені в астрономію, у космос весь, ми закохані
    в тан орбіт, кілечок, еліпсів зі їх точністю.
    А робиш, бувало, крочок у передпокої
    убогім зніяковіло, і мнешся-топчешся.

    І що, як небесне тіло виписує, та не колами,
    а виляє навгад, куди випаде – що, на практиці,
    до вподоби порі, котрій і калюжі формами
    приємні чимдуж розмитими, не кажучи вже – галактиці.

    (1994)


    Рейтинги: Народний -- (5.41) | "Майстерень" -- (5.35)
    Коментарі: (3)


  18. Володимир Бойко - [ 2017.03.04 20:21 ]
    Сам-один виходжу на дорогу (переклад з Михайла Лермонтова)
    Сам-один виходжу на дорогу,
    У тумані битий шлях блищить;
    Тиха ніч. Пустеля чує бога,
    І зоря з зорею гомонить.

    Як прекрасні небеса безкраї!
    Спить земля у сяйві голубім...
    То чому ж душа моя страждає?
    Жду чогось? Шкодую я за чим?

    Від життя нічого не чекаю,
    Не шкода минулого мені,
    Я свободи й спокою шукаю,
    Я б хотів забутися у сні.

    Та не тим холодним сном могили...
    Я би так хотів спочити в сні,
    Щоб не згасли життєдайні сили.
    Щоби вільно дихалось мені.

    Щоб вночі і вдень щонаймиліший
    Про любов я чув солодкий спів,
    Щоби, наді мною нахилившись,
    Дуб зелений листям шелестів.


    Рейтинги: Народний 5.5 (5.54) | "Майстерень" -- (5.62)
    Коментарі: (10)


  19. Володимир Бойко - [ 2017.03.02 20:38 ]
    Не тебе люблю (переклад з Михайла Лермонтова)
    1
    Ні, не тебе так палко я люблю,
    Мене краса твоя не полонила,
    Люблю в тобі страждання відболіле
    І молодість загублену мою.

    2
    Коли дивлючсь на тебе віддаля,
    І погляд у твоїх очах блукає,
    Я потайки неначе розмовляю,
    Та не до тебе серце промовля.

    3
    До подруги звертаюсь юних днів,
    В тобі шукаю риси її милі,
    В устах живих уста, що заніміли,
    В очах вогонь, що вже перегорів.


    Рейтинги: Народний 5.5 (5.54) | "Майстерень" -- (5.62)
    Коментарі: (10)


  20. Тетяна Яра - [ 2017.02.28 22:40 ]
    Без Бога нація (переклад з Ієромонаха Романа (Матюшина))

    Без Бога нація – юрба,
    Об’єднана п’янким поривом,
    Або дурна, або сліпа,
    Або – що найстрашніше – мстива.
    І хто б не був над нею пан,
    З яким би не високим словом –
    Вона пребуде як юрба,
    Допоки не почує Бога.


    Оригінал
    Без Бога нация – толпа,
    Объединенная пороком,
    Или слепа, или глупа,
    Иль, что еще страшней, – жестока.
    И пусть на трон взойдет любой,
    Глаголющий высоким слогом,
    Толпа останется толпой,
    Пока не обратится к Богу!
    2016


    Рейтинги: Народний -- (5.13) | "Майстерень" -- (5.13)
    Прокоментувати:


  21. Володимир Бойко - [ 2017.02.27 03:14 ]
    Ми знаємо все (вільний переклад з Ганни Ахматової (Горенко)
    Ми знаєм, що нині стоїть на кону,
    І що відбувається нині.
    Хто нам нав’язав цю криваву війну,
    Та ми стоїмо до загину.

    Не страшно під кулями впасти в бою,
    Не біймось пролитої крові,
    Та страшно утратити мову свою,
    Красу українського слова.
    Співучим і вільним його пронести,
    І внукам і дітям його зберегти
    Навіки!


    Рейтинги: Народний 5.38 (5.54) | "Майстерень" 5.5 (5.62)
    Коментарі: (4)


  22. Ігор Шоха - [ 2017.02.15 12:30 ]
    О, знав би я…
    О, знав би я , що так буває,
    Коли ішов на той дебют,
    Де пишуть – кров’ю і немає
    Поета, поки не уб’ють!

    Жартуючи, поранять легко
    І ніби іншим я воскрес.
    А успіх був такий далекий,
    Такий непевний інтерес.

    Але роки – то Рим, готовий
    У шоу масок, сміху, поз
    Побачити не гру актора
    У смерть, а гибель усерйоз.

    Де почуття перемагає
    Раба арени, ти – живий.
    Але ілюзії немає,
    Де подих долі неземний.

