ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Іван Потьомкін
2024.11.22 19:35
«…Liberte, Fraternite, Egalite …»-
На істини прості тебе, Європо, Я наупомив нарешті,
Щоб ти жила , як споконвіку Тора Моя велить.
І що ж? Цього тобі видалось замало?
Як у пастви Мойсея м’ясо, демократія із носа лізе?
І ти силкуєшся прищепить її

Володимир Каразуб
2024.11.22 12:01
Я без тебе не стану кращим,
І вічність з тобою безмірно в цім світі мала,
Холодком по душі суне хмарами безконечність,
І сміється над часом, якого постійно нема.


08.02.2019

Володимир Каразуб
2024.11.22 09:46
Ось тут диригент зупинився і змовкли литаври,
Оркестр продовжував далі без грому литавр,
Диригент зупинився і арфи, і туби пропали,
І далі для скрипки та альтів диригував.
А потім замовкли і альти, і стишились скрипки,
Пропали гобої, кларнети, валто

Микола Дудар
2024.11.22 09:04
Нещодавно йшли дощі
Славно, строєм, жваві
І зайшли чомусь в кущі,
Кажуть, що по справі
Що за справа? хто довів? —
Я вже не дізнаюсь…
Краще бігти від дощів —
А про це подбаю…

Козак Дума
2024.11.22 08:12
Аби вернути зір сліпим,
горбатим випрямити спини,
з омани змити правди грим
і зняти з підлості личини.
Ще – оминути влади бруд,
не лицемірити без міри,
не красти, спекатись іуд,
у чесність повернути віру!

Микола Соболь
2024.11.22 05:55
І тільки камінь на душі
та роздуми про неминучість,
така вона – людини сутність –
нашкодив і біжи в кущі.
Ця неміч кожному із нас,
немов хробак, нутро з’їдає.
Куди летять пташині зграї,
коли пробив летіти час?

Віктор Кучерук
2024.11.22 04:59
Одною міркою не міряй
І не порівнюй голос ліри
Своєї з блиском та красою
Гучною творчості чужої.
Як неоднакове звучання
Смеркання, темені, світання, –
Отак і лір несхожі співи,
Сюжети, образи, мотиви.

Артур Сіренко
2024.11.21 23:09
Замість післямови до книги «Холодне Сонце») Мої тексти осінні – я цього не приховую. Приховувати щось від читача непростимий гріх. Я цього ніколи не робив і борони мене Будда таке колись вчинити. Поганої мені тоді карми і злої реінкарнації. Сторінки мо

Ярослав Чорногуз
2024.11.21 22:17
Мов скуштував солодкий плід,
Так око смакувало зримо --
Я їхав з заходу на схід,
Ну просто з осені у зиму.

Здалося - світла пелена
Траву зелену геть укрила.
Видіння з потягу вікна,

Ігор Шоха
2024.11.21 20:17
Минуле не багате на сонети.
У пам’яті – далекі вояжі
і нинішні осінні вітражі
задля антивоєнного сюжету.

Немає очевидної межі
між істиною й міфами адепта
поезії, іронії, вендети,

Євген Федчук
2024.11.21 19:59
Сидять діди на колоді в Миська попід тином.
Сидять, смалять самокрутки, про щось розмовляють.
Либонь, все обговорили, на шлях поглядають.
Сонечко вже повернулось, вигріва їм спини.
Хто пройде чи то проїде, вітається чемно,
Хоч голосно, а то раптом як

Ігор Деркач
2024.11.21 18:25
                І
До автора немає інтересу,
якщо не інтригує читача
як то, буває, заголовки преси
про деякого горе-діяча.

                ІІ
На поприщі поезії немало

Артур Курдіновський
2024.11.21 18:18
Ми розучились цінувати слово,
Що знищує нещирість і брехню,
Правдиве, чисте, вільне від полови,
Потужніше за струмені вогню.

Сьогодні зовсім все не так, як вчора!
Всі почуття приховує музей.
Знецінене освідчення прозоре,

Іван Потьомкін
2024.11.21 17:53
Якщо не в пекло Господь мене спровадить,
а дасть (бозна за віщо) право обирати,
як маю жити в потойбічнім світі,
не спокушуся ні на рай, змальований Кораном ,
ні на таке принадне для смертних воскресіння
(на подив родині й товариству).
Ні, попрошу

Юлія Щербатюк
2024.11.21 13:44
Цей дивний присмак гіркоти,
Розчинений у спогляданні
Того, що прагнуло цвісти.
Та чи було воно коханням?

Бо сталося одвічне НЕ.
Не там, не з тими, і не поряд.
Тому і туга огорне

Володимир Каразуб
2024.11.21 09:49
Ти вся зі світла, цифрового коду, газетних літер, вицвілих ночей,
У хтивому сплетінні повноводних мінливих рік і дивних геометрій.
Земля паломників в тугих меридіанах, блакитних ліній плетиво стрімке.
Що стугонить в лілейних картах стегон
В м'яких, п

Микола Дудар
2024.11.21 06:40
Сім разів по сім підряд
Сповідався грішник…
( Є такий в житті обряд,
Коли туго з грішми )
І те ж саме повторив
Знову й знов гучніше.
( Щоби хто не говорив —
Краще бути грішним… )

Віктор Кучерук
2024.11.21 06:38
Димиться некошене поле.
В озерці скипає вода.
Вогнями вилизує доли.
Повсюди скажена біда.
Огидні очам краєвиди –
Плоди непомірного зла.
Навіщо нас доля в обиду
Жорстоким злочинцям дала?

Микола Соболь
2024.11.21 04:27
Черешнею бабуся ласувала –
червоний плід, як сонце на зорі.
У сірих стінах сховища-підвалу
чомусь таке згадалося мені.
Вона немов вдивлялась у колишнє
і якось тихо-тихо, без вини,
прошепотіла: «Господи Всевишній,
не допусти онукові війни».

Володимир Каразуб
2024.11.21 01:27
        Я розіллю л
                            І
                             Т
                              Е
                                Р
                                  И
               Мов ніч, що розливає
                  Морок осінн

Сонце Місяць
2024.11.20 21:31
Наснив тоді я вершників у латах
Слухав про королеву кпин
В барабани били й співали селяни
Лучник стріли слав крізь ліс
Покрик фанфари линув до сонця аж
Сонце прорізло бриз
Як Природа-Мати в рух ішла
У семидесяті ці

Іван Потьомкін
2024.11.20 13:36
Сказала в злості ти: «Іди під три чорти!»
І він пішов, не знаючи у бік який іти.
І байдуже – направо чи наліво...
А ти отямилась, як серце заболіло:
«Ой, лишенько, та що ж я наробила?!..»
Як далі склалось в них – не знати до пуття:
Зійшлись вони чи

Юрій Гундарєв
2024.11.20 09:10
років тому відійшов у засвіти славетний іспанський танцівник Антоніо Гадес.
Мені пощастило бачити його на сцені ще 30-річним, у самому розквіті…


Болеро.
Танцює іспанець.
Ніби рок,
а не танець.

Світлана Пирогова
2024.11.20 07:07
три яблука
холодні
осінь не гріє
гілля тримає
шкірка ще блискуча гладенька
життя таке тендітне
сіро і сумно
три яблука висять

Микола Дудар
2024.11.20 07:04
Батько, донечка, і песик
Всілись якось на траві
Не було там тільки весел
Але поруч солов'ї…
Щебетали і манили…
Сонце липало в очах
І набравшись тої сили
Попросили знімача

Віктор Кучерук
2024.11.20 05:44
Ти не повинен забувати
Десь в олеандровім цвіту
Про українську світлу хату
І щедру ниву золоту.
Ще пам’ятай обов’язково,
Ввійшовши в чийсь гостинний дім, –
Про милозвучну рідну мову
Й пишайсь походженням своїм.

Артур Курдіновський
2024.11.20 05:12
Спиваю натхнення по краплі
Заради простого рядка.
Я досі ніяк не потраплю
До міста Івана Франка.

Запросить в обійми ласкаво
Там вулиця світла, вузька.
Я б вигадав теми цікаві

Микола Соболь
2024.11.20 05:11
Які залишимо казки?
Домовики тепер без дому.
Лісовики де? Невідомо.
Тепер на березі ріки
не знайдете русалок сліду.
Чи розповість онуку дідо,
як шамотять польовики?
Коли зовуть у гай зозулі,

Микола Дудар
2024.11.19 21:50
Тим часом Юрик, ні, то Ярек
Прислав запрошення - меню…
Перелік всього — і задаром
Ну що ж нехай, укореню.
Присиплю жирним черноземом
А по-весні, дивись, взійде…
Ми творчі люди. Наші меми
Не встрінеш більше абиде…

Борис Костиря
2024.11.19 18:51
Я розпався на дві половини,
Де злилися потоки ідей.
Розрізнити не можна в пучині
Дві ідеї в полоні ночей.

Зла й добра половини тривожні
Поєдналися люто в одне,
Ніби злиток металів безбожний,

Сергій Губерначук
2024.11.19 13:51
Мені здається – я вже трішки твій,
а те, що я тобою не хворію,
є результатом згублених надій,
якими я щоразу червонію.

17 липня 1995 р., Київ

Володимир Каразуб
2024.11.19 12:53
Минулась буря роздумів твоїх,
Ти все порозкидав догори дриґом.
З нудьги напишеш безсердечний вірш,
І злість бере, що їх вже ціла книга.

15.10.2023

Світлана Пирогова
2024.11.19 09:37
Тисячний день...Одещина плаче.
Ворог руйнує безкарно життя.
Гинуть серця безвинні гарячі,
Дійство криваве ввійшло у буття.

Тисячний день...Подільщина в горі.
Тут енергетиків вбила війна.
Вже не побачать сонця, ні зорі.

Микола Соболь
2024.11.19 05:39
Впаде відтята голова до ніг:
«Ну що, скажи, всесильний Ґоліяте,
така за самовпевненість розплата?
За тисячу ночей в яких ти міг
примножити добро у цьому світі,
але була одна жага – убити…
Прийшов, як сніг. І підеш, наче сніг».
Перекуємо ми мечі на

Віктор Кучерук
2024.11.19 05:12
Я так любив тебе донині
І все робив, що тільки міг,
Щоб не шукала ти причину
Почати плетиво інтриг.
Я так любив тебе щоденно
І на красу твою моливсь,
Що серце повнилось натхненням,
А мрії зносились увись.

Сонце Місяць
2024.11.18 21:17
Вникаємо чи як, піпол?
Чоловік з головою жінки
Полінезійські шпалери випнули обличчя, мікс орієнталь-ретро-
водевіль-джезового педа, сформували тверду, трикутну щелепу
жука чи то богомола
Курний поріз бритви, під вухом на горлі
Лице кольору плям нік
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори на сторінці:

Кай Хробаковськи
2024.11.19

Ля Дмитро Дмитро
2024.11.16

Владислав Аверьян
2024.11.11

Соловейко Чубук
2024.11.02

Незнайка НаМісяці
2024.11.01

Дарина Риженко
2024.10.30

Богдан Фекете
2024.10.17






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




 
 
Поезія


  1. Ірина Шувалова - [ 2009.05.20 15:58 ]
    Ода Західному Вітрові (переклад з Шеллі)
    1.
    О Вітре дикий Західний, о ти,
    Син осені, з чиїх тонких обіймів
    Так прагне мертве листя утекти,

    Як від мольфара духи, – лине вільним
    Чумним жовтавим почтом. Ти дмухнеш –
    Й розкрилене насіння на могильне

    Зимове темне ложе покладеш.
    Нехай спочине трупом – мертво, низько.
    Аж доки в сонний край Весна прийде,

    Сестра твоя, сипне барвисті іскри,
    І засурмить над долом досхочу,
    Й бруньок отарам знайде пасовиська.

    О дикий дух (де хочу – там лечу),
    Хранителю, руйнівнику, почуй!

    2.
    Ти, що зриваєш мертве листя хмар
    Зі сплутаних гілок небес і моря,
    Мчиш через височин сум’яття й шал

    Всіх янголів грози: ген, на просторі,
    Крізь здиблений і вільний твій політ,
    Зринають розпростерті в непокорі

    Менади дикі косми, аж в зеніт
    Від горизонту невиразних ліній
    Близького шторму пасма. Рік вже зблід,

    Ти тужиш гірко – він вмирає. Тіні
    Зімкнуть цю ніч могильну: хай течуть
    Густі пари, ущільнюють склепіння,

    З якого рине чорний вир дощу
    І полум’я, і граду: о, почуй!

    3.
    Це ти збудив з солодких літніх снів
    Блакитне Середземне, що дрімало
    В потоків кільцях, в кришталі і склі,

    Між островів у бухтах. Так недбало
    У снах зміїлись тіні древніх веж,
    Палаців, вкритих моху покривалом

    І квітом дивовижним, – не знайдеш
    І слів, щоб змалювати їх. Де шлях твій
    Проліг, сама Атлантика, авжеж,

    Розверзла темні урвища, й побляклі
    Морські ліси, зодягнені в парчу
    Важку вологу, затремтіли, вклякли,

    Здаля зачувши звук твого плачу,
    Й посивіли від страху. О, почуй!

