ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Віктор Кучерук
2025.07.07 08:14
Додала лише печалі
Перевтомленій душі, –
Несподівано сказала,
Що ми люди вже чужі.
Що мені пора забути
Про все те, що відбуло
І тоді не сяде смуток
На похилене чоло.

Борис Костиря
2025.07.06 22:08
Я радію молодій траві.
Хай народяться мрії живі!

Ця трава пробилась до нас
Крізь зими ворожий спецназ,

Крізь зими надійну тюрму,
Крижану, жорстоку, німу.

Світлана Пирогова
2025.07.06 18:51
Заквітчали мальви літо
біля хати й на городі.
Сонцем лагідним зігріті
обереги - на сторожі.
У шорсткому листі квіти
фіолетові, лимонні
і червоні (пестить вітер)
і рожеві - без шаблону.

Євген Федчук
2025.07.06 16:14
Хто не знає Олександра, що Невським прозвався?
В Московії його славлять і святим вважають.
Правду про його «геройства» чути не бажають.
Але зовсім не про нього я писати взявся,
А про батька Ярослава – в кого син і вдався.
Ба, ще й, навіть, переплюнув

Олександр Сушко
2025.07.06 10:12
Кармічні завитки бувають різні,
В одних любов'ю світяться, добром.
А в інших, наче зло у парадизі,
Води мутної на столі цебро.

Тотеми, знаки - у квітках, клечанні
Та щебеті травневім солов'їв.
Душа моя - після дощу світанок,

Віктор Кучерук
2025.07.06 05:16
Серед знайомих є така,
Що на співучу пташку схожа, –
Весела, жвава, гомінка
В негожий час і пору гожу.
Вона іскриться, мов ріка
У надвечірньому промінні, –
Її хода дрібна й легка,
А стан тонкий – прямий незмінно.

Борис Костиря
2025.07.05 21:59
Подзвонити самому собі -
що це означає?
Подзвонити в невідомість,
достукатися до власного Я,
якщо воно ще залишилося
і не стерлося
нашаруваннями цивілізації,
умовностями, законами,

Юрій Лазірко
2025.07.05 19:45
стало сонце в росах на коліна
птахою молилося за нас
там за полем виросла в руїнах
недослухана померлими луна

підіймає вітер попелини
розбиває небо сни воді
то заходить в серце Батьківщина

С М
2025.07.05 10:14
дім червоний ген за пагорбом
бейбі мешкає у нім
о, дім червоний ген за пагорбом
і моя бейбі живе у нім
а я не бачив мою бейбі
дев’яносто дев’ять із чимось днів

зажди хвилину бо не теє щось

Віктор Кучерук
2025.07.05 06:36
На світанні стало видно
Подобрілому мені,
Що за ніч не зникли злидні,
Як це бачилося в сні.
Знову лізуть звідусюди
І шикуються в ряди,
Поки видно недоїдок
Сухаря в руці нужди.

Борис Костиря
2025.07.04 17:34
Ти закинутий від усього світу,
ніби на безлюдному острові.
Без Інтернету і зв'язку,
тобі ніхто не може
додзвонитися, до тебе
не долетить птах відчаю чи надії,
не долетить голос
волаючого в пустелі,

Віктор Кучерук
2025.07.04 16:53
До побачення, до завтра,
До повернення cюди,
Де уже згасає ватра
Біля бистрої води.
Де опівночі надію
Залишаю неспроста
На оте, що знов зігрію
Поцілунками уста.

Віктор Насипаний
2025.07.04 12:09
Сторожать небо зір одвічні світляки,
Де ночі мур і строгі велети-зірки.
У жорнах світу стерті в пил життя чиїсь.
Рахують нас вони, візьмуть у стрій колись.
Свої ховаєм тайни в них уже віки.
Вони ж як здобич ждуть, неначе хижаки.
І кличе Бог іти у м

Ярослав Чорногуз
2025.07.04 06:37
Шаліє вітрове гліссандо
На струнах віт жага бринить,
І усміхаються троянди,
І золотава сонця нить

Нас пестить ніжністю, кохана,
У твій ясний, чудовий день.
І літо звечора й до рана

Євген Федчук
2025.07.03 21:54
Як не стало Мономаха і Русі не стало.
Нема кому князів руських у руках тримати.
Знов взялися між собою вони воювати,
Знов часи лихі, непевні на Русі настали.
За шмат землі брат на брата руку піднімає,
Син на батька веде військо, щоб «своє» забрати.

Іван Потьомкін
2025.07.03 21:10
По білому – чорне. По жовтому – синь.
Та він же у мене однісінький син".
Муарова туга схиля прапори.
А в танку Василько, мов свічка, горить.
Клубочаться з димом слова-заповіт:
«Прощайте, матусю...Не плачте...Живіть!..»
По білому – чорне. По жовтому

С М
2025.07.03 10:35
поки ти сковзаєш за браму снів
іще цілунка би мені
осяйний шанс в екстазові
цілунок твій цілунок твій

у дні ясні та болю повні
твій ніжний дощ мене огорне
це безум утікати годі

Юрій Гундарєв
2025.07.03 08:50
У ніч на 29 червня під час відбиття масованої повітряної атаки рф на літаку F-16 загинув
український льотчик Максим Устименко.
Герою було 32 роки. Без батька залишився чотирирічний син…

Вдалося збити сім повітряних цілей,
відвести від населених пу

Віктор Кучерук
2025.07.03 05:38
Ще мліє ніч перед відходом
І місяць замітає слід,
А вже в досвітній прохолоді
Забагровів утішно схід.
І небосхил узявся жаром,
І трохи ширшим обрій став, –
І роси вкрили, ніби чаром,
Безшумне листя сонних трав.

Борис Костиря
2025.07.02 21:58
Чоловік ховався у хащах мороку,
у глибинній воді ненависті,
він поринав без батискафа
у водорості підсвідомості,
у зарості алогічних питань,
у зіткнення, контрапункт
нерозв'язних проблем буття,
у війну світу й антисвіту,

Юрій Лазірко
2025.07.02 17:34
На кого лишив Ти, гадe?
Повні груди, пишний заде -
Літру назбирала сліз,
В бульбашках забило ніс.

Сповідаласі три рази,
Щоб позбутисі зарази.
Як мене поплутав біс,

Віктор Кучерук
2025.07.02 05:30
Як ґрунт підготувати,
Щоб мати врожаї, –
Розказують вдвадцяте
Учителі мої.
Відомо їм достоту,
Коли пора якраз
Уже іти полоти,
Чи підгортати час.

Юрій Лазірко
2025.07.02 03:14
Залишайсі на ніч - мій Сірко
Відхлепоче ті з рук мольоко,
Схочуть кури курчати "ко-ко"
На підстилках у стиль ро-ко-ко!

Я тебе на руках донесу,
Прополощу в миднице красу,
Покрою нам на двох кубасу,

Федір Паламар
2025.07.01 23:57
Розхожими були Патерики
Про кельників німих і бісогонів –
Тоді миряни різні залюбки
Рівнялись показово на канони.

Опісля настає період хронік:
Походи, розкоші, повстання мас,
Прославлені в суспільній обороні –

Леся Горова
2025.07.01 22:02
На екватор вмощені небесний
Зір липневих квітнуть едельвейси.
Космосу похитує їх вітер.
Там десь паленіє Бетельгейзе.
В Оріоні - зоряна імпреза!
Наднова народжується світу!

Багрянисто зірка догорає,

Борис Костиря
2025.07.01 21:47
Багато людей думають:
куди зник поет?
Куди він дівся
із літературного поля?
Його немає в соцмережах,
у "Фейсбуці", "Телеграмі",
його телефон
не відповідає.

Данько Фарба
2025.07.01 21:21
Якщо ти хочеш проковтнути це -  вперед. 
Я краще все перетворю на сміх і попіл. 
Забуду ключ від усіх своїх дверей. 
Розмножу гнів неприйняття на сотні копій.

Закриюся від натовпу плащем. 
Пройду як ніж через вершкове масло. 
Залишуся заручни

Іван Потьомкін
2025.07.01 13:52
Хоч було вже пізно,
В крайню хату до ворожки
Якось Чорт заскочив:
«Розкажи, люба небого,
Тільки правду щиру,
Що говорять тут про Бога
І про мене, звісно?
Прокляли, мабуть, обох

Віктор Кучерук
2025.07.01 12:27
Далеч безкрая синіє, як море,
Мліючи тихо в принаднім теплі, –
Жайвір щебече здіймаючись вгору
І замовкає, торкнувшись землі.
Змірюю поглядом світле безмежжя,
Хоч не збираюся в інші краї, –
Подуви вітру привітно бентежать
Ними ж оголені груди мої

Світлана Пирогова
2025.07.01 10:14
Густішає, солодшає повітря,
немов саме говорить літо,
пахуча розквітає липа.
- Це дерево душі, - шепоче вітер.
Цілюща магія, любов і ніжність,
бо до землі торкнулась Лада,
і все в цім дереві до ладу:
деревина легка і цвіту цінність.

С М
2025.07.01 09:09
Заявишся опівночі і мовиш ‘Ніч не видно’
Бо через тебе я засліп, і я боюся світла
Кажу тобі, що я сліпий, а ти показуєш мені
Браслети, що я оплатив давно

Назовні усміхаюсь, але на серці холод
Хоч кажеш, ти є поруч, я знаю щось не то

Тетяна Левицька
2025.07.01 08:05
Двічі не ввйдеш в рай,
у вертоград* розкішний,
бо не тобі в розмай
кров'ю писала вірші.
Небо і два крила –
в сонячному катрені,
ДНК уплела
в райдужні гобелени.

Борис Костиря
2025.06.30 21:47
Аритмія в думках, аритмія у вірші.
Ми шукаємо ритми, що розламують ніші.

Ми шукаємо сенсу у грудах каміння.
У стихії шукаємо знаків творіння.

У безликості прагнем побачить обличчя.
І порядок у хаосі, в темряві - свічі.

Козак Дума
2025.06.30 10:42
Смакую червня спілий день останній
раюючи, бо завтра утече,
а з абрикос медових спозарання
гарячий липень пироги спече.

Посушить стиглі яблука і груші
на бурштиново-запашний узвар,
задухмяніє пелюстками ружі

Богдан Манюк
2025.06.30 09:12
Частина друга Жовч і кров 1930 рік Потяг Львів-Підгайці на кінцеву станцію прибув із запізненням. Пасажир у білому костюмі та капелюсі упродовж усієї мандрівки звертав увагу на підрозділи польських військових, які й затримували рух потягу, сідаючи в

Тетяна Левицька
2025.06.30 08:21
На подвір'ї, біля хати,
в кропиві та бузині
дозрівають пелехаті
чорнобривці запашні.

На порозі чорний вужик
примостився спочивать.
Квітнуть мальви, маки, ружі —
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори на сторінці:

Сергій Святковський
2025.06.27

Равлик Сонний
2025.06.25

Рембрі Мон
2025.06.07

Чорний Кугуар
2025.05.27

Анет Лі
2025.05.16

Федір Паламар
2025.05.15

Валерія Коновал
2025.05.04






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




 
 
Поезія


  1. Топ Шлягер - [ 2014.10.30 04:13 ]
    Lama - My heart - Eng
    Translation:

    Aches in heart can’t be silent,
    The words wouldn't tell us –
    What brings our future,
    And what we do now.

    Shades of past melt in eyes and
    Shall fade as the petals
    When days are fetal
    Where souls have to go?

    And my heart will be the only yours now
    To the last of coming springs, last of coming springs.
    And my heart won’t try to leave out yours now
    To the last of falling tears, last of falling tears.

    Life is a wonder for us,
    Like seas’ blue aura
    And hundreds waves –
    I’ll be the one of yours

    The aches in heart can’t be silent,
    A fire can’t die and
    My feelings are safe
    Till the last of the ends.

    And my heart will be the only yours now
    To the last of coming springs, last of coming springs.
    And my heart won’t try to leave out yours now
    To the last of falling tears, last of falling tears.

