ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Євген Федчук
2026.03.22 17:34
Старий шинок над дорогу недалік Полтави.
Битий шлях, отож чимало люду проїжджає.
Хтось із подорожніх часом в шинок зазирає
Кухоль-два перехопити. Скуштувати страви.
То козаки зазирнули, за столом усілись.
Молоді іще, гарячі, кров у жилах грає.
Трохи

Юхим Семеняко
2026.03.22 15:33
       Поки наша колегіальна система не працює, перед "амбразурою" доводиться бути мені, і вихідними днями я маю право на свої маневри у переміщенні.     Сьогодні закінчується тижневе коло, а якими справами буду зайнятий завтра, сказати складно. С

Світлана Пирогова
2026.03.22 13:41
То як забути? Чи можливо?
В душі щось дзенькало, лилось.
Твій шепіт доторкавсь сяйливо,
Аж соняшник підняв чоло.

Жагуча спрага розбирала.
Сховався вітерець легкий.
Пташина лопотіла зграя.

Володимир Бойко
2026.03.22 12:50
Цукор-рафінад корисний тим, що його важче переплутати з сіллю. Ідеальний жіночий стан – коли 90х60х90, ідеальний чоловічий стан – коли 3 по 100. Краще нехай шкварчить олія на пательні, ніж шкварчить жінка з пательнею. Струнким жінкам так би пасув

Борис Костиря
2026.03.22 12:18
Колись в осінній глибині
Захочеш літо повернути
І в осені на самім дні
Знайти печаль від м'яти й рути.

В терпкій осінній глибині
Тобі відкриються прозріння
І у мутній нічній воді

Іван Потьомкін
2026.03.22 11:29
Любив тебе я тоді
Та люблю й сьогодні.
-То чому ж не натякнув
Ані словом жодним?
-Та чи ж зміг я доступиться
За хлопців юрбою?
-А я так же поривалась,
Щоб побуть з тобою...

Охмуд Песецький
2026.03.22 10:09
Я сонцю вклоняюсь нині,
Йому, як тобі раніше.
Між нами найдовші милі,
Любові моєї ніше.

Не виберусь, певно, звідти.
Замкнуся, щоб не відкритись,
І буде собі сидіти

Юрій Гундарів
2026.03.22 08:59
березня 1923 року народився легендарний французький актор-мім єврейського походження і великий громадянин. Кажуть, це він подарував Майклу Джексону його знамениту «місячну ходу». А ще існує історія, що ніби сам Чарлі Чаплін запросив його за свій столи

Віктор Кучерук
2026.03.22 05:55
Хоч ще приморозки зрана
Срібло сіють на вали, -
Жебонять струмки весняні
Й первоцвіти зацвіли.
Соком вже поналивало
Стовбури, гілки, бруньки
І оспівують помалу
Час пробудження пташки.

С М
2026.03.22 05:50
Глянь о сюди – Китайський Кіт Соняшний
гордий звуковилиск у нічному сонці
Мідний купол Бодхі і кімоно срібне
що зоряне убрання
у вітрах ночемрій

Крейзі Кет зирить із мережива бандани
то Чеширець одноокий

Артур Сіренко
2026.03.22 01:23
Йшов Час – невблаганний як сама Галактика (а може ще більш невблаганніший). Асистент Морока Анатолій продовжував працювати на кафедрі фітопатології – у його свідомості ця кафедра була єдиним можливим світом буття. Думки в нього роїлися навколо жуків-скрип

Ігор Терен
2026.03.21 22:05
                  І
Вертаюся в часи нічні
у нереальні сни,
коли були щасливі дні
і не було війни,
аби забутися на час
або відволіктись
від потойбічного колись

Юхим Семеняко
2026.03.21 16:58
Підтримуючи аналітичну практику "пиріжкарень", напишу про "сирітський" вірш на своїй сторінці. На ній і забезпечу свій допис відповідними гіперпосиланнями, технологія створення яких відома нашим штатним співробітникам. Природно, що видалити її зможу

Борис Костиря
2026.03.21 13:12
Продираюсь крізь сон, мов крізь ліс несходимий і вічний,
Крізь шторми, і буран, і прозрінь запізніле вино.
Між дерев прокидаються зрілості вигаслі свічі,
Як біблійні волхви, як зупинене давнє кіно.

Продираюсь крізь ліс із його чагарями й кущами

Охмуд Песецький
2026.03.21 09:24
Загасли зірки за холодним вікном,
Зажевріла обрію смужка рум'яна.
Будильник ось-ось – і озвучить підйом,
Сьогоднішній день зачинається зрана.

Панує пронизливий ранішній бриз,
Упорали небо пошарпані хмари.
Святкує сімейство моє Науриз,

Тетяна Левицька
2026.03.21 08:31
Про щастя: арії, пісні,
тремкі балади,
та вітер виє у мені
гучним торнадо.
Йду по стерні до забуття
дороговказом.
Навіщо вірні почуття,
коли не разом?

Віктор Кучерук
2026.03.21 07:06
Співучими струмочками
Тече поміж горбочками
До пінистої річечки вода, -
Під сонцем і під зорями
Наспівує прискорено,
Щоб у путі не мучила нуда.
Про весняне піднесення
Співає гучно й весело

Ольга Олеандра
2026.03.20 21:02
Вечір палко вдивляється в очі весні,
до зими обернувши затінену спину.
Зорі сяють в його пелехатій чуприні,
як далекі й досяжні вітальні вогні.

Вони звуть її, – Весно, і вказують шлях
крізь пошерхлі брудними торос

Олена Побийголод
2026.03.20 19:41
Михайло Голодний (1903-1949)

В степу під Херсоном
попасище коням,
в степу під Херсоном курган.
Лежить під курганом,
повитим туманом,
матрос Железняк, партизан.

Іван Потьомкін
2026.03.20 18:36
Ти поспішаєш...
Ну, скажи на милість,
Куди летиш, що гнуться закаблуки?
Забула праску вимкнуть?
Вередували діти?
По пиятиці чоловік ні кує-ні меле?..
...Просто мусиш поспішать...
Бо ти - Жінка...

Юрко Бужанин
2026.03.20 16:16
Земле предків, Правіри, ти свята є по праву.
Як витримуєш, рідна, цю злочинну державу,
Цей цинічний, жорстокий механізм геноциду,
Цей ерзац-суверенний анахтемський гармидер?

Хмарочоси, котеджі, полігони військові -
Нема доброг

Сергій Губерначук
2026.03.20 15:21
То – двері з очком,
зле старе призволяще,
яке мертві гноми зіжруть.
То хворе на все!
Не простиме ні за що –
крадіжками суще! Хай мруть
його осоружні думки небувалі
і стогони після розлук.

Борис Костиря
2026.03.20 11:47
Зазирни в мої сни, ти побачиш простори безкраї,
Де цвітуть анемони і родить калина густа.
Зазирни в мої сни, ніби в очі самого розмаю,
Де відкриється совість та істина зовні проста.

Зазирни в мої сни, у буремні, бурунні століття,
Де зіткнулись

Юхим Семеняко
2026.03.20 10:16
Подвійне, а з назвою – і потрійне "кохаю і люблю" виглядає таким, ніби автор у бажанні бути почутим виконав повтор, який переданий майже сигналом бідства на той випадок, якщо раптом хтось погано ловить. Далі – "ніколи не порівняну ні з ким" – і в цьом

Охмуд Песецький
2026.03.20 08:23
Кохаю і люблю, моя кохано,
Ніколи не порівняну ні з ким,
Тебе одну - натхненно й полум'яно
Своїм чуттям, високим і святим.

Живу тобою, дихаю, вмираю,
Відроджуюсь, як блискавка і грім,
Крізь віддаль неокреслено безкраю,

Віктор Кучерук
2026.03.20 07:55
Цілу зиму нею снили,
Виглядали з дня на день,
А вона лиш пахла мило
Після стужі де-не-де
На відкритих сонцю схилах
Невисоких наших круч,
Мов не мала зовсім сили
Віднайти потрібний ключ

С М
2026.03.20 05:44
Я гадаю
Буде це
Легковажно, гаразд
Я гадаю
Буде це
Легковажно, окей

Твою машкару

Ігор Шоха
2026.03.19 23:14
Не можна існувати без
поезії і патріот
організовує лікбез
на рідній мові, та висот
сягає авторка поез,
які оцінює народ.
Тому без пафосу кажу,
що ми давно не племена

Охмуд Песецький
2026.03.19 18:47
Імла незгод і світлий смуток –
Це те, що визріло між нами.
Розрив - одна з тих оборудок,
Де розраховуються снами.

Вони однаково самотні,
Як ми в теперішньому стані.
А що було напередодні,

Борис Костиря
2026.03.19 18:14
Я заплутався в сітях дрімучих,
У тужавості лютих погроз,
У болотах сум'ять і могутніх
Несходимих степах у мороз.

Я заплутався в сумнівах, болях,
У стражданнях важких голосінь,
У складних і завихрених долях,

Євген Федчук
2026.03.19 16:57
Сиджу, бувало та дивлюсь новини,
Цікавлюся: що ж там у москалів?
Хто там керує? Хто в них на чолі?
Й дивуюся – там купа з України
У кріслах, навіть у Кремлі сидять.
І, поки кров‘ю наш народ спливає,
Вони себе чудово почувають
І «чесними» очима в с

Тетяна Левицька
2026.03.19 16:26
Біль тисне на скроні — розквітнув зірчастий,
дурманом закопчений болиголов?
Як важко на смертному ложі плекати
без віри й надії нещасну любов.

Ген, за бур'янами відради колишні —
ніхто не підніме минуле на глум?
А де ж заховатися, Боже Всевишній,

Борис Костиря
2026.03.19 11:07
Шок від того, що літо минає,
Переллється у трепет ріки,
Розіллється луною у гаю
І полине в поля навіки.

Так багато ми влітку не встигли.
Час минув у сипучий пісок.
Ми торкнемось небесної титли

Віктор Кучерук
2026.03.19 05:55
Ясне сонечко пригріло
І тепліше стала вись, -
І сніги сліпучо-білі
Вмить водою узялись.
І відразу розбудили
Землю лоскотом струмки,
Що побігли з крутосхилів
У провалля та ярки.