    4.
    Коли б мене ти теж листком помчав,
    Коли б мене підніс – із хмар найлегшу,
    Чи хвилею нестримною здійняв,

    В свободі тебе, втім, не перевершить,
    То хоч би долучитися, о ти,
    Нестримний! Я, дитям ще, думав спершу,

    Що разом в небесах могли б ми йти,
    Як рівні. Та якби ж малому знати,
    Що не наздоженеш тебе, прудкий…

    Я вже тоді б, як зараз, став благати:
    Здійми мене, мов хмару, хвилю, лист!
    Життя шипами тіло рве завзято!

    Тягар годин так владно тягне вниз
    Того, хто вільним був, як ти, колись.

    5.
    Я буду тобі лірою, як ліс,
    Що з того, що, як він, я облітаю!
    Якби ж то наші голоси злились,

    Цей спів, що сум осінній навіває,
    Солодшав би, лишаючись гірким.
    Моїм стань духом, дикий Дух, благаю!

    Свавільний, мною стань! Помчи думки
    Сухі мої крізь світ, новий світанок
    Пришвидшимо! Хай бризнуть ці рядки,

    Як від багать незгасних жар багряний.
    Серед людей хай йдуть мої пісні.
    Для сонних нив нехай мій голос стане

    Пророчим гласом! Вітре навісний!
    Зима вже тут – чи ж довго до Весни?


    Рейтинги: Народний -- (5.49) | "Майстерень" -- (5.48)
    Коментарі: (2)


  2. Володимир Мельников - [ 2009.05.14 00:26 ]
    Азербайджан
    За мотивами поезії Самеда Вургуна

    Я стежками гірськими йшов
    І в горах всесвіт свій знайшов:
    Джерела, трав сріблястий шовк,
    Річки... та друзів назавжди.
    Там слухав музику води...

    Азербайджан! Мій рідний край,
    Земля батьків, казковий рай,
    Де сяє аж за небокрай
    Душі закоханості стан...
    Азербайджан, Азербайджан!

    Я син землі і твоїх гір –
    Поет, співець і богатир.
    А ти - мій дім, гніздо і тил.
    І повертаюсь я сюди,
    Як птах закоханий, завжди.

    А, відлітаючи у даль,
    Зі мною твій гірський мигдаль,
    Бо серце – не булатна сталь,
    І мрія там, повір, одна -
    Про тебе рідна сторона...

    В снігу верхівки гір твоїх,
    А хмари – це накидки їх...
    О, скільки було днів лихих!
    Палали саклі і мости...
    Усе здолав, народе, ти!

    Ти не скорився – ні брехні,
    Ні спопеляючій війні,
    І наяву, не уві сні,
    Даєш ти сили й щастя нам -
    Твоїм і донькам, і синам!

    Азербайджан – наш рідний край,
    Земля батьків, казковий рай,
    Де сяє аж за небокрай
    Душі закоханості стан...
    Азербайджан! Азербайджан!


    Рейтинги: Народний -- (5.38) | "Майстерень" -- (5.33)
    Прокоментувати:


  3. Олег Росткович - [ 2009.05.03 13:35 ]
    У розквіті
    (переклад пісні гурту "Nirvana" "In Bloom")

    Здамо дітей на фарш.
    Від сонця настрій наш.
    Весна знов! Геть мороз!
    Спермотоксикоз!

    Гей, він, той хто знав
    Всі наші пісні гарні,
    Їх завжди горлав п’яний,
    А також стріляв вправно!
    Та не знав чому?
    Він не знав чому?

    Ми міцні як дроти.
    Куревської породи.
    Синцями вкриті досита.
    Найкращі роки в розквіті.

    Оригінал: http://www.poemvmeste.ru/Nirvana/In_Bloom.html

    In Bloom

    Sell the kids for food
    Weather changes moods
    Spring is here again
    Reproductive glands

    Chorus:
    Hey, he’s the one who likes all the pretty songs
    And he likes to sing along
    And he likes to shoot his gun
    But he knows not what it means
    Knows not what it means, And I say |2 times

    We can have some more
    Nature is a whore
    Bruises on the fruit
    Tender age in bloom


    Рейтинги: Народний -- (5.25) | "Майстерень" -- (5.17)
    Прокоментувати:


  4. Тимофій Західняк - [ 2009.04.02 21:59 ]
    Перед Тобою на колінах...
    (Переспів болгарської християнської пісні)

    Перед Тобою на колінах, стою, о Боже, зі слізьми
    Благаю – будь же милостивий і щире каяття прийми.
    Почути радість дай і втіху і Свого не ховай лиця,
    Щоб я біліший став від снігу і, вдячний, прославляв Отця.

    Згрішив я - ніде правди діти, вчинив лукавство, заздрість, гнів,
    І не дотримав заповіти, покірним бути не зумів.
    Подай же, Боже, серце чисте і духа віднови в мені.
    Вщаслив Своїм благоволінням тепер, завжди і по всі дні.
    2009


    Рейтинги: Народний -- (5.36) | "Майстерень" -- (5.32)
    Коментарі: (1)


  5. Чорнява Жінка - [ 2009.04.02 13:39 ]
    До Лесбії (З Гая Валерія Катулла)
    О, Лесбіє! Живі ми – тож кохаймось,
    Плітки старих не варті навіть аса!
    Заходять сонця, але сходять знову,
    А нас тримає швидкоплинне світло,
    І ніч за ним – довіку безпробудна.
    Даруй же тисячу і сто цілунків,
    А потім тисячу нову і сотню,
    Ще тисячу із сотнею до перших.
    Коли тих тисяч зберемо по вінця,
    Змішаємо їх так, щоб жоден злодій
    Не розібрався в нашому багатстві.

    Оригінал

    ad Lesbiam

    VIVAMUS mea Lesbia, atque amemus,
    rumoresque senum seueriorum
    omnes unius aestimemus assis!
    soles occidere et redire possunt:
    nobis cum semel occidit breuis lux,
    nox est perpetua una dormienda.
    da mi basia mille, deinde centum,
    dein mille altera, dein secunda centum,
    deinde usque altera mille, deinde centum.
    dein, cum milia multa fecerimus,
    conturbabimus illa, ne sciamus,
    aut ne quis malus inuidere possit,
    cum tantum sciat esse basiorum.


    Рейтинги: Народний 5.5 (5.54) | "Майстерень" -- (5.52)
    Коментарі: (9)


  6. Тимофій Західняк - [ 2009.03.20 19:41 ]
    Яку Ти втішну новину...
    Переклад відомого християнського гімну

    Яку Ти втішну новину
    Мені, мій Боже, дав,
    Щоб я, пропащий і сліпий
    Віднині зрячим став.

    Ти серце зболене зігрів
    І всі жахіття змів.
    Мені до віку не забуть
    Ту мить, як я прозрів!

    Крізь бурі, пастки і шторми
    Нам довелось пройти -
    До дому рідного в кінці
    Нас допровадиш Ти.

    Лише добро і благодать
    Від Господа мені,
    Моя надія тільки в Нім
    Довіку, по всі дні.

    Забракне десять тисяч літ
    Щоб славить раз у раз
    Отця, і Духа, і Христа
    Що нас від смерті спас.

    Яку Ти втішну новину
    Мені, мій Боже, дав,
    Щоб я, пропащий і сліпий
    Віднині зрячим став.
    2009


    Рейтинги: Народний -- (5.36) | "Майстерень" -- (5.32)
    Коментарі: (3)


  7. Сергій Корнієнко - [ 2009.03.02 11:06 ]
    * * * Зінаїда Міркіна
    Снігів доторкання і подих морозу,
    Берези, берези… причастя і сльози.
    Берези і сосни, берези, ялиці.
    Кущі забіліли, запіли синиці.
    Дерева зусібіч прийшли закружляли –
    Відсутність у часі, загубленість в далі…
    Пропасти, згубитись... Утрата дороги,
    Утрата всіх прагнень, утрата тривоги.
    Турботи утрата, а завтрашній ранок –
    Пробудження в спокій, без древньої рани.
    Утрата досади, образи, рутини,
    Утрата всіх «треба», «ти мусиш», «ти винна»…

    Незнана земля, чи планета спочатку?
    Душа, як праматір, безвинне дівчатко.
    Сусіда – сам Бог, а дияволу – пусто,
    Нема заборони, нема і спокуси.
    Не стало зміїного жала пізнання –
    Утрата сивин і утрата страждання.
    І тиша безкрая і хор повнозвучний.
    Утрата запитань, учителя й учня.
    Сплітаються віти – зливаються лиця,
    Утрата стіни і утрата границі.
    Неначе вигнанку додому вертають,
    У рідну оселю забутого раю.
    Розкрилося серце, як двері – у свято.
    Вигнання вигнання! Утрата утрати!

    переклад з російської


    Рейтинги: Народний 5.5 (5.39) | "Майстерень" -- (5.42)
    Коментарі: (4)


  8. Чорнява Жінка - [ 2009.02.28 01:58 ]
    Шабат (З Ганни Осадко)
    …Монетка валидола под язык –
    И можно жить вот так, как жить привык,
    Покорной мудрости живым укором,
    То в тишину молчать, то слушать Тору,
    Сжигая листья в жертвенном огне,
    И спрашивать:
    – За что всё это мне?

    Октябрь старел… Так пожилой еврей
    Как у Стены, у зимних батарей
    Лицом прижался – и тихонько плакал
    Молитвою дождей, кустов и злаков,
    Где все слова сплетаются в одно:
    - Позволь, чтоб эту чашу мимо… Но…

    Но чаша уж полна, и никуда не деть.
    Сначала ветер, а за ветром смерть –
    Зайдут на кухню, сядут за столом:
    - Шалом, уставший сыне наш, шалом…
    Горит свеча. Шабат в календаре.
    И он умрет.
    В день первый. В ноябре.


    __________________________________
    Шабат – суббота, день отдыха.


    Рейтинги: Народний 6 (5.54) | "Майстерень" 6 (5.52)
    Коментарі: (44)


  9. Володимир Ляшкевич - [ 2009.02.24 17:12 ]
    Сергій Єсенін. Клене мій опалий...
    Клене мій опалий, клене зледенілий,
    Чом стоїш, вклонився заметілі білій?

    Може, що почув ти, може що побачив?
    За селом у полі загулявся, наче.

    І, як п’яний сторож, загубив дорогу,
    Тонучи в заметі, приморозив ногу.

    Ах і сам я нині не стійкий од хмелю,
    Із гостини в рідну не дійду оселю.

    Там вербу зустрів я, там сосну примітив.
    Піснею про літо їх узявся гріти.

    І собі самому видався я кленом,
    Тільки не опалим, а таким зеленим.

    І, згубивши тяму, перебравши лишку,
    Як чужу дружину, обіймав берізку.



    Рейтинги: Народний 5.5 (5.57) | "Майстерень" -- (5.58)
    Коментарі: (18)


  10. Лариса Коваль - [ 2009.02.20 07:34 ]
    Переклади
    З КИТАЙСЬКОЇ ПОЕЗІЇ XII СТ.
    Лі Цінчжао

    * * *

    Весняний сум надії і тривог,
    І поминальне небо, як нове.
    Курильниця із яшми. І димок
    Над нею червоніючи пливе.
    Не взмозі встати, взяв як бранку час,
    Не треба вже для зачіски прикрас.

    Пройшла пора цвітіння ніжних слив,
    І вкрилась річка ковдрою латать.
    Летить із верб пухнасте диво див.
    А ластівка додому не верта.
    Смеркається. Щось крапає з гори.
    І мокра гойдалка сумує у дворі.

    * * *

    Я сам відповім за долю свою.
    Не хочу я неба питать. Не питаю!
    Самотньо на вежі високій стою,
    Печаль розлилася від краю до краю.
    Ми стрілись із Вами не в кращі часи –
    Заморене серце притулку прохає.
    Вам краще додому піти від роси.
    Вам краще піти до родинної хати.
    Хай західний вітер хмарини пасе
    І осінь похмуру до мене несе.


    * * *

    Кволий промінь і вітер віє,
    Та весна вже на землю лягла.
    Легку сукеньку, наче надію,
    Я сьогодні на плечі вдягла.

    Тільки з ліжка, невмивана, боса,
    Прохолода мене обійма.
    І черлено заплутались в косах
    Облетілі квітки мейхуа.

    Де ж мій край?
    Ще душа не зотліла.
    Чи судилось в розлуці нам жить?
    І забутись навіки несила,
    І вином вже нудьги не залить!

    Із курильниці світло на стінах.
    Як в безодню – у постіль знов...
    Догоряє свіча. Зникли тіні.
    А в крові колобродить вино.


    Рейтинги: Народний 5.5 (5.57) | "Майстерень" 5.5 (5.5)
    Коментарі: (3)


  11. Володимир Чернишенко - [ 2009.02.09 18:43 ]
    „Шотландський діялектний вірш” (Сьюзен Кулідж)
    Мацюпуля – файна ляля
    Бідолайчик скисла геть,
    Бо прийшла фацарна фаля
    Й затовкла сливе на смерть.

    Фалатала лялі льолю,
    А крисаню геть зняла.
    Отака сумотна доля
    В лялі лепської була...

    О, ти, фалю запрелюта,
    О, маркітні дітваки!
    Безкебеття і осмута...
    Кепство, глупство і смішки!

    A SCOTCH POEM.

    Wee, crimson-tippet Willie Wink,
    Wae's me, drear, dree, and dra,
    A waeful thocht, a fearsome flea,
    A wuther wind, and a'.

    Sair, sair thy mither sabs her lane,
    Her een, her mou, are wat;
    Her cauld kail hae the corbies ta'en,
    And grievously she grat.