                                  1997,2017


    Рейтинги: Народний -- (5.56) | "Майстерень" -- (5.91)
    Коментарі: (2)


  23. Вікторія Торон - [ 2017.02.14 05:57 ]
    О ти, життя солодка таємнице! (переклад)*
    О ти, життя солодка таємнице!
    Нарешті, зрозумілий мені зміст
    Бажань, сум’яття, пошуків одвічних,
    Щемких пустих надій, палючих сліз.

    Ввесь світ шукає тільки лиш любові,
    Усіх чуттів веде до неї шлях,
    І серце поривається на поклик,
    Любові, що керує у віках. (4 рази)

    2015



    Ah! Sweet mystery of life, at last I've found thee
    Ah! at last I know the secret of it all
    All the longing, seeking, striving, waiting, yearning
    The idle hopes and joy and burning tears that fall.

    For 'tis love and love alone the world is seeking
    And 'tis love and love alone I’ve waited for
    And my heart has heard the answer to its calling
    For it is love that rules for evermore. (4 times)

    (Lyrics by Rida Johnson Young, music by Victor Herbert, 1910)

    (scenes from “Naughty Marietta”, 1935, with Jeanette McDonald and Nelson Eddy)



    Рейтинги: Народний -- (5.46) | "Майстерень" -- (5.5)
    Коментарі: (10)


  24. Ігор Шоха - [ 2017.02.11 10:03 ]
    Гамлет
    Утихає зал. І я на сцені
    До людей іду із-за куліс.
    Чую я далеке сокровенне,
    Що усіх очікує колись.

    Чорний морок за імлою ночі
    Сліпить і пронизує мене,
    Та якщо можливо, Авва, Отче,
    Хай мене ця чаша омине.

    Я люблю сценарій непохитний
    І у п'єсі гратиму на біс.
    Та у драмі цій я буду вбитий.
    Кожна крапля крові – море сліз.

    Все жадає миті однієї.
    Від своєї долі не втекти.
    Я один. У ложі – фарисеї.
    Жити – це не поле перейти.

                                  1997, 2017


    Рейтинги: Народний -- (5.56) | "Майстерень" -- (5.91)
    Коментарі: (13)


  25. Володимир Бойко - [ 2017.02.11 00:26 ]
    Романтика (автопереклад)

    Не зупиняє нас імла,
    Ні сніг, ні лід, ні дощ, ні вітер.
    Нам вистачатиме тепла
    Для душ, в романтиці зігрітих.

    Хай вітер лиця обпече,
    Нехай зігне утома ноги,
    Не проміняти ні на що
    П'янку романтику дороги.

    Наш шлях завжди за горизонт,
    Де скелі небо закривають,
    Де гір неписаний закон,
    З якого винятків немає.

    Та тільки ось одна біда –
    Час повертатися в долини.
    Та пам’ятаємо завжди,
    Що є не скорені вершини.

    Щоб в душах пломінь не схолов,
    Ми падаєм, щоб підніматись,
    Змовкаєм, щоб співати знов,
    Йдемо удаль, щоб повертатись.

    2008 – 2017




    Рейтинги: Народний -- (5.54) | "Майстерень" -- (5.62)
    Коментарі: (4)


  26. Мирон Шагало - [ 2017.02.10 20:22 ]
    Shine On You Crazy Diamond (переклад)
    В юності чистим був ти,
    мов сонце світив.
    Сяй же, красо безумства!
    Нині ж у тебе в очах
    лиш провалля і жах.
    Сяй же, красо безумства!
    Ось дитинство і слава —
    і ти в перестрілці
    тягнеш важку сталь.
    Сяй же мішенню
    далеких насмішок.
    Ти вже чужинець,
    легенда і жертва, на жаль.

    В тайну сягнув, як пророк,
    запрагнув зірок.
    Сяй же, красо безумства!
    Ночі й сліпучого дня
    страх пройняв аж до дна.
    Сяй же, красо безумства!
    Ти є надто ретельним,
    що аж до нудоти
    тягнеш важку сталь.
    Сяй же, бунтарю,
    ти ж ясновида
    і проповідник,
    художник та в’язень, на жаль.

    Де ти тепер — тут чи там?
    Віддався вітрам?
    Сяй же, красо безумства!
    У тебе багато личин,
    я туди ж, і не один.
    Сяй же, красо безумства!
    Повернувшись у світло
    вчорашньої слави,
    тягнеш важку сталь.
    Сяй же, хлопчисько,
    програв ти звитягу,
    правди старатель і чистих ілюзій, на жаль.