Юрко Бужанин
2026.03.18 22:08
Якось трапивсь папуасам
Отакий журнал «Плейбой».
Племенем вивчають, разом, -
Лише чути: - йой та йой.

Граціознії постави
І фігурки, бюсти пишні.
Папуасам все цікаве -

Оксана Дністран
2026.03.18 21:01
Перемовчи, перетерпи,
Перелюби мою печаль,
Коли розхристані вітри
Крізь мене мчатимуть у даль,
Коли відступниця зима
Мене полишить на весну,
Коли давитиме вина
Холодним потом після сну,
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори на сторінці:

Охмуд Песецький
2026.03.19

П'ятниця Тринадцяте
2026.03.13

Людмила Пуюл
2026.03.06

Ноктюрн Ноктюрн
2026.02.26

Арсеній Літванин
2026.02.25

Богдан Райковський Райко
2026.02.25

Мілана Попова
2026.02.24






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




 
 
Поезія


  1. Василь Опришок - [ 2010.01.04 22:03 ]
    з Йосипа Мандельштама
    Мій тихий сон, супокій щохвилинний –
    Мій невідомий, мій чаклунський ліс,
    Там шерехи приглушені ялинні,
    Там потаємні шепоти завіс.

    В бездумних стрічах, в туманах полемік,
    На розстані здивованих очей
    Той шерех знов, зникомий і півтемний,
    Під попелом зникає і тече.

    А вже туман закутує обличчя,
    І завмирають на вустах слова,
    Немов крило сполошеної птиці
    Лягає тихо в листяний єдваб.
    -----------------------------------------------------

    оригінал:

    Мой тихий сон, мой сон ежеминутный —
    Невидимый, завороженный лес,
    Где носится какой-то шорох смутный,
    Как дивный шелест шелковых завес.

    В безумных встречах и туманных спорах,
    На перекрестке удивленных глаз
    Невидимый и непонятный шорох
    Под пеплом вспыхнул и уже погас.

    И как туманом одевает лица,
    И слово замирает на устах,
    И кажется — испуганная птица
    Метнулась в вечереющих кустах.


    Рейтинги: Народний 0 (5.29) | "Майстерень" 0 (5.38)
    Коментарі: (8)


  2. Світлана Майя Залізняк - [ 2010.01.04 19:37 ]
    Під голос чийсь я не співала...

    (переклад)

    Під голос чийсь я не співала,
    Під бубон в танець не летіла.
    Плела я сумніви, терзалась,
    Мовчання сіяла між ліній...

    Я затискала пальцем стрижень,
    Коли душа просила слова,
    І біль в аорту з кров"ю бився.
    Була стоїчна я й сувора,

    Бо ще не визріло до міри,
    До гостроти тонких орацій.
    І, мов химеру, здогад вільгий
    Німотно гнала рано-вранці.

    Тож не приписуй мені татьбу.
    Це ти - двійник всеїдний Креза.
    Стекло троянд буяння в пам’ять.
    Ти їх відняв, безглуздо стежить...

    За тебе соромно, предивно.
    Все поглинаєш без розбору.
    Вчорашній захват в пору жнивну
    Лиш озирнувся раз - у зморі.

    Іду... Вдивляюсь в перебуле.
    До слів твоїх нема довіри.
    Однак скажу: „Ти, марнолюбний,
    Своєю міркою не міряй...

    Поміж небесних траєкторій
    Не сип піску в мої глибини.
    Як дух, вільготний маю голос.
    Мелодій витоки – з планиди.”

    2009
    ----------------------------------------------
    першотвір

    С чужого голоса не пела,
    Под чью-то дудку не плясала, -
    В сомненьях маялась, терзалась,
    Молчала над страницей белой...

    Не торопилась, не частила,
    Когда душа просила слова
    И с кровью боль в аорту билась,
    А я перечила сурово.

    Что, мол, не вызрело до меры,
    До права смысла на звучанье
    И все догадки, как химеры,
    Гнала, безмолвствуя ночами.

    И не приписывай своё мне,
    Что ненасытен равно Крезу:
    Цветов дарёных краски - помню -
    Тобою отняты - исчезли.

    И столько раз, дивясь, стыдилась
    Твоей, почти всеядной, хватки -
    Былой восторг - уже постыло -
    Невольной мучился оглядкой.

    Прощальному вдогонку часу,
    Давно словам твоим не веря,
    Скажу: "Не самообольщайся,
    Своею меркою не меряй...

    Своей лишь озабочен высью,-
    Не умаляй мои глубины:
    Как дух, мой голос - независим,
    Истоки музыки - в судьбине.

    Тетяна Селіванчик, місто Харків
    автор на порталі
    ("Поезія та авторська пісня України")
    ---------------------------------
    прохання твір не оцінювати.


    Рейтинги: Народний -- (5.77) | "Майстерень" -- (5.89)
    Коментарі: (5)


  3. Ванда Нова - [ 2009.12.28 12:41 ]
    *** Яльмар Гульберг (переклад зі швед.)
    Буває нерозділене кохання,
    чіпляється за груди й пазурами
    дере. Щастить тому, хто вільним стане

    від кари тої, що й великих ранить:
    Сапфо у прірви, Прометей без тями…
    Життям, яке наповнене стражданням,

    іде багато з нас. І ми незламні
    перед всіма. Гнів не кипить на лицях,
    хоч потай мука володіє нами.

    Хороша міна у поганій грі. Це
    як вишкіл - не здаватися без бою:
    спартанець юний, що украв лисицю,

    з розтятими грудьми не видав болю.


    Оригінал:


    Finns det en kärlek som är obesvarad,
    griper den tag om bröstet som den äter
    med klorna. Lycklig den som blir besparad

    Ett kval som är ett kval för majestäter:
    Sapfo vid stupet och Prometheus' gamar.
    Men genom livet med en sorg som fräter

    Går många av oss. Inför världen stramar
    vi upp oss. Ingen ser oss knyta näven
    om det som pinar hemligt och förlamar.

    God min i elakt spel: Vi lyckas även
    och liknar när vi övat upp förmågan
    gossen i Sparta som den stulna räven

    Slet upp i bröstet, och han teg om plågan.


    Рейтинги: Народний 5.75 (5.57) | "Майстерень" 5.75 (5.55)
    Коментарі: (4)


  4. Ванда Нова - [ 2009.12.28 12:35 ]
    Карін Бойе. У русі (переклад зі швед.)
    Не той найкращий день, де ситі ми,
    а той, де спрага нас веде щомить.

    В мандрівці нашій є мета і зміст,
    тому страждання тільки живлять міць.

    Мета найкраща – відпочинку ніч,
    де спішно хліб ламаєш при вогні.

    Там, де лиш раз ми стали на нічліг,
    спокійні сни - й лунає спів у них.

    Світання кличе нас із забуття!
    Пригода наша довга – як життя.


    Оригінал:

    I rörelse

    Den mätta dagen, den är aldrig störst.
    Den bästa dagen är en dag av törst.

    Nog finns det mål och mening i vår färd -
    men det är vägen, som är mödan värd.

    Det bästa målet är en nattlång rast,
    där elden tänds och brödet bryts i hast.

    På ställen, där man sover blott en gång,
    blir sömnen trygg och drömmen full av sång.

    Bryt upp, bryt upp! Den nya dagen gryr.
    Oändligt är vårt stora äventyr.


    Рейтинги: Народний 0 (5.57) | "Майстерень" 0 (5.55)
    Коментарі: (7)


  5. Анатолій Ткачук - [ 2009.12.21 01:50 ]
    ІМ’Я (Із Юліана Тувіма)
    У життя мого ймення дівчати
    Було, світле, як перший весняний
    Квіт конвалій в траві на світанні
    Рученятами ніжними взятий.

    Тим ім’ям, із проміння зітканим,
    Шелестіло в лісах ясне листя,
    Буз травневий у росах перлистих
    Ніжно пах тим іменням коханим…

    А як небо смеркало несміло –
    З нього тиша спускалася наче;
    В тиші цій, віражах ластів’ячих,
    В кожнім древі це ймення бриніло.

    … В сонних сутінках барви опалу
    Щось розтало хмариною хутко
    І душі проспівало у смутку:
    Яке ймення життя моє мало?


    Рейтинги: Народний 5.5 (5.4) | "Майстерень" -- (5.4)
    Коментарі: (7)


  6. Володимир Ляшкевич - [ 2009.12.20 19:47 ]
    * * * František Gellner
    Вірну душу лиш одну зумів я стріти,
    І не зміг її любові оцінити.
    Що дало життя - було мені замало.
    Вірна душе моя, що з тобою стало?

    Спряла руки над своєю головою,
    і в плачу мене судила - з гіркотою
    день кляла, коли зійшла до мене долі -
    тими східцями старими в тихім домі.

    По Дунаю рвуться вгору дикі хвилі,
    З вирви плинуть потопельники безсилі.
    Серце б’ється і тремтить, невже злякалось.
    Вірна душе моя, що з тобою сталось?




    Рейтинги: Народний 0 (5.59) | "Майстерень" -- (5.6)
    Коментарі: (27) | "František Gellner «Radosti života»"


  7. Володимир Ляшкевич - [ 2009.12.20 19:40 ]
    Крапи крапель Trickle Drops. Walt Whitman
    Крапи крапель. Моя теча венно-синя!
    Крап із мене, крапання – о, тихе,
    Прямо з мене кровотечі краплі,
    Од ураз для звільнення, де ти ув’язнув,
    Од лиця, чола, і моїх уст,
    Од грудей, де потай був я досі, одтискаєш,
    крапе, краплі багряних зізнань,
    Плями - на сторінку кожну, пісню, слово, що кажу, - криваві крапи!
    Взнати пал їм дай, ясніть червоно, ним блищати,
    Насити все мокре, осоромлене собою,
    Сяй у те, що написав я чи напишу, кровокрапе,
    Буде все нехай у багряниці сяйва крапель.