    Ah, me, the suthering of the wind!
    Ah, me, the waesom mither!
    Ah, me the bairnies left ahind,
    The shither, hither, blither!


    Рейтинги: Народний -- (5.26) | "Майстерень" -- (5.25)
    Коментарі: (5)


  12. Оксана Курилас - [ 2009.01.29 14:25 ]
    Pawlo Tytschyna
    Pawlo Tytschyna

    Das Himmelsblau füllt meinen Geist mit Wonne,
    Wie süß sind Träume voller Sonne.
    Das Grüne teilt mit ihm sein Gut -
    Grüß Dich, die Welt! Ich lüfte nun den Hut.

    Ein Bächlein windet sich im Hain.
    Ein Schmetterling flattert am Blümchen fein.
    Die Felder wellen und blühen üppiger im Mai -
    Ich grüße dich, meine Ukraine, hierbei!


    Блакить мою душу обвіяла,
    Душа моя сонця намріяла,
    Душа причастилася кротості трав -
    Добридень я світу сказав!

    Струмок серед гаю як стрічечка.
    На квітці метелик мов свічечка.
    Хвилюють, маюють, квітують поля -
    Добридень тобі, Україно моя!
    1907


    Рейтинги: Народний 5 (5) | "Майстерень" -- (0)
    Коментарі: (2)


  13. Тимофій Західняк - [ 2009.01.27 12:52 ]
    Як пильнували пастухи
    Переклад з англійської християнського гімну

    Як пильнували пастухи овець в нічній пітьмі,
    Господній ангел їм з'явивсь у сяйві неземнім.
    Не бійтесь! - зляканих втішав, і так промовив їм:
    Звіщу велику радість вам, що станеться усім.

    В Давида місті щойно ось,- який преславний день! -
    Прийшов у світ Господь Христос, – Володар всіх племен.
    Підіть, погляньте, ось вам знак – не в шатах золотих,
    Дитя, сповите в пеленах, у ясельцях лежить.

    Силенна сила в небесах з'явилась ангелів,
    І над землею забринів хвали і слави спів:
    Всі славте Бога! – раз у раз лунає звідтіля,
    Хай миром й спокоєм уся наповниться земля!
    2008


    Рейтинги: Народний -- (5.36) | "Майстерень" -- (5.32)
    Прокоментувати:


  14. Тимофій Західняк - [ 2009.01.27 12:18 ]
    Мале містечко Віфлеєм
    Переклад з англійської відомого християнськго гімну

    Мале містечко Віфлеєм
    Вже сон заколисав,
    Коли новий з'явився день
    у темряві з темряв.
    Зайнявся раптом сяйвом незвичним небозвід.
    родився Той, Кого весь люд чекав багато літ.

    В долину сліз зійшов Христос,
    щоб смерть перемогти,
    І Добру Звістку в царство зла
    Із неба принести.
    Хвалу несіте, зорі! Співа Тому, Хто є
    В небесному просторі, – усе єство моє.

    В найтихшу ніч, що тільки є
    Свій мир небесний Сам
    Спаситель в яслах подає
    Всім струдженим серцям.
    Невидимо й нечутно, крізь гомін бур і гроз,
    До всіх хто тільки жде Його, – прийде Ісус Христос!

    Будь з нами, Христе, повсякчас,
    Твоя безцінна кров
    Змиває гріх і кожен раз
    Дарує нам любов!
    Хор ангелів небесних співа про Бога сил:
    «Прийди, пануй завжди між нас, – Ісус Еммануїл!»

    2008


    Рейтинги: Народний -- (5.36) | "Майстерень" -- (5.32)
    Коментарі: (5)


  15. Тимофій Західняк - [ 2009.01.27 11:25 ]
    Не бійся, душе!
    Переклад з англійської відомого християнського гімну...

    Не бійся, душе, - твій Господь завжди
    З тобою поруч в радості й журбі,
    До Нього линь, до Нього лиш іди –
    Він допоможе нести хрест тобі.
    Не бійся, душе, Друг найкращий твій
    Тебе провадить там, де мир й спокій.

    Не бійся, ні, - минуле й майбуття
    В Його руці, бо Він керує всім,
    У Ньому певність, втіха і життя,
    Твоя надія – тільки в Нім однім.
    Не бійся, душе, – я скажу чому:
    Вітри і хвилі коряться Йому.

    Не бійся, душе, у найважчі дні
    Коли найближчі зрадять в день біди, -
    Лиш пам’ятай – Господь не зрадить, ні,
    Ти свій тягар на Нього поклади.
    За всі гріхи твої Він заплатив,
    За тебе на Голгофі кров пролив.

    Не бійся, душе – недалекий час
    Коли з Христом навіки ми будем
    На небесах, де Він чекає нас,
    Де сліз не буде і земних проблем.
    Не бійся, душе, злу прийде кінець,
    Хто вірним був – отримає вінець!
    2008


    Рейтинги: Народний -- (5.36) | "Майстерень" -- (5.32)
    Прокоментувати:


  16. Володимир Ящук - [ 2009.01.22 20:46 ]
    Розповідь танкіста

    (З Олександра Твардовського)

    Був бій важкий, нещадний, до загину,
    І це вже потім я із прикрістю збагнув:
    Зі ста облич впізнав би я хлопчину,
    А звати як, спитати і забув.

    Літ із дванадцять. Видно, що бідовий,
    Із тих, що верховодять у дітей,
    Із тих, що у містечках прифронтОвих
    Стрічають нас, як дорогих гостей.

    Машину обступають на стоянках,
    Тягають воду - від душі порив.
    Приносять мило з рушником до танка
    І пригорщі нестиглих, кислих слив.

    Йшов бій за вулицю. Стріляє ворог люто,
    Заслали все кругом густі дими.
    А він періщить - з башти не зирнути
    І звідки той вогонь - збагни візьми.

    Адже навкруг така стоїть руїна,
    Стріляти може будь-яка із дір.
    І раптом де не взявся той хлопчина:
    'Я знаю, де гармата, командир!

    Я підповзав, вони там, серед саду'.
    'То де ж таки сховались, на біду?'
    'А дайте й я ось там на танку сяду
    І дуже швидко й точно проведу'.

    Що ж, бій не жде. 'Залазь сюди, дружище!'
    І ось уже ми четверо - у бій.
    Стоїть хлопчина - міни, кулі свищуть,
    Немовби лиховісний буревій.

    'Ось тут'. Заходимо по кругу,
    Із тилу набираємо розгін -
    І цю гармату, заодно й обслугу
    Втоптали ми у землю, наче тлін.

    Він витер піт. 'А танк ваш добре топче!' -
    Усмішка промайнула по лицю.
    І, знаю, я сказав: 'Спасибі, хлопче!' -
    Й потиснув руку так, немов бійцю.

    Був бій важкий, нещадний, до загину,
    І це вже потім я із прикрістю збагнув:
    Зі ста облич впізнав би я хлопчину,
    А звати як, спитати і забув.



    Рейтинги: Народний 5.38 (5.22) | "Майстерень" -- (5.15) | Самооцінка 3
    Коментарі: (2)


  17. Микола Лукаш - [ 2009.01.05 10:39 ]
    Вільям Шекспір. Монолог Улісса
    З драми "Троїл і Крессіда"

    Агамемноне,
    Великий вождь, міцна підпоро греків,
    Ти наше серце, і душа, і дух,
    Якому всі ми мусимо коритись
    I мислю, й ділом, - вислухай Улісса.
    Я схвалюю цілком промови ваші,
    Твою, найстаршого у нашім війську,
    Й твою, найстаршого між нами віком.
    Повинна б Греція слова вождя
    У мідь чи бронзу вкарбувать навіки,
    А Нестерове слово срібнолите
    Хай ланцюгом незримим, та кріпким,
    Немов та вісь небесна, прикує
    Проречисті уста до грецьких вух.
    А все ж і ти, великий, і ти, мудрий,
    Послухайте, що скаже вам Улісс.
    Твердині Трої вже давно упали б,
    I меч у Гектора із рук би випав,
    Якби у нас був лад.
    На жаль, немає єдності у греків.
    Погляньте: в полі неладом стоять
    Намети наші, і такий же нелад
    У нас в думках. Коли круг ватажка
    Не скупимось, як бджоли коло матки,
    Який там буде лад? Як вождь у масці,
    Ти розбереш, хто вождь, а хто підлеглий?
    Недаром же і небо, і земля,
    I всі планети зберігають лад,
    Порядок, ступінь, форму, послідовність,
    I поведінку, й звичай, і закон.
    Отож і сонце в величі пишає
    На сяйнім троні над планетним роєм
    I поглядом цілющим береже
    Од дії зловорожих нам світил,
    Мов цар який, добра і зла пильнує.
    Якби ж планети із орбіт зірвались
    I шкеребеть пішли - то скільки лих
    I знамень в світі сталось би, які б
    Пішли бунти, потопи, землетруси,
    Які жахи й страхіття, урагани,
    Гвалтовні переміни й потрясіння
    Основ ладу і спокою в державах!
    Коли щаблі зламаються в драбині
    Високих задумів - пропало діло!
    Чи то ж устоять без щаблів порядку
    Громади, школи, братства у містах,
    Торгівля супокійна із замор'ям,
    Родинне право, право первородства,
    Повага віку, скіпетри й корони,-
    Чи все оте устоїть без ладу?
    Розбий оті щаблі, розладь ті струни -
    Настане дисгармонія як стій.
    В тім сум'ятті розбурханії хвилі
    Заллють весь суходіл, перетворивши
    В гамулу цю міцну одвіку твердь;
    З недомислом з'єднається насильство,
    I нелюд-син уб'є свого вітця;
    Скрізь правом стане сила; правда й кривда,
    Що їх судити має правосуддя,
    Змішаються, і щезне справедливість.
    Тож сила стане всім, вона перейде
    В сваволю, а сваволя у жадобу;
    Жадоба ж, той усежерущий вовк,
    За допомогою сваволі й сили
    Світ пожере, вкінці й себе саму...
    Великий Агамемноне, коли
    Порядок занедбаєм, прийде Хаос.
    Де б уперед іти, а ми, як раки,
    Назадгузь ліземо. Коли вождя
    Не слухає його заступник перший,
    А того нижчий чин, того ще нижчий,-
    Ми маємо загальний вже непослух,
    Що шириться, немов лихая пошесть,
    Мов лихоманка та, нас трусить розбрат,
    Труять нас завидки. Оця ж хвороба
    Рятує Трою.
    Хто винен в тім, що Троя й досі ціла?
    То неміч наша, а не їхня сила.


    Перекладач: Микола Лукаш
    Джерело: З книги: Від Бокаччо до Аполлінера/Переклади/ К., Дніпро, 1990


    Рейтинги: Народний -- (5.94) | "Майстерень" -- (5.83)
    Прокоментувати:


  18. Роман Кудров - [ 2008.12.11 16:08 ]
    Има Сумак (перевод с украинского стихотворения Лины Костенко
    Когда-то жили инки, племя,
    Которого уж больше нет.
    Одним у стенки пулю в темя,
    Другим тайком шла смерть во след.
    Кого задобрили дарами,
    Кому омыли кровью путь,
    И храмы, лишь седые храмы
    Крапивой заросли по грудь.
    И только ветер, ветер, ветер,
    И только солнце, солнце, сон...
    Над тайной букв, скупых отметин,
    На скалах диких, как бизон.
    И город, ввинченный в могилы,
    Гибрид валторны и кота
    Натянут нервами тугими
    На звук священного щита
    Удар, ещё раз: ухнет глухо
    В вертеп, где лишь чужак, урод.
    Залитое асфальтом ухо
    Не знает имени: народ.
    Убийц потомки, толстосумы,
    Священных рек ползущий пляж.
    Как ты возникла Има Сумак?
    В похабный этот камуфляж
    Как проросли твои молитвы,
    Напевы древнего жреца?
    Иль племя, мёртвое для битвы,
    Отмстило голосом певца?
    Чтоб он сопрано, меццо, басом,
    Немыслимых октав земных,
    стонал, метался диким барсом,
    не занимая нот ничьих.
    Ему бы оперы величье
    И пышный гимн чужих молитв
    Но он, могуч, не обезличен,
    Поёт о том, что кровь велит.
    Пусть смертной неподвластно время,
    Но в гимнах, что поёт, завет:
    Бессмертно тужат инки, племя,
    Которого уж больше нет.


    Рейтинги: Народний -- (0) | "Майстерень" -- (0)
    Прокоментувати:


  19. Гортензія Деревовидна - [ 2008.12.08 19:14 ]
    ОГЛЯДАЮЧИСЬ
    ÜBERBLICKT MAN DIE JAHRE
    von Gottfried Benn

    ОГЛЯДАЮЧИСЬ


    Оглянувшись крізь роки
    Від Уру і до Канн
    які візьмеш уроки
    Кабала, темний камінь.
    Племен імена з мороку
    стріла знамена меч
    Вони прийшли із моря
    загибли в ньому - теж.

    Пісок вода і сонце
    чиї години в них?
    твої планети - сонні
    вони до тебе йшли?
    цих бризок – міріади,
    ростуть із снів і мрій? -
    здається, що дріади
    очами час відмірюють.