    (лютий 2017)


    Рейтинги: Народний -- (5.45) | "Майстерень" -- (5.41)
    Прокоментувати:


  27. Петро Скоропис - [ 2017.02.07 15:09 ]
    З Іосіфа Бродського. Моїй дочці
    Дай мені ще життя, й наспіваюсь вволю
    в кафе "Рафаелла". Або до столу
    сяду. Чи втілюсь у меблі, коли в бувальцях
    тих іще побувалій, співанці не завдасться.

    Позаяк ні епохи без кави і того ж джазу
    не мине, пристосуюсь щомога сприяти часу,
    щоб з криївки, з-під лаку й пилу, бодай в шпаринку
    бачити літ за двадцять розквітлу мою кровинку.

    Знай, що я буду неподалік і май завсяк на увазі.
    Бач, і бездушна позірно річ нітиться в позачассі,
    надто, як речі з виду крупніші за тебе й старші.
    Заваж і жагу очікувань в моїм новім антуражі.

    Тож люби їх, не оминай, бодай які вони давні.
    А там і неясний абрис, в бентезі, геж, не оманній,
    тобі заледь знакомитий, згукнеться на обнадію.
    Спішу, Ненсі, вірша дотісую і трішки дерев’янію...
    «1994»


    Рейтинги: Народний -- (5.41) | "Майстерень" -- (5.35)
    Коментарі: (3)


  28. Володимир Бойко - [ 2017.02.05 15:16 ]
    Різні інтелекти (переклад з Володимира Висоцького)
    Ти, як завжди, мелеш казна-що –
    Як з тобою можна говорити.
    Краще б я із хлопцями пішов –
    Це серйозна річ – горілку пити.

    З хлопцями розмова завжди є –
    Хто, наприклад, краще пити вміє.
    В хлопців широченний інтерес –
    Від пивної аж до бакалії.

    В нас розмова груба і пряма,
    Для проблем серйозні є причини:
    Де знайти рубля, коли нема,
    І кому іти до магазину.

    Зранку ти мені приносиш квас,
    Як тобі це краще пояснити?
    Інтелекти різні, бач, у нас –
    Час тобі підвищити освіту.


    Рейтинги: Народний 5.5 (5.54) | "Майстерень" 5.5 (5.62)
    Коментарі: (6)


  29. Володимир Бойко - [ 2017.02.01 14:11 ]
    У сутінках (автопереклад)
    Хороню я тебе в свідомості,
    Хороню я тебе в пам’яті
    Світ манливої ілюзорності,
    Я руйную аж до фундаменту.

    Тяжко нищити мною створене.
    Наче в душу кайлом вгризаюся,
    Пізно я усвідомив помилку,
    Як я гірко у цьому каюся.

    Хоч без тебе в душі сутінки,
    Не повернеш тих днів – жодного.
    Краще темрява, ніж відблиски
    Од твого ліхтаря червоного.

    2008-2017


    Рейтинги: Народний 5.5 (5.54) | "Майстерень" 5.5 (5.62)
    Коментарі: (4)


  30. Петро Скоропис - [ 2017.01.22 07:07 ]
    З Іосіфа Бродського. Елегія("Минуло десь близько року...)
    Минуло десь близько року. Я навідався до місць битви,
    до научених випрямляти крила під помах бритви
    або – в ліпшім разі – під заломленою бровою,
    птиць, обарвлених сутінком і зіпсутою кров’ю.

    Тепер тут торгують рештками твоїх щиколоток, бронзи-
    смаги обладунків, згаслих усмішок у погрозі
    гаслами свіжих резервів, пам’яттю зрад у генах,
    відтиском купи тіл на запраних геть знаменах.

    Усе заростає людом. Руїна – штука бувала
    в архітектурі: шви рятівні на серці, краї провалля
    різнить се, те – а не вельми, щоб хто боявся
    здибатися якого дня, як сліпуваті яйця.

    Щорана, коли вас не бачить сторонній погляд,
    я навідуюсь до монументу, відлитого поряд
    зі гнітючого сну. Цільних плит зі карбованим: "Завойовник".
    А читається як "завив і зник". Опівдні – як "забув і звик" .



    Рейтинги: Народний -- (5.41) | "Майстерень" -- (5.35)
    Коментарі: (3)


  31. Ігор Шоха - [ 2017.01.18 16:25 ]
    Від зорі до зорі
    Сяє щирим золотом
    полум'я зорі.
    У бору за озером
    тужать глухарі.

    І сумує іволга
    на чужій межі.
    А у мене вільного
    світло на душі.

    Знаю, вийдеш ввечері,
    мила, за поріг.
    Обійму за плечі і
    однесу у стіг.

    Ти фату коханому
    віддаси сама.
    Од любові п'яному
    осуду нема.

    Зацілую квіт очей
    у руках своїх.
    Понесу я ранок цей
    за кайму доріг.