    2009


    Рейтинги: Народний -- (5.59) | "Майстерень" -- (5.6)
    Коментарі: (1) | "Пояснення оригіналу Юрієм Лазірко"


  8. Тимофій Західняк - [ 2009.12.16 01:57 ]
    МОЇ ЯГНЯТА...(З Ю.Словацького)
    Juliusz Słowacki (1809-1849)
    BARANKI MOJE
    Baranki moje,
    Zaświtał czas,
    Nad piękne zdroje
    Powiodę was.
    Puszczę was, owieczki,
    Na piękne kwiateczki
    I będę pasł.
    Baranki z ducha,
    Ja pasterz wasz;
    Pan Bóg mię słucha,
    Ozłocił twarz…
    Bogiem promienny,
    Odprawiam bezsenny
    Anielską straż.

    МОЇ ЯГНЯТА
    Мої ягнята! –
    Настав вже час,
    До вод джерельних
    Проваджу вас.
    Пущу вас, ягнята
    На луги квітчаті
    І пастиму вас.
    Ягнята з духа -
    Я – пастир ваш.
    Бог мене слуха
    На небесах.
    Буде вам сторожа
    Ангельська, Божа
    В усіх часах.

    Переклад з польської
    14.12.2009


    Рейтинги: Народний -- (5.36) | "Майстерень" -- (5.32)
    Прокоментувати:


  9. Тимофій Західняк - [ 2009.12.16 01:18 ]
    БО МЕНЕ МАТУСЯ МИЛА (З Ю.Словацього)
    Juliusz Słowacki (1809-1849)
    BO MIĘ MATKA MOJA MIŁA
    Bo mię matka moja miła
    Na słowika urodziła,
    A ja wziąwszy taki głos,
    Ze słowika jestem kos…
    A to wszystko są nonsensa,
    Te moje wierszyki nowe,
    Gdzie się język mój wałęsa
    I bawi zęby trzonowe…

    БО МЕНЕ МАТУСЯ МИЛА
    Бо мене матуся мила
    Соловейком уродила.
    Але випав такий льос –
    З соловейка стався дрозд.
    Це язик в усьому винен -
    Він що хоче виробляє,
    (то й виходить писанина!)
    Й кутні зуби забавляє…

    Переклад з польської
    14.12.2009


    Рейтинги: Народний -- (5.36) | "Майстерень" -- (5.32)
    Прокоментувати:


  10. Шумахєр Ілько Біленко - [ 2009.12.09 16:48 ]
    * * * (Могили, вітряки, дороги та кургани...)"
    Могили, вітряки, дороги та кургани –
    Все стeмніло, втікло з наших очей.
    За дальньою межею загас захід рум’яний,
    Та не знімає ще напруги природа із своїх плечей.

    І от вона іде, Степoва Ніч, зі сходу…
    За нею морок нивами встає…
    На гаснучий захід, сумна, одна і згорду
    Вона задумливо серед хлібів іде.

    Вповільнює в межах і слухає мовчанку…
    І зиркає д’ зорі, де в примарній далi
    Ще видно колосків сумну бовтанку
    І ледь жевріє світло над темінню землі.

    І погляд її повен, таємний та журливий,
    Великого сумир’я та думи вікової
    Про те, що відають лише могили,
    Степ мовчазний та зіркові покої.

    Іван Бунін - 1894 рік
    перекладено 15.10.05


    Рейтинги: Народний -- (4.5) | "Майстерень" -- (4.25)
    Прокоментувати: | ""


  11. Світлана Майя Залізняк - [ 2009.12.06 19:00 ]
    Вже не любові я прошу...
    (переклад)

    Вже не любові я прошу.
    Вона у потайному місці.
    Повір, твоїй палкій невісті
    Листів ревнивих не пишу.
    Та мудрий мій совіт прийми:
    Дай їй читати мої твори,
    Дай їй у схов прижовклі фото,–
    Одвік люб’язні женихи!
    Дурепі кинь пук ніжних слів
    І усвідомлення тріумфу.
    Що їй розмови про посутнє
    І пам’ять перших ніжних днів?

    Коли ж копієчки утіх
    Розтратиш з подругою, милий,
    Коли пересит у душі
    Відніме золотаві крила,
    В мою величну білу ніч
    Не стукай, я тебе не знаю.

    Та й чим допоможу тобі,
    Коли повернешся із раю?


    2007



    -------------------------------------

    Анна Ахматова


    Я не любви твоей прошу.
    Она теперь в надежном месте.
    Поверь, что я твоей невесте
    Ревнивых писем не пишу.
    Но мудрые прими советы:
    Дай ей читать мои стихи,
    Дай ей хранить мои портреты,—
    Ведь так любезны женихи!
    А этим дурочкам нужней
    Сознанье полное победы,
    Чем дружбы светлые беседы
    И память первых нежных дней...
    Когда же счастия гроши
    Ты проживешь с подругой милой
    И для пресыщенной души
    Все станет сразу так постыло —
    В мою торжественную ночь
    Не приходи. Тебя не знаю.
    И чем могла б тебе помочь?
    От счастья я не исцеляю.


    Рейтинги: Народний 5.5 (5.77) | "Майстерень" -- (5.89)
    Коментарі: (6)


  12. Світлана Майя Залізняк - [ 2009.12.05 20:24 ]
    Сьогодні знов листа не принесли...
    (переклад)

    Сьогодні знов листа не принесли:
    Забув писати милий чи поїхав;
    Весна – як срібна співаниця сміху,
    Човни в затоці – серед плину мли.
    Сьогодні знов листа не принесли…

    Він був недавнечко зі мною поряд,
    Такий залюблений, ласкавий, мій,
    Та це було в білявий сніговій…
    Цвіте весна, я – у печалі, зморі.
    Він був недавнечко зі мною поряд.

    Вчувається легкий тремкий смичок,
    Що б`ється від незміряного болю,
    А раптом серце надвоє розколе –
    Лишиться недописаним рядок…

    2015




    -----------------------------------------------------------------------------------------

    Анна Ахматова


    Сегодня мне письма не принесли:
    Забыл он написать или уехал;
    Весна, как трель серебряного смеха,
    Качаются в заливе корабли.
    Сегодня мне письма не принесли...

    Он был со мной еще совсем недавно,
    Такой влюбленный, ласковый и мой,
    Но это было белою зимой,
    Теперь весна, и грусть весны отравна,
    Он был со мной еще совсем недавно...

    Я слышу: легкий трепетный смычок,
    Как от предсмертной боли, бьется, бьется
    И страшно мне, что сердце разорвется,
    Не допишу я этих нежных строк...


    Рейтинги: Народний 5.5 (5.77) | "Майстерень" -- (5.89)
    Прокоментувати:


  13. Світлана Майя Залізняк - [ 2009.12.03 21:04 ]
    Ніч святоблива... Ясно сяють зорі...


    переклад з російської Різдвяної пісні
    (оригінал дивитися на сторінці "Актуальні переклади")



    Ніч святоблива. Ясно сяють зорі...
    Із безгоміння в ніч зійшов Христос...
    Світ потопав, чорнів у беззаконні,
    Та Божий Син відбілює його.

    Надія в серці квітне живодайно.
    Удалині – прийдешнього звізда.
    Людино, слухай соловейків раю
    В сяйливу ніч Христового Різдва,
    В сяйливу ніч Христового Різдва.

    Небесне сяйво крає млу печалі.
    Свіча в душі у ближнього пала...
    Так мудреці Царя царів шукали,
    Несли дари стежинами добра.

    Господь лежав так царственно на сіні -
    Сроможний співчувати і карать.
    Пізнав життя. Його вбивали звірі...
    Ставай навколішки, признай свого Царя!
    Ставай навколішки, признай свого Царя!

    Навчає Він плести габу Любові.
    Закон Любові Він щедротно дав.
    Повинні ми допомогти бездольним.
    За людство все Син Божий постраждав.

    Нехай прослава плине в даль рікою.
    Даруймо Богу радість і тепло.
    Христос – Господь! Осанною – наш голос.
    Він володіє скарбом всіх чеснот.
    Він володіє скарбом всіх чеснот.


    ----------------------------------------------
    Вже прийшла відповідь "соловейків" - хору молодих
    українців. Дякують за переклад...




    Рейтинги: Народний -- (5.77) | "Майстерень" -- (5.89)
    Коментарі: (3)


  14. Юрій Лазірко - [ 2009.12.03 21:26 ]
    Свята ця ніч
    (переклад)

    Свята ця ніч! Зірки яскраво сяють,
    Та сама ніч, коли родився Спас.
    Давно сей світ немов осудний Каїн.
    Та Бог прийшов і Дух піднявся враз.
    Надії птах дарує світу радість
    Хвала Тобі, нова та світла рань,
    О спів небес! Ти на коліна падай
    В цю Божу ніч Христу віддати дань.
    О ніч, Свята ця ніч, О Божа ніч!
    О ніч, Свята ця ніч, О Божа ніч!

    І тихо тут, де світло ллється віри,
    Серцевий блиск, колиски тихий скрип.
    Зоря горить, її багаття щире.
    Несуть царі зі Сходу ці дари.
    А Цар царів у яслах спить убогих.
    Народжений між нами бути, Він,
    Хто знає нас так, як ніхто нікого.
    Погляньте Цар! Низький йому поклін!
    Погляньте Цар! Низький йому поклін!

    Христос учив воістину любити,
    Його закон - любов, молитва - мир.
    Геть ланцюги, раби - ті самі діти
    І гніт спаде. Братами станьмо ми.
    Блаженний гімн в подяку заспіваймо,
    Прославимо Йохо ім`я і шлях.
    О Господи, своєї сили дай нам!
    Хвала Тобі, Спасителю, хвала!
    Хвала Тобі, Спасителю, хвала!

    3 Грудня 2009

    Original text

    O Holy Night

    O Holy Night! The stars are brightly shining,
    It is the night of the dear Saviour's birth.
    Long lay the world in sin and error pining.
    Till He appeared and the Spirit felt its worth.
    A thrill of hope the weary world rejoices,
    For yonder breaks a new and glorious morn.
    Fall on your knees! Oh, hear the angel voices!
    O night divine, the night when Christ was born;
    O night, O Holy Night , O night divine!
    O night, O Holy Night , O night divine!

    Led by the light of faith serenely beaming,
    With glowing hearts by His cradle we stand.
    O'er the world a star is sweetly gleaming,
    Now come the wisemen from out of the Orient land.
    The King of kings lay thus lowly manger;
    In all our trials born to be our friends.
    He knows our need, our weakness is no stranger,
    Behold your King! Before him lowly bend!
    Behold your King! Before him lowly bend!