    Увінчаність озброєних
    несла звитяги в дім
    Лавр увінчав їх скроні
    і втомлену їх мідь.
    Лавр, мармур капітелі,
    Ґордон і Ойґен принц,
    Сіон, міста наскельні -
    Куди прийшли? -

    Оливи, віття пальми
    творіння перших днів
    мирт і лоза і псалми
    для торжества Кущів.
    Ці пальми, берег Сирту
    маєстатичність крон
    Вони – своє віджили
    Пальміру їсть пісок.
    Оглянувшись на роки
    пінявий їх наплив
    на барки, баркароли
    вони були? Пройшли.
    На сонячну і водну
    на всероз'їдну тінь:
    Твої фігури ходять
    кабала, темний камінь.


    * * *

    Überblickt man die Jahre
    von Ur bis El Alamein.
    wo lag denn nun das Wahre,
    Kabbala, der Schwarze Stein -
    Perser, Hunnen, Laskaren,
    Pfeile, Fahnen und Schwert -
    über die Meere gefahren,
    von den Meeren versehrt?

    Wasser- und Sonnenuhren -
    welche Stunde gemeint?
    Welche Gestirne fuhren
    häuptlings - alles vereint?
    Welche Wasserkaskade
    bis in die Träume erscheint -:
    jene Uhr als Dryade,
    aus der es tränt und weint.

    Waffen mit Lorbeer gereinigt
    brachten den Sieg ins Haus,
    Stirn und Lorbeer vereinigt
    ruhten die Helden dann aus,
    Lorbeer, Marmor, Pylone,
    Gordon und Prinz Eugen,
    goldene Städte, Zione -:
    thanatogen -

    Palmen bei Christen und Heiden,
    frühester Schöpfungsrest,
    Palmen mit Myrten und Weiden
    beim Laubhüttenfest,
    Palmen an Syrten, an Küsten
    königlich hoch und rein -
    doch dann wandern die Wüsten
    in Palmyra ein.

    Überblickt man die Jahre,
    ewig wühlende Flut
    und die dunkle Barke, die Bahre
    mit Helden, Heeren und Blut,
    und die Sonnen- und Wasseruhren
    schatten und rinnen es ein:
    alles deine Figuren,
    Kabbala, Schwarzer Stein.




    Рейтинги: Народний -- (5.28) | "Майстерень" -- (5.25)
    Коментарі: (2)


  20. Гортензія Деревовидна - [ 2008.11.30 15:59 ]
    ЦІЛІСНІСТЬ. із Готфріда Бенна


    з яких частин - із сну, содому, солі?
    коли ти блиск, коли - ти тьмяний пил?
    коли - спокійна гавань серця, ну а шторми
    у інший час. а чим вони були?

    ти - без нікого. сам - завжди єдиний
    там - збурені у темній глибині
    ростуть всі речі із твоєї середини
    вертаючись до тебе - до землі.

    а дивляться - по-різному. Одним
    твої руїни, іншим - слід творінь.
    вони тебе так бачать - половинно,
    бо цілісність належна лиш тобі.

    І ти побачив - близько джерело
    і ще за мить - торкнись його руками
    воно тепер таким, яким було,
    ти погляд цілого побачиш - камінь.

    не блиск дзеркал, і не вогняне тління
    щоб поглядом у ньому - ти запутався:
    це голова - потворна і безтіла
    в Її очах - твоя сльоза і усмішка.


    * * *

    DAS GANZE

    Im Taumel war ein Teil, ein Teil in Tränen,
    in manchen Stunden war ein Schein und mehr,
    in diesen Jahren war das Herz, in jenen
    waren die Stürme - wessen Stürme - wer?

    Niemals im Glücke, selten mit Begleiter,
    meistens verschleiert, da es tief geschah,
    und alle Ströme liefen wachsend weiter
    und alles Aussen ward nur innen nah.

    Der sah dich hart, der andre sah dich milder,
    der wie es ordnet, der wie es zerstört,
    doch was sie sahn, das waren halbe Bilder,
    da dir das Ganze nur allein gehört.

    Im Anfang war es heller, was du wolltest
    und zielte vor und war dem Glauben nah,
    doch als du dann erblicktest, was du wolltest,
    was auf das Ganze steinern niedersah,

    da war es kaum ein Glanz und kaum ein Feuer,
    in dem dein Blick, der letzte, sich verfing:
    ein nacktes Haupt, in Blut, ein Ungeheuer,
    an dessen Wimper eine Träne hing.


    Рейтинги: Народний 5.25 (5.28) | "Майстерень" -- (5.25)
    Прокоментувати:


  21. Гортензія Деревовидна - [ 2008.11.21 10:22 ]
    із ГОТФРІДА БЕННА. СИНІЙ ЧАС

    BLAUE STUNDE.

    I
    я входжу в час цей синій, темно-синій
    і сутінь цих кімнат, а там, а там
    твої багряні губи - майже сни
    ти, - їм покровом, темнота троянд.

    ми ж знаєм двоє: це розмови
    для других, тих що інші, ну а ми -
    ...тепер це непотрібне вже нікому:
    бо перша це й остання мить.

    і це мовчання - майже данність.
    вже все - підвладне - німоти.
    час, що проходить - він тобі не дасть
    нічого. а твій покров - троянда пізня - ти.
    II
    о, срібним льоном - твоє волосся.
    але зліта на рот в розпаді твій
    порфірний цвіт, бажання й осінь
    з твоїх, уже давно минулих вій.

    ти срібло - вся, ти вся - в розпаді
    там твій розквітлий снігопад
    блідих троянд згасаючі корали
    це рани, на твоїх губах горять.

    бо - ти пропаща, ти - падіння слив
    від щастя, що безстрашність втрат
    крізь синяву, останню, темно-синю
    ніхто не знає, чи була ти там?
    III
    та все ж чому, коли ти інших, інша.
    троянд цих пізність принесла мені?
    мені у відповідь ти скажеш «просто іній
    у межичассі - не його, не твій, не мій».

    «бо що початком - обірветься - знов і знову
    а всім запевненням - тепер яка ціна
    зімкнулась сутінь, нависає і просмолює.
    і недосяжною для нас ця синява».

    * * *

    I
    Ich trete in die dunkelblaue Stunde -
    da ist der Flur, die Kette schließt sich zu
    und nun im Raum ein Rot auf einem Munde
    und eine Schale später Rosen -- Du!

    Wir wissen beide, jene Worte,
    die jeder oft zu anderen sprach und trug,
    sind zwischen uns wie nichts und fehl am Orte:
    dies ist das Ganze und der letzte Zug.

    Das Schweigende ist so weit fortgeschritten
    und füllt den Raum und denkt sich selber zu
    die Stunde -- nichts gehofft und nichts gelitten --
    mit ihrer Schale später Rosen -- Du.

    II
    Dein Haupt verfließt, ist weiß und will sich hüten,
    indessen sammelt sich auf deinem Mund
    die ganze Lust, der Purpur und die Blüten
    aus deinem angestammten Ahnengrund.

    Du bist so weiß, man denkt, du wirst zerfallen
    vor lauter Schnee, vor lauter Blütenlos,
    totweiße Rosen, Glied für Glied -- Korallen
    nur auf den Lippen, schwer und wundengroß.

    Du bist so weich, du gibst von etwas Kunde,
    von einem Glück aus Sinken und Gefahr
    in einer blauen, dunkelblauen Stunde
    und wenn sie ging, weiß keiner, ob sie war.

    III
    Ich frage dich, du bist doch eines andern,
    was trägst du mir die späten Rosen zu?
    Du sagst, die Träume gehn, die Stunden wandern,
    was ist das alles: er und ich und du?

    «Was sich erhebt, das will auch wieder enden,
    was sich erlebt -- wer weiß denn das genau,
    die Kette schließt, man schweigt in diesen Wänden
    und dort die Weite, hoch und dunkelblau.»


    Рейтинги: Народний -- (5.28) | "Майстерень" -- (5.25)
    Коментарі: (2) | " BLAUE STUNDE."


  22. Гортензія Деревовидна - [ 2008.11.16 21:46 ]
    ЕПІЛОГ 1949

    ЕПІЛОГ 1949
    IV

    Один є сад – на схід від Одера
    він був, я згадую, серед рівнин
    тепер - розрита дамба, міст, де я
    стою в квітуче синьому, стою один.

    о я по цьому хлопчику – тужу у траурі
    себе він залишив у формах хвиль
    ще не текла ріка тоді ця, навіть трави
    у щасті нашому ми забуттям не назвали.

    бо він короткий безнадійний вірш
    і все вмістив, а ще чого чекаєш
    я вас усіх в єдину книгу звів
    цей намогильний напис: «Tu sais»* – знаєш.

    * - Ти знаєш (що потрібно робити).

    EPILOG 1949
    IV

    Es ist ein Garten, den ich manchmal sehe
    östlich der Oder, wo die Ebenen weit,
    ein Graben, eine Brücke, und ich stehe
    an Fliederbüschen, blau und rauschbereit.

    Es ist ein Knabe, dem ich manchmal trauere,
    der sich am See in Schilf und Wogen ließ,
    noch strömte nicht der Fluß, vor dem ich schauere,
    der erst wie Glück und dann Vergessen hieß.

    Es ist ein Spruch, dem oftmals ich gesonnen,
    der alles sagt, da er dir nichts verheißt -
    ich habe ihn auch in dies Buch versponnen,
    er stand auf einem Grab: "tu sais" - du weißt.


    Рейтинги: Народний -- (5.28) | "Майстерень" -- (5.25)
    Прокоментувати:


  23. Гортензія Деревовидна - [ 2008.11.12 19:23 ]
    ABSCHIED/ПРОЩАННЯ

    von Gottfried Benn

    Бо ти - наповнюєш. Ти кров із свіжих ран
    якою струменіє темно глід
    і тягнеться із ночі в ніч, а зранку
    ти розсипаєшся охрою у повітрі
    бо ти – цвітіння неможливе, рана
    ти час без жалю. він уб'є тебе
    І ти втрачаєш, та й сама ти - втрата
    про що ти думаєш? ти - горе, ти –
    тепер.

    Відчуження ілюзій, ти – дитинство
    ти втома ти обмани – все одно ..
    твоє шукання того, що єдиним..
    його завжди з тобою - не було
    у глибині розпаду і надламу
    нема нічого, навіть слова без оман
    Тому - мовчання, ти - пісок, ти падаєш
    ти – сум, троянди синя ніч, ти – пізній сад.

    це забуття, прощання. Що з тобою?
    це ти, все ти?, це помилка, бо ж і
    ти сам вже не впізнаєш голосу оцього
    бо голос цей і слово – не твої.
    Це слово, голос, логос - тільки звуки
    мій голос слово логос пил і прах
    це все було з тобою, це - забуто
    Години ці – зупинено – у нас.

    в останній вечір, в тліючу цю мить
    несе цю барку байдуже куди
    старі дерева, в них кора тремтить
    проміння світло розсипається. це дим.
    Що ж він тепер? його плоди – лиш вітру
    а що від нього, він у чому зник? –
    все, що залишилось у нього тільки світло
    без спогадів. Все сказано. Без них.

    * * *

    Du füllst mich an wie Blut die frische Wunde
    und rinnst hernieder seine dunkle Spur,
    du dehnst dich aus wie Nacht in jener Stunde,
    da sich die Matte färbt zur Schattenflur,
    du blühst wie Rosen schwer in Gärten allen,
    du Einsamkeit aus Alter und Verlust,
    du Überleben, wenn die Träume fallen,
    zuviel gelitten und zuviel gewusst.

    Entfremdet früh dem Wahn der Wirklichkeiten,
    versagend sich der schnell gegebenen Welt,
    ermüdet von dem Trug der Einzelheiten,
    da keine sich dem tiefen Ich gesellt;
    nun aus der Tiefe selbst, durch nichts rühren,
    und die kein Wort und Zeichen je verrät,
    musst du dein Schweigen nehmen, Abwärtsführen
    zu Nacht und Trauer und den Rosen spät.

    Manchmal noch denkst du dich —: die eigene Sage —:
    das warst du doch —? ach, wie du dich vergasst!
    war das dein Bild? war das nicht deine Frage,
    dein Wort, dein Himmelslicht, das du besasst?
    Mein Wort, mein Himmelslicht, dereinst besessen,
    mein Wort, mein Himmelslicht, zerstört, vertan —
    wem das geschah, der muss sich wohl vergessen
    und rührt nicht mehr die alten Stunden an.

    Ein letzter Tag —: spätglühend, weite Räume,
    ein Wasser führt dich zu entrücktem Ziel,
    ein hohes Licht umströmt die alten Bäume
    und schafft im Schatten sich ein Widerspiel,
    von Früchten nichts, aus Ähren keine Krone
    und auch nach Ernten hat er nicht gefragt –
    er spielt sein Spiel, und fühlt sein Licht und ohne
    Erinnern nieder — alles ist gesagt.