    І нехай печалиться
    небо угорі,
    де сіяє радістю
    тихий сум зорі,

    поки сяє радістю
    полум'я зорі.

    1990,2017


    Рейтинги: Народний -- (5.56) | "Майстерень" -- (5.91)
    Коментарі: (11)


  32. Петро Скоропис - [ 2017.01.16 16:27 ]
    З Іосіфа Бродського. 1983
    Перший день непарного року. Кулясті "ля"
    опоясують дзвони і звіюються шар за шаром,
    щоб укласти компанію там угорі шершавим,
    – триста літ як оголеним оддаля
    землі статуям. Я валяюсь в пустій, сирій,
    жовтій кімнаті, доливаю собі Бертані.
    Річ сія, підігріта в моїй гортані,
    виголошує, далебі: "Закрий
    вікно". Отже, іще одна
    комбінація цифр не подужує дверці;
    плюс до непарних чисел годі бентег на серці,
    мало, що пересічні; мало хто ставить на
    них усе: своє кревне, своє безталанне, свій
    гаманець; позаяк – нісенітні гендлі…
    Чайка у млі кружляє стрічно годинниковій
    стрілці, на відміну від каруселі.




    Рейтинги: Народний -- (5.41) | "Майстерень" -- (5.35)
    Коментарі: (2)


  33. Петро Скоропис - [ 2017.01.14 08:25 ]
    З Іосіфа Бродського.
    Я чую не те, що ти вимовила, а голос.
    Я бачу не те, що ти зодягла, але рівний сніг.
    І це не кімната, де ми сидимо, а полюс;
    плюс наші сліди – від нього по різний бік.

    Раніше я знав напам'ять всю гаму спектру.
    Тепер обізнався з білим, лікарю не вгодив.
    Та хоча далі в співанці ні куплету,
    бодай кількись триває її мотив.

    Я б радо ліг поруч з тобою, меткий у згадках.
    А ляжу, либонь, – у дерен вприщерть лицем.
    І схлипне старенька в хижі на птичих лапках,
    і зварить некруто собі яйце.

    Досі, як ставив пляму, засобом була сода.
    Здебільшого помагало, як тальк прищу.
    Тепер біля тебе в’ється ще та сволота.
    Тобі личать світлі сукні. І я тужу…





    Рейтинги: Народний -- (5.41) | "Майстерень" -- (5.35)
    Коментарі: (1)


  34. Петро Скоропис - [ 2017.01.07 08:16 ]
    З Іосіфа Бродського.
    Удруге до Різдва, неподалік
    не угавають хвилі Понту.
    Звізда Царів над огорожі порту.
    І можу не казати, що не міг
    без тебе жити, – адже я живу.
    Як видно зі листівки. Пак, існую;
    п’ю пиво ось, папір псую, листуюсь,
    топчу траву.

    Наразі у кав’ярні, відки ми,
    як випадає митями щасливим,
    були беззвучно кинуті підривом
    у будучину, втікши від зими
    на Південь, я окреслю досхочу
    мізинцем рис на мармурі нужденних;
    скакають німфи, тіпають у стегнах
    одінь парчу.

    У чім, боги, – як плямою вікно
    лишень символізує вас, на бога
    ви нас остерігали якомога?
    Майбутнє вже настало, і воно
    цілком терпиме; падає предмет,
    скрипаль виходить, музика скінчиться,
    і море візьме зморшками, і лиця,
    хоча не дме.

    Та якось і воно, – лишень в’яви –
    перехлисне решітки променадні
    і змиє зойки "ні!" в подивуванні,
    здійнявши гребні вище голови,
    туди, де ти пила своє вино,
    дрімала у саду, сушила блузку,
    – столи змете – майбутньому молюску
    мостити дно.



    січень 1971, Ялта


    Рейтинги: Народний -- (5.41) | "Майстерень" -- (5.35)
    Коментарі: (1)


  35. Нінель Новікова - [ 2017.01.05 10:00 ]
    Ліна костенко Щасливі очі... Переклад
    ЛІНА КОСТЕНКО

    ЩАСЛИВІ ОЧІ…

    Які щасливі очі у казок!
    Я прокидаюсь, серце калатає.
    Зима стоїть персидська, як бузок.
    і жоден птах її не хилитає.
    Мої палаци, вежі крижані,
    я в першу мить не знаю навіть, де я, –
    чи там в дитинстві, чи іще у сні,
    чи в Ірпені, чи в царстві Берендея.
    Я в першу мить не знаю, що це – я.
    Сосновий ліс здивовано вивчаю.
    Я прокидаюсь. І твоє ім’я
    наповнить душу сонцем і печаллю.