    I’m giving you all of my latest blood –
    The last one.
    I’m giving you all of my greatest self
    And what I own now.

    And my heart will be the only yours now
    To the last of coming springs, last of coming springs.
    And my heart won’t try to leave out yours now
    To the last of falling tears, last of falling tears.

    And my heart will be the only yours now
    To the last of coming springs, last of coming springs.

    Original:

    Moye sertse (Моє серце)

    Біль у серці не стихне,
    Слова не підкажуть, --
    Як жити завтра,
    Як бути тепер.

    Тінь минулого зникне,
    Цвітом зів’яне,
    Коли настане
    Для нас новий день.

    Моє серце буде тільки твоїм
    До останньої весни, останньої весни.
    Моє серце не покине твоє
    До останньої сльози, останньої сльози.

    То життя наше дивне,
    Як море синє
    І сотні хвиль, --
    Буду твоя одна.

    Лиш біль у серці не стихне,
    Вогонь не погасне, --
    Своє почуття
    Збережу до кінця.

    Моє серце буде тільки твоїм --
    До останньої весни, останньої весни.
    Моє серце не покине твоє --
    До останньої сльози, останньої сльози.

    Я віддаю тобі свою кров --
    Останню,
    Я віддаю тобі всю себе
    І все, що маю.

    Моє серце буде тільки твоїм,
    До останньої весни, останньої весни.
    Моє серце не покине твоє,
    До останньої сльози, останньої сльози.

    Моє серце буде тільки твоїм --
    До останньої весни, останньої весни…


    Рейтинги: Народний -- (5.48) | "Майстерень" -- (5.25)
    Коментарі: (4)


  2. Топ Шлягер - [ 2014.10.30 04:36 ]
    Juliet Simms серце не б’ється саме - Ukr
    Translation:

    все знайоме мені
    зникне вдаль у вікні
    гравій трясне авто
    ти і дім за кутом
    і я вплач

    залишився бензин
    повний бак для новин
    а ще спогадів чар
    прилягає до карт
    я ще той втікач

    фари
    зливою пхаються
    далі
    милі минаються
    від беладів граду
    і любові зради
    це самотній шлях
    він йде без тебе
    це мій дім і я
    як птах без неба
    не повірю знаю
    відпускати маю
    серце не б’ється саме

    кожен інч кожна мить
    так самоньо де ми
    день за днем близько так
    як земля і вода
    вибачай прощавай

    фари
    зливою пхаються
    далі
    милі минаються
    від беладів граду
    і любові зради
    це самотній шлях
    він йде без тебе
    це мій дім і я
    як птах без неба
    не повірю знаю
    відпускати маю
    серце не б’ється саме

    не повірю ніяк
    важко дихати так
    важко бачити це
    гру з недобрим кінцем
    ти де
    ти де

    фари
    зливою пхаються
    далі
    милі минаються
    від беладів граду
    і любові зради
    це самотній шлях
    він йде без тебе
    це мій дім і я
    як птах без неба
    не повірю знаю
    відпускати маю
    серце не б’ється саме

    серце не б’ється саме
    серце не б’ється саме
    серце не б’ється саме
    серце не б’ється саме

    Original:

    Everything that I knew,
    fades in the rear view.
    This gravel road makes the car
    shake as I leave you.
    And I, I cry.

    All I have left is a full tank of gas,
    and the memories of us that cover the map.
    And I try to hide.

    Headlights, push through the rain on a long drive,
    Running away,
    From the mess we made of the love we gave up.
    It's a lonely road when you're leaving,
    Your only home.
    I can't believe that I could let you go, now
    I know a heart doesn't beat on its own.

    Every inch, every mile
    Reminded me of the vacancy, next to me
    Where you used to be.
    How could I... say goodbye?

    Headlights, push through the rain on a long drive,
    Running away,
    From the mess we made of the love we gave up.
    It's a lonely road when you're leaving,
    Your only home.
    I can't believe that I could let you go, now
    I know a heart doesn't beat on its own.

    And it's hard to see, hard to breathe, hard to believe
    That I took the wrong turn and it took you away from me.
    From me.

    Well, the headlights, pushing through the rain on a
    long drive,
    Running away,
    From the mess we made of the love we gave up.
    It's a lonely road when you're leaving,
    Your only home.
    I can't believe that I let you go, now
    I know a heart doesn't beat on its own.

    A heart doesn't beat on its own
    A heart doesn't beat on its own
    A heart doesn't beat on its own
    A heart doesn't beat on its own


    Рейтинги: Народний -- (5.48) | "Майстерень" -- (5.25)
    Коментарі: (3)


  3. Олександр Олехо - [ 2014.10.27 08:39 ]
    Сон мне - переклад В.С.Висоцького
    В жовтім сні – печуть вогні,
    І хриплю у сні я:
    - Даруй мені, пошли мені,
    Рання, розуміння!
    Та уранці також зле
    І туманить зілля:
    Або палиш так, натще,
    Або п’єш з похмілля.

    В кабаках – зелений штоф,
    Біла скатертина.
    Рай для блазнів і сіром,
    А мені – трутина.
    В церкві – сморід та імла,
    Дяки курять ладан,
    Ні, і в церкві все не так,
    В церкві теж омана.

    Я угору що є сил,
    Щоб чого не вийшло.
    На горі – кістяк могил,
    Під горою вишня.
    Хоч би схил заріс плющем,
    Й те мені розрада.
    І що-небудь би іще,
    Але все неправда.

    А я полем вздовж ріки.
    Сяйво тьми чи Бога?!
    А в чистім полі волошкИ
    І у даль дорога.
    Вздовж дороги – ліс густий,
    З бабами-ягами,
    А в кінці – кінець земний,
    Плаха з колунами.

    А десь коні скачуть в такт,
    Плавно і неквапно.
    Вздовж дороги все не так,
    А в кінці аж надто.
    І ні церква, ні кабак –
    Вже ніщо не свято!
    Ні, народе, все не так,
    Все не так, мій брате.

    2014


    Рейтинги: Народний -- (5.51) | "Майстерень" -- (5.61)
    Коментарі: (13)


  4. Топ Шлягер - [ 2014.10.26 05:08 ]
    Anna German - А ми пара -Ukr
    Translation:

    А вітер небом виграва,
    Що ми непара – Ти і я.
    Улітку лист акацій ворожив,
    Що ми непара – я і Ти.

    Раз випав час для нас, на добре і на зле.
    Так чом усе навколо повторяє те,

    Що ми непара – Ти і я,
    Як погода літня й сіра мла,
    Як вогню іскрина і вода,
    То ми непара – Ти і я?

    Хай вітер небом заграва,
    Ми просто пара – Ти і я!
    Та дарма лист акацій ворожив,
    Коли ми пара – я і Ти!

    Раз випав час для нас, кохай мене як я.
    То є час, де дивне все ще може статися:

    Стріне іскрину та вода,
    І погоду літню – сіра мла,
    Ми між собою – Ти і я...
    Ми між собою – Ти і я...

    Ми просто пара – Ти і я...

    Original:

    A my dla siebie

    A wiatr po niebie szumi, gra,
    Że my nie dla siebie – Ty i ja.
    Latem liść akacjowy wróży mi,
    Że my nie dla siebie – ja i Ty.

    Przypadł nam czas ten sam, na dobre i na złe.
    Czemu więc wszystko wkoło mi powtarza, że

    My nie dla siebie – Ty i ja,
    Jak z pogodą letnią szara mgła,
    Jak z bystrą wodą ognia skra,
    My nie dla siebie – Ty i ja?

    Niech wiatr po niebie szumi, drwi,
    My i tak dla siebie – ja i Ty!
    Co mi tam akacjowa wróżba zła,
    Kiedy my dla siebie – Ty i ja!

    Przypadł nam czas ten sam, a jeśli kochasz mnie,
    To jest czas, w którym wszystko może zdarzyć się:

    Spotka się z wodą ognia skra,
    I z pogodą letnią szara mgła,
    I my ze sobą – Ty i ja…
    I my ze sobą – Ty i ja…

    Bo my dla siebie – Ty i ja…

    Music By – P. Bojadżijew.
    Lyrics By – W. Młynarski.


    Рейтинги: Народний -- (5.48) | "Майстерень" -- (5.25)
    Коментарі: (4)


  5. Топ Шлягер - [ 2014.10.26 05:02 ]
    Anna German - Урочище - Ukr
    Translation:

    Чекала...
    Вода в потоці тимчасом
    По луках нерідних спливала...
    Чекала...
    Розлука – листок пожовклий –
    Між нами тоді лежала...
    Чекала...
    Обличчя Твоє зникало...
    Чекала...
    Хотіла – себе рятувала!
    Чекала...
    Даремно, даремно чекала.

    Любов мені позостала,
    Як птаха із пір’ям блакитним,
    Пташам у гнізді обігрітім,
    Гніздом на вербині увитим.

    Обличчя Твоє – все що мала,
    Урочищем світу сіяло,
    Воно повертається в сні,
    Мов птахи у гнізда свої..

    Original:

    Uroczysko

    Czekałam…
    W potoku woda tymczasem
    Płynęła obcymi ląkami…
    Czekałam…
    Rozłąka, jak liść pożółkły,
    Leżała pomiędzy nami…
    Czekałam…
    Twarz Twoja nikła w oddali…
    Czekałam…
    Chciałam się jakoś ocalić!
    Czekałam!
    Na próżno, na próżno czekałam.

    Lecz miłośc przy mnie została,
    Jak ptak z błękitnymi piórami,
    Jak pisklę w gnieżdzie bezpieczne,
    Jak gniazdo, uwite na wierzbie.

    I twarz Twoja stała się wszystkim,
    Stała się świata uroczyskiem,
    I twarz Twoja wraca w mych snach,
    Jak ptaki do swoich gniazd… (x3)

    Musik by – A. German.
    Lyrisc by – A. Nowak.


    Рейтинги: Народний -- (5.48) | "Майстерень" -- (5.25)
    Коментарі: (5)


  6. Топ Шлягер - [ 2014.10.26 05:13 ]
    Anna German - Немає таких слiв - Ukr
    Translation:

    Веселки барви малювали день
    Блиск діамантний в сутінках іде
    То час між нами Тобою розлився
    То лик любові з усмішки різьбився
    То мрії хвиля у леті вловима
    То радість спокійна для світу незрима

    Та немає слів, тих немає слів
    Саме тих яким любов довірять
    Та немає слів, тих немає слів
    Де в оспівану любов повірять
    Та немає слів, тих немає слів
    Зміст у слів розмитий
    Та немає слів, тих немає слів
    Що хотілось би Тобі дарити

    Original:

    Nie ma takich słów


    W tęczowych barwach malowany dzień
    Brylantowym blaskiem ozdobiony zmierzch
    To czas przy Tobie i z Toba spędzony
    To kształt miłości uśmiechem rzeźbiony
    To marzeń chwila w przelocie schwytana
    To radość spokojna przed światem skrywana

    Nie ma takich słów, nie ma takich słów
    Którym można by powierzyć miłość
    Nie ma takich słów, nie ma takich słów
    Które mogłyby wyśpiewać miłość
    Nie ma takich słów, nie ma takich słów
    W słowach treść uboga
    Nie ma takich słów, nie ma takich słów
    Które chciałabym Ci podarować


    Рейтинги: Народний -- (5.48) | "Майстерень" -- (5.25)
    Коментарі: (5)


  7. Олександр Олехо - [ 2014.10.25 09:14 ]
    Честь шахової корони - В. Висоцький
    * * *
    Я кричав: «Ви що там, очманіли?
    Загубили шаховий престиж!»
    Тут гуртом на мене налетіли:
    «Дуже добре – ти і захистиш!

    Тільки знай, що Фішер мізкуватий.
    Спить на шахівниці – що то є!
    Вміє без упущень, чисто, грати…»
    Хай би що, мене так не узяти.
    Хід конем в запасі – ось моє.

    Ох, ви мускули зі сталі,
    Пальці навчені до гри!
    Гонорові дерев’яні
    Дві фарбовані турИ!