    Рейтинги: Народний 5.25 (5.28) | "Майстерень" -- (5.25)
    Коментарі: (7)


  24. Ольга Сущева - [ 2008.11.07 09:24 ]
    Переклад з російської (Николай Сулима )
    про мене невідомо на землі
    полеглого на місячному тлі
    оскільки я людина-каземат
    до мене ззовні доступу нема

    зпаду я з вас полудою на мить
    бо на мені очей лежить блакить
    а хто під ранок карими примарить
    хай будуть карими

    затямте те що я плавка вода
    і пролягаю в диких болотах
    в собі хоч скільки містите вогню
    у складі вас я все заполоню

    отож човна лаштуйте та весло
    повідомляйте всохло чи зросло
    в імлі мене наосліп ніч чи день
    чи спливете
    чи те чи те

    Оригінал:
    "я темнота" (Николай Сулима)
    http://sulima.livejournal.com/46436.html
    немногое известно обо мне
    я космонавт забытый на луне
    я человек-тюрьма и потому
    дверей не открываю никому

    я тот кого вообразите вы
    на мне глаза небесной синевы
    а если завтра карие подарят
    то будут карие

    запомните я тихая вода
    текущая неведомо куда
    и сколько в вас бы ни было огня
    вы состоите из меня

    поэтому беритесь за весло
    пишите мне куда вас занесло
    я темнота во мне плывут на слух
    или идут ко дну
    одно из двух



    Рейтинги: Народний 5 (5.34) | "Майстерень" 5 (5.28)
    Коментарі: (4)


  25. Оксана Курилас - [ 2008.11.02 15:19 ]
    Осінній день
    Р.М.Рільке

    Господи, пора. Втішались літом бо доволі.
    На сонця циферблат дай впасти тіні,
    вітрам нині гуляти в полі.

    Плоду останньому ти повним звели стати.
    Із півдня пару днів йому ще дай,
    наллється соком він нехай,
    вину ж міцному солод увібрати.

    Без дому хто, той більше не змурує.
    Один хто, в довгу самоту порине.
    Його безсоння і писання не покине.
    Алеями довкола помандрує
    у тривозі, коли вже осінь листя скине.


    Рейтинги: Народний -- (5) | "Майстерень" -- (0)
    Коментарі: (2)


  26. Аліса Таровик - [ 2008.10.28 13:21 ]
    My November Guest (переклад)
    Моя Печаль! Ты здесь, со мной.
    Считаешь дни осенней грусти
    Прекрасной, сладостной порой,
    И любишь силуэт пустой,
    И путь промокший твой и грустный.

    Бывает мне порой отрадно
    Послушать слов твоих обман.
    Нет пенья птиц – а ты и рада,
    И на твоём убогом платье
    Шьёт серебром густой туман.

    В листве, оборванной с деревьев,
    В унылых мрачных облаках
    Ты видишь только умиленье,
    И не хватает мне терпенья,
    Чтоб до конца тебя понять.

    Но почему-то вдруг я понял,
    В чём красота ноябрьских дней
    Перед заснеженной зимою.
    Но говорить о том не стоит –
    Тебе они в стократ родней!


    Оригінал:
    My Sorrow, when she is here with me,
    Thinks these dark days of autumn rain
    Are beautiful as days can be;
    She loves the bare, the withered tree;
    She walks the sodden pasture lane.

    Her pleasure will not let me stay.
    She talks and I am fain to list:
    She’s glad the birds are gone away,
    She’s glad her simple worsted gray
    Is silver now with clinging mist.

    The desolate, deserted trees,
    The faded earth, the heavy sky,
    The beauties she so truly sees,
    She thinks I have no eye for these,
    And vexes me for reason why.

    Not yesterday I learned to know
    The love of bare November days
    Before the coming of the snow,
    But it were vain to tell her so,
    And they are better for her praise.

    Robert Frost



    Рейтинги: Народний -- (5.13) | "Майстерень" -- (5.13)
    Прокоментувати:


  27. Аліса Таровик - [ 2008.10.24 11:30 ]
    Переклади
    Leisure

    What is this life if full of care
    We have no time to stand and stare.

    No time to stand beneath the boughs
    And stare as long as sheep or cows.

    No time to see when woods we pass,
    Where squirrel hide their nuts in grass.

    No time to see, in broad daylight,
    Streams full of stars, like skies at night.

    No time to turn at Beauty’s glance,
    And watch her feet, how they can dance.

    No time to wait till her mouth can
    Enrich that smile her eyes began.

    A poor life this is if full of care,
    We have no time to stand and stare

    W.H. Davis

    Досуг

    Что наша жизнь, когда забот унылых бремя
    Увидеть мир вокруг не оставляет время.

    Под ветками внизу нет времени стоять,
    Легко и беззаботно природу наблюдать.

    Нет времени смотреть, как где-то там в лесу
    Проворно прячут белки орехи под листву.

    Нет времени у нас ни днём, ни даже ночью
    Глаза свои поднять и посмотреть на звёзды.

    Нет времени увидеть тот танец, что всегда
    Так просто и легко нам дарит красота.

    И некогда нам ждать, пока её уста
    Украсит та улыбка, что светится в глазах.

    Ничтожна жизнь, когда забот унылых бремя
    Увидеть мир вокруг не оставляет время.


    Вільний час

    Яким є те життя, коли, в турбот в полоні,
    Не маємо часу поглянути навколо.

    Під вітами дерев нема часу стояти,
    Щоб довго і спокійно природу споглядати.

    Немає часу в нас у лісі, лиш для втіхи,
    Дивитись, як в траву білки кладуть горіхи.

    І навіть уночі у нас часу немає
    Поглянути, як небо зірками запалає.

    І спрямувати погляд на істинну красу
    Й її чудесний танець у нас нема часу.

    Нема коли чекати, допоки на устах
    Розквітне та усмішка, що світиться в очах.

    Нікчемне те життя, коли, в турбот в полоні,
    Не маємо часу поглянути навколо.


    Рейтинги: Народний -- (5.13) | "Майстерень" -- (5.13)
    Коментарі: (1)


  28. Володимир Чернишенко - [ 2008.10.24 09:54 ]
    Весняний ранок (Фран Галович, переклад з хорватської)
    Джерельним злотом сонця повен дзбанок,
    Кущі та квіти розтуляють очі,
    Поволі дишуть леготом урочим.
    Десь у тумані рум'яніє ранок.

    А на долоні інею останок
    Спить і крізь сон водиці щось шепоче,
    А ми з тобою – двоє поторочів.
    ...І вщерть росою повен сонця дзбанок.

    Співай, кохана, ти надміру гожа,
    Мені би вуст твоїх червлених тільки!
    Моя жага страшна, сліпа, безбожна...

    Та щойно ти вмовкаєш, як нізвідки
    Береться жах і хоче ми втопити
    В червлених росах сонцем скрізь розлитих.

    PRAMALET JUTRO

    Kroz cjelov zore česma zlato lije
    Na busenje i cvijeće što se budi
    I diše daškom mirisnijeh grudi
    U mlakom miru sjena rumenijeh…

    Na mojoj ruci blijeda žena snije,
    Osmješkuje se kanda ljubav vodi, - ...
    Nad tjemenom mi sjeknu očaj ludi, -
    ... - I rosna česma zlato zore lije…

    - O, spavaj, draga, odviše si lijepa,
    A ja se tako tvojih usnâ bojim,
    Jer strast je moja crna, strašna, slijepa…

    I kad god želim da na grudma tvojim
    Otpočinem - strah neznani me hvata
    Kroz cjelov rosni grimiznoga zlata…


    Рейтинги: Народний -- (5.26) | "Майстерень" -- (5.25)
    Коментарі: (4)


  29. Лана Петренко - [ 2008.10.13 15:28 ]
    Я - твоя
    переклад Avril Lavigne "With you"

    На безлюдному мості,
    В тихій темряві пустій
    Я чекаю, та тебе нема.
    Тільки дощ дрібний шумить,
    Ні слідів. Безмежна мить.
    Прислухаюсь — тиша, скрізь журба.

    Де поділись спроби відшукати?
    Заберіть мене у рідний дім.

    Приспів:
    В цю холодну ніч
    Виправляй життя,
    Та візьми мене за руку,
    В нове проведи,
    Хоч не знаю, хто ти,
    Та я...
    Я — твоя. Я — твоя.

    Оглядаюсь навкруги
    На безлюдні береги -
    Ні облич, нікого скрізь нема.
    Це безладдя, бо усе
    Правильність не береже
    І ніхто не любить самоту.

    Де поділись спроби відшукати?
    Заберіть мене у рідний дім.

    Приспів:

    Що за плутанина божевільна?
    Я не можу так, я з розуму зійду...

    Приспів:


    Рейтинги: Народний 5 (4.81) | "Майстерень" 5 (4.75)
    Коментарі: (2)


  30. Гортензія Деревовидна - [ 2008.10.06 15:44 ]
    * * */із Феліче Шрагенхайм
    * * *
    von Felice Schragenheim

    Що не було тебе, це - неможливо,
    завжди, здається, була - ти - усім
    це наші кроки разом - в ясність й тливо
    через життя і мрію наших снів

    Мені належних, з часу, коли у руки
    своє ти світло віддаєш - мені
    де твого серця цей повільний стукіт
    де зможу я воздвигти - новий світ

    і в час оцей не втратити спокою
    хай згубне лихо, і зруйнують дім
    та знаменом несу перед собою
    твого волосся - мерехтливу мідь






    Dass Du nicht immer warst - ich fass es kaum!
    Mir ist, als seien wir stets so gegangen,
    so ganz zu zwei durch Leben und durch Traum,
    von Dunkel und von Licht zugleich umfangen.

    So sehr gehoerst Du mir! seit ich Dich hab,
    seit erst wohl zoegernd und doch voll Vertrauen
    Dein Herz sich ganz in meine Haende gab,
    fuehle ich Kraft, ein Leben aufzubauen.

    So geh ich hoffnungsfroh in neue Tage
    beim Neigen und Versinken dieses Jahrs,
    weil ich wie eine Fahne vor mir trage
    den Kupferschimmer Deines Haars.


    Рейтинги: Народний -- (5.28) | "Майстерень" -- (5.25)
    Прокоментувати: | "Мария Гершенович"


  31. Гортензія Деревовидна - [ 2008.10.05 00:54 ]
    Gottfried Benn – GESÄNGE
    СПІВИ
    von Gottfried Benn

    I

    О стати нам як наші предки знову
    у паліті болота слизом теплим.
    Життя і смерть, зародження і роди
    щоб струменіли в нас, нечутні й темні

    листком пливучи, осипаючись піском
    од вітру і ваги у форми дюни.
    Пташині пера, і ґраційність ос
    стражданням обпекли щоб наші руки.


    II

    Бо все одно - цинізм, сентиментали
    Це все пройде, чи цього хто не знав
    о, всім богам скорбота і печалі
    напівбогам, напів в проказі нам -

    Омана бухт і темний лісу шум,
    Зоря твоя важким калиногроном,
    Пантер стрибки між кронами не чуть
    Все - тільки берег і назавжди - море.






    GESÄNGE

    I

    O dass wir unsere Ururahnen wären.
    Ein Klümpchen Schleim in einem warmen Moor.
    Leben und Tod, Befruchten und Gebären
    glitte aus unseren stummen Säften vor.

    Ein Algenblatt oder ein Dünenhügel,
    vom Wind Geformtes und nach unten schwer.
    Schon ein Libellenkopf, ein Möwenflügel
    wäre zu weit und litte schon zu sehr.

    II

    Verächtlich sind die Liebenden, die Spötter,
    alles Verzweifeln, Sehnsucht, und wer hofft.
    Wir sind so schmerzliche durchseuchte Götter
    und dennoch denken wir des Gottes oft.

    Die weiche Bucht. Die dunklen Wälderträume.
    Die Sterne, schneeballblütengross und schwer.
    Die Panther springen lautlos durch die Bäume.
    Alles ist Ufer. Ewig ruft das Meer -




    Рейтинги: Народний 5.25 (5.28) | "Майстерень" 5.25 (5.25)
    Прокоментувати:


  32. Олег Гуцуляк - [ 2008.09.16 01:29 ]
    САРГІЛАНА ГОЛЬДЕРОВА (переклад)
    Я завжди була.
    І буду
    у часи далеких тюрків
    І моїх прапредків хунну
    бачили мене скрізь люди,
    Чули голос чистий мій.
    Я пагінчиком зростала
    У священнім гаю сили
    і роками міцнів пагін
    і пробив віків могили
    одержимістю,
    котра лиш є для мене притаманна.

    Був тривалим шлях,
    марудним:
    в золотій піщаній бурі
    сонячних
    степів безмежних
    кочувала я верблюдом
    до тих меж,
    до гір наснаги,
    що так вабили в спокусах,
    в думах,
    хтивих, бунтівничих.

    В часі розладу та жаху
    і обурення природи,
    наче юна я шаманка
    з посохом і зичним бубном,
    із калаталом,
    у шатах,
    що сягають до колін аж,
    я здіймалась над вогнями,
    зір долонями торкалась,
    і олені завмирали
    від очей моїх
    шаманських.

    А зимою, в холоднечу
    я тулилась в тісній юрті,
    до камельки притулялась,
    нитки мила і сушила,
    шкіру мнула,
    і співала,
    і розчісувала коси,
    все про юнака гадала,
    чорноокого,
    зухвальця...

    Я - поет,
    Тому я
    Яро,
    і скажено
    , аж до болі
    хочу бути споконвічно -
    і сьогодні,
    і в минулім,
    і в майбутнім -

    доки
    сонце в небі гріє,
    зорі сяють,
    вітер виє,
    щоб хлопчиськові,
    дитині,
    немовляті ще синочку
    ймення дати,
    щоб ім'я це -
    це якутське ймення добре -
    заблищало
    словом віщим
    на віки усі наступні.

    (З ЯКУТСЬКОЇ ПОЕЗІЇ)


    Рейтинги: Народний -- (5.5) | "Майстерень" -- (5.46)
    Прокоментувати:


  33. Назар Федорак - [ 2008.09.15 16:20 ]
    Дж.Р.Р.Толкін. Із роману «Володар Перстенів»
    ***

    Три персні для ельфів – для їх королів,
    Сім – гордим гномам з камінних палат,
    Ще Дев’ять – людям смертних родів,
    Один – Повелителю тьми, де імла
    В Мордорі та морок і тінь на землі.
    Один з них керує, Один – всіх знайде,
    Один їх збере й у пітьмі всіх зведе
    В Мордорі, де морок і тінь на землі.