    Truly He taught us to love one another,
    His law is love and His gospel is peace.
    Chains he shall break, for the slave is our brother.
    And in his name all oppression shall cease.
    Sweet hymns of joy in grateful chorus raise we,
    With all our hearts we praise His holy name.
    Christ is the Lord! Then ever, ever praise we,
    His power and glory ever more proclaim!
    His power and glory ever more proclaim!


    Рейтинги: Народний -- (5.67) | "Майстерень" -- (5.75)
    Коментарі: (56)


  15. Світлана Майя Залізняк - [ 2009.12.02 14:18 ]
    Осінь-черниця
    (переклад)


    Щось причаїлося млосне в немовленім слові,
    Ніби спокуса, що спалює дух страстотерпця.
    ...Осінь-черниця - догідно, безмовно -
    Ливнем терпким утішає роз’ятрене серце.

    Тихого ранку діждатися б, наче спасіння,
    Сну-забуттю мимоволі віддавшись на милість:
    Може, обарвиться вкотре та пряжа ефірна,
    Що і теплом , і впокоєм колись мені снилась.

    Плетиво снів не розвішу над ложем відразу.
    Може, їх жестом квапливо-глумливим порушиш.
    Так вже було наяву, що абсурди й образи
    В прірви сутемінь штовхали підранену душу.

    Слово блукатиме з ядом бездолля, агоній...
    Вже не почуєш, як шелех, молитву пощади.
    Вітер із кленів зірве золотасті корони.
    В осені здавна існують розруйні обряди.



    19 вересня 2009

    ----------------------------------------------------------------------------------



    Что-то таится, томится в несказанном слове,
    Как искушенье, что мучает дух страстотерпца, -
    ... Осень безмолвно - которую ночь - в изголовье
    Терпким дождём утешает горячее сердце.

    Тихого утра дождаться, как будто спасенья,
    Сну-забытью поневоле сдаваясь на милость:
    Может увижу, как раньше - в ином измеренье -
    То, что теплом мне и ладом когда-то приснилось.

    Я и тебе этих снов не отдам и не выдам:
    Вдруг торопливо-насмешливым жестом разрушишь,
    Здесь, наяву - как бывало - абсурдом, обидой
    К некому краю толкая продрогшую душу...

    Не проговоренным слово, но приговорённым
    Будет метаться,
    уже не моля о пощаде.
    Ветер с деревьев сорвёт золотые короны, -
    Есть у осенней поры и такие обряды...



    Автор першотвору - Тетяна Селіванчик


    2009






    Рейтинги: Народний -- (5.77) | "Майстерень" -- (5.89)
    Прокоментувати:


  16. Світлана Майя Залізняк - [ 2009.11.30 19:31 ]
    Молитва про Самоту
    (переклад)


    Господи, дай мені змогу жить
    Не по канонах, а по Закону.
    Людям, деревам, звірині служить,
    Кінній вуздечці, свічі край ікони,

    Плинути попід опоною злив,
    Мов під рукою церковної тиші.
    Жити пречисто – за світ від єхид
    І не хворіти на жовчність та ницість.

    З пам’яті стерти б нав’язливий спам,
    Пити б незаймане сяйво криниці...
    Дай мені змогу дитинно дрімать
    В лісі, де лосі,
    в полях у пшениці !

    Відгороджу океану шум
    Стінками з мушель рудих пробоїн...
    Я ж небагатечко, Боже, прошу:
    Просто лишитись самим собою.


    2009


    -----------------------------------------


    Молитва о Самости

    Господи, дай мне возможность жить
    Не по канону, а по Закону.
    Людям, деревьям, зверью служить,
    Конной уздечке – свечке иконной.

    Плыть, – словно дождь надо мной простер
    Руку церковного первородства…
    Жить аккуратно, – чтоб полустеб
    Не превращался в полуродство.

    Выбив из памяти липкий спам,
    Пить первообразы из колодца…
    Дай мне возможность по-детски спать
    В лосьих лесах – и в сырых колосьях!

    Отгородить океанский шум
    Стенками в раковинах пробоин…
    Господи, я одного прошу:
    «Тупо» остаться – самим собою.


    Автор першотвору - Євгенія Більченко


    ( Киев-Полтава, 10 июня 2009 г. )


    Рейтинги: Народний 5.5 (5.77) | "Майстерень" -- (5.89)
    Коментарі: (4)


  17. Світлана Майя Залізняк - [ 2009.11.26 11:11 ]
    Тайфуни з ніжними іменами
    (переклад)


    Лебеділа:
    - Любий, нині я,
    Як вікно, розкрию настіж душу.
    Ось...у клітку...пташе...залітай.
    Скинула нічну сорочку в рюшах...

    Ти кипіла:
    - Як в останній раз...
    Хочу не спагетті - яблук райських...
    Замість океану гойних фраз,
    Вигадай щось вельми чудернацьке...

    Шепотіла:
    - Годі!..
    Вся – мов лук.
    І злетів
    із вуст
    знемоги
    струмінь...

    І відкрилося мені, чому
    Найніжніші імена в тайфунів...


    2009


    --------------------------------------------------------------



    Тайфуны с ласковыми именами

    Ты сказала:
    - Милый, для тебя,
    Я раскрою душу нараспашку -
    И, от нетерпения кипя,
    С плеч ночную сбросила рубашку...

    Ты сказала:
    - Как в последний раз
    Я хочу изведать неземное!
    Вместо океана пышных фраз,
    Лучше, сделай что-нибудь такое...

    Ты сказала:
    - Будет по сему! -
    Чёлку с милых глаз небрежно сдунув.

    Мне теперь понятно, почему
    Нет имён нежней,
    чем у тайфунов...


    (Автор першотвору - Вадим Друзь)



    Рейтинги: Народний 5.5 (5.77) | "Майстерень" -- (5.89)
    Коментарі: (4)


  18. Світлана Луцкова - [ 2009.11.26 00:43 ]
    *** (за М. Цвєтаєвою)
    Хворієте, на жаль, не мною, ні.
    І я хворію теж, на жаль, не Вами.
    Тому хисткі підвалини земні
    Не зрушаться під нашими ногами.
    Не граюся, немов смішне дитя,
    Важливими словами, бо не можна.
    Нам не страшне задушливе биття
    П'янкої хвилі дотиків тривожних.

    І до вподоби те, що при мені
    В обійми Ваші лине інша юнка,
    І що не я в пекельному вогні
    Горітиму від Вашого цілунку.
    Що імені мого, мій ніжний, не
    Згадаєте ні з ким, ніколи - всує...
    Що в церкві - урочисте і сумне -
    Для нас не пролунає: Алілуя!

    Спасибі Вам - рукою, серцем теж,
    За те, що Ви, у горі та у щасті,
    Так любите: єством усім, без меж,
    За зустрічі призахідні нечасті,
    За наші не-прогулянки нічні,
    За те, що не збулося поміж нами, -
    Хворієте - на жаль! - не мною, ні.
    І я хворію теж - на жаль!- не Вами.
    2009

    ОРИГІНАЛ
    Марина Цветаева

    Мне нравится, что Вы больны не мной,
    Мне нравится, что я больна не Вами,
    Что никогда тяжелый шар земной
    Не уплывет под нашими ногами.
    Мне нравится, что можно быть смешной -
    Распущенной - и не играть словами,
    И не краснеть удушливой волной,
    Слегка соприкоснувшись рукавами.

    Мне нравится еще, что Вы при мне
    Спокойно обнимаете другую,
    Не прочите мне в адовом огне
    Гореть за то, что я не Вас целую.
    Что имя нежное мое, мой нежный, не
    Упоминаете ни днем, ни ночью - всуе...
    Что никогда в церковной тишине
    Не пропоют над нами: Аллилуя!

    Спасибо Вам, и сердцем и рукой,
    За то, что Вы меня, не зная сами,
    Так любите: за мой ночной покой,
    За редкость встреч закатными часами,
    За наши негулянья под луной,
    За солнце не у нас над головами, -
    За то, что Вы больны - увы! - не мной,
    За то что я больна -увы! - не Вами!

    1915


    Рейтинги: Народний - ( - ) | "Майстерень" - ( - )
    Коментарі: (50)


  19. Світлана Майя Залізняк - [ 2009.11.25 00:20 ]
    Жриця
    (переклад)


    Ти зі мною полеж просто так...
    Звільна вищає, пнеться отава.
    Супокій на усіх фронтах –
    Як предтеча мегарозправи.

    Тил, як завше: кругом свої...
    Перламутр, позолота, ланець...
    Як метеличок на вогні,
    Линь зі мною у чорний танець.

    Людно... Лик би – під паранджу!
    Дні як дні: зависає, глючить.
    Ляж рівніше, як я лежу,
    На пекельний матрац колючок.

    Десь: левкої, вежі, мости,
    Пепсікольний фонтан, личини.
    Ця безвихідь тягуча...і ти...
    І красива чужа дитина.

    Табір знищено. Пада п’ятак...
    Зверху решка. Пожар на Нілі.
    Ти зі мною полеж просто так,
    Щоби разом – під трави зотлілі.



    2009





    ------------------------------------------------------------------------------------


    (Автор першотвору - Євгенія Більченко )

    Жрица

    Полежи со мной просто так…
    Вслед за травами всходят травы.
    Миг затишья на всех фронтах
    Как преддверье большой расправы…

    С тылом – ясно: они, они…
    Мелкий глянец дешевых стаек.
    Словно бабочку на огни, –
    Приглашаю на черный танец.

    Людно… Спрятаться б – в паранджу!
    Жизнь как жизнь: зависает, глючит.
    Ляг ровнее, как я лежу,
    На горячий матрас колючек.

    Где-то: башни, мосты, цветы,
    Пепсикольный фонтан девчонок…
    Безысходка – и все. И ты…
    И красивый чужой ребенок.