    Перевод с украинского языка


    СЧАСТЛИВЫЕ ГЛАЗА…

    Счастливые глаза откроет день.
    Я просыпаюсь, сердце гулко бьется.
    Зима, словно персидская сирень,
    стоит и веточка не шелохнется.
    Мои дворцы и башни изо льда,
    вначале не осознаю и где я, –
    во сне ли, может, в детские года
    переселилась в царство Берендея.
    Не знаю, я ли это, в первый миг.
    Мир сосен изумленно изучаю.
    Я просыпаюсь. С именем твоим
    душа зальётся солнцем и печалью.


    Рейтинги: Народний 5.5 (5.49) | "Майстерень" -- (5.47)
    Коментарі: (2)


  36. Петро Скоропис - [ 2017.01.05 07:27 ]
    З Іосіфа Бродського. "Урешті, було воно бозна де. Врешті... " Колискова
    Урешті, було воно бозна де. Врешті
    не важить, що віхоли вили тамтешні,
    що люди тулились в оселі пастушій,
    що слідом їх вісті роїлись гнітючі.

    По перше, були вони вкупі. Урешті,
    що слідує з першого, другого в треті,
    усе, що робилось, творилось, варилось,
    як мінімум, натроє потім ділилось.

    У небі морознім над їхнім нічлігом,
    до ложа зі меншим, належно великим,
    хилилась зоря – і була якомога
    промінням прихильна вона до малого.

    Вогонь ще гудів, та кінчалось поліно;
    всі спали. Від решти у дечім відмінно,
    зоря проникала чимдалі світінням:
    у поміч далеким лучитись зі ближнім.

    25 грудня 1990

    ***

    Колискова

    Ти родився у пустині
    недарма.
    Бо царя і у помині
    в ній нема.
    В ній тебе шукати годі.
    Взимку в ній
    стужа слідує природі
    неземній.
    В когось – іграшки і м’ячик,
    рідний дім.
    В тебе в забавках дитячих
    – рінь під ним.
    Обвикайся у пустині,
    як в судьбі.
    Всюди, сину, жити нині
    в ній тобі.
    Я тебе кормила груддю.
    Це вона
    вічі застила безлюддю
    дотемна.
    А зорі – зі далечіні
    кожну ніч,
    у чола твого світінні
    світ видніш.
    Призвичай і рінь пустині
    до стопи,
    більше годі в ній твердині
    для тропи.
    Тут відкриті судьби зору.
    За версту
    упізнати легко гору
    по хресту.
    В ній не людскі, знати, тропи!
    Узнаки
    в ній безлюддя, сину, щоби
    йшли віки.
    Призвичай життя пустинне
    до негод
    з буревіями, бо ти не
    тільки плоть.
    Призвичай себе до тайни:
    почуттів
    не стачає і бескрайній
    пустоті.
    Пустота не згірша поряд:
    пак тривка,
    як любов до тебе – погляд
    звисока.
    Обвикай до пустки, милий,
    і зорі,
    до промінь такої сили
    угорі,
    буцім лампа світить, й сина
    в пізній час
    той згадав, хто сам в пустині
    довше нас.

    грудень, 1992


    -----------------------------------


    Рейтинги: Народний -- (5.41) | "Майстерень" -- (5.35)
    Прокоментувати:


  37. Петро Скоропис - [ 2016.12.31 08:04 ]
    З Іосіфа Бродського.
    Що треба для дива? Кожух чабана,
    зо дрібку учора і дня, що мина
    зі жменькою завтра, й – на око бодай,
    кус простору й неба краєчок додай.

    І трапиться диво. Тим пак дивині
    тяжіння взнаки і адреси земні,
    і так всюдисуща вона до кінця,
    що ген у пустелі чатує жильця.

    А щойно ти дім покидаєш – на ніч
    зорю увімкни в нім у четверо свіч,
    щоб світ без речей осявався усі
    осяжні услід тобі нею часи.

    «1993»


    Рейтинги: Народний -- (5.41) | "Майстерень" -- (5.35)
    Коментарі: (1)


  38. Инґвар Кораберґ - [ 2016.12.30 10:10 ]
    У небі канареєчка літа
    У небі канареєчка літа,
    І співа прямо в небозвід.
    А ми підемо вип’єм, погуляєм,
    У цьому все життя ј, увесь наш резон!

    Нас чекають панночки-коханки.
    Життя таке, що просто мармелад.
    То заграј, заграј же нам, гітарко,
    На веселиј дуже, та вельми лад!

    Моя мамця серце добре ма,
    І татусько мають магазин.
    І вони мене не ображають,
    Бо один у них я — шикарниј син!