    Друг мій, футболіст, повчав: «Тримайся!
    Гарантую, тут йому – облом.
    За тили і центр не переймайся.
    Атакуй по краю – напролом!...»

    Я наліг на біг, на стометрівки,
    В бані употів і добре сплю,
    Ковзани узув, а ще кросівки…
    Після отакої перевірки –
    Я його без мату удавлю.

    Ох, натруджені долоні,
    М’яз широкої спини!
    Гей ви, коні, мої коні!
    Ох, треновані слони!

    «Не спіши, а головне, не горбся –
    Так боксер пояснював мені –
    Ближче не підходь, а бий у корпус.
    Пам’ятай, що козир твій – прямі».

    Ось корона шахова – на карті.
    Хай лише до неї підійдЕ!
    Ми зіграли з Талем десять партій –
    В преферанс, в очко і на більярді.
    Таль сказав: «Такий не підведе!»

    Ох, рельєф мускулатури!
    Дельтовидні – кавуни!
    Що мені його легкі фігури,
    Ті конячки і слони!

    І в буфеті, для чужих закритім,
    Кухар заспокоїв: «Все окей!
    Із таким чудовим апетитом
    Ти ковтнеш усіх його конЕй!

    І сідай, бо путь чекає дальній,
    Їжею наповни ще рюкзак.
    Ось тобі на двох пиріг пасхальний:
    Хай цей Шіфер, кажуть, геніальний –
    Та поїсти, певно, не дурак!»

    Ох, затяті ми горішки!
    Ми корону привезем!
    Пішаком туди я пішки,
    А назад уже ферзем!

    * * *
    Тільки прилетіли – зразу сіли.
    Фішки підготовлені стоять.
    Фоторепортери налетіли,
    І снують, і лейками мигтять.

    А мене і дома – хто здолає?
    Від нахаб я маю оберіг!
    Ще мені невміння посприяє:
    Нізащо той Фішер не узнає,
    Що за хід йому я приберіг.

    От задьорі випало ходити.
    Кажуть, що він білими мастак.
    Походив "є два" на "є чотири",
    Щось мені знайоме…чи не так!

    Хід за мною. Лячно. Нумо, Сєва!
    Уночі тайгою – еге-ге!
    Пам’ятаю – старша королева:
    Ходить як захоче, от холера,
    Ну а коні – літерою Ге.

    Добрим словом згадую друзяку –
    Показав, як ходять, як здають…
    З’ясувалось потім – з переляку
    Я класичний розіграв дебют!

    Бачу, він лаштує їсти вилку.
    Я би з’їв. Найліпше – то ферзя…
    Під таку закуску четвертинку,
    Тільки пити, знаєте: «Ніз-зя».

    Я голодний майже до нетями:
    Тут у них лиш кава і омлет.
    Вже клітинки маряться кругами,
    Королів я плутаю з тузами
    І з дебютом плутаю дуплет.

    Є прикмета – я і ризикую.
    Ще й удача зманює: ходи!
    Я його замучу, зашахую!
    Лиш би тільки дамку провести.

    Стежу я, щоб не було промашки ,
    Кухаря пригадую в журі.
    Пішу рать змінив би на «рюмашки»,
    Враз би прояснилось в голові!

    А у нього – ще оті фігури!
    Небезпечні ферзі і слони.
    А мої фігури – суто дури.
    Королеви тільки є і тури,
    Офіцери, ясно – не слони.

    Ні му-му, розм’якнув, наче вата.
    Щось би з’їсти? Певно, що пора.
    Бити чим? Турою страшнувато.
    Справа у щелепу?.. – ранувато,
    Бо незручно якось – це лиш перша гра.

    …Оборону він мою ламає
    Давнішню індійську у момент.
    В пам’яті нав’язливо зринає
    Індо-пакистанський інцидент.

    Та дарма він так із нашим братом,
    Відповідь я маю, навіть дві:
    Щойно він мене дістане матом,
    Я його через стегно захватом,
    Або хід – конем по голові!

    Я додав у мислях трохи руху –
    Дещо просвітліло на лиці.
    Як умієш, стане сил і духу
    З пішака прорватись у ферзі!

    Фішер став до хитрощів вдаватись,
    Встане, пробіжиться і назад.
    Баламутив турами мінятись –
    Ще б йому мене і не боятись,
    Лежачи я жму сто п'ятдесят!

    Краєм пре, по центру також тисне
    І коли він зважився на шах,
    Оголив я біцепс ненавмисне,
    Знявши для вагомості піджак.

    І у залі стало враз тихіше.
    Він помітив, що я устаю…
    Мабуть, йому стало не до фішок
    І хвалебний, одіозний Фішер
    У ту ж мить пристав на нічию.

    2014


    Рейтинги: Народний -- (5.51) | "Майстерень" -- (5.61)
    Коментарі: (11)


  8. Іван Потьомкін - [ 2014.10.24 14:18 ]
    М.Лермонтов "Прощай, немитая Росіє" (до 200-річчя з дня народження)
    * * *

    Прощай, немытая Россия,
    Страна рабов, страна господ,
    И вы, мундиры голубые,
    И ты, им преданный народ.

    Быть может, за стеной Кавказа
    Сокроюсь от твоих пашей,
    От их всевидящего глаза,
    От их всеслышащих ушей.

    1841?
    Прощай, немитая Росіє,
    Рабів край і тупих владик,
    І ви, мундири голубії,
    І люд, що їм коритись звик..

    Можливо, що Кавказ високий
    Сховає од пашів твоїх,
    Од всюдисущого їх ока,
    Од їхніх вух, що чують всіх.
    1841?
    ________________________________________



    Рейтинги: Народний -- (5.61) | "Майстерень" -- (5.85)
    Коментарі: (1)


  9. Галина Михайлик - [ 2014.10.24 09:30 ]
    Окрилені орелі (переклад-переспів)
    В юнім сонечку квітневім
    парк старий голубить цвіт
    й диво-гойдалки веселі
    вирушають у політ.
    Хай там що на білім світі –
    серце мліє і щемить,
    тільки небо, тільки вітер
    і дитинства ще на мить…
    Тільки небо, тільки вітер
    і дитинства ще на мить…

    Приспів:
    І линуть над оселі,
    не відають завад,
    окрилені орелі
    летять, летять, летять!
    Окрилені орелі
    летять, летять, летять!

    З року в рік стаємо старші -
    юні крила все міцніш.
    Скоро спогадами наші
    будуть зошити шкільні.
    А допоки ми ще діти –
    нам зростати і летіть…
    Тільки небо, тільки вітер
    і дитинства ще на мить…
    Тільки небо, тільки вітер
    і дитинства ще на мить…

    Приспів.

    У весняному розкриллі
    кругом-обертом Земля!
    І регочеться привільно,
    і співаю птахом я!..
    Хай там що на білім світі –
    серце мліє і щемить,
    тільки небо, тільки вітер
    і дитинства ще на мить…
    Тільки небо, тільки вітер
    і дитинства ще на мить…

    Приспів.

    19-22.10.2014


    Рейтинги: Народний -- (5.64) | "Майстерень" -- (5.79)
    Коментарі: (23)


  10. Топ Шлягер - [ 2014.10.23 06:13 ]
    Anna German - Мiсяць i троянди - Ukr
    Translation:

    Не заслоняйте місяця трояндам, як світить!
    Троянди кохають місяць так, як піїти –
    В небо з городів зріють і зріють за снами,
    І сниться трояндам та ясність і ранок...

    Троянди мають котячі зіниці – так є,
    Троянди рідко очі підносять – так є,
    В діалогах – троянди і місяць – так є,
    На розмови – ночі не досить – так є.
    Троянди мають губи гарячі – так є,
    Троянди вогонь на дощі не погасне – так є,
    Троянди мають шипи хижацькі – так є,
    І калічать до крові у ласках,
    І калічать до крові у ласках,
    Так є, так є, так є, я добре знаю це...

    Не заслоняйте місяця трояндам, заснуть хай!
    Троянди кохають місяця диск і ясний край...
    В землю пророслі раптом стають мовчазними,
    Линуть на місяць, той пропливає над ними...

    Троянди мають котячі зіниці – так є,
    Троянди рідко очі підносять – так є,
    В діалогах – троянди і місяць – так є,
    На розмови – ночі не досить – так є.
    Троянди мають губи гарячі – так є,
    Троянди вогонь на дощі не погасне – так є,
    Троянди мають шипи хижацькі – так є,
    І калічать до крові у ласках,
    І калічать до крові у ласках,
    Так є, так є, так є, я добре знаю це...

    Original:

    Księżyc i róże

    Nie przysłonjacie różom księżyca, gdy świeci!
    Róże kochają księżyc tak, jak poeci –
    W niebo z ogrodów patrzą i patrzą, nim zasną,
    I śni się różom w ciemności ta jasność…

    Róże mają kocie źrenice – ja wiem,
    Róże z rzadka oсzy podnoszą – ja wiem,
    I najchętniej róże z księżycem – ja wiem,
    Swe dialogi wiodą wśród nocy – ja wiem.
    Róże mają usta gorące – ja wiem,
    Ogień róż na deszczu nie gaśnie – ja wiem,
    Róże mają kolce drapieżne – ja wiem,
    I kaleczą do krwi, gdy pieszczą,
    I kaleczą do krwi, gdy pieszczą,
    Ja wiem, ja wiem, ja wiem, ja dobrze o tym wiem…

    Nie przysłonjacie różom księżyca, nim zasną!
    Róże kochają tarczę księżyca, ta jasność…
    W ziemię wrośnięte i oniemiałe w milczeniu,
    Lecą na księżyc, kiedy przepływa nad Ziemią…

    Róże mają kocie źrenice – ja wiem,
    Róże z rzadka oсzy podnoszą – ja wiem,
    I najchętniej róże z księżycem – ja wiem,
    Swe dialogi wiodą wśród nocy – ja wiem.
    Róże mają usta gorące – ja wiem,
    Ogień róż na deszczu nie gaśnie – ja wiem,
    Róże mają kolce drapieżne – ja wiem,
    I kaleczą do krwi, gdy pieszczą,
    I kaleczą do krwi, gdy pieszczą,
    Ja wiem, ja wiem, ja wiem, ja dobrze o tym wiem…



    Рейтинги: Народний -- (5.48) | "Майстерень" -- (5.25)
    Коментарі: (3)


  11. Топ Шлягер - [ 2014.10.23 06:37 ]
    Anna German - А коли все згасне - Ukr
    Translation:

    До остигання павутин свічникових,
    Інакший пломінь темноту цю знекровить,
    В іншому блиску я читати буду
    твої очі на дотик.
    Перед нами, за нами істотно
    ніщо, ніщо, ніщо окрім нас...

    А вже коли все згасне, тоді так
    є ясніше, простіше...
    Ми молимось устами, ми молимось
    руками у тиші.
    Тепер ми невідомі, лише собі
    відомі, до стиску...
    Напомацки блукаючи, себе лиш тільки
    знаючи так близько...
    Бо темінь – ми, мов храми,
    нічого перед нами,
    немає окрім нас...
    І тільки наші руки, наш дотик
    і ні звуку, ні звуку...
    Немає тут обману,
    Вивчаємо напам’ять – то ми,
    то ми...

    Original:

    A kiedy wszystko zgaśnie

    I nim wystygną pajęczyny lichtarzy,
    w ciemności naszej inny żar się rozjarzy,
    Inny zapłonie blask, i będę czytać
    twoje oczy palcami.
    Nic nie będzie przed nami, za nami,
    nic, nic, nic oprócz nas...

    A kiedy wszystko zgaśnie, to wtedy
    jest najjaśniej, najprościej...
    Modlimy się ustami, modlimy się
    rękami w ciemności.
    Jesteśmy niewidomi, tylko sobie
    wiadomi, to wszystko.
    Po omacku błądzący, tylko siebie
    znający tak blisko...
    Bo ciemność – to my sami,
    nie ma nic przed nami,
    nie ma oprócz nas...
    I tylko nasze ręce, nasz dotyk
    i nic więcej, nic więcej...
    Nikomu nikt nie kłamie,
    Wiemy siebie na pamięć – to my,
    to my....