    Взорван лагерь. Упал пятак
    Решкой кверху… Пожар на Ниле.
    Полежи со мной – просто так,

    Чтобы вместе похоронили…

    2009


    Рейтинги: Народний -- (5.77) | "Майстерень" -- (5.89)
    Коментарі: (2)


  20. Світлана Майя Залізняк - [ 2009.11.25 00:37 ]
    Нитка
    (переклад)

    Нитка

    Нанизуються роздуми на нитку,
    Чергуються із намистинням снів.
    Бредеш зігрітись під сівку накидку
    З мережива невимовлених слів…
    Збираєш бляклі пазли із Учора,
    Вдивляєшся у вигини пера,
    В альковний морок барви мандрагори,
    У метушіння днів календаря...

    Твої світанки – лиш набридлі старти
    Рокованих забігів: прокид... спурт.
    Всі вечори – обшарпані плацкарти,
    А ніч – рука, притиснена до вуст,
    І лід очей, що дивляться сумливо
    На макраме із планів і турбот,
    На темноту, що згусла чорносливом,
    На чорноту зіяючих пустот...

    Всі розмисли у вервицю збираєш,
    За рядом ряд злинає… Тільки от –
    Не відшукати в нитці буднів краю,
    Де зав’язалось вузлище гризот…

    ---------------------------------------------------------------------


    Автор першотвору - Вадим Друзь


    Нить

    Твои раздумья нижутся на нитку,
    перемежаясь бусинами снов.
    Ночами зябко кутаясь в накидку
    из кисеи невысказанных слов,
    ты собираешь пазлы из былого
    всё более раздумчиво смотря
    на злую неприветливость алькова
    и суету листов календаря.
    Твои рассветы - это только старты
    очередных забегов по кольцу,
    твои закаты - жесткие плацкарты,
    а ночь - ладонь, прижатая к лицу
    да холод глаз, взирающих тоскливо
    на макраме из планов и забот,
    на темноту, темнее чернослива,
    на черноту зияющих пустот.
    Свои раздумья в чётки собирая,
    перебирая их за кругом круг,
    не отыскать тебе у нити края,
    где завязался узел этих мук...




    Рейтинги: Народний -- (5.77) | "Майстерень" -- (5.89)
    Прокоментувати:


  21. Чорнява Жінка - [ 2009.11.16 21:16 ]
    Мушля (за О. Мандельштамом)
    Можливо, я тобі не милий,
    Ноче; з безодні світу мрій
    Мене, як мушлю без перлини,
    На берег викинуто твій.

    Ти так байдужо хвилі піниш,
    Твій спів незгідний не спиню,
    Та ти полюбиш, ти оціниш
    Нікчеми-мушлі маячню.

    Ти з нею на піску приляжеш,
    І ризою укриєш сни,
    І нерозривно з нею зв’яжеш
    Величність дзвону глибини.

    Крихкі тієї мушлі стіни,
    Як нежилого дому щем,
    Наповниш шепотами піни,
    Туманом, вітром і дощем...



    Рейтинги: Народний 5.54 (5.6) | "Майстерень" 5.58 (5.61)
    Коментарі: (39)


  22. Віталій Безсмертний - [ 2009.11.08 20:57 ]
    Тільки для тієї єдиної
    * * *

    Пишу тебе я в этот день,
    День сладстратия и неги.
    Мне никогда писать нелень,
    Под светом этой старой Веги.

    Как быть когда тебя со мною нет,
    Что делать мне когда скучаю.
    Ведь мне уже немало лет,
    Тебя я взглядом обнимаю.

    Писать мне попросту легко,
    Мысль стелется по белой бумазее.
    Но на душе мне так тепло,
    Как будто я тебя лелею.

    Мне просто тихо и светло,
    В душе горит огонь рассвета.
    Мне надо только лишь любви тепло,
    Я не способен жить без света.


    И свет любви во мне не гаснет,
    Тобою полон мир моих страстей.
    Тебя мне просто не хватает,
    Твоих бездонных теплящих очей.

    Комета страсти безмятежной
    Летит на всех порах любви.
    Где стратсь души твоей той нежной
    Мне открывают полноту любви.

    Тобой дышу, живу и просыпаюсь,
    Ложусь и засыпаю вновь.
    С тобой душой я отлетаю
    И возвращаюсь вновь и вновь.

    Где мир любви - там счастье и страданье,
    Отрада сердцу, нега и покой.
    В словах любви ищу я состраданье
    Мне не страшны мороз и зной.

    И вот я снова с замираньем,
    Читаю образ нежный твой .
    Мне сладостно твое воспоминанье,
    И образ твой незыблемый такой.

    Заканчиваю опус свой любовный,
    Скрипя пером по белой бумазее.
    Готов всю жизнь тебе прислуживать в
    ливрее,
    Готов я совершить свой подвиг скромный.

    Львов,11 декабря 2008 года божьего.


    Рейтинги: Народний -- (4.63) | "Майстерень" -- (4.63) | Самооцінка 6
    Прокоментувати:


  23. Галина Гавкалюк - [ 2009.10.27 01:39 ]
    Сутінки (Дж.Г. Байрон)
    Це час, коли із затінку гілок
    Лунає дзвінко пісня солов'я.
    Це час, коли закохані шепочуть
    Такі солодкі клятви і слова.
    І хлюпіт річки, й ніжний трепет вітерця
    Звучить як музика в покинутих серцях.
    І кожну квітку приголубила роса,
    І зорі пострічались в небесах,
    І в хвилях зупинилася блакить,
    І на листочках тьмяна барва спить.
    А в небі загадкова невідомість
    Так ніжно-темна й лагідно-прозора,
    Що настає, як день згаса привітний,
    І тануть сутінки у місячному світлі.


    текст оригіналу

    Twilight (G.G. Byron)

    It is the hour when from the boughs
    The nightingale’s high note is heard.
    It is the hour when lovers’ vows
    Seem sweet in every whispered word.
    And gentle winds and waters near
    Make music to the lonely ear.
    Each flower the dews have lightly wet,
    And in the sky the stars are met:
    And on the wave is deeper blue,
    And on the leaf a browner hue,
    And in the Heaven, that clear obscure
    So softly dark and darkly pure,
    That follows the decline of day
    As twilight melts beneath the moon away.


    Рейтинги: Народний 5.25 (5.38) | "Майстерень" 5.25 (5.25)
    Коментарі: (3)


  24. Чорнява Жінка - [ 2009.10.15 15:58 ]
    Непройдений шлях (за Робертом Фростом)
    Крізь жовтий ліс два шляхи вели,
    Шкода, не пройти мені обох,
    І перший я оцінив, коли
    Дививсь, як тіні вперед пливли
    До підліску, де починався мох.

    Тож другий обраний мною став,
    Заріс травою – не видно меж,
    Тому, напевно, мав більше прав,
    Хоча обманював тих, хто грав,
    Бо сам необачно топтав їх теж.

    І ранок листям укрив шляхи…
    Я перший забув, я ним не снив,
    Бо я розумів: лише птахи,
    А не старіючі дітлахи,
    Щороку вертають до рідних нив.

    Втім, через сивих багато літ,
    Коли необхідність справ мене
    Не буде вже заганяти в піт,
    Далекий вибір залишить звіт:
    Різниця ховалась у тому «не».


    Рейтинги: Народний 5.5 (5.6) | "Майстерень" 5.5 (5.61)
    Коментарі: (36)


  25. Назар Назаров - [ 2009.10.09 23:11 ]
    Константінос Кавафіс. 27 липня 1906 року, друга година по полудні
    Коли ці християни тягли його на страту, –
    лише сімнадцять років, невинне ще дитя, –
    його нещасна мати поряд з ешафотом
    колінчила і билася об землю
    під полуденним і палючим сонцем,
    то виючи і скиглячи, як пес чи хижий звір,
    то причитаючи, як страдниця невтішна:
    «Сімнадцять літ лише пожив мені на радість, сину!»
    Коли його звели на ешафот по сходах,
    мотузку одягли – й повісили, –
    лише сімнадцять років, невинне ще дитя, –
    і безвольно повисло в порожнечі
    довершене й чудесне тіло молодече,
    то мати-страдниця аж плазувала долі,
    уже не квилячи про замалі літа:
    «Сімнадцять днів лише, – тужила, –
    Сімнадцять днів лише, мій сину, ти радував мене».

    1908

    переклад з новогрецької мій - НН

    27 Iουνίου 1906, 2 μ.μ.

    Σαν το ’φεραν οι Xριστιανοί να το κρεμάσουν
    το δεκαεφτά χρονώ αθώο παιδί,
    η μάνα του που στην κρεμάλα εκεί κοντά
    σέρνονταν και χτυπιούνταν μες στα χώματα
    κάτω απ’ τον μεσημεριανό, τον άγριον ήλιο,
    πότε ούρλιαζε, και κραύγαζε σα λύκος, σα θηρίο
    και πότε εξαντλημένη η μάρτυσσα μοιρολογούσε
    «Δεκαφτά χρόνια μοναχά με τα ’ζησες, παιδί μου».
    Κι όταν το ανέβασαν την σκάλα της κρεμάλας
    κι επέρασάν το το σκοινί και το ’πνιξαν
    το δεκαεφτά χρονώ αθώο παιδί,
    κ’ ελεεινά κρεμνιούνταν στο κενόν
    με τους σπασμούς της μαύρης του αγωνίας
    το εφηβικόν ωραία καμωμένο σώμα,
    η μάνα η μάρτυσσα κυλιούντανε στα χώματα
    και δεν μοιρολογούσε πια για χρόνια τώρα·
    «Δεκαφτά μέρες μοναχά», μοιρολογούσε,
    «δεκαφτά μέρες μοναχά σε χάρηκα, παιδί μου».


    Рейтинги: Народний 5.5 (5.4) | "Майстерень" -- (5.42)
    Коментарі: (3)


  26. Назар Назаров - [ 2009.10.08 18:59 ]
    Константінос Кавафіс. Дні 1909, 1910 і 1911

    Μέρες του 1909, '10, και '11

    Ενός τυραννισμένου, πτωχοτάτου ναυτικού
    (από νησί του Aιγαίου Πελάγους) ήταν υιός.
    Εργάζονταν σε σιδερά. Παληόρουχα φορούσε.
    Σχισμένα τα ποδήματά του της δουλειάς κ’ ελεεινά.
    Τα χέρια του ήσαν λερωμένα από σκουριές και λάδια.