    ***

    Не золото – все, що сяє,
    Не всі, хто блукає, – блуднí;
    Старе та тривке – не зникає,
    Глибокі коріння – міцні.
    Із жарин вогонь розгориться,
    І світло із тіні сяйне;
    Відновиться тріснута криця,
    Ізгой знов корону вдягне.


    ***

    Книга 1. Розділ 9. Під вивіскою «Брикливий поні»

    Весела і стара корчма
    під пагорбом стоїть,
    Там темні варяться пива,
    І навіть Місяць раз – дива! –
    забрів там посидіть.

    У конюха є п’яний кіт,
    на скрипці грає він;
    Угору-вниз смичок пливе,
    То запищить, то зареве,
    то задзвенить, як дзвін.

    Господар має цуценя,
    що ловить кожен жарт;
    Як тільки зажартує гість,
    Не п’є той песик і не їсть –
    регоче так, що ґвалт.

    Корова ще рогата є,
    велична, мов княжна;
    Та тільки музику і спів
    Зачує десь – трясецься хлів,
    вигоцкує вона.

    А ось тарелів срібних ряд
    і срібних ложок стрій!
    Окрема ж пара – для неділь,
    Її шкребе ціла артіль
    в суботу так, як стій.

    І Місяць пиво пив до дна,
    і кіт нявчав-нявчав;
    Тарілка з ложкою – в танок,
    Корова скоком у садок,
    а пес свій хвіст впіймав.

    Замовив Місяць гальбу ще
    і покотивсь під стіл;
    І там дрімав, і пиво снив,
    Аж поки день не наступив
    із сонцем на хвості.

    Конюх тоді сказав коту:
    «Там Місяця скакун
    Гризе вудила та ірже,
    Але гоподар спить – і вже,
    а сонце – як кавун!»

    Тоді хапає скрипку кіт,
    і шкварить джиґу він;
    Смичок реве, пищить, кричить,
    Господар Місяць термосить:
    «Вже ранок біля стін!»

    І покотили пиячка
    горою до небес,
    Позаду кінь його чвалав,
    Корова гордо-пишно йшла,
    тарілка, ложка й пес.

    Все швидше, швидше скрипа гра,
    і песик скавулить,
    Корова й кінь – на головах,
    Гасають гості по ліжках,
    танцюють, аж курить.

    Аж раптом тріснула струна!
    корова – стриб і скік,
    Зареготало цуценя,
    Тарілка вибігла, й півдня
    Всі чули ложки крик.

    Нарешті Місяць в небесах,
    але і сонце там.
    Під звуки танцю й скрипки гри
    На всіх них дивиться згори,
    не вірячи очам.

    Книга 1. Розділ 11. Меч у пітьмі

    Ґіл-ґалад ельфів був король.
    Сумний у нього ореол:
    останній він, чия земля
    від Моря аж до Гір цвіла.

    Мав довгий меч, мав гострий спис,
    його шолом крізь ніч світивсь;
    всі зорі в небі, золоті,
    відбились у його щиті.

    Та він відплив кудись давно
    і де тепер – кому дано
    те знать? Зайшла його зоря,
    де над Мордором тінь ширя.

    Книга 2. Розділ 4. Подорож у пітьмі

    Був юний світ і зелень гір,
    І Місяць чистий, як папір,
    Струмок без назви біг між скал –
    Тоді лиш Дарін тут блукав,
    Прокинувшись; він називав
    Долини й гори; куштував
    Незайманих джерел кришталь,
    Над Озером Дзеркальним став
    І бачив в ньому, як зірки
    Сплелись в корону навіки.
    Високі гори, дивний світ
    Перед падінням Давніх Літ –
    Час незабутніх королів.
    О Нарґотронд і Гондолін!
    Що відпливли вже за Моря –
    Чудова Даріна Пора.

    Він посідав різьблений трон
    У залі з безліччю колон:
    Зі срібла – діл, зі злота – дах,
    І руни влади на дверях.
    Як сонце, місяць і зірки,
    Світили ясно в ті віки –
    В той час без горя і жалю –
    Сяйливі лампи з кришталю.

    Там молот по залізу бив,
    Тесак тесав, різець різьбив,
    кували лезо й рукоять,
    Копали шахти, клали гать.
    І на кольчуги йшли метал,
    Берил, і перли, і опал;
    Щити і лати, меч і спис
    Горою там росли увись.

    Народ невтомний Дарін мав,
    Він під горою грав, співав,
    Під арфу менестрель тужив,
    А з-за воріт сурмач сурмив.

    Миршаві гори, сірий світ,
    Ковальський горн – як зимний лід.
    Не чути арфи, молот стих:
    Загинув, Даріне, і ти...
    Його могила – тінь і сум
    У Морії, де Казад-дум.
    Та світить зірка не одна
    В Дзеркальнім Озері із дна:
    Його корона там лежить,
    Допоки Дарін все ще спить.

    Книга 2. Розділ 6. Лотлорієн

    Жила давним-давно колись,
    Як зірка серед дня,
    Ельфійська діва. Сонця блиск
    Було її вбрання.

    Зоря цвіла на голові,
    Й волосся те було,
    Мов сонце поміж верховіть,
    Що в Лорієн прийшло.

    Тих довгих кіс і білих рук
    Була краса ясна;
    Не йшла – пливла – як вітру звук,
    Як липи лист вона.

    На водоспаді Німродель,
    Де чистих вод свіжінь,
    Чий голосок дзюрчав щодень,
    Як срібла передзвін?

    І де ж тепер вона? Хто зна:
    Під сонцем чи в тіні,
    В минуле канула весна
    Й осінні її дні.

    Чекав ельфійский корабель
    Під прихистком гори
    На юну діву Німродель,
    Та звіялись вітри.

    В Північних землях уночі,
    І море заревло,
    І судно узяли смерчі
    На навісне крило...

    Коли світанок засірів,
    То не було землі
    Посеред хвиль і між вітрів, --
    Лиш сум на кораблі.

    Даремно в даль вдивлявсь Амрот –
    Прокляв він корабель,
    Що був його й відносив от
    Його від Німродель.

    Він ельфів був король тоді –
    Дерев, ущель здавен, --
    Коли ще цвів і молодів
    Прекрасний Лорієн.

    У море раптом він стрибнув,
    Рішуче, мов стріла,
    І в сірі води він пірнув
    І хвиля розійшлась

    Волосся вітер розвівав,
    Пінився водний шлях;
    Прекрасний лебідь відпливав –
    Так бачилось здаля.

    Та вісті з Заходу не йдуть
    На смутний Берег Цей:
    Ніде про Амрота не чуть
    Між ельфів і людей.

    Книга 3. Розділ 6. Король Золотого Палацу

    Де зараз кінь, і де вершник? Де зараз ріг, що сурмив тут?
    Де зараз шолом, кольчуга, волос, вітром умитий?
    Руки на арфових струнах, і багаття червоні?
    Де та весна, урожаї, де пшеничні гони?
    Проминуло все, наче злива, ніби вітер у лузі;
    На Захід за пагорби дні, мов тіні, відчалили в тузі.
    Хто затримає дим цих лісів згорідих
    Чи поверне ті роик, що за Море сплили?


    ***

    У Двіморден, у Лорієн
    Не запливав людський човен,
    Не для людських очей горить
    Тамтешнє світло кожну мить.
    Ґаладріель! Ґаладріель!
    П’янка вода твоїх джерел;
    Зоря в руці твоїй ясна;
    О найчистіша сторона,
    Прекрасна дотепер здавен!

    Книга 4. Розділ 3. Чорну браму зачинено

    Сірий, як миша,
    Велій, як хижа,
    Ніс, як змія,
    Трясу землю я;
    Коли йду по траві,
    Усі ледь живі.
    Мій рот – як сурма,
    Жах Південь пройма.
    Літа, весни й зими
    Фаю ушима,
    Все лажу та лажу,
    На землю не ляжу,
    Хай навіть вмирать.
    Бо я оліфант –
    Більший за всіх,
    Старший за сміх.
    Як хто мя спіткає –
    То запамятає,
    Кому ж не судьба,
    Тим я – ворожба;
    А все ж оліфантом я є,
    Брехать – не моє.

    2006

    Переклад віршів Назара Федорака

    Подано за виданням Дж. Р. Руел Толкін Володар Перстенів. - Львів Астролябія, 2006.


    Рейтинги: Народний 5.5 (5.45) | "Майстерень" 5.5 (5.51)
    Коментарі: (3)


  34. Олексій Кацай - [ 2008.09.08 19:03 ]
    В.Висоцький "З дорожнього щоденника"
    Всечекання тривало,
    ___________ а проводи враз промайнули —
    Кожен з друзів бажав:
    ___________ “В добру путь! Хай все буде – гаразд!”
    І четвірко країн
    ___________ враз за обрій шляхи розчахнули,
    І чотири кордони
    ___________ здійняли шлагбауми враз.

    Тіні голих беріз
    ___________ під колеса жертовно лягали,
    Заблищало шосе
    ___________ і багнетом зійшлось вдалині.
    Вічний смертник – комар
    ___________ розбивався попереду шало,
    Обертаючи скло
    ___________ лобове
    _________________ на картину Далі.

    Скільки дивних мазків
    ___________ на змертвілому цьому покрові,
    Скільки сірих мозків,
    ___________ комариних роздушених плевр!
    Вибухнув ось один,
    ___________ до знемоги напившися крови,
    Щоб червоним штрихом
    ___________ закінчити дорожній шедевр.

    І думки, що ледаче
    ___________ у тім‘я моє стукотіли,
    Ринули у пробій –
    ___________ спробуй кожну візьми та злови!
    І постукався час
    ___________ до машини моєї щосили, —
    Я впустив час змарнілий,
    ___________ замішений кимсь на крові.

    І з бинтів чиїсь очі
    ___________ до мене в авто зазирнули
    І спитали: “Куди ти?
    ___________ На захід?
    ___________________ Вертайся назад!”
    Здивуватись не встиг –
    ___________ кулі зовні метал дряпонули, —
    Я почув лиш: “Лягай!
    ___________ Не спиняй!
    _____________________ Бережися!
    ______________________________ Бомблять!”

    Отой перший наліт
    ____________ був не так, щоби надто вже й дуже:
    Ось когось поховали,
    ____________ присипавши ледь однострій,
    Вийшли постаті темні —
    ____________ з узбіч – на шосе, по калюжах,
    Як по тому колись,
    ____________ дивуватись машині моїй.

    І вже зникло шосе –
    ____________ мій єдиний та вірний фарватер,
    Лиш – смерек стовбури
    ____________ без обрублених мінами крон.
    Безтілесний потік,
    ____________ грузько так, обтікав радіатор.
    За останню добу
    ____________ я не зрушився ні на мікрон.

    Я заснув за кермом –
    ____________ бо зівання зсудомило рота, —
    Чи за вуха вщипнутися,
    ____________ а чи торкнутися вій?!
    Поряд в кріслі укляк
    ____________ хтось в лахміттях сержанта піхоти:
    “Бач, трофейна мерзота, — сказав він, —
    ____________ а зручно у ній!..”

    Ми поїли з сержантом
    ____________ домашніх котлет та редиски,
    Знову він здивувався:
    ____________ а звідки таке у війну?!
    “Брате, я, — каже він, —
    ____________ вісім днів, як поснідав у Мінську.
    Щиро дякую! Їдь!
    ____________ Буде час – може й знов загляну...”

    Він подибав на схід
    ____________ із загоном, сумним, як недоля,
    Мирний час просочився
    ____________ ізнов до авто крізь броню,
    І дивився на мене
    ____________ єдиною жінкою поряд,
    І казала та жінка:
    ____________ “Зморився! Давай – я зміню!”

    Все у нормі, на місці, —
    ____________ кордон вже, нас двоє у тиші.
    В тридцять років провалля
    ____________ роз‘єднує різні світи.
    От щітки загойдались
    ____________ і скло стало трохи чистішим, —
    Ми побачили знаки,
    ____________ закликані застерегти.

    Крім нечастих вибоїн,
    ____________ усе не в воєнному стилі, –
    Тільки ліс – молодий,
    ____________ та крізь бруд, що по склу знов поліз,
    Два багнети мене
    ____________ полоснули морозом по шкірі,
    Догори гострячиськами –
    ____________ мирно,
    __________________ не так, щоб навскіс.

    Тут, на трасі прямій,
    ____________ необстрілене «я»
    ___________________________ уявляло,
    Що воно десь отут
    ____________ воювало в близькому гайку, –
    Саме тому мені
    ____________ і шосе це багнетом ставало,
    І від свастик ошмаття
    ____________ метлялось на цьому клинку.



    Рейтинги: Народний -- (5.38) | "Майстерень" -- (5.38)
    Прокоментувати:


  35. Ольга Сущева - [ 2008.09.08 18:16 ]
    Живемо, наче кинуті лялечки вуду
    Живемо, наче кинуті лялечки вуду
    в чорторий, головою на зтин,
    рятівний налаштує апостол Іуда
    акваланг – що твій щирий бурштин.