              10.12.2016


    Рейтинги: Народний -- (0) | "Майстерень" -- (0)
    Прокоментувати:


  39. Володимир Бойко - [ 2016.12.26 12:28 ]
    Світло твоїх вікон (автопереклад)
    Крізь морок ночі вікна твої сяють,
    Нестримно кличуть хлопців молодих,
    Болить душа, і сам себе питаю:
    Чому ж мене немає серед них?

    Кому ж ти ласки пристрасні даруєш,
    Хто уст твоїх нектар жагучий п’є,
    Кого очима дивними чаруєш,
    І хто всю ніч спочинку не дає?

    Я винен сам, бо сам я відступився –
    Бо надто душно стало в суєті.
    Пробач мені, якщо я помилився.
    Я старомодний. Та й часи не ті.

    2008








    Рейтинги: Народний 5.5 (5.54) | "Майстерень" 5.5 (5.62)
    Коментарі: (4)


  40. Нінель Новікова - [ 2016.12.25 17:27 ]
    Ліна Костенко Спини мене... переклад
    ЛІНА КОСТЕНКО

    СПИНИ МЕНЕ…

    Спини мене отямся і отям
    така любов буває раз в ніколи
    вона промчить над зламаним життям
    за нею будуть бігти видноколи
    вона ж порве нам спокій до струни
    вона ж слова поспалює вустами
    спини мене спини і схамени
    ще поки можу думати востаннє
    ще поки можу але вже не можу
    настала черга й на мою зорю
    чи біля тебе душу відморожу
    чи біля тебе полум’ям згорю

    Перевод на русский язык

    Нинель Новикова

    ОСТАНОВИ МЕНЯ.…

    Останови уймись уйми меня
    раз в никогда любовь такую встретишь
    промчит она судьбы руинами
    за нею пустится вдогонку ветер
    она порвет покой нам до струны
    слова сожжет горящими губами
    останови меня угомони
    пока еще со мною ум и память
    пока со мной хотя пожалуй поздно
    уже пришла пора моей заре
    с тобою рядом душу отморозить
    или от страсти пламенем сгореть

    2016


    Рейтинги: Народний -- (5.49) | "Майстерень" -- (5.47)
    Коментарі: (2)


  41. Олена Балера - [ 2016.12.23 21:48 ]
    Amoretti. Сонет XLII (переклад з Едмунда Спенсера)
    Терплю я у коханні муки злі,
    Усе ж приємні, хоч і біль не стих:
    Що більше розросталися жалі,
    То більше дух отрути умістив.
    Даремним є бажання утекти,
    Звільнити розум від пекельних сил,
    Бо радощі безмежні в путах тих,
    Ти у заставу й серце віддаси.
    Хай буде бранцем ясної краси,
    Живе в полоні, скуте ланцюгом,
    Щоб інший шал його не спокусив
    І не поглинув пристрастей вогонь.
    Кохану – хай жорстокість обмине,
    Яка до скону доведе мене.


    Рейтинги: Народний -- (5.68) | "Майстерень" -- (5.84)
    Коментарі: (7)


  42. Ігор Шоха - [ 2016.12.22 22:10 ]
    Неприборкана мить
    Щастя нема у ристалищі ратному,
    і на кону даленіє мета.
    Є тільки мить на шляху поетапному,
    що у людей – лиш одна суєта.

    Вічна імла не гарантія спокою,
    і не зове сивина пірамід,
    поки зоря проти ночі глибокої
    манить мене у сіяючий світ.

    У далині все існує століттями,
    та не туди лине мрія моя.
    Чим дорожу, що ціную на світі я –
    це тільки мить на межі житія.

    Щастя мине і біда не порадує.
    Тільки й життя, поки серце горить,
    поки зоря, що зірвалась і падає,
    іншій зорі подарує цю мить.

    1997-2016



    Рейтинги: Народний -- (5.56) | "Майстерень" -- (5.91)
    Коментарі: (2)


  43. Петро Скоропис - [ 2016.12.22 13:03 ]
    З Іосіфа Бродського.
    Моя люба, я вийшов сьогодні пізно і все вже дихало
    свіжим леготом вітру з вечорового океану.
    Край неба палав у партері китайським віялом
    і хмара клубилась, мов кришка концертного фотеп’яно.

    Чверть століття тому ти вподобала смак і люля, і фініка,
    рисувала тушем в блокноті, а ще співала,
    глузувала з мене; потім здибала інженера-хіміка,
    та, чула до глупства, сочилась в листах потала.

    Тепер тебе часто бачать в провінції і метрополії
    на панахидах за душами друзів, що слідують навісною
    чергою; і я радий, що відстаней в світі доволі є
    істотніше несусвітніших, чим простяглось за мною.