    Το βραδυνό, σαν έκλειε το μαγαζί,
    αν ήταν τίποτε να επιθυμεί πολύ,
    καμιά κραβάτα κάπως ακριβή,
    καμιά κραβάτα για την Κυριακή,
    ή σε βιτρίνα αν είχε δει και λαχταρούσε
    κανένα ωραίο πουκάμισο μαβί,
    το σώμα του για ένα τάλληρο ή δυο πουλούσε.

    Διερωτώμαι αν στους αρχαίους καιρούς
    είχεν η ένδοξη Aλεξάνδρεια νέον πιο περικαλλή,
    πιο τέλειο αγόρι από αυτόν — που πήε χαμένος:
    δεν έγινε, εννοείται, άγαλμά του ή ζωγραφιά·
    στο παληομάγαζο ενός σιδερά ριχμένος,
    γρήγορ’ απ’ την επίπονη δουλειά,
    κι από λαϊκή κραιπάλη, ταλαιπωρημένη, είχε φθαρεί.


    Рейтинги: Народний 5.5 (5.4) | "Майстерень" -- (5.42)
    Коментарі: (5)


  27. Андрій Содомора - [ 2009.10.08 10:30 ]
    Тібулл Альбій. Книга перша
    І
    Інший хай горне собі рудого золота копи,
    Хай має хоч тисячі югерів орних земель,
    Хай в бойовому труді грозить йому ворог сусідній,
    Марсовий оклик сурми сон хай од нього жене.
    Я ж – убогість обрав, життя дозвільного стежку,
    Лиш би ясніло всякчас вогнище дому мого.
    Впору садитиму сам тонку лозу виноградну,
    Руку дбайливу мою чутиме яблуні плід.
    Тільки б Надія не підвела й у кошах не маліло
    Овочу, в чанах – вино щоб шумувало нове.
    Я ж бо шаную вінком чи камінь на роздоріжжі,
    А чи той пень, що в полях самотиною стоїть.
    Щойно дозріють плоди – із них я щонайсвіжіші
    З обігом року до ніг богу сільському кладу.
    У переддвер’ї храму твого, русява Цереро,
    З нивок моїх по жнивах хай золотиться вінок.
    А на городі серед плодів поставлю Пріапа,
    Хай відганяє птахів, сторож червоний, серпом.
    Маєте й ви, охоронці колись багатого поля,
    Нині дрібного, свої, Ларам належні, дари.
    В жертву телиця тоді за стадо йшла незліченне,
    Нині ж овечка для вас, дяка за кусник землі,
    В жертву впаде – й гукне вколо неї молодь селянська:
    “Жнив добірних, Іó! Й доброго дайте вина!”
    Так-ото, так-от жити б мені у скромному статку
    І на дороги курні вже б не ступати повік!
    А як розжевриться Пес – під тінню дерева лігши,
    Слухати, як жебонить, наче до сну, потічок.
    Хоч і мотики іноді теж не варто цуратись
    Чи гостряка – підганять надто повільних волів,
    Чи заблукалий дріб, ягня або кізку, додому
    В пазусі, поки малі, до матерів однести.
    Ви ж, і злодії, й вовки, пощадіть убогу черідку –
    Здобич хапайте собі з-поміж багатих отар.
    Тут, лиш весна, свого пастуха я звик очищати
    Жертвою і молоко лагідній лити Палес.
    Не відступайте ж, боги; дарами скромного столу,
    З глеків чистих питтям не погордуйте, молю.
    Вперше глека зліпив селянин із глини легкої,
    Вперше колись давно взявши, податну, до рук.
    Я ж ні багатства батьків, ні жнива собі не бажаю,
    Що у минулі часи предок ощадливий мав.
    Нивки достатньо мені, якщо на звичній постелі
    Будь-коли втому свою можу полегшити сном.
    Як же приємно бува, наслухаючи, як там надворі
    Виють шалені вітри, милу до себе горнуть!
    Чи коли Австр узимі льодяну накочує хвилю,
    В затишку, при коминку, лагідні бачити сни.
    Ось чого зичу собі. По праву хай багатіє
    Моря потугу сліпу й хмурі хто зносить дощі.
    Що ті скарби, коли б мала бодай сльозину зронити
    Дівчина через мої дальні дороги-шляхи?
    Личать, Мессало, тобі морські та піші походи
    Й віднята у ворогів зброя у домі твоїм.
    Я – на прив’язі тут: мене – красуня тримає
    Сторожем біля своїх немилосердних дверей.
    Слави не треба мені, моя Деліє, хай мене мають
    За боягуза, сплюха, тільки б я був при тобі,
    Тільки б в останню годину свою на тебе дивився
    І, омліваючи вже, все ще голубив тебе.
    Плакатимеш при моїм, що йде у полум’я, ложі,
    Сльози й цілунки водно ти в цю годину зіллєш.
    Плакатимеш: не криця ж у тебе довкола серця,
    Й каменя в ньому нема – чуле ж воно і м’яке.
    Від похоронного стосу ніхто, ніхто не відступить,
    Дівчина це чи юнак, щоб не зронити сльози.
    Манів однак моїх не тривож, не зранюй обличчя,
    З туги волосся свого, Деліє мила, не рви.
    А поки доля змогу дає – любімось обоє,
    Вже ж підступає Смерть, млою вповивши чоло.
    Крадеться вік понурий до нас – чи в ньому кохатись?
    Чи, коли сивінь війне, ніжні шептати слова?
    Нині слугуймо Венері легкій, ще поки не сором
    Двері ламати й п’янка є ще охота до звад.
    Ось де вояка я добрий і вождь! Ви, сурми й знамена, –
    Гетьте! Захланним мужам рани наносьте в бою,
    Їм – і статки несіть. А я зі стіжка свого зверхньо
    Гляну на багатія, гляну й на голод худий.


    Рейтинги: Народний 6.5 (5.63) | "Майстерень" 6.5 (5.6)
    Коментарі: (2)


  28. Андрій Содомора - [ 2009.10.08 10:38 ]
    Галл Корнелій. Фрагменти елегій
    Сум, Лікорідо, бере через пустоти твої.

    Цезарю, долі своїй лиш тоді буду рад, коли станеш
    Часткою римських діянь щонайзначнішою – ти,
    І як читатиму: храми богів, відколи ти вернувся,
    Стали багатшими: скрізь – пишні трофеї твої.

    От мені, врешті, Музи таких пісень наспівали,
    Що не вагаюсь: вони – гідні, кохана, тебе.
    А якщо так – то чи мав би боятись на ваш непідкупний
    Суд те писання моє, Віску й Катоне, віддать?

    ....................................... тірійська ...


    Uno tellures dividit amne duas*.
    Так-от одна ріка – двом кладе землям межу.

    *
    tristia nequit[ia ...]a, Lycori, tua.

    Fata mihi, Caesar, tum erunt mea dulcia, quom tu
    maxima Romanae pars eris historiae,
    postque tuum reditum multorum templa deorum
    fixa legam spolieis deivitiora tueis.

    ].....tandem fecerunt c[ar]mina Musae
    quae possem domina deicere digna mea.
    ] . atur idem tibi, non ego, Visce,
    ]........l . Kato, iudice te vereor.

    ...................................................Tyria**


    * Про походження цього фрагмента див. коментар с. 509 ("Римська елегія" Андрій Садомора, в-во "Літопис" 2009)
    (фрагменти елегій Ґалла подаємо також в оригіналі).
    ** Цей фрагмент елегії ґалла, знайдений 1978 р., подано за публікацією: Anderson R. D., Parsons P. J., Nisbet R. G. M. Elegiacs by Gallus from Qasr Ibrim // Journal of Roman Studies. – vol. 69. – 1979. – S. 125–155.
    5


    Рейтинги: Народний 5.5 (5.63) | "Майстерень" 5.5 (5.6)
    Прокоментувати:


  29. Володимир Ляшкевич - [ 2009.10.07 23:24 ]
    Кулешов Аркадій. Серце...
    Щасливе серце скаче, як дитя,
    Згорьоване, млином гуде ночами,
    Ворочає важкими валунами,
    Вимелюючи гіркоту життя.

    А не годинник серце, навіть гоже:
    Зупиниться - і вже не заведу,
    Нові секунди вибити не зможе,
    Де смерть впинятиме мою ходу.

    Та на ремонт, як випаде потреба,
    Його не дам і кращим я майстрам.
    Як річ оту, ще цінну, не продам
    У дні нестач і бід за кусень хліба.

    О з ним достоту - до останніх нот
    Звучати неупинно я готовий,
    Доки не скінчиться його бузковий,
    На весь мій шлях дарований, завод.


    2009


    Рейтинги: Народний 0 (5.59) | "Майстерень" -- (5.6)
    Коментарі: (4) | "Ад шчасця сэрца с ача, як дзіця..."


  30. Володимир Ляшкевич - [ 2009.10.06 14:28 ]
    Кулешов Аркадій. Прощай...
    Прощай, обуджена у серці, все минає.
    Чому ж так гірко, і немає забуття,
    Шкода зорі мені, що в небі догорає
    На сході любого колись розмаю дня.

    Чи ти забула перше боязке зізнання?..
    Над нами жайвором дзвенів і плакав май.
    А завтра тільки мла байдужого вітання
    Очей твоїх і розпач мій за небокрай.

    Пішла ти, люба, в жовте сосен суголосся,
    Пішла, безмовна, у хвилястий жита шум,
    Туди, де хилиться в невистигле колосся
    На роздоріжжі нашім одинокий сум.

    Пішла у далечінь, у мовчазні простори
    Світання зіркою, що гасне в далині.
    Душі палаючої скривджені докори
    Сльозою стиглою срібляться у траві.

    Пішла, залишивши світанки і тумани,
    Полинну тугу опечалених доріг,
    Аби я біль і гіркоту цієї рани
    Роками в серці втамувати вже не міг.

    Пішла, й ніколи вже не вернешся, Олесе,
    Бувай, смагляве моє щастя, прощавай!
    Стою на бу́лих розстанях, а з піднебесся
    Самотньо жайвором дзвенить і плаче май.

    Бувай, розбуджена у серці. Все минає.
    Твій ясен образ я нестиму по житті.
    На сході дня мого зірниця догорає,
    Як пізній вечір у провіснім багреці.