    До мети манівцем, поодинці та рясно,
    сорок тисяч на коло у льє,
    і на доказ розкрив, і ліхтариком клац - на
    Жуля Верна євангеліє.

    Нетямущі, отож, покладайтесь на голос
    «вправо-вліво-на місці-вогонь»,
    хліб наш шаховий дай нам та гумовий посох,
    а тим, іншим, не вперше, либонь.

    Видих-вдих у булькАх вітчизняного диму,
    перший-другий, з дзвінком до дзвінка,
    Дефіцитне світило над нами, над ними,
    Ніби слоїк з ікрою з пайка.

    Ще не вийшов занурення термін в блуканнях
    по слідах, по двоїстому «зась».
    Чом він: Хто – запитав - з поміж вас на прощання
    поцілує мене і продасть?
    ......................................

    Оригінал:

    Мы так долго живем, погруженные в чудо,
    будто в бочку на заднем дворе,
    к нам приходит подводный апостол Иуда,
    акваланги его - в янтаре.

    Говорит, собирайтесь в дорогу, длиною
    в 40 тысяч мучительных лье,
    и фонарик включил, и раскрыл предо мною -
    от Жюль Верна Евангелие.

    Вы, товарищи, темные в этих вопросах,
    сомневаться и медлить нельзя,
    вот вам шахматный хлеб и резиновый посох,
    вот протоптана мною стезя.

    Пузырьки выпуская, качалось кадило…
    Рассчитайтесь на первый-второй!
    Дефицитное солнце над нами всходило,
    словно баночка с черной икрой…

    …до сих пор продолжается это скитанье
    по следам от раздвоенных ласт.
    Почему он спросил: Кто из вас на прощанье
    поцелует меня и предаст?
    ___________Александр Кабанов


    Рейтинги: Народний 5.5 (5.34) | "Майстерень" -- (5.28)
    Коментарі: (2)


  36. Ельфійка Галадріель - [ 2008.08.16 16:11 ]
    Закон Джунглів (Переклад з Р. Кіплінг "The Law of the Dgungle(From the Djungle Book)")
    Ось вам Джунглів закон, правдивий, як небо старе.
    Вовк, що шанує його – живе, Вовк, що зневажить його – помре.
    Як ліана по стовбуру взад і вперед виростає
    Сила Зграї – у Вовку, Сила Вовка – у Зграї.
    Мийся щоденно, від носа до хвоста, пий глибоко, та не вглибину
    І пам’ятай – ніч є для полювання, не забувай – день є для сну.
    Залиш підбирати за Тигром плаксивим шакалам,
    Пам’ятай що Вовк це мисливець і їсть їжу власну.
    Дотримуй миру з панами Джунглів – Ведмедем, Пантерою і Тигром
    Не турбуй мовчазного Слона і Кабана у його лігві.
    Коли Зграя зустріне Зграю у Джунглях і ніхто не піде услід
    Залиш Вожакам домовлятись, знайти перевагу ввічливих слів.
    Коли б’єшся з Вовком із Зграї, мусиш битись один в строні,
    Якщо інші візьмуть участь у чварах, то Зграя загрузне в війні.
    В Лігві Вовк у своїм сховку, і ніхто не сміє зайти
    Ні чужинець, ні сам Вожак, ні з Ради інші вовки.
    В Лігві Вовк у своїм сховку, та як він не годиться
    Шле Рада йому звістку, що слід його змінити.
    Якщо вб’єш до півночі, на весь ліс про це ти не вий
    Налякаєш оленя в лісі, і голодним залишиться брат твій.
    Можеш вбити, щоб нагодувати себе, сім’ю і дітей
    Та ради забави не смій убивати і ніколи не вбивай людей!
    Якщо грабуєш здобич слабкого, то їж її достойно,
    Право Зграї малих захищати – залиш йому шкуру і голову.
    Здобич Зграї належить Зграї, ти їж її де вона є
    Та як хтось віднесе м’ясо до свого Лігва, він помре.
    Здобич Вовка належить Вовку, хай робить з нею, що хоче
    Та коли він не дасть згоди, Зграя не з’їсть і шматочка.
    У вовченят протягом року є право отримати від Зграї
    Щоб кожен, хто ситий і їх підгодував, щоб вони не голодували.
    Право Лігва – це право Матері. Протягом року їй належить
    Одне стегно з кожної здобичі і хай ніхто їй в цім не перечить.
    Право Печери – це право Батька – все впольоване його власність
    Він вільний від зборів Зграї, та його може судити Рада.
    Тому що його життя, спритність, розум і силу
    Закон словом Вожака відкриває, як книгу.
    Осьвам Джунглів Закон, могутній й всесильний для вас
    І хай всі голови, ноги, спини й хвости йому завжди підкоряються.

    * * *

    Now this is the Law of the Jungle -- as old and as true as the sky;
    And the Wolf that shall keep it may prosper, but the Wolf that shall break it must die.
    As the creeper that girdles the tree-trunk the Law runneth forward and back --
    For the strength of the Pack is the Wolf, and the strength of the Wolf is the Pack.
    Wash daily from nose-tip to tail-tip; drink deeply, but never too deep;
    And remember the night is for hunting, and forget not the day is for sleep.
    The Jackal may follow the Tiger, but, Cub, when thy whiskers are grown,
    Remember the Wolf is a Hunter -- go forth and get food of thine own.
    Keep peace withe Lords of the Jungle -- the Tiger, the Panther, and Bear.
    And trouble not Hathi the Silent, and mock not the Boar in his lair.
    When Pack meets with Pack in the Jungle, and neither will go from the trail,
    Lie down till the leaders have spoken -- it may be fair words shall prevail.
    When ye fight with a Wolf of the Pack, ye must fight him alone and afar,
    Lest others take part in the quarrel, and the Pack be diminished by war.
    The Lair of the Wolf is his refuge, and where he has made him his home,
    Not even the Head Wolf may enter, not even the Council may come.
    The Lair of the Wolf is his refuge, but where he has digged it too plain,
    The Council shall send him a message, and so he shall change it again.
    If ye kill before midnight, be silent, and wake not the woods with your bay,
    Lest ye frighten the deer from the crop, and your brothers go empty away.
    Ye may kill for yourselves, and your mates, and your cubs as they need, and ye can;
    But kill not for pleasure of killing, and seven times never kill Man!
    If ye plunder his Kill from a weaker, devour not all in thy pride;
    Pack-Right is the right of the meanest; so leave him the head and the hide.
    The Kill of the Pack is the meat of the Pack. Ye must eat where it lies;
    And no one may carry away of that meat to his lair, or he dies.
    The Kill of the Wolf is the meat of the Wolf. He may do what he will;
    But, till he has given permission, the Pack may not eat of that Kill.
    Cub-Right is the right of the Yearling. From all of his Pack he may claim
    Full-gorge when the killer has eaten; and none may refuse him the same.
    Lair-Right is the right of the Mother. From all of her year she may claim
    One haunch of each kill for her litter, and none may deny her the same.
    Cave-Right is the right of the Father -- to hunt by himself for his own:
    He is freed of all calls to the Pack; he is judged by the Council alone.
    Because of his age and his cunning, because of his gripe and his paw,
    In all that the Law leaveth open, the word of your Head Wolf is Law.
    Now these are the Laws of the Jungle, and many and mighty are they;
    But the head and the hoof of the Law and the haunch and the hump is -- Obey!




    Рейтинги: Народний 5.5 (5.13) | "Майстерень" -- (5.16)
    Прокоментувати:


  37. Лариса Лисенко - [ 2008.08.08 11:50 ]
    Касида 7. Троянда (Переклад з Федеріко Гарсії Лорки)
    Троянда
    зорю не шукала
    майже прикута до гілки
    шукала чогось і не знала.

    Троянда
    а ні мудрості, ні тіні не шукала
    у мареві ранковім
    шукала чогось і не знала.

    Троянда
    троянди не шукала
    нерухома під чистим небом
    шукала чогось і не знала.

    Текст оригіналу
    CASIDA VII
    CASIDA DE LA ROSA
    La rosa
    no buscaba la aurora:
    Casi eterna en su ramo
    buscaba otra cosa.

    La rosa
    no buscaba ni ciencia ni sombra:
    Confín de carne y sueño
    buscaba otra cosa.

    La rosa
    no buscaba la rosa:
    Inmóvil por el cielo
    ¡buscaba otra cosa!


    Рейтинги: Народний -- (5.27) | "Майстерень" -- (5.23)
    Прокоментувати:


  38. Ольга Сущева - [ 2008.08.02 12:02 ]
    переклад з російської ("тыгдымский экспресс" Сергій Чернишов)
    оригинал: http://www.stihi.ru/poems/2007/06/05-1119.html


    прокинься в глушині, у передзвоні між
    двох згарищ - прохололе з неспалалим, -
    помешкань сонця, в пнутих скидах змій
    веселки, в засвітах на водяній опалі.

    ми - витоптаний сніг. простіше намести
    нас заново ніж визволяти знову
    із чотирьох стихій, зів'ялі пелюстки
    збирати у суцвіття, лити мову

    в каміння та вогонь, в пітьму та шепіт риб,
    де хмари визрівають для безодні,
    розблідлої над хижами між криг,
    стежками босими та часовим болотом


    Рейтинги: Народний -- (5.34) | "Майстерень" -- (5.28)
    Прокоментувати:


  39. Ольга Сущева - [ 2008.07.29 11:40 ]
    то ж ти кажеш, а то я чую
    говорилося ж: мова - то лише вишкіл з тиші, гнів
    післяслів'я, немов підніжний спів невисталої криги,
    тобі сказати нічого, як і тебе мені почути ні-
    чим, хіба що зніченням або панічним сміхом..

    вже стопалим полум'ям нас вітає з глибин земля
    з-під колодязно-вологої, запамороченої пітьми.
    зітруть зблизька нас, перемалюють звіддаля,
    не впізнаєш при збільшенні, хто там: ми-не ми.

    жодного, вартого оклику - зойком, чи на ім'я.
    тиша здичавіла у зашкалах болю за межею мови.
    а здалеку вже й байдуже, чи ти є. чи я.
    що тобі іван, що його корова.

    отож, малюють нас, підзабутих, то тих, то тих,
    з зайвими головами, початками та кінцями
    сплутаними, чорними, посміюючись з висоти,
    мовляв, повернуться тихцем та манівцями


    Рейтинги: Народний -- (5.34) | "Майстерень" -- (5.28)
    Коментарі: (2)


  40. Володимир Чернишенко - [ 2008.07.24 17:08 ]
    На губи (ондо лінде, переклад з російської)
    Кутова артикуляція -
    Я-вірю-в-тебе -
    Націляє, вихиляється
    В потребі,
    Й ловить душу перехрящем
    На губи
    І смурняк гризе: чуваче,
    Так люблять!
    Сам - суглобом в рурку, душу -
    за дужки.
    Я тебе- а далі вимішу
    Дужче,
    Я тебе- а наднова
    Небо лущить...


    Рейтинги: Народний 5.5 (5.26) | "Майстерень" 5.5 (5.25)
    Коментарі: (7) | "http://maysterni.com/publication.php?id=23855"


  41. Серенус Цейтблом - [ 2008.07.22 09:56 ]
    the sonnet-ballad
    Ах мама, мама! счастья не найти,
    а горя не избыть и не понять,
    не вычерпать и сердцем. Он в пути,
    высокий мой, и ждет в конце - война.
    Но и потом... он не вернется к нам.
    и даже если мир - уже теперь
    походкой гордою он выдал сам
    свою неверность будущую. Дверь,
    не выпускай его! я - не смогла...
    так будет, будет. Ах, кокетка-смерть,
    уж если зацепила - так дотла!
    Мужчине ли тебя перетерпеть?..
    И "да" его - не "да", а "нет... прости..."
    Ах мама, мама! счастья не найти!..

    ***

    Oh mother, mother, where is happiness?
    They took my lover's tallness off to war,
    Left me lamenting. Now I cannot guess
    What I can use an empty heart-cup for.
    He won't be coming back here any more.
    Some day the war will end, but, oh, I knew
    When he went walking grandly out that door
    That my sweet love would have to be untrue.
    Would have to be untrue. Would have to court
    Coquettish death, whose impudent and strange
    Possessive arms and beauty (of a sort)
    Can make a hard man hesitate--and change.
    And he will be the one to stammer, "Yes."
    Oh mother, mother, where is happiness?


    Рейтинги: Народний 5.25 (5.28) | "Майстерень" -- (5.38)
    Коментарі: (4)


  42. Лариса Лисенко - [ 2008.07.22 08:06 ]
    Місяць сходить (переклад з Федеріко Гарсії Лорки)
    Місяць сходить

    Місяць на небо сходить,
    пісня дзвонів стихає.
    Мереживо темних стежинок
    З мороку виринає.

    Місяць на небо сходить,
    море землю вкриває.
    Серце себе як острів
    в безмежності почуває.

    Лише зелені й холодні
    в цю ніч помаранчі збирають.
    Стиглі і соковиті
    Місяцю злишають

    Місяць на небо сходить,
    в кишені монети ридають.
    Брата свого срібноликого
    Зітханнями проводжають.