    Не пійми мене хибно. З твоїм голосом, тілом, іменем
    жодним чином це не пов’язане; ніхто їх тим пак не нищив,
    та забути одне життя – надобиться по нім, як мінімум,
    зо одне бодай. І я їх зужив, річ в тім що.

    Таланить і тобі: адже де, крім, хіба, в якій фотографії,
    ти пізнаєш себе без морщин, молоду, веселу, глузливу?
    Час, і той, на толоці пам’яті переконується в безправ’ї, і
    я курю у пітьмі та вдихаю гнилля відливу.



    Рейтинги: Народний -- (5.41) | "Майстерень" -- (5.35)
    Коментарі: (3)


  44. Петро Скоропис - [ 2016.12.19 12:01 ]
    З Іосіфа Бродського. Втеча до Єгипту (2)
    Печера (який не який, – а дах!
    не гірш дахів на прямих кутах!),
    в печері їм тепло було з дитям;
    пахло соломою і шматтям.

    Солом’яною була постіль.
    Зовні молола пісок метіль.
    І, уві сні, з дрижаками тіл
    на мливо те, щулились мул і віл.

    Марія молилась; вогонь гудів.
    Іосиф, похмурий, за ним глядів.
    Малюк, що за малістю літ не мав
    справи нагальнішої, дрімав.

    Добіг іще один день – з його
    тривогами, жахами; з "и-го-го"
    Ирода, зойками війську вслід;
    додався ще один – до століть.

    Родителі тішились немовлям.
    Дим віднайшов собі щіль, жалям
    слідом. Лиш віл тяжким духом був
    зі снив навісних(або мул) зітхнув.

    Зоря дивилась через поріг.
    Єдиним у світі, хто знати міг,
    все, що погляд той означав,
    був Малюк; але Він мовчав.



    «1995»


    Рейтинги: Народний -- (5.41) | "Майстерень" -- (5.35)
    Коментарі: (3)


  45. Ігор Шоха - [ 2016.12.17 16:16 ]
    Я здесь, Инезилья
    Я тут, Інезілья.
    Я тут, під вікном.
    Дрімає Севілья,
    окутана сном.
    Як вітер я вільний.
    І хто мені рад?
    Гітара – у лівій,
    у правій – булат.
    Тебе під гітару
    розбудить мій спів.
    Єдиним ударом
    поб'ю ворогів.
    Тебе я сховаю
    під чорним плащем,
    суперників зграю
    відваджу мечем.
    Я тут, Інезілья,
    я тут, під вікном.
    Дрімає Севілья,
    окутана сном.
    Шовкову драбину
    додолу спускай.
    Інакше загину –
    і з вітром шукай.

    2010


    Рейтинги: Народний -- (5.56) | "Майстерень" -- (5.91)
    Коментарі: (7)


  46. Петро Скоропис - [ 2016.12.15 07:42 ]
    З Іосіфа Бродського. Атлантида
    Рік від року мимо текла ріка,
    до брижів падка, як стара щока.
    Але люд, недолугий в лічбі до ста,
    городив і над нею версту моста.

    Бувало, що повені, юрми вкіл,
    словом, те, що сприяє борознам чіл,
    заливали асфальт, та ішли на спад,
    коли вітер вщухав і кортіло спать.

    А ще були зими, на все тамте
    прелюті, та звичка плодить дітей,
    що тулять (як дзеркало в платтяній
    шафі) дві лінії доль в одній

    з міркувань економії. Гни, не гни
    пальці руки, набігало днин.
    Брались до діла двокрапки з "ї",
    не стертись аби. А потік і їх

    двоїв, що кліше. І, ослаб на мить
    ці ланці, як течія зарябить,
    поглинаючи долі жильців, жилиць
    Атлантиди, рішучої щодо лиць.

    1987


    Рейтинги: Народний -- (5.41) | "Майстерень" -- (5.35)
    Коментарі: (3)


  47. Олена Балера - [ 2016.12.14 09:01 ]
    Amoretti. Сонет XLI (переклад з Едмунда Спенсера)
    Це воля чи характеру плоди –
    Безжалісність глуха до ворогів?
    Характер можна зм’якшити завжди,
    Приборкати воління й поготів.
    Коли ж характер вільно захотів,
    Щоб люблячий жорстоких мук зазнав,
    Не проросте в душі чеснот посів,
    Тоді усі чесноти – зайвина.
    Даремна чиста врода осяйна,
    Що звабою обдурених стає,
    Кого вогонь любові поглина,
    Хто в ньому серце спопелив своє.
    О, найвродливіша, не допусти,
    Аби свою красу зганьбила ти.