    Music by – K. Gärtner.
    Lyrics by – J. Kulmowa.


    Рейтинги: Народний -- (5.48) | "Майстерень" -- (5.25)
    Коментарі: (3)


  12. Топ Шлягер - [ 2014.10.23 06:33 ]
    Анна Герман Мандрівка з тінню
    Album: «Recital piosenek» (1967)

    Translation:

    Де хотіла би йти?
    Моя тіне, скажи
    В шумі барв
    В сонці ламп
    Так як я, ти сама
    Ти б відпочила з приємністю теж
    Нудиться гра і думки
    Чом передразнюєш бідно мій жест?
    В мандрах стіною хитких

    Жаль за тобою
    Не гнівайся так
    Знаю, з’явився би хтось
    Знову під руку нам легко би йшлось
    Вітром запахла би ніч

    Ніч мине
    День мине
    Не мине хтось мене
    І про це знаю я
    Тільки я й тінь моя

    Жаль за тобою
    Не гнівайся так
    Знаю, з’явився би хтось
    Знову під руку нам легко би йшлось
    Вітром запахла би ніч

    Ніч мине
    День мине
    Не мине хтось мене
    І про це знаю я
    Тільки я й тінь моя

    Original:

    Wędrówka z cieniem

    Dokąd to chciałbyś pójść?
    Powiedzże, cieniu mój
    W zgiełku barw
    W słońcu lamp
    Tak jak ja, jesteś sam
    Och, jakże chętnie odpoczął byś też
    Jakże cię nuży ta gra
    Czemu niezdarnie przedrzeźniasz mój gest?
    W chwiejnej wędrówce u ścian

    Żal mi cię trochę
    Nie gniewaj się tak
    Wiem, gdyby zjawił się ktoś
    Znów by nam lekko pod rękę się szło
    Wiatrem pachniała by noc

    Minie noc
    Minie dzień
    Wreszcie ktoś zjawi się
    Tylko ja o tym wiem
    Tylko ja i mój cień

    Żal mi cię trochę
    Nie gniewaj się tak
    Wiem, gdyby zjawił się ktoś
    Znów by nam lekko pod rękę się szło
    Wiatrem pachniała by noc

    Minie noc
    Minie dzień
    Wreszcie ktoś zjawi się
    Tylko ja o tym wiem
    Tylko ja i mój cień


    Рейтинги: Народний -- (5.48) | "Майстерень" -- (5.25)
    Коментарі: (3)


  13. Топ Шлягер - [ 2014.10.21 07:52 ]
    Aida Nikolaychuk- In such way spring has longed Eng
    Just tell me, what’s the reason
    For our latest rain?
    There is no more – dead season,
    Insane, insane.

    In such way spring has longed
    For rain, this rain.
    In my soul I’m alone
    Insane, insane.
    In such way spring has longed
    For once, for long.
    In such way spring has longed,
    In such way spring has longed.

    Just teach me to be quite,
    An emptiness and shade.
    Be to your silence pliant,
    What else can fade?

    In such way spring has longed
    For rain, this rain.
    In my soul I’m alone
    Insane, insane.
    In such way spring has longed
    For once, for long.
    In such way spring has longed,
    In such way spring has longed.

    A tear and rain – in chorus,
    And what about my love?
    Just break the phrase one for us –
    Apiece by now

    In such way spring has longed
    For rain, this rain.
    In my soul I’m alone
    Insane, insane.
    In such way spring has longed
    For once, for long.
    In such way spring has longed,
    In such way spring has longed.

    Original:

    Так сумує весна

    Скажі мені, навіщо?
    Цей наш останній дощ.
    Не буде вже нічого більше,
    Ну що ж, ну що ж.

    Так сумує весна,
    Це дощ, цей дощ.
    А в душі я одна,
    Ну що ж, той що ж.
    Так сумує весна,
    Один, одна.
    Так сумує весна,
    Так сумує весна.

    Навчи мене мовчати,
    Лиш тінь і пустота.
    Не сказане тобі прощати,
    Не той, не та.

    Так сумує весна,
    Це дощ, цей дощ
    А в душі я одна,
    Ну що ж, той що ж.
    Так сумує весна,
    Один, одна.
    Так сумує весна,
    Так сумує весна.

    Сльоза і дощ одразу,
    А що любов моя?
    Зламай останню нашу фразу,
    Це ти, це я

    Так сумує весна,
    Це дощ, цей дощ.
    А в душі я одна,
    Ну що ж, той що ж.
    Так сумує весна,
    Один, одна.
    Так сумує весна,
    Так сумує весна.


    Рейтинги: Народний -- (5.48) | "Майстерень" -- (5.25)
    Коментарі: (9)


  14. Топ Шлягер - [ 2014.10.21 07:52 ]
    Joe Dassin, Iндiанське лiто-Ukr
    Знаєш, я ніколи не був такий щасливий, як сьогодні вранці
    Ми прогулювалися пляжем дещо схожим на цей
    Це було восени, восени, коли погода стояла привітною
    У сезон, який притаманний Американській Півночі
    Там його називають Індіанським Літом
    Але це було лише наше літо
    У своїй довгій сукні ти нагадувала акварель роботи Марі Лоренсен
    І я пам'ятаю, я дуже добре пам'ятаю, що я сказав тобі того ранку
    Рік, чи вік, чи вічність тому
    Нам іти туди де ти бажаєш йти
    Ми любитимо й тоді, коли любові нема
    Все життя минатиме як ранок-птах
    В Індіанського Літа тонах
    Сьогодні я дуже далеко від того осінього ранку
    Та я ніби то там
    Думаю про тебе
    Де ти?
    Чим займаєшся?
    Чи я ще існую для тебе?
    Я дивлюся на хвилю, яка ніколи не сягне дюни
    Глянь, я, мов та хвиля, лягаю на пісок
    Я пригадую приплив, як сонце і щастя минаються з морем
    Рік, чи вік, чи вічність тому
    Нам іти туди де ти бажаєш йти
    Ми любитимо й тоді, коли любові нема
    Все життя минатиме як ранок-птах
    В Індіанського Літа тонах

    Original:

    L'été indien

    Tu sais, je n'ai jamais été aussi heureux que ce matin-là
    Nous marchions sur une plage un peu comme celle-ci
    C'était l'automne, un automne où il faisait beau
    Une saison qui n'existe que dans le Nord de l'Amérique
    Là-bas on l'appelle l'été indien
    Mais c'était tout simplement le nôtre
    Avec ta robe longue tu ressemblais à une aquarelle de Marie Laurencin
    Et je me souviens, je me souviens très bien de ce que je t'ai dit ce matin-là
    Il y a un an, y a un siècle, y a une éternité
    On ira où tu voudras, quand tu voudras
    Et l'on s'aimera encore, lorsque l'amour sera mort
    Toute la vie sera pareille à ce matin
    Aux couleurs de l'été indien
    Aujourd'hui je suis très loin de ce matin d'automne
    Mais c'est comme si j'y étais
    Je pense à toi
    Où est tu ?
    Que fais-tu ?
    Est-ce que j'existe encore pour toi ?
    Je regarde cette vague qui n'atteindra jamais la dune
    Tu vois, comme elle je me couche sur le sable et je me souviens
    Je me souviens des marées hautes du soleil et du bonheur qui passaient sur la mer
    Il y a une éternité, un siècle, il y a un an
    On ira où tu voudras, quand tu voudras
    Et l'on s'aimera encore, lorsque l'amour sera mort
    Toute la vie sera pareille à ce matin
    Aux couleurs de l'été indien


    Рейтинги: Народний -- (5.48) | "Майстерень" -- (5.25)
    Коментарі: (7)


  15. Топ Шлягер - [ 2014.10.21 07:37 ]
    Joe Dassin, Et Si Tu N'existais Pas
    якби не було тебе
    скажи для чого я би зміг
    йти самотньо світами тепер
    без надії і доріг
    якби не було тебе
    я б видумав любов собі
    і художника пальці би мав
    під ними кольорами біг
    до фарб яких нема
    якби не було тебе
    кому би дарував я дні
    для яких би жінок розпростер
    черстві обійми чи одній
    якби не було тебе
    то крапкою не був тоді
    я у світі що часто іде
    і повертається без тебе в дім
    розгублений ти де
    якби не було тебе
    не чув би те що в грудях б’є
    удавав би що серце сліпе
    і я такий завжди як є
    якби не було тебе
    то таємницю би відкрив
    як створити тебе у житті
    очей твоїх знайти порив
    я б так того хотів
    якби не було тебе
    скажи для чого я би зміг
    йти самотньо світами тепер
    без надії і доріг
    якби не було тебе
    я б видумав любов собі
    і художника пальці би мав
    під ними кольорами біг
    до фарб яких нема
    10 Жовтня, 2014

    Original:

    Et Si Tu N'existais Pas
    Et si tu n'existais pas
    Dis-moi pourquoi j'existerais
    Pour traîner dans un monde sans toi
    Sans espoir et sans regret
    Et si tu n'existais pas
    J'essaierais d'inventer l'amour
    Comme un peintre qui voit sous ses doigts
    Naître les couleurs du jour
    Et qui n'en revient pas
    Et si tu n'existais pas
    Dis-moi pour qui j'existerais
    Des passantes endormies dans mes bras
    Que je n'aimerais jamais
    Et si tu n'existais pas
    Je ne serais qu'un point de plus
    Dans ce monde qui vient et qui va
    Je me sentirais perdu
    J'aurais besoin de toi
    Et si tu n'existais pas
    Dis-moi comment j'existerais
    Je pourrais faire semblant d'être moi
    Mais je ne serais pas vrai
    Et si tu n'existais pas
    Je crois que je l'aurais trouvé
    Le secret de la vie, le pourquoi
    Simplement pour te créer
    Et pour te regarder
    Et si tu n'existais pas
    Dis-moi pourquoi j'existerais
    Pour traîner dans un monde sans toi
    Sans espoir et sans regret
    Et si tu n'existais pas
    J'essaierais d'inventer l'amour
    Comme un peintre qui voit sous ses doigts
    Naître les couleurs du jour
    Et qui n'en revient pas


    Рейтинги: Народний -- (5.48) | "Майстерень" -- (5.25)
    Коментарі: (5)


  16. Галина Михайлик - [ 2014.10.18 12:08 ]
    Омріяне прийдешнє* (переклад-переспів)
    Чую голос – то омріяне прийдешнє,
    наче росяна ранкова акварель.
    Чую голос і манлива пісня-стежка
    закружляє, мов дитинства карусель.

    Приспів:
    Омріяне прийдешнє не будь суворим вперше,
    не будь жорстоким вдруге і втретє - не будь...
    По стежці нетутешній в омріяне прийдешнє
    від витоку справдешнього я вирушаю в путь.

    Чую голос – то омріяне прийдешнє,
    голос кличе у незвідані краї.
    Чую голос, він хвилюється, сердешний:
    «А сьогодні, що для завтра ти зробив?»

    Стану чистим і добрішим – присягаю.
    І повік не лишу друга у біді.
    Чую голос і на поклик поспішаю
    по дорозі, на якій нема слідів…

    18.10.2014



    Рейтинги: Народний -- (5.64) | "Майстерень" -- (5.79)
    Коментарі: (42)


  17. Топ Шлягер - [ 2014.10.14 05:43 ]
    По вранiшнiй зорi-After Morning Star-Тiнь сонця-Eng
    Слова: Олексій Василюк
    Музика: Олексій Василюк
    Виконує: Тінь сонця (альбом "Танець Серця")

    Translation:

    she walked after Morning Star
    where the dew had laid
    touching wet grass rich in charms
    with her golden braid
    she walked after Morning Star
    passing mist-by-mist
    all these shoots pressed to the ground
    fresh like time just missed

    how to know where she is now
    in the swampy lands
    in cattails with sedge and reeds
    with wide-opened hands
    how to know where she is now
    by the lag of time
    I just know her timely steps
    blooming flowers’ signs

    where those floodplains and those ponds
    are my hints to hold
    she will find her peace of mind
    free of winter cold
    in the spring the singing birds
    will awake her and
    in the spring she will be washed
    by upcoming rains

    she walked after Morning Star
    where the dew had laid
    touching wet grass rich in charms
    with her golden braid
    she walked after Morning Star
    passing mist-by-mist
    all these shoots bloomed on the ground
    fresh like time just missed

    October 2, 2014

    Original:

    Йшла по вранішній зорі, понад росами,
    Торкалась мокрої трави златом-косами,
    Йшла по вранішній зорі між туманами,
    Притискала до землі свіжі пагони.