    2009



    Рейтинги: Народний -- (5.59) | "Майстерень" -- (5.6)
    Коментарі: (6) | "Пісня у виконанні ВІА «Пісняри»"


  31. Тетяна Свєтліцина - [ 2009.09.21 12:56 ]
    Люблю? (За В. Тушновою)
    Люблю?, не знаю, може бути ні,
    Любов приходить в різному вбрані,
    А я тобі одне сказати можу
    Ти скрізь, вві сні, в вогні, в негожі,
    В мовчанні, в шумі, в радості, крізь біль,
    В віршах, в надії, в зірці будь-якій,
    Завжди! У всьому! Скрізь і Звідусіль!
    На пам'ять серцем мОїм завчений давно
    Й нічого вже забути не дано.
    Ти розумієш? Я тебе боюся,
    Та прагну марно порятунку, втечі,
    Адже ти сон, повітря, божий знак...
    Бажаю прихилитися на плечі
    Люблю?, не знаю, більш нема ознак!


    Рейтинги: Народний 5.5 (5.36) | "Майстерень" -- (5.31)
    Коментарі: (5)


  32. Назар Назаров - [ 2009.09.20 12:57 ]
    Константінос Кавафіс. Тіло, пригадай
    Тіло, пригадай не тільки, як ти люблене було,
    не тільки ложа, що для тебе застилались,
    але і ті бажання, що для тебе
    палали в широко розплющених очах,
    які тремтіли в голосі – і будь-яка
    раптова перепона їх могла спинити.
    Тепер, коли це все уже в минулім,
    здається, наче знов оцим бажанням
    ти піддалось – о, як вони палали, пригадай,
    в очах отих, які дивилися на тебе,
    і як тремтіли в голосі несказані слова, о тіло, пригадай.

    Переклав з новогрецької Назарій Назаров

    Θυμήσου, Σώμα...

    Σώμα, θυμήσου όχι μόνο το πόσο αγαπήθηκες,
    όχι μονάχα τα κρεββάτια όπου πλάγιασες,
    αλλά κ’ εκείνες τες επιθυμίες που για σένα
    γυάλιζαν μες στα μάτια φανερά,
    κ’ ετρέμανε μες στην φωνή — και κάποιο
    τυχαίον εμπόδιο τες ματαίωσε.
    Τώρα που είναι όλα πια μέσα στο παρελθόν,
    μοιάζει σχεδόν και στες επιθυμίες
    εκείνες σαν να δόθηκες — πώς γυάλιζαν,
    θυμήσου, μες στα μάτια που σε κύτταζαν·
    πώς έτρεμαν μες στην φωνή, για σε, θυμήσου, σώμα.


    Рейтинги: Народний 5.5 (5.4) | "Майстерень" 5.5 (5.42)
    Коментарі: (1)


  33. Вікторія Осташ - [ 2009.09.20 00:55 ]
    * * * (Переклад вірша О. Басаргіна)
    Декамерониться епоха
    і Гельдерліном віддає,
    ми живемо сяк-так потроху,
    і не рятують сльози Броха,
    швидкий для всього присуд є.
    Тріщать імперії великі –
    ущент розносимо, і сад
    вишневий, – та шпирхають ліки
    поживні – у тендітний зад.
    Отой займенник без імення,
    від «я» до «ми», і врешті – «я»,
    з печаткою кровозмішення,
    свіжопоголена «свиня».
    Воно тавро, воно таврує,
    ось-ось – і хлюпне через край,
    у морі бовтається буєм,
    нікчема, все йому «нехай».
    Мені ж бо все болить –
    я бачу ті обличчя,
    і очі й руки, і тепло тих слів –
    у пам’яті моїй… дивись, весніє вмить,
    дивись, весь світ – весна оклична,
    спить суходіл в обіймах островів.


    Рейтинги: Народний -- (5.92) | "Майстерень" -- (5.82)
    Коментарі: (2)


  34. Надія Тимків - [ 2009.09.19 20:25 ]
    Дві зустрічі (переклад вірша Адама Асника)
    Зустрілись ми за юних днів -

    він впав мені в обійми;

    Промовив: "Брате, серед снів,

    знайдемо смерть чи славу спільну!"



    Зустрілись ми із плином часу,

    Зустрілися на ринку;

    В обійми впав й сказав одразу:

    "Ходім, друже, до шинку!"


    Рейтинги: Народний -- (5.2) | "Майстерень" -- (5.17)
    Прокоментувати:


  35. Володимир Ляшкевич - [ 2009.09.19 18:06 ]
    Й. Бродський. Бог береже усе (до століття А.Ахматової)
    Сторінку і вогонь, і жорна, і млива́, *
    сокири лезо, і утятий нею волос -
    Бог береже усе; а над усе – слова
    любові і прощень, неначе власний голос.

    В них б’ється рваний пульс і чути кості хруст,
    і заступ будить їх; - прямі і глухуваті,
    о, де життя одне, вони зі смертних уст
    виразніше звучать за Ті, у Горній ваті.

    Величності душі через моря чолом -
    за те, що Їх знайшла, - тобі і тій, тілесній,
    що в ріднім краю спить, де за твоїм пером
    давався мови дар безмовності Вселенській.


    Рейтинги: Народний -- (5.59) | "Майстерень" -- (5.6)
    Коментарі: (20) | "Бог сохраняет всё (на столетие Анны Ахматовой)"


  36. Іван Редчиць - [ 2009.09.19 05:23 ]
    Із Петруся БРОВКИ
    БІЛОРУСЬ

    Земля Білорусі! Бори та діброви,
    Поля золотисті, трава і моріг.
    Мов грона червоні, цей захід багровий,
    Мов клекіт лелечий - струмків перемови
    І в шумних деревах стрічки всіх доріг.
    Земля Білорусі! У висі прозорі
    Ти дивишся радо очима озер.
    Ночами, мов яблука, падають зорі,
    Зникають у водах. у чорних розорах,
    У травах, що росами сяють тепер.
    Билини прадавні, легенд сивих тайни
    Пливуть, як під сонцем щедротним човни,
    По краю зеленім, просторах бескрайніх
    Від Німна до Сожа, від Буга до Гайни,
    По хвилях Дніпра й широчіні Двіни.






    Рейтинги: Народний -- (5.49) | "Майстерень" -- (5.46) | Самооцінка 6
    Коментарі: (1)


  37. Іван Редчиць - [ 2009.09.18 06:04 ]
    Із Максима ТАНКА
    КОЛІР СНІГУ

    Нічого барвистішого,
    Ніж завихрений сніг,
    Я не знаю.

    Який він був синій,
    Коли замерзав я
    У холодній хаті
    Чи самотній на вулиці!

    Який був рожевий,
    Коли я струшував його з плечей
    Тієї, що принесла щастя!

    Який він був чорний,
    Коли замітав
    Слід прощання
    З батьківщиною!
    Який був багряний
    На брустверах наших окопів!

    Який був іскристий і світлий,
    Коли діти,
    Приносили його в подарунок!

    Ось чому я не знаю,
    Якого кольору сніг
    Насправді.


    Рейтинги: Народний -- (5.49) | "Майстерень" -- (5.46) | Самооцінка 6
    Коментарі: (1)


  38. Іван Редчиць - [ 2009.09.18 05:09 ]
    Із Петруся БРОВКИ
    ДЕНЬ ДОБРИЙ...

    Я впізнавав тут кожне плесо,
    Душа торкалася до віт.
    - День добрий! - я шептав березам.
    - День добрий! - чулося в одвіт.
    І серце билось так незвично,
    Немов у дні юнацьких літ.
    - День добрий! - привітав я річку.
    - День добрий! - чулося в одвіт.
    Ішов туди, де міг напиться,
    Від спраги був не милий світ.
    - День добрий! - я казав криниці.
    - День добрий! - чулося в одвіт.
    Шукав я, вдячний, добре слово,
    Землі вклоняючись за квіт:
    - День добрий вам, гаї, діброви!
    - День добрий! - чулося в одвіт.


    Рейтинги: Народний -- (5.49) | "Майстерень" -- (5.46) | Самооцінка 6
    Коментарі: (6)


  39. Володимир Ляшкевич - [ 2009.09.17 16:04 ]
    М.Ю. Лєрмонтов. І скучно і сумно
    І скучно, і сумно, і нікому дати руки
    У хвилю душевної скрути...
    Жадання?!.. Примарні і вічно даються взнаки!
    А кращі йдуть роки - і їх не вернути.

    Любити... кого?.. Тимчасово – марнота потуг,
    А вічно любити незмога.
    Заглянути в себе? – минулого втрачений дух:
    І радість і муки - що дійсність убога...

    А пристрасті? – рано чи пізно солодкий недуг
    Од розсуду никне без лишку.
    І навіть життя, як поглянути пильно округ,
    Нагадує тільки нікчемну насмішку.



    Рейтинги: Народний -- (5.59) | "Майстерень" -- (5.6)
    Коментарі: (25) | "«И скучно и грусно»"


  40. Чорнява Жінка - [ 2009.09.16 14:51 ]
    Нас мало – юних, білокрилих (В. Набоков)
    Нас мало – юних, білокрилих,
    ще не загублених у млі,
    іще закоханих несміло
    в дитячу усмішку землі.

    Ми тільки відсвіт у загравах,
    ми лиш птахи, ми живемо
    в зачаруванні плям яскравих,
    у чергуванні «і» та «о».

    Ми тільки тьмяний цвіт мигдальний,
    ми тільки першопутній сніг,
    тонкий відтінок, відзвук дальній,-
    та ми прийшли в зловісний вік.

    Нависнув, хижий, як безодня,
    та що нам грім його тривог?
    Ми так незаймано бездомні,
    І з нами зорі, вітер, Бог.

    вересень 2009


    Рейтинги: Народний 5.75 (5.6) | "Майстерень" 6 (5.61)
    Коментарі: (30)


  41. Володимир Ляшкевич - [ 2009.09.16 12:33 ]
    М.Ю. Лєрмонтов. Хмари
    Хмарки небесні – одвічні літавиці!
    Даллю лазурною, линню перлинною
    схожі зі мною мчитеся вигнанниці
    з півночі милої путтю південною.

    Вас бо хто гонить: недолі призначення?
    Заздрість таємна? Чи злість неприхована?
    Може гнітить яке недоброді́яння?
    Чи побратимів обмова отруйлива?