    Рейтинги: Народний 6 (5.68) | "Майстерень" 6 (5.84)
    Коментарі: (7)


  48. Володимир Бойко - [ 2016.12.11 20:06 ]
    Подвійна гра (Автопереклад)
    Я лиш тебе одну люблю,
    Хоч інша постіль зігріває.
    Коли я поряд з нею сплю –
    Вві сні з тобою розмовляю.

    Твій погляд – у її очах,
    Твої уста – в її цілунках.
    Не віднайти в химерних снах
    Від безнадії порятунку.

    Обійми цих блаженних снів,
    Й пробудження без сподівання,
    Неначе клітка, затісні
    Для потаємного бажання.

    Ти ж з іншими в ночах хмільних,
    В полоні пристрастей нестримних,
    Шукаєш випадкових втіх –
    У насолодах швидкоплинних.

    Жорстока ця подвійна гра
    Безжально долі розбиває.
    На нас фальшива мішура,
    Яку одна лиш смерть зламає.

    2008


    Рейтинги: Народний -- (5.54) | "Майстерень" -- (5.62)
    Коментарі: (2)


  49. Володимир Бойко - [ 2016.12.10 01:32 ]
    Міліційний протокол (переклад з Володимира Висоцького)
    Вважай по-нашому, ми пили небагато, –
    Скажи, Серього – чого брехати!
    Якби горілку не із тирси гнали,
    З п’яти пляшок нам – ну що би сталось!

    Ми пили другу край прилавку в закуточку, –
    Було ще мало – мов крапля в бочку.
    А потім – під грибочком в дитсадочку,
    Затим не тямлю – дійшов до «точки».

    Я просто з пляшки пив, охлялий, зголоднілий,
    Але як скло був – весь осклянілий.
    А вже коли коляска підкотила,
    Тоді було в нас – сімсот на рило!

    Ми правда, третього насильно залучили, –
    Негарно вийшло - переборщили.
    Що окуляри хлопцеві зламали –
    Так то портвейном дошліфували.

    Товариш перший нам сказав, мовляв, спиніться,
    Не хуліганьте і розійдіться.
    На «розійтись» я зразу зголосився, –
    І розійшовся, – і розходився.

    Коли погане щось казав – карайте строго!
    Та то ж неправда, скажи, Серього!
    А що упав – так то від помутніння,
    Кричав не з горя – від отупіння.

    Тепер дозвольте кілька слів без протоколу.
    Чому навчає сім’я і школа?
    Що отаких життя карає строго.
    Отут ми згодні, - скажи, Серього!

    От зранку скаже він, коли протверезіє:
    Хай нас життя засудить, не жаліє!
    Тож відпустіть – і вам же легше буде.
    Навіщо клопіт, життя ж засудить!

    Ви не дивіться, що Серьога все киває, –
    Він розуміє, переживає!
    А що мовчить – так то від хвилювання,
    Від усвідомлення та покаяння.

    Не запирайте, люди,- плачуть вдома дітки, –
    Йому ж - у Хімки, мені - в Медвідки!..
    Та, все одно: автобуси не ходять,
    Метро закрите, в таксі не содять.

    Приємно все-таки, що нас тут поважають:
    Дивись – підвозять, дивись – саджають!
    Розбудить зранку нас не півня « кукуріку», –
    Сержант підійме – як чоловіка.

    Нас ледь не з маршем проведуть, як проспимося.
    Рубля заначив – похмелимося!
    Все ж, братику, тяжка у нас дорога!
    Ех, бідолахо! Ну спи, Серього!


    Рейтинги: Народний -- (5.54) | "Майстерень" -- (5.62)
    Коментарі: (4)


  50. Володимир Бойко - [ 2016.12.06 23:15 ]
    Зірка (автопереклад)
    Мене довкола морок огортає
    Самотності, зневіри й гіркоти.
    І лиш одна далека зірка сяє,
    І зірка та зоветься просто – ти.

    Далека ти, хоч ніби зовсім поряд,
    І світиш тьмяно, наче крізь туман.
    Мені дарує твій зрадливий погляд
    Любов і біль, надію і обман.

    Мені твій погляд душу обпікає,
    Мене твій погляд холодом пройма,
    У сумнівах нестерпних час минає,
    А з лабіринту виходу нема.

    Мені та зірка сонце заступила,
    Хоч не дала ні світла, ні тепла.
    Вже краще лампа, ясно щоб світила,
    І теплоту мені лиш віддала.

    Хай надто просто і одноманітно,
    Та вже втомили пошуки мене,
    І хай колись, як мрія заповітна,
    Далека зірка променем сяйне.

    2008


    Рейтинги: Народний 5.5 (5.54) | "Майстерень" 5.5 (5.62)
    Коментарі: (4)



  51. Сторінки: 1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   18   ...   38