    La Luna Asoma
    de Federico García Lorca


    Cuando sale la luna
    se pierden las campanas
    y aparecen las sendas
    impenetrables.
    Cuando sale la luna,
    el mar cubre la tierra
    y el corazón se siente
    isla en el infinito.
    Nadie come naranjas
    bajo la luna llena.
    Es preciso comer
    fruta verde y helada.
    Cuando sale la luna
    de cien rostros iguales,
    la moneda de plata
    solloza en el bolsillo


    Рейтинги: Народний 5.25 (5.27) | "Майстерень" 5.25 (5.23)
    Коментарі: (4)


  43. Серенус Цейтблом - [ 2008.07.18 09:31 ]
    The Hosting of the Sidhe (У.Б.Ейтс, перевод)
    Конники мчатся из Нокнареи
    Через могилу Жрицы в Бару
    Ниам ревет "Вперед!", и реют
    Волосы Каолта на ветру.

    Хлесткие пряди острей ножа.
    Равно охрипли всадник и конь.
    Словно опавший лист кружа
    Ветер сметает смертный сон.

    Бледные, мчатся вперед, вперед,
    Быстрее мечты о милой моей!
    Кто захотел бы ударить влет -
    Был ослеплен бы огнем очей.

    Ясная честь будет им хоругвь,
    Дни напролет они скачут вослед.
    ...Ниама клич "Вперед!", и свет
    прядей Каолтовых на ветру.

    ***

    The host is riding from Knocknarea
    And over the grave of Clooth-na-Bare;
    Caoilte tossing his burning hair,
    And Niamh calling Away, come away:
    Empty your heart of its mortal dream.
    The winds awaken, the leaves whirl round,
    Our cheeks are pale, our hair is unbound,
    Our breasts are heaving our eyes are agleam,
    Our arms are waving our lips are apart;
    And if any gaze on our rushing band,
    We come between him and the deed of his hand,
    We come between him and the hope of his heart.
    The host is rushing 'twixt night and day,
    And where is there hope or deed as fair?
    Caoilte tossing his burning hair,
    And Niamh calling Away, come away.


    Рейтинги: Народний 5.25 (5.28) | "Майстерень" 5.25 (5.38)
    Коментарі: (5)


  44. Серенус Цейтблом - [ 2008.07.18 08:56 ]
    Мечты и труд мне выдадут в аду/My Dreams, My Works, Must Wait Till After Hell (Г.Брукс, перевод)
    Меда горшки и Хлеб у меня
    хранятся теперь на складе воли.
    Молю замки продержаться до дня
    когда из пекла вернусь. (Доколе?..)
    Я голоден, а вокруг твердят
    "э, постой!" - разбитого жаль добра...
    Но к тусклому свету прикован взгляд.
    Но адской обиды опивки добрав, -
    хоть сердца и ног не достанет мне! -
    я выкручусь. Вспомню. Смогу. Вернусь.
    Если только вести меня будет вкус
    Чистоты и Любви моих прежних дней.

    ***

    I hold my honey and I store my bread
    In little jars and cabinets of my will.
    I label clearly, and each latch and lid
    I bid, Be firm till I return from hell.
    I am very hungry. I am incomplete.
    And none can give me any word but Wait,
    The puny light. I keep my eyes pointed in;
    Hoping that, when the devil days of my hurt
    Drag out to their last dregs and I resume
    On such legs as are left me, in such heart
    As I can manage, remember to go home,
    My taste will not have turned insensitive
    To honey and bread old purity could love.


    Рейтинги: Народний -- (5.28) | "Майстерень" -- (5.38)
    Прокоментувати:


  45. Ольга Сущева - [ 2008.07.14 13:16 ]
    Переклад з російської (Олександр Кабанов)
    Не втішає чужа правота, і своя - мов собі не належить,
    Скрута у перебляклих дротах на барвистих розривах мережі.
    Зжовк один у піщаній косі, звис сріблястий один з небокраю,
    без жалю перекушуй усі, крім бузкового - не дозволяю.

    Не займай, бо поезії струм полюбляє заплутану схему:
    так осяє довкола пітьму, що від щастя кісток не зберемо.
    Ніби вже відболіле у всіх до судоми лоскоче, до скидня,
    евкаліптовий падає сніг, зі слобідки шляху вже не видно.

    Я вітаю фуфаєчний Крим, зойк імперії, вирване вим'я,
    над посинілим тілом твоїм нахилюсь, поцілую у тім'я.
    Через вишкір залиже слова липло-клавішна хижа потвора:
    Times New Roman, дитина.ua, сірий вовк у вікні монітора.
    ______________________________________________
    Оригінал:

    И чужая скучна правота, и своя не тревожит, как прежде,
    и внутри у нее провода в разноцветной и старой одежде.
    Желтый провод - к песчаной косе, серебристый - к звезде над дорогой,
    не жалей, перекусывай все, лишь - сиреневый провод не трогай.

    Ты не трогай его потому, что поэзия - странное дело:
    все, что надо - рассеяло тьму и на воздух от счастья взлетело.
    То, что раньше болело у всех - превратилось в сплошную щекотку,
    эвкалиптовый падает снег, заметая навеки слободку.

    Здравствуй, рваный, фуфаечный Крым, потерявший империю злую,
    над сиреневым телом твоим я склонюсь и в висок поцелую.
    Липнут клавиши, стынут слова, вот и музыка просит повтора:
    Times New Roman, ребенок ua., серый волк за окном монитора.

    Александр Кабанов
    (из книги " аблака под землей")


    Рейтинги: Народний 0 (5.34) | "Майстерень" -- (5.28)
    Коментарі: (2)


  46. Володимир Ляшкевич - [ 2008.06.24 13:11 ]
    Лист.     За піснею В. Меладзе «Письмо»
    1
    Я не знаю, що в листі скажу тобі.
    Стільки на душі, про що я промовчу.
    Непомітно так пролинув рік.
    Біля тебе син і чоловік.
    Тож і відповіді не прошу.

    2
    Ніби звичайнісінька історія.
    Ніби це роман і море тільки, та:
    любощі на теплому піску,
    і прощання привокзальний гул,
    все частіше будять серед сну.

       Десь у світі в незабутнім літі
       Залишилися ті дні.
       Десь у світі линуть щастя миті,
       Та для нас з тобою - ні.

    3
    А, можливо, і нічого вже нема.
    І жура моя невдовзі промине.
    І для чого я не знаю, та
    напишу тобі цього листа.
    Може верне він мені мене.

       Десь у світі в незабутім літі
       Залишилися ті дні.
       Десь у світі линуть щастя миті
       Та для нас з тобою ні.

    Ніч пробуду біля вікна,
    вгадуючи в зорях тебе.
    Допишу до ранку листа,
    і не відішлю, ніколи
    ...

    Десь у світі в незабутім літі
    Залишилися ті дні.
    Десь у світі линуть щастя миті
    Та для нас з тобою ні.



    Рейтинги: Народний -- (5.57) | "Майстерень" -- (5.58)
    Коментарі: (10) | "Пісня «Письмо» у виконанні В. Меладзе"


  47. Чорнява Жінка - [ 2008.06.19 11:03 ]
    Аутизм
    Оставьте меня,
    не касайтесь, не надо,
    Мой мир состязаться с вашим не может,
    Ваши молитвы пустые,
    о Боже,
    покой ниспошли соловьиному саду,
    который во мне так легко расцветает.
    Врата не откроются.
    Город закрылся,
    и ваша осада ему не угроза –
    Вино из полыни от жажды спасает...
    А голод?
    А голод душе не помеха...
    ...............Расколотым сердцем
    тихонько вливаюсь
    я в розово озеро
    Солнца, что село
    ................на Запада спину.
    Я не погибну,
    ............и вам не подвластен
    мой аутизм
    ............Мои двери закрыты...
    Довольно упрёков,
    ................довольно укоров,
    Я не погибну,
    .............я не погибну...

    ОРИГІНАЛ

    Валентин Лученко
    Аутизм

    Облиште мене,
    не торкайтесь, благаю
    Світ мій змагатися з Вашим не може
    Ваші молитви порожні,
    о Боже
    Спокій пошли солов’їному гаю,
    Що у мені розквіта щохвилини.
    В браму не стукайте.
    Місто закрито
    Вашій облозі його не скорити –
    Спрагу втоплю я вином із полину...
    Голод?
    По що мені голод...
    ................Не згине
    дух мій химерний...
    ...............Розколоте серце
    кволо ввіллється в рожеве озерце
    Сонця, що сіло
    .............на Захода спину.
    Я не загину
    ..........і вам не скорити
    мій аутизм...
    ..........Мої двері закриті...
    Годі картати,
    ............годі корити
    Я не загину,
    ...........я не загину...


    Рейтинги: Народний 5.75 (5.54) | "Майстерень" 6 (5.52)
    Коментарі: (26)


  48. Чорнява Жінка - [ 2008.06.17 21:26 ]
    Хроники Бумажного Змея
    Ударило громом
    о голые ветки
    отрезало
    .......голову
    ..............лету
    летает в лиловом небе
    племяш ноября -
    змей
    из бумаги.

    ***
    Рвы и овраги,
    ложбины и балки
    красками вечера
    утром играют...
    кручи Днепра
    цветут померанцем –
    канадские клены
    с ними сроднились.

    ***
    Растаяли аисты
    в небе вечернем,
    оставив внучат
    зиме на расправу...
    Долгая ночь
    с равнодушным морозом,
    дождусь ли
    сирени?

    ***
    Тепло возвратилось
    бабьим летом
    и снова
    божьи коровки
    в полете
    серебристые нити
    на юг потянулись
    привет передать
    браминам...

    ***
    А Днепр нагоняет
    зеленые волны
    следы оставляя
    в песчаных дюнах
    тут мы гуляли
    такими юными
    тут отдохнем
    в ковыле седобровом...
    Когда-нибудь,
    не сегодня,
    сегодня вечер
    в литавры ударит,
    в цимбалы, в бубны!
    Рассыплет наземь
    кораллы красны
    и черный жемчуг
    перламутром...
    В напитках хмельных
    мы тоску искупаем...
    вином игристым
    и медом диким
    наполним чаши

    и странники-души
    взметнутся в небо
    костровой искрой
    в пучину ночи...

    Оригінал

    Святослав Синявський
    Хроніки Паперового Змія

    Вдарило громом
    об голе віття
    відтято
    ......голову
    .............літу
    літає в ліловім небі
    небіж листопаду-
    змій
    паперовий

    ***
    Рови і яри,
    перeярки і балки
    барвами вечора
    вбралися зранку...
    Кручі Дніпрові
    цвітуть помаранчем -
    клени канадські
    тут стали ріднею.

    ***
    Лелеки розтали
    у небі нічному,
    лишивши онуків
    зимі на поталу...
    Довгая ніч
    з морозом,
    чи стріну
    Бузька безом?

    ***
    тепло повернулося
    з бабиним літом
    лІтають знову оленки
    нитки сріблясті
    у вирій знялися
    з вітанням від нас
    до браминів...

    ***
    а Дніпр навертає
    зелену хвилю
    вирви лишає
    в піщаних дюнах
    отут ми гуляли
    зовсім юні
    отут ми спочинемо
    в сивім ковилі...
    Колись,
    не сьогодні,
    сьогодні вечір
    в литаври вдарить,
    в цимбали, в бубни!
    Розсипле додолу
    коралі червоні
    та чорні перли
    Ми будем трунком
    топити тугу...
    Вином грайливим
    і медом диким
    наповним чаші
    і душі дивні
    метнуться в небо
    як іскри ватри
    у темінь ночі...


    Рейтинги: Народний 6 (5.54) | "Майстерень" 6 (5.52)
    Коментарі: (9)


  49. Чорнява Жінка - [ 2008.06.12 12:42 ]
    А в сером городе дожди
    А в сером городе дожди,
    но сверху радуга улыбкой,
    снимаем с вешалки плащи
    и прячем сон
    в ладошке липкой
    от карамели ручейка
    в кармане лета,
    лета, лета...
    багрянцем вечера
    согрета
    душа присела у стола,
    я угощу её вином
    в бокале тонком,
    как дыханье,
    испей, сестра, сей аромат,
    он – послевкусие свиданья...

    ___________________________

    Оригінал

    Інгвар Олафсон
    У місті сірому дощі

    У місті сірому дощі,
    а над дощами сонце сонця
    вдягаєм каптури, плащі
    ховаєм сон
    в липкій долонці
    від карамелі, що розстала
    в кишенях літа,
    літа...літа...
    багрянцем вечора
    зігріта
    сіда душа до столу,
    пригощаю
    її
    гербатою п'янкою
    у порцеляні як папір
    тонкій,
    то ж,
    сестро,
    пий аромат,
    сей
    післясмак амріти...


    Рейтинги: Народний 6 (5.54) | "Майстерень" -- (5.52)
    Коментарі: (16)


  50. Леся Ткаченко - [ 2008.06.10 18:35 ]
    вишни
    Помню я, как дозревшие вишни
    Силой солнца налились в саду.
    На прощанье шепнула чуть слышно:
    «Где б ты не был - тебя я найду!»

    В темноте и в усталости, в муках,
    Я душою истлел до дна.
    О тебе вспоминаю в разлуке,
    Обнимаясь с другой у окна.

    Мне теперь наше прошлое снится.
    От чего до сих пор я живой?..
    От того, что надежда таится
    В том бреду, где для всех я чужой.

    Вишня в нашем саду загрустила-
    Вся сгорела до срока… Кричу:
    «Ты давно уж меня позабыла,
    Ну, а я, как и прежде - ищу!»


    Рейтинги: Народний 5 (5) | "Майстерень" 5 (5)
    Коментарі: (1)



  51. Сторінки: 1   ...   29   30   31   32   33   34   35   36   37