    Видно втомились од краю безплідного...
    Ви, що над пристрастями і стражданнями,
    Вічно холодні, і звичаю вільного, -
    Дому нема вам і бід із вигна́ннями.


    Рейтинги: Народний -- (5.59) | "Майстерень" -- (5.6)
    Коментарі: (9) | "М.Ю. Лєрмонтов. Хмари"


  42. Володимир Ляшкевич - [ 2009.09.15 21:53 ]
    М.Ю. Лєрмонтов. Парус

    Біліє парус одинокий
    У далі моря голубій...
    Що він шукає в млі далекій?
    Що губить в стороні своїй?..

    І хвилі. Й вітер віє віще,
    І гнеться щогла, і скрипить...
    О, щастя, певно, й там не ближче
    І не од щастя він біжить.

    Під ним - прозоріше лазурі,
    над ним - проміння злотий рій...
    А він бунтує - просить бурі,
    неначе в бурях супокій!


    2009


    Рейтинги: Народний -- (5.59) | "Майстерень" -- (5.6)
    Коментарі: (14) | "Парус . М.Ю.Лермонтов"


  43. Андрій Содомора - [ 2009.09.14 17:10 ]
    Горацій. Ода (I.22, до Аристія Фуска)
    Хто не діє зла, хто з життям у згоді -
    Нащо лук йому чи списи маврійські,
    Нащо той сайдак, що од стріл отруйних,
                Фуску, роздувся?

    Хоч би шлях верстав крізь пекучі Сирти,
    Хоч би мав зійти на Кавказ ворожий,
    Хоч би й в ті краї, де Гідасп казковий
                Хвилею грає.

    Так було й мене, як у ліс сабінський
    Я заглибивсь ген (величав Лялягу),
    Вовк не ткнув - утік, хоч тоді, безпечний
                Зброї не мав я,

    А хижак же був! Таких див не плодить
    Давна грізний край, де бори дрімучі,
    Ні земля палка, що лівійських левів,
                Спрагла, годує.

    Кинь, мене туди, де над мертвим полем
    Не війне теплом, деревцю на втіху,
    На край світу той, де Юпітер землю
                Хмарами тисне,

    Кинь під небо те, де так близько сонце,
    Що й життя нема, - а Лелягу й там я
    За солодкий сміх, за солодкий голос
                Буду любити.


    [* Арістій Фуск - поет і граматик, друг Горація.]

    [** Гідасп - ріка в Пенджабі, притока Інду (тепер Джелам).


    Рейтинги: Народний 5.75 (5.63) | "Майстерень" 5.5 (5.6)
    Коментарі: (6)


  44. Іван Редчиць - [ 2009.09.06 03:58 ]
    Із Вільяма ШЕКСПІРА
    94

    Хто має владу і не чинить зла,
    Страшний у гніві, а не дасть і стусня,
    Мов скеля сам, всіх зрушить спроквола,
    Холодний і не схильний до спокуси,-
    Той має спадок - благодать небес,
    І скарбами природи володіє,
    Господар і владар душі чудес,
    А інші лиш прислужувати вміють.
    Дарує квітка пахощі п'янкі,
    Допоки незабаром не зів'яне,
    Та заведуться в ній десь хробаки,
    І вже миліший цей бур'ян рахманний.
    Лілеї ж гірші навіть бур'янів,
    Якщо до себе манять хробаків.


    Рейтинги: Народний 0 (5.49) | "Майстерень" -- (5.46) | Самооцінка 6
    Прокоментувати:


  45. Павло Якимчук - [ 2009.09.02 16:57 ]
    Стон тишины
    Без жалости
    Холодный серый дождь
    Из памяти все смоет
    Как с афиши
    Из боли выйду
    В мир пустой одна
    Как исповедь души своей
    Услышу,
    Как в мире этом
    Стонет
    Тишина.
    Твое лицо,
    Касанье губ и рук
    Останутся
    У прошлого
    В тумане.
    Душа пуста,
    Лиш нелюбови звук,
    И я, одна
    В своем
    Самообмане.
    (Из Нины Виноградской)








    Рейтинги: Народний -- (5.4) | "Майстерень" -- (5.28)
    Прокоментувати:


  46. Чорнява Жінка - [ 2009.08.14 00:20 ]
    Ось і літо втекло (За А.Тарковським)
    Ось і літо втекло,
    Наче і не бувало.
    Ще жаріє тепло,
    Тільки цього замало.

    Все, що збутись могло,
    Як листок п’ятипалий,
    Просто в руки лягло,
    Тільки цього замало.

    Задарма ані зло,
    Ні добро не пропало,
    Все вогнями цвіло,
    Тільки цього замало.

    І життя під крилом
    Берегло й рятувало,
    І щастило було,
    Тільки цього замало.

    Листя не обпекло,
    Віття не обламало,
    День – як вимите скло,
    Тільки цього замало.

    ОРИГІНАЛ

    Арсеній Тарковський

    ***
    Вот и лето прошло,
    Словно и не бывало.
    На пригреве тепло.
    Только этого мало.

    Всё, что сбыться могло,
    Мне, как лист пятипалый,
    Прямо в руки легло.
    Только этого мало.

    Понапрасну ни зло,
    Ни добро не пропало,
    Всё горело светло.
    Только этого мало.

    Жизнь брала под крыло,
    Берегла и спасала.
    Мне и вправду везло.
    Только этого мало.

    Листьев не обожгло,
    Веток не обломало...
    День промыт, как стекло.
    Только этого мало.

    1967


    Рейтинги: Народний 5.5 (5.6) | "Майстерень" 5.5 (5.61)
    Коментарі: (8)


  47. Чорнява Жінка - [ 2009.08.11 20:57 ]
    Двадцять першого ніч. Понеділок (За А. Ахматовою)
    Двадцять першого ніч. Понеділок.
    Ледь помітно столицю в імлі.
    І здалося ж комусь у безділлі,
    Що буває любов на землі.

    І з нудьги або просто від ліні
    Вірять всі і живуть, як у сні:
    Там розлуки й побачення тіні,
    Там коханню співають пісні.

    Та інакшим відкриється слово,
    тиші хлине на них течія,
    І, на це наштовхнувшись раптово,
    З того часу мов хвора і я.

    ОРИГІНАЛ

    Анна Ахматова

    Двадцать первое. Ночь. Понедельник.
    Очертанья столицы во мгле.
    Сочинил же какой-то бездельник,
    Что бывает любовь на земле.

    И от лености или со скуки
    Все поверили, так и живут:
    Ждут свиданий, боятся разлуки
    И любовные песни поют.

    Но иным открывается тайна,
    И почиет на них тишина...
    Я на это наткнулась случайно
    И с тех пор все как будто больна.

    Январь 1917, Петербург


    Рейтинги: Народний 5.75 (5.6) | "Майстерень" 5.75 (5.61)
    Коментарі: (24)


  48. Оксана Лозова - [ 2009.08.11 19:57 ]
    Стисла руки тонкі під вуаллю
    За Анною Ахматовою

    Стисла руки тонкі під вуаллю.
    – Що з тобою? Ти зблідла чогось?
    – До сп’яніння терпкою печаллю
    Я сама напоїла його.

    Як забуду? Він вийшов, хитнувся,
    Рот скривився в стражданні німім,
    Збігла – навіть перил не торкнулась,
    До воріт я добіга за ним.

    Задихаючись, крикнула: «Згину,
    Як підеш через жарти пусті!»
    Посміхнувся спокійно і дивно
    І промовив: «На вітрі не стій».


    Рейтинги: Народний 5.75 (5.61) | "Майстерень" -- (5.64)
    Коментарі: (16)


  49. Оксана Лозова - [ 2009.08.10 23:24 ]
    Двадцять перше. Вже ніч. Понеділок
    За Анною Ахматовою

    Двадцять перше. Вже ніч. Понеділок.
    Ледве видно столицю в імлі.
    І придумав же хтось від безділля,
    Що буває любов на землі.

    І отак через лінь чи з недбальства
    В це повірили майже усі,
    Ждуть побачень, розлуки бояться
    І любовні співають пісні.

    А на тих – сумовито-безмовних –
    Одкровення у тиші зійшло…
    Це пізнала і я випадково,
    З того часу хворію чи що…


    Рейтинги: Народний 5.5 (5.61) | "Майстерень" -- (5.64)
    Коментарі: (9)


  50. Людмила Калиновська - [ 2009.08.10 00:08 ]
    (ПОЛЬ ВЕРЛЕН, NEVERMORE)
    ***

    Навіщо знову ти мене ятриш, о, спогад?
    Осінній день зберіг своє сумне мовчання
    І ворон мчав у даль, і росяна волога
    Лягала в лісі в жовте листя як питання.

    Ми з нею йшли удвох, нас полонили сни
    І розпліталося волосся від сльоти
    І голосом дзвінким небесної цноти
    Вона спитала: "Чи був коли щасливий ти?"

    На голос ніжний, ледь у погляді – тривожний
    Я усміхався обережно й переможно,
    І руку білу їй безмовно цілував.

    - О перші квіти, як ви пречудово пахли!
    О голос ангельський, як ніжно ти звучав,
    Коли вуста її освідчення шептали!


    ФЕДОР СОЛОГУБ

    ПОЛЬ ВЕРЛЕН
    NEVERMORE

    Зачем ты вновь меня томишь, воспоминанье?
    Осенний день хранил печальное молчанье,
    И ворон несся вдаль, и бледное сияние
    Ложилось на леса в их желтом одеянье.

    Мы с нею шли вдвоем. Пленили нас мечты.
    И были волоса у милой развиты, -
    И звонким голосом небесной чистоты
    Она спросила вдруг: "Когда был счастлив ты?"

    На голос сладостный и взор ее тревожный
    Я молча отвечал улыбкой осторожной,
    И руку белую смиренно целовал.

    - О первые цветы, как вы благоухали!
    О голос ангельский, как нежно ты звучал,
    Когда уста ее признанье лепетали!


    Рейтинги: Народний -- (5.56) | "Майстерень" -- (5.49)
    Коментарі: (2)



  51. Сторінки: 1   ...   29   30   31   32   33   34   35   36   37   ...   39