    Де знайти її тепер між болотами,
    В очеретах, рогозах із осоками,
    Де знайти її тепер роками-літами?
    Знаю я - її сліди квітнуть квітами.

    Десь між ставів і заплав віднайде собі
    Тихий сховок від усіх, сховок до зими,
    Навесні її птахи розбудять співами,
    Навесні її дощі вмиють зливами.

    Йшла по вранішній зорі, понад росами,
    Торкалась мокрої трави златом-косами,
    Йшла по вранішній зорі між туманами,
    Розквітали при землі свіжі пагони.


    Рейтинги: Народний -- (5.48) | "Майстерень" -- (5.25)
    Коментарі: (3)


  18. Топ Шлягер - [ 2014.10.14 05:04 ]
    Ти втретє цього лiта зацвiтеш-Плач Єремiї-Eng
    Translation:

    this summer for the third time in a row
    you’ll come to bloom again my tender heady flower
    the room will lose its peaceful features’ power
    for your cortege of things has space to grow

    you’ll turn to silver and to crystal – dust
    give the decay ability to shadows
    and after pushing walls away with petals
    you are the distance which concurs the last

    while people have no longer place for shrines
    you could become the first one saint or evil
    though know you won’t receive their cries and snivels
    remember that two blooming days – your shine

    this summer for the third time in a row
    you’ll come to bloom again my tender heady flower
    the room will lose its peaceful features’ power
    for your cortege of things has space to grow

    September 29, 2014

    Original:

    (Слова: Кость Москалець)

    Ти втретє цього літа зацвітеш
    Такою квіткою тендітною п'янкою.
    Кімната втратить риси супокою,
    Бо речі увійдуть у твій кортеж.

    Обернеш пил на срібло і кришталь,
    Наділиш тіні здатністю до тліну.
    Одна із пелюсток розсуне стіни.
    Ти – даль, і подолаєш іншу даль.

    В людей уже нема своїх святинь –
    Ти можеш стати першою, одначе
    Знай, біля тебе жоден не заплаче,
    І пам'ятай два дні всього цвісти.

    Ти втретє цього літа зацвітеш
    Такою квіткою тендітною п'янкою.
    Кімната втратить риси супокою,
    Бо речі увійдуть у твій кортеж.


    Рейтинги: Народний -- (5.48) | "Майстерень" -- (5.25)
    Коментарі: (4)


  19. Топ Шлягер - [ 2014.10.14 05:28 ]
    Вона - She - Плач Єремiї - Eng
    Translation:

    not today for sure tomorrow
    some of friends will come to borrow
    whole your room for drinking wine and chill

    some will bring white-petaled asters
    life’s more beautiful and vaster
    yes the life is beautiful and thrilled

    and she will
    and she will
    be sitting sad and still
    won’t get drunk
    from cheap wine drinking
    making sense of what is real
    I will sing for her and crystals
    shall vibrate not knowing how
    with my voice in silent distance
    overcome this sadness now

    so it happened God knows where
    I love her free flowing hair
    I love her thin lips and know them well

    soon enough the leaves will fall and
    we’ll disperse while cities calling
    with the voice so Russified like hell

    so she will
    so she will
    be sitting sad and still
    won’t get drunk
    from cheap wine drinking
    making sense of what is real

    oh my little girl with sad eyes
    oh my golden fate and rest
    I continue with my screaming
    for the night is bare and vast

    September 24, 2014


    Original:

    Завтpа пpийде до кімнати
    Твоїх дpузів небагато
    Вип'єте холодного вина

    Хтось пpинесе білі айстpи
    Скаже хтось: "Життя пpекpасне"
    Так, життя пpекpасне. А вона

    А вона, а вона, сидітиме сумна
    Буде пити, не п'яніти від дешевого вина
    Я співатиму для неї, аж бpинітиме кpишталь
    Та хіба зуміє голос подолати цю печаль

    Так у світі повелося, я люблю її волосся,
    Я люблю її тонкі вуста
    Та невдовзі пpийде осінь, ми усі pозбіжимося,
    По pусифікованих містах

    Лиш вона, лиш вона сидітиме сумна
    Буде пити, не п'яніти від дешевого вина
    Моя дівчинко печальна, моя доле золота
    Я пpодовжую кpичати, ніч безмежна і пуста


    Рейтинги: Народний -- (5.48) | "Майстерень" -- (5.25)
    Коментарі: (6)


  20. Олена Балера - [ 2014.10.11 21:35 ]
    Amoretti. Сонет ХХIV (переклад з Едмунда Спенсера)
    Мій зір чарівний образ полонив,
    Коли довершена краса цвіла.
    Природи вміння тільки відтінить
    Те благородство, що Творець послав.
    Та розуму лихого сила зла,
    Відбившись у її очах, вбива,
    Коли промінням б’є, немов стріла.
    Здається, що Пандора йде нова,
    Кого у лютій змові божества
    Послали в світ, ганебний і глухий.
    Вона, немов розплата, насува
    На злодіїв за скоєні гріхи.
    Відколи ти - покара і жура,
    За всі провини лагідно карай.






    Рейтинги: Народний -- (5.68) | "Майстерень" -- (5.84)
    Коментарі: (15)


  21. Юрій Лазірко - [ 2014.10.05 06:41 ]
    Свiтлана Костюк - Зумiю все - Ukr-to-E
    Translation:

    I’ll do it all

    I’ll do it all… I will survive… and pass…
    Be furious, you Pilate and you Slayer!
    My soul which was enwrapped by vivid grass
    Can raise and fall… and feel each heaven layer…
    It’s tinctured with the pain and with affrays,
    It’s like a white preheated stone… thrown badly
    By Destiny on this the only way
    Where all humanity is praying sadly.
    As for a soul, there are no limits made
    Between the pain and joy, regret and sorrow,
    Though after you fly knives with sharpened blades,
    The war with self will reach its peak tomorrow.
    And who would hear you in this endless war
    Where Truth is shared not equally in boundaries…
    I whisper wistful songs and reach for more
    My spirit, goodness, and Ukraine, my country.
    I sing about a nighttime change for days,
    About the sun which shines above in glory.
    Oh God, please send us your true love embrace
    Among the fights and calmness of song stories.
    Let’s love the ones who’s “pro” and who’s “against”,
    Who is with us, who stays alone as island…
    Fulfilled with ever lighting powers’ sense
    Be blessed my burnt-through tear, be blessed my silence!


    Original:

    Зумію все... Усе переживу...
    Хай скаженіють палачі й пілати.
    Душа моя, загорнена в траву,
    Уже уміє падати й вставати...
    Настояна на болях і боях,
    Вона мов камінь, білий і гарячий,
    Що викинутий долею на шлях,
    Де всеньке людство молиться і плаче...
    А для душі не створено межі
    Між болем-радістю, між втіхою-журбою,
    Хоч вслід летять заточені ножі
    І йде війна - війна з самим собою...
    І хто ж тебе почує в тій війні,
    Де ділять правду...надто половинну...
    Вишіптую пісні свої сумні
    Про волю...
    Про добро...
    Про Україну...
    Про те, що замість ночі буде день,
    Що сонечку судилося світити...
    Поміж боїв, у затишку пісень,
    Пошли нам, Боже, ближнього любити...
    Любити тих, хто "проти" і хто "за",
    Хто тут і там, хто поруч і не з нами...
    ОсвЯтиться пропалена сльоза
    Наповненими
    світлом
    почуттями...


    Рейтинги: Народний -- (5.67) | "Майстерень" -- (5.75)
    Коментарі: (6)


  22. Іван Потьомкін - [ 2014.10.03 14:47 ]
    М. Лермонтов. Гілка Палестини
    Скажи-но, гілко Палестини:
    Де ти росла, де ти цвіла?
    Яких бо пагорбів, долини
    Окрасою тоді була.

    Чи біля вод чистих Йордана
    Тебе теплом схід обвівав,
    Чи вітер ночі з гір Лівана
    Тебе сердито колисав?

    Молитву тихую читали
    Чи лився спів старовини,
    Коли листки твої сплітали
    Солима біднії сини?

    Чи пальма та жива й донині?
    Все также вабить в спеку днів
    Вона мандрівника в пустині
    Широким листям в гущині?

    Чи мо’ в розлуці безвідрадній
    Зів’яла, як і ти, вона,
    Лягає порох безоглядно
    На пожовтілий лист сповна?..

    Скажи: побожною рукою
    Хто в край оцей тебе заніс?
    Чи сумував він над тобою?
    Чи бережеш слід його сліз?

    Чи божий ратник – диво- воїн,
    З безхмарним був тоді чолом,
    Як ти, завжди небес достойний
    Перед людьми і божеством?..

    Хранима в таїні незримій
    В іконі золотій моїй
    Стоїш ти, гілко Солима,
    Святині вірний вартовий.

    Прозорий морок, блиск лампади,
    Ківот і хрест стоять поспіл...
    Все повне миру і відради
    Понад тобою і довкіль.


    М.Лермонтов
    ВЕТКА ПАЛЕСТИНЫ

    Скажи мне, ветка Палестины:
    Где ты росла, где ты цвела?
    Каких холмов, какой долины
    Ты украшением была?
    У вод ли чистых Иордана
    Востока луч тебя ласкал,
    Ночной ли ветр в горах Ливана
    Тебя сердито колыхал?
    Молитву ль тихую читали
    Иль пели песни старины,
    Когда листы твои сплетали
    Солима бедные сыны?
    И пальма та жива ль поныне?
    Всё так же ль манит в летний зной
    Она прохожего в пустыне
    Широколиственной главой?
    Или в разлуке безотрадной
    Она увяла, как и ты,
    И дольний прах ложится жадно
    На пожелтевшие листы?..
    Поведай: набожной рукою
    Кто в этот край тебя занес?
    Грустил он часто над тобою?
    Хранишь ты след горючих слез?
    Иль, божьей рати лучший воин,
    Он был, с безоблачным челом,
    Как ты, всегда небес достоин
    Перед людьми и божеством?..
    Заботой тайною хранима
    Перед иконой золотой
    Стоишь ты, ветвь Ерусалима,
    Святыни верный часовой!
    Прозрачный сумрак, луч лампады,
    Кивот и крест, символ святой...
    Всё полно мира и отрады
    Вокруг тебя и над тобой.


    Рейтинги: Народний -- (5.61) | "Майстерень" -- (5.85)
    Коментарі: (6)


  23. Топ Шлягер - [ 2014.10.02 06:56 ]
    Marlene Dietrich - Sag mir, wo die Blumen sind - UKR
    Translation:

    Де ті квіти, де вони?
    Де нам їх шукати?
    Де ті квіти, де вони?
    Що з ними є?
    Де ті квіти, де вони?
    Вирвали дівчата всіх.
    Чи то навчило їх,
    Чи то навчило їх?

    Де дівчата, де вони?
    Де нам їх шукати?
    Де дівчата, де вони?
    Що з ними є?
    Де дівчата, де вони?
    Заміж вийти їм не гріх.
    Чи то навчило їх,
    Чи то навчило їх?

    Де ті хлопці, де вони?
    Де нам їх шукати?
    Де ті хлопці, де вони?
    Що з ними є?
    Де ті хлопці, де вони?
    На війну забрали всіх.
    Чи то навчило їх,
    Чи то навчило їх?

    Де солдати, де вони?
    Де нам їх шукати?
    Де солдати, де вони?
    Що з ними є?
    Де солдати, де вони?
    Вітер дме у ями сніг.
    Чи то навчило їх,
    Чи то навчило їх?

    Де могили, де вони?
    Де нам їх шукати?
    Де могили, де вони?
    Що з ними є?
    Де могили, де вони?
    Там на квіти вітер ліг.
    Чи то навчило їх,
    Чи то навчило їх?

    Де ті квіти, де вони?
    Де нам їх шукати?
    Де ті квіти, де вони?
    Що з ними є?
    Де ті квіти, де вони?
    Вирвали дівчата всіх.
    Чи то навчило їх,
    Чи то навчило їх?

    Original:

    Sag mir wo die Blumen sind,
    wo sind sie geblieben
    Sag mir wo die Blumen sind,
    was ist geschehen?
    Sag mir wo die Blumen sind,
    M;dchen pfl;ckten sie geschwind
    Wann wird man je verstehen,
    wann wird man je verstehen?

    Sag mir wo die M;dchen sind,
    wo sind sie geblieben?
    Sag mir wo die M;dchen sind,
    was ist geschehen?
    Sag mir wo die M;dchen sind,
    M;nner nahmen sie geschwind
    Wann wird man je verstehen?
    Wann wird man je verstehen?

    Sag mir wo die M;nner sind
    wo sind sie geblieben?
    Sag mir wo die M;nner sind,
    was ist geschehen?
    Sag mir wo die M;nner sind,
    zogen fort, der Krieg beginnt,
    Wann wird man je verstehen?
    Wann wird man je verstehen?

    Sag wo die Soldaten sind,
    wo sind sie geblieben?
    Sag wo die Soldaten sind,
    was ist geschehen?
    Sag wo die Soldaten sind,
    ;ber Gr;ben weht der Wind
    Wann wird man je verstehen?
    Wann wird man je verstehen?

    Sag mir wo die Gr;ber sind,
    wo sind sie geblieben?
    Sag mir wo die Gr;ber sind,
    was ist geschehen?
    Sag mir wo die Gr;ber sind,
    Blumen wehen im Sommerwind
    Wann wird man je verstehen?
    Wann wird man je verstehen?

    Sag mir wo die Blumen sind,
    wo sind sie geblieben?
    Sag mir wo die Blumen sind,
    was ist geschehen?
    Sag mir wo die Blumen sind,
    M;dchen pfl;ckten sie geschwind
    Wann wird man je verstehen?
    Wann wird man je verstehen?



    Рейтинги: Народний -- (5.48) | "Майстерень" -- (5.25)
    Коментарі: (2)


  24. Петро Скоропис - [ 2014.10.01 09:49 ]
    З Іосіфа Бродського.Осінній крик яструба
    Північно-західний вітер його підіймає над
    сизим, ліловим, рудим, кервавим
    роздолом Конектикута. Він, еге ж,
    не бачить долішніх ласих знад
    курки, що цибає занепалим
    двориком ферми, ховраших стеж.

    На потоці повітря розпластаній, птасі ниць
    ще даленіють спадисті спини
    згірків і сріблина ріки –
    буцім ожилим клинком в’ючись,
    сталь, зазублена об мілини;
    купками бісерними – дашки

    Нової Англії. Заціплі біля нуля
    термометри – ніби лари в ніші;
    стигнуть, гамуючи жар заграв
    листя, шпилі церков. А для
    яструба, це і не церкви. Вище
    щирих вірників і відправ,

    він пливе океаном блакиті, заціпив дзьоб,
    простаючи до охвістя плесна
    – кігті, як пальці у кулаці –
    пір’ям зціджуючи озноб
    подуву знизу, веде південно
    – ока ягоду – по дузі,

    до Ріо-Ґранде, дельти, розпареної юрби
    буків, сховків у шумовинні
    трав зі лезвами догори,
    гніздища, товченої лушпи
    в крапинку червіні, па́хів, тіні
    брата або сестри.

    Серце, хистиме м’язом, пухом, пером, крилом,
    тріпочучи з частотою дрожу,
    буцім ножицями січе,
    власним наснажуване теплом,
    осені синяву, до знеможу
    синю, множачи її ще,

    мовби у поміч оку, коричного буруна
    цятою, щезлою в хитавиці
    хвоїн, коштом осмут облич
    дитини, задивленої з вікна,
    пари, щойно з авто; назирці,
    з ґанку, жіночих віч.

    Та висхідні потоки його підіймають вверх:
    вище і вище. Черево в перах
    пощипує холодом. На позір
    яструба, обрій мовби померк,
    він бачить ніби тринадцять перших
    штатів, він бачить: зі

    труб підіймається дим. Та саме число
    труб підказує одинокій
    птасі, де це тепер вона.
    Ич, куди мене понесло!
    В погорді угадується неспокій
    птаха. Перевернувшись на

    крило, він падає вниз. Та цупкий сувій
    повітря вертає його: у прірву,
    у ціпеніння прозорих лон.
    В жовтій зіниці з’явився злий
    блиск. Тобто, помісь гніву
    з пожахом: стрімголов

    годі звергтись... І, буцімто стінка – м’яч,
    як гріхопадіння – до скріп у вірі,
    його вертає назад, і квит.
    Його, нівроку гарячим, бач!
    Вище, вище. В іоносферний ирій.
    В астрономічно вивірений Аїд

    птиць, де ні кисню для цих істот,
    ні тобі проса, – хіба що зерня
    зір. Що у двоногих вись,
    те для крилатого назворот.
    Не мозочок, а пуста легеня
    його переконує: не спастись…

    І тоді він кричить. Зі ввігнутого на крюк
    дзьоба, мов крик навісний ериній,
    розпанахує небеса і пне
    механічний, непогамовний звук,
    ніби залізо рве алюміній;
    инде роблений, адже не

    пристосований досягати вух:
    людських, вивірчиних – з дупельця
    плигма, лисових – в шелюзі,
    мишу ми́лує польову;
    так сльозою не віділлється
    ще комусь. Тільки пси

    задирають морди. Пронизливий, різкий крик,
    зі моторошністю ре-дієза
    алмаза, що надрізає скло,
    оперізує небо. I світ принишк,
    буцім його полоснуло лезо.
    Ще б пак: яструбове тепло

    обпіка просторіні, як унизу
    опікає чорна горожа руку
    без пальчатки. З гуками: "отамо,
    онде!", бачим вгорі сльозу
    яструба, плюс павутину, звуку
    зіткану, пізнаємо

    нісенітні – ні сіті, ні ятері
    для відлунь, де пахне апофеозом
    звуку, у жовтні – і поготів.
    І у сині узірній, рідня зорі,
    сяєву, висріблена морозом,
    инеєм, що зряхтив,

    прихопив їй пера, птаха пливе в зеніт,
    в ультрамарин. Нам у бінокль помітний
    перл, сліпуча для віч деталь.
    Нам чутно: щось угорі дзвенить,
    як порцеляновий посуд битий,
    як фамільний кришталь,

    чиї сколи, одначе, не ранять, а
    тануть в долоні. Якоїсь миті
    лишать сітківці цятки, мазки,
    вічка, кільця, стібки шитва,
    віяла райдужні та плямисті,
    колоски, волоски –

    пер у відливах колись узір,
    мапу, спушену у роїнні
    жвавім над згірками кружкома…
    І, хапаючи пальцями пух, у двір
    вибігає дітва у яркім одінні,
    і англійською чути: "Зима, зима".



    1975


    Рейтинги: Народний -- (5.4) | "Майстерень" -- (5.31)
    Коментарі: (1)


  25. Іван Потьомкін - [ 2014.09.28 18:59 ]
    Натан Грінбойм "Бабин Яр"

    З вікна мого помешкання видніє вежа,
    небеса пронизує вістрям,
    а біля підніжжя –Бабин яр.

    Триста вісімдесят п’ять метрів
    сталі й кабелю,
    заангажованих текстів.

    «Телевежа,- кажуть,- змагається з Богом
    за формування громадської думки».

    Господь з гори Сінаю когенами й рабинами,
    вона з височіні своєї – писаками й коментаторами.

    А внизу з-під землі визирають дерева,
    як свічки чорних душ на засніженім савані.

    Кажуть: «Небеса завше перемагають,
    а людина – переможена!
    А я кажу: «Триста вісімдесят п’ять метрів перемагають».
    Як казав і Господь мій.

    І навіть більше – мовчанка
    холодить і пригнічує в долині сліз.

    Поміж вежею та лісом вистрибує птаство:
    гайвороння – на білім снігові,
    голуби білосніжні – на чорних деревах.

    Сонце сідає і посилає проміння
    на могутню будівлю телевежі.

    Сонце обдурено.


    Рейтинги: Народний -- (5.61) | "Майстерень" -- (5.85)
    Коментарі: (10)


  26. Тетяна Соловей - [ 2014.09.27 18:41 ]
    Жінки, мов ті квітки
    Жінки, мов ті квітки: бувають такі миті,
    Що розмаїття барв несила нам терпіти.
    Метеликом і я впаду в шалені речі,
    Цілунком пригорнусь і сам піддамся втечі.

    Але ж той шал усе палкіше огортає,
    Вже птахом відлечу від тебе неспроста я.
    Закрити вуха встиг, від хмурих слів рятунок.
    О, Музо, підкорив знов погляд твій чарунок.

    У всього є ціна, і я платити мушу
    Хоч кров'ю, спогади так розпинають душу,
    Залишать помирать отам, біля стіни.

    Вже перемігши все, і запал і розлив,
    О, чарівні жінки, я скаржитись не смів
    Ні нині, ні тоді, ні про майбутні дні!


    Рейтинги: Народний -- (5.42) | "Майстерень" -- (5.25)
    Коментарі: (4)


  27. Іван Потьомкін - [ 2014.09.26 14:52 ]
    Збігнєв Херберт "Пролог"
    Він
    Граю кому? Замкненим вікнам
    Клямкам що виблискують зухвало
    Дощу фаготам – смутним ринвам
    Щурам що серед сміття скачуть

    Відбарабанили востаннє бомби
    простий був погреб на подвір’ї
    дві дошки навхрест шлем дірявий
    в небі пожеж велика ружа

    Хор
    На різне годне обернутись тіло
    В печі доходить хліб брунатний
    Пожежі гаснуть. Тільки власкавлений вогонь триває вічно.

    Він
    Простенький на тих дошках напис
    короткі ймення ніби залпи
    «Гриф», «Вовк», «Снаряд» хто пам’ятає
    Поблякла руда барва під дощами

    Прали ми довго ще
    Бандажі. Тепер ніхто не плаче
    Скрегочуть у коробці сірниковій
    Ґудзики з вдяганки солдатської

    Хор
    Пам’ятки викинь. Спали спогад і в новий струмінь життя влийсь,
    Є лиш земля. Земля єдина і пори року, що над нею.
    Війни комах – це людські війни і смерть коротка над медом квіту.
    Хліб дозріває. Дуби квітнуть.В океан сходять ріки з гір.

    Він
    Пливу проти течії а вони зо мною
    Невблаганно зазирають в очі
    Старі слова шепочуть уперто
    Розпачу хліб гіркий їмо

    В сухе місце завезти їх мушу
    Пагорб з піску зробить великий
    Поки весна сипне їм квіту
    Сон трав’яний міцний сп’янить

    Хор
    Міста цього нема
    Пішло під землю

    Він
    Ще світить

    Хор
    Як трухляк у лісі

    Він
    Пусте місце
    Та постійно над ним тремтить повітря
    За тими голосами

    Ххх
    Рів у якому плине каламутна річка
    називаю Віслою. Нелегко визнать:
    на таку нас прирекли любов
    такою прохромили нас вітчизною

    Zbigniev Herbert
    Prolog
    On

    Komu ja gram? Zamkniętym oknom
    klamkom błyszczącym arogancko
    fagotom deszczu - smutnym rynnom
    szczurom co pośród śmieci tańczą

    Ostatni werbel biły bomby
    był prosty pogrzeb na podwórzu
    dwie deski w krzyż i hełm dziurawy
    w niebie pożarów wielka róża

    Chór

    Na rożnie się obraca cielę.
    W piecu dojrzewa chleb brunatny.
    Pożary gasną. Tylko ogień ułaskawiony wiecznie trwa.

    On

    I zgrzebny napis na tych deskach
    imiona krótkie niby salwa
    "Gryf" "Wilk" i "Pocisk" kto pamięta
    spłowiała w deszczu ruda barwa

    Praliśmy potem długie lata
    bandaże. Teraz nikt nie płacze
    chrzęszczą w pudełku po zapałkach
    guziki z żołnierskiego płaszcza

    Chór

    Wyrzuć pamiątki. Spal wspomnienia i w nowy życia
    strumień wstąp.
    Jest tylko ziemia. Jedna ziemia i pory roku nad nią są.
    Wojny owadów - wojny ludzi i krótka śmierć nad miodu
    kwiatem.
    Dojrzewa zboże. Kwitną dęby. W ocean schodzą rzeki z gór.

    On

    Płynę pod prąd a oni ze mną
    nieubłaganie patrzą w oczy
    uparcie szepczą słowa stare
    jemy nasz gorzki chleb rozpaczy

    Muszę ich zawieźć w suche miejsce
    i kopczyk z piasku zrobić duży
    zanim im wiosna sypnie kwiaty
    i mocny zielny sen odurzy

    To miasto -

    Chór

    Nie ma tego miasta
    Zaszło pod ziemię

    On

    świeci jeszcze

    Chór

    Jak próchno w lesie

    On

    Puste miejsce
    lecz wciąż ponad nim drży powietrze
    po tamtych głosach

    *

    Rów w którym płynie mętna rzeka
    nazywam Wisłą. Ciężko wyznać:
    na taką miłość nas skazali
    taką przebodli nas ojczyzną
    Autor: Zbigniew Herbert


    Рейтинги: Народний -- (5.61) | "Майстерень" -- (5.85)
    Коментарі: (3)


  28. Тетяна Соловей - [ 2014.09.20 23:54 ]
    Балада про останню любов
    Такі численні спогади мої,
    Що їх несила у собі вмістить.
    Для них сміюсь і плачу за краї,
    Однак, для них лиш прагну жить.
    Криваві і похмурі дні оці
    За чим тягнутимусь я в майбутті?
    Вже вечір, прохолода від гробниць!...
    Нелюбий сам собі, щоб жить.

    Щасливо і нещасно я любив,
    Гіркі хвилини, жалощі важкі,
    Прозорість, і блакить і оксамит в очах

    Сказати про які, немає сил.
    І гребінь тоне в косах тих,
    Що з золота, смоли, а може з міді.
    Так хочу все це бачити, все осягти.
    Ненависний я сам собі, щоб жити.

    Любов остання. Більше, ніж любов.
    Волію жити далі в самотині.
    Волосся б твого чути запах знов.
    Усмішки, що іскряться щохвилини.
    Недбалості своїй тепер скажи
    Хай викличе тебе із книги.
    Правдиву суть, як дзеркала ножі.
    Ненависний я сам собі, щоб жити.

    ПРИСВЯТА
    Мелодія моя, минувшині, мов профіль,
    Летітиме тепер тобі услід.
    В руках твоїх надіюсь трохи,
    Спіймати час, який від нас утік.
    Прощай...хоч і порушила мій спокій.
    Ненависний тепер собі навік.



    Рейтинги: Народний -- (5.42) | "Майстерень" -- (5.25)
    Коментарі: (5)


  29. Тетяна Соловей - [ 2014.09.07 14:47 ]
    Руїни серця
    Колись фортецею серце було моє,
    З граніту й мармуру, казали так знавці.
    Та пристрасті схопили, хвилею, що б'є,
    Немов зі зброєю в руці.

    Зробилася руїна. Безлюдна пустина.
    Сови і змії. Квітники скупі.
    Розкидані, розбиті мармуру шматки;
    Ожини чагарник, що шлях мій заслоня.

    Я довго був один, така моя біда.
    Без місяця вже ніч, без сонця день спада,
    Отак прожив я ці жахливі дні;

    З'явилась врешті ти у білім сяйві тім,
    Для прихистку чуттів, що у мені,
    З уламків від палацу, я спорудив нам дім.


    Рейтинги: Народний -- (5.42) | "Майстерень" -- (5.25)
    Прокоментувати:


  30. Іван Потьомкін - [ 2014.09.06 11:37 ]
    Осип Мандельштам
    Дано мені тіло – робить що з ним,
    Таким єдиним і таким моїм?

    За радість спокійну дихать і жить,
    Кому подякувать краще скажіть?

    Я садівник, я ж і квітка однак,
    У темниці світу – не одинак.

    На вічності скла уже залягло
    І дихання моє, і тепло.

    Мій візерунок застигне на нім,
    Непізнаний донедавна ніким.

    Хай миті стіка каламуть брудна –
    Візерунок мій не закреслить вона.

    1909

    Дано мне тело - что мне делать с ним,
    Таким единым и таким моим?

    За радость тихую дышать и жить,
    Кого, скажите, мне благодарить?

    Я и садовник, я же и цветок,
    В темнице мира я не одинок.

    На стекла вечности уже легло
    Мое дыхание, мое тепло.

    Запечатлеется на нем узор,
    Неузнаваемый с недавних пор.

    Пускай мгновения стекает муть -
    Узора милого не зачеркнуть!

    1909



    Рейтинги: Народний -- (5.61) | "Майстерень" -- (5.85)
    Коментарі: (3)


  31. Тетяна Соловей - [ 2014.09.03 10:58 ]
    «У Ваших очах»
    У Вас в очах
    Я бачу зізнання душі
    Вогненного палу рушій
    Від них так радісно помчав
    Обмежуючи простір свій
    До горизонту Ваших вій
    У цих очах.

    У Ваших очей
    Хмільне сплетіння бачу я
    А пестощі, як течія
    Вії закрив, з шовку ночей
    Сп´яніння – коротка стихія
    Злетіла у небо, як мрія.
    З Ваших очей.

    У Ваших очах
    Так глибоко, як прірви дно
    Шукаю рими все одно
    В блакитних водах-небесах
    В просторах безтурботних злив
    Я навіть смуток свій втопив
    У цих очах.

    В очах у Вас
    Побачив дощ із сліз,
    Тривогу той мені приніс,
    І здався нещасливим враз.
    Угледів Ваш порив до мрій,
    Маленьких вигадок сувій,
    В очах у Вас.

    У цих очах
    Більш не розгледів я в цю мить
    Однак любов нас буде знов манить
    Він не літає більше в небесах
    Закоханий, лишиться вірний
    Обіцянці своїй незмінній
    У Вас в очах.


    Рейтинги: Народний -- (5.42) | "Майстерень" -- (5.25)
    Коментарі: (2) | ""


  32. Олена Балера - [ 2014.09.02 09:02 ]
    я в серці своїм твоє серце тримаю (переклад з Едварда Естліна Каммінгса)
    я в серці своїм твоє серце тримаю,
    без нього ніколи ніде не ітиму
    (нікуди без нього дороги немає,
    всі дії мої – є також і твоїми)

    без тебе ніякої долі не треба
    (для тебе – і світ мій, і правди розплата)
    з тобою – і місяць тьмяніє на небі,
    і сонце завжди починає співати

    ніхто не розкриє таку таємницю
    (в ній зародок бруньки, і корінь коріння,
    і небо небес, де життя височиться,
    мов дерево, вище душі виднокраю)
    і ця дивина для зірок – потрясіння

    я в серці своїм твоє серце тримаю



    Рейтинги: Народний -- (5.68) | "Майстерень" -- (5.84)
    Коментарі: (11)


  33. Петро Скоропис - [ 2014.08.31 16:04 ]
    З Іосіфа Бродського. Елегія ("Сон не йде, як згадаю твій голос, а не скажу...")
    Сон не йде, як згадаю твій голос, а не скажу,
    що хмелію. Що, буцім, природніше. Ба і зв’я́зки
    не рівня м’язовій назі, кужелі, багажу
    під скліючими баньками, ні осорузі тряски
    речі з літами. Взятий зі м’яса, звук
    не зітреться внівець у роях молекул
    розрідженого етеру, хіба до скрух,
    поготів аніяких, як на халепу
    вторити казаному. Справна ще голова
    паморочиться, як вечоріє, гудить мороку,
    ніби платівка, нівечачи слова,
    і пальці навзаєм завадять смикнути голку,
    дати спокою звивинам, – наче оддати честь
    полуді у формі нестач у змісті
    за повноти мелодії. Знаєш, існують десь
    речі, предмети, з такої міці
    прив’язями, що, зі вповань-надій
    праматері сущого, щастя родив
    тощо, природа у змозі зійти до дій
    і сумістити тум-тум фокстротів
    і крепдешин спідниці; муху і цукор; нас,
    в разі, кепськім украй. І піднести в ранзі
    до дивовиж Мічуріна. Як щуку, що домоглась
    блиску луски на пустій бляшанці,
    на виделці в руці. Позаяк, в переважний чин,
    висотує, не насичує, невтолима – в тілі
    здебільшого убавляє; нумо, згадай тварин
    в плейстоценовій пущі; ми – часточки змалілі
    крупного цілого, що в імлі вильне
    нам, як шнур телефонний, і динозавра
    упізнаєш хіба хребці. І дзвонити не
    має сенсу нікуди, хіба що у післязавтра,
    де озветься хіба інвалід – хіба
    як утратить кінцівку, подругу, душу,
    сам продукт еволюції. І набрати той номер, ба,
    що виповзти зі води на сушу.
    1982


    Рейтинги: Народний -- (5.4) | "Майстерень" -- (5.31)
    Коментарі: (3)


  34. Тетяна Соловей - [ 2014.08.31 13:51 ]
    Пройдені дні
    Світання ледь~ледь
    Розлива на поля
    Сумну круговерть
    Про минувшину дня
    Той сум знов встає
    Тче солодкі пісні
    Й забува серце моє
    Про минулі вже дні.
    І дивні сни,
    Як ті сонця
    Зайдуть за піски
    Багрянці без лиця.
    Ідуть дна по одній
    Так схожі мені
    На пройдені дні,
    Що відходять за обрій.


    Рейтинги: Народний -- (5.42) | "Майстерень" -- (5.25)
    Коментарі: (2)


  35. Олена Балера - [ 2014.08.29 12:34 ]
    вернусь додому із тобою скутий (переклад з Едварда Естліна Каммінгса)
    вернусь додому із тобою скутий –

    з тобою – «я» мої, як слід ламкий,
    мов тінь, примара, видимість чи смуток
    (як майже хтось, хто є завжди ніким)

    хто був ніким, допоки ти вернулась,
    назавжди пережив самотню мить
    і мріє, щоб печаль пішла в минуле,

    зійти зірками крізь твою блакить:

    тому ім’я любові забарилось
    не більше, ніж терпів би я ярмо –
    відсутність миті, де мене щосили
    тримає зайда, ніби натюрморт

    хто ти, якщо страхи й надії
    зникають всі і радість серце гріє?


    Рейтинги: Народний 6 (5.68) | "Майстерень" 6 (5.84)
    Коментарі: (17)


  36. Олександр Олехо - [ 2014.08.27 11:46 ]
    Промінчик - Домінік Луцюк
    с вершин высокого обмана
    из глубины молящих слов
    сочится кровью чувства рана
    что называется любовь…
    из дали той где смерть устала
    у мира отбирать свое
    таю я болью те начала
    что называются житье…
    из бездны где огонь ужасный
    где всех вина – моя вина
    я искупаю грех мой страшный
    что называется война…
    из непременного рассвета
    наитием стиха дыша
    несу я лучик мой - последний
    что называется душа…

    27.08.2014


    Рейтинги: Народний 5.5 (5.51) | "Майстерень" 5.5 (5.61)
    Коментарі: (9)


  37. Олександр Олехо - [ 2014.08.25 09:36 ]
    Пародія на "В двадцать одно..."
    шопинг в Жмеринке...
    на троих
    и утро с похмелья в Полтаве
    не пофартило
    бубны валет
    насмерть селедкой изгажен

    мутно в стакане
    глотком
    пыжится брызнуть
    с гортани
    все остальное
    потом…
    молодо-зелено
    грани

    ах двадцать два – перебор!
    кто вы – зверушки попойки?
    хочется за бугор
    Мир –
    а навстречу Я
    с койки…

    25.08.2014


    Рейтинги: Народний -- (5.51) | "Майстерень" -- (5.61)
    Коментарі: (10)


  38. Олена Балера - [ 2014.08.23 12:15 ]
    для зірки кожної відмінний час (переклад з Едварда Естліна Каммінгса)
    для зірки кожної відмінний час
    найбільш правдивий хибно кожен з них –
    такий, як суперрозум убача

    людський, і нас охоплюють вони

    коли ніколи й зараз ми завжди
    у вічності, не гості міражів,
    годинникам не бракне сил ходить

    без плутання безчасся і часів.

    Закоханим, поетам, дітлахам
    не вкаже час, як будувати й де
    уяви й таємниці дивний храм

    в безчасся вірити не для людей

    воно відсутнє буде все життя
    а вічність – це безсмертя, ти затям


    Рейтинги: Народний -- (5.68) | "Майстерень" -- (5.84)
    Коментарі: (9)


  39. Ігор Шоха - [ 2014.08.19 15:04 ]
    А роки летять...
    Ось так і живемо
    У тиші нічній.
    І добре окремо
    Тобі і мені.
    А серце як завше,
    Від того болить,
    Від того болить,
    Що дружба забута на мить.

    А наші роки,
    Наче птахи, у вирій летять,
    І ніколи нам
    Оглядатись назад.

    І радості злук,
    І печалі розлук
    Ми все поламали,
    Товариш і друг,
    А там, де колись
    У майбутнє ішли,
    В майбутнє ішли,
    Тернини тепер поросли.

    Не створені ми
    Для високих ідей.
    І миру не буде
    У наших дітей.
    Ми з ними ідемо
    Назустріч вітрам,
    Своїм ворогам.
    І як помиритися нам?

    Ось так і живемо,
    І тиші нема,
    І сонце сіяє,
    а в душах – пітьма.
    А серце, як завше,
    Болить і болить,
    і стане за мить,
    Від того, що дружба ятрить.

    А кулі летять,
    Ваші кулі у серце летять,
    І нічого нам
    Оглядатись назад.

                                  08.2014


    Рейтинги: Народний -- (5.56) | "Майстерень" -- (5.91)
    Коментарі: (7)


  40. Тетяна Соловей - [ 2014.08.18 23:14 ]
    Блідий місяць
    Місяцю блідий,
    Сяєш у лісах;
    Відблиск~холод твій
    Тане в голосах
    Крони темна віть

    Добре як любить...

    Відблиск у ставку
    Втік у глибину
    Видко так струнку
    Чорняву вербу,
    Що з вітром плаче враз...

    Коли прийде час.

    Ніжна дивина
    Спокій принесе
    Шлях осяє нам,
    Спуститься з небес
    Місяць~самоцвіт...

    Блідне стільки літ.


    Рейтинги: Народний -- (5.42) | "Майстерень" -- (5.25)
    Коментарі: (1)


  41. Олена Балера - [ 2014.08.17 10:04 ]
    то хитрість – віднайти, що не втрачав (переклад з Едварда Естліна Каммінгса)
    то хитрість – віднайти, що не втрачав
    (народження складне, життя – це дар)
    брехня свідома вічна й зазвичай
    прибуде в місце, що не покидав

    і «я» відкриє мислення нове,
    щоб зрозуміти істину просту:
    когось, як мавпу, й ангел не назве
    людиною, – оцінка ока тут

    детальніша за жінку будь-яку,
    що, всупереч зусиллям надбрехні,
    пізнати встигла нелюбов гірку,
    яку у всесвіт чоловік приніс

    вгадали? жінка здатна навмання
    зіграти господиню «більш ніж «я»



    Рейтинги: Народний -- (5.68) | "Майстерень" -- (5.84)
    Коментарі: (13)


  42. Тетяна Соловей - [ 2014.08.16 23:21 ]
    Відповідь
    Чи сумнів лиш для тебе суть моя несе?
    Тобі моє життя, як хочеш, все.
    Колись же я шукав твойого серця ціль
    Тепер вриваєшся у мої мрії звідусіль.

    Разом з красою неба, вібрує у тобі
    фатальний ритм; душа моя в журбі.
    Минає радість опісля турбот,
    Як бачу я дугу із твоїх брів~чорнот.


    Щось з твого серця взяв, ти з мого половину,
    Тебе благословляю я у високі рими.
    Колись згадаю знов тебе, мов увісні,
    Чого ще кращого хотіть мені.


    Рейтинги: Народний -- (5.42) | "Майстерень" -- (5.25)
    Коментарі: (1)


  43. Тетяна Соловей - [ 2014.08.14 17:59 ]
    Романс
    Ранкова блакить,
    В якій бліднуть зірки.
    В далечінь загляніть~
    Там туман навтьоки.
    Як не видно зірок
    Виринає каскад,
    І кружляє танок
    На лужку, із Дріад.

    Ранкова усмішка знов
    Така рожева даль,
    У серці моїм до основ
    Править невтішна печаль.
    Буває я іноді, скраю,
    Прокинувшись в ранню годину,
    Порожнім цим лісом блукаю
    Слізьми заливаюсь своїми.

    Час і дню панувать,
    Осідає туман.
    А ліс, щоб не чекать,
    Одяга золотий талісман.
    Я дозволю над нею насмішку,
    Над печаллю, мене що стискає.
    Лемент птахів послухаю трішки~
    Їхній спів серце хай звеселяє.


    Рейтинги: Народний 5.5 (5.42) | "Майстерень" -- (5.25)
    Коментарі: (4)


  44. Петро Скоропис - [ 2014.08.12 11:01 ]
    З Іосіфа Бродського. В Італії
    І я попожив у місті, з будівель чиїх росли
    статуї, де по вулиці, з криком – "розтли! розтли!",
    жвавий гасав філософ, тряс бородою,
    і нескінченна набережна нітилась їх юдоллю.

    Тепер там сідає сонце, лагідне до камінь.
    А ті, хто мене помилував од гризні сумлінь,
    нині по засвітах. Ба, облизні знакомиті
    собакам, що на об’їдках нюх туплять у гонитві

    і напастю схожі з пам’яттю. Блики світила, сад;
    голоси даленіючі, вигуки штибу – "гад!
    йди геть!" на чужім наріччі. І годі розумувати.
    І краща у світі лагуна золотцем голуб’ятні

    сліпить зіницю, або сльоза.
    Людина, що доживає до того, що казна за
    віщо її любити, цураючись супротиву
    шаленої течії, криється в перспективу.
    1985


    Рейтинги: Народний -- (5.4) | "Майстерень" -- (5.31)
    Коментарі: (4)


  45. Тетяна Соловей - [ 2014.08.09 13:52 ]
    У небо, сповнене покори..
    У небо, сповнене покори,
    Отут земля гукає.
    Одвічний спогад піднімає
    В свої блаженні гори.

    Часом зникає сум'яття
    бо слухають не гірш.
    Тоді показує життя,
    й а ні слова більш.


    Рейтинги: Народний -- (5.42) | "Майстерень" -- (5.25)
    Коментарі: (1)


  46. Тетяна Соловей - [ 2014.08.06 17:39 ]
    На морському березі
    Вона із рук своїх незграбних
    З нічної висоти впустила
    Віяло з мерехтінь осяйних
    На моря синій килим

    Щоб підійнять перехилилась,
    Срібляву руку простягла свою,
    Та блискітка ця відхилилась,
    І понеслася хвилею.

    В безодню прірви, щоб дістати,
    Повір, я міг би кинутись,
    Не можеш з неба ти ступати,
    Якби ж міг в нього піднестись!


    Рейтинги: Народний -- (5.42) | "Майстерень" -- (5.25)
    Коментарі: (4)


  47. Тетяна Соловей - [ 2014.07.30 15:46 ]
    Із вечором вона прийде…

    Із вечором вона прийде; я обіцянку взяв.
    Підготував усе, як слід. Друзяк повіддаляв,
    Ще б нотку пахощів внести, свічки заіскрити
    А тоді, в найгіршім разі, як її не вздріти,
    Без вагань і співчуття спалити у вогні
    І легко закрокують враз, знайомі вже мені.
    Так вчасно ти прийдеш, не втрачу сподівання
    Який приємний шум, подяка за старання.
    Вона ввійде сюди, ледь знітившись, нехай
    За руки ми візьмемсь, поринемо в запал
    Що зможе осіять її прекрасну вроду?
    Цілунки, що несуть найпершу насолоду!


    Рейтинги: Народний -- (5.42) | "Майстерень" -- (5.25)
    Коментарі: (3) | " Recueil : "Intimités""


  48. Тетяна Соловей - [ 2014.07.29 16:17 ]
    Жовтневий ранок ( Matin d’octobre)
    У дивовижний час цей ранку
    Раптово сонце засяває.
    Через осінню тиш серпанку
    Сад листя із дерев скидає.

    Повільно вниз.Їх можна проводжати
    Хоч поглядом і впізнавати
    Листочки дуба міднуваті,
    кленовії - багрянуваті.

    Останніми, як поржавілі,
    Гілки спадають оголілі;
    Проте, ще не зима.

    Білясте світло осяває,
    природу, в повітрі витає,
    здається, сніг, як золото.


    Рейтинги: Народний -- (5.42) | "Майстерень" -- (5.25)
    Коментарі: (4) | "Recueil : "Le Cahier rouge""


  49. Петро Скоропис - [ 2014.07.23 10:22 ]
    З Іосіфа Бродського. Пейзаж з паводком
    Цілком типовий пейзаж, поліпшений мулом повеней.
    Дерева, шпилі та бані, у маєвах оболонь.
    Буцім і мав, що казать, зголошувався, схвильований,
    а зі багатослівя вціліло одне "було".

    Так одіб’ється дзеркалом cтареча брова і лисина,
    ба, ні подоби лиця, ані тобі – муді.
    Усюди суціль розмите казане усно-писано,
    в ирії – пірвана хмара і ти стоїш у воді.

    Місцевості щось нагадують, – десь у сирій Голландії,
    задовго до з’яви гребель, мережив, імен де Фриз,
    чи то ван Дайк. Або – в Азії, в тропіках, бо залляв її
    дощ, і ґрунти розрихлені; а ти не рис.

    Поволі і назбиралися – у день або рік по краплі ця
    пріснява – в своїх якостях, і згага солоних га.
    І дитю – перископом на часі з пліч роззиратися,
    щоб примічати здалеку дим кораблів поган.




    1993, Амстердам


    Рейтинги: Народний -- (5.4) | "Майстерень" -- (5.31)
    Коментарі: (2)


  50. Ванда Савранська - [ 2014.07.20 16:38 ]
    * * *
    Переселенцями -
    В який Нью-Йорк?
    Вселенську ненависть
    Взяли на горб.

    Йдемо - ведмеді ми,
    Йдемо - татари ми!
    Вошима з'їдені,
    Вперед - з пожарами.

    Хай поки - в борг іще,
    А там, з пітьми,
    За нами - полчища
    Таких, як ми.

    Напіврозкосими
    Очима - в ціль.
    З-за спини космами
    В нас заметіль.

    - Во ім'я Господа!
    Во ім'я Розуму! -
    Адже й короста ми,
    Адже й проказа ми.

    Вовками рискаймо
    Крізь віхол сміх -
    Зоря російськая:
    Супроти всіх!

    Ми батьковбивцями –
    У глуш доріг.
    Хай всесвіт схилиться
    Під наш батіг!

    Гей ви, оратаї,
    Вставайте з вилами!
    І вже з карателем
    Бреде розстріляний...

    І дружно папертю -
    Злидні - біді:
    «Ти, білоскатертний!
    Ось ми тобі!»

    20.07.2014


    Рейтинги: Народний -- (5.33) | "Майстерень" -- (5.37)
    Коментарі: (7)



  51. Сторінки: 1   ...   15   16   17   18   19   20   21   22   23   ...   38