Автори /
Олена Балера (1974)
Рубрики
Огляди ⁄ Переглянути все відразу
•
Amoretti. Сонет LXIV (переклад з Едмунда Спенсера)
•
Донечці
•
***
•
Amoretti. Сонет LXIII (переклад з Едмунда Спенсера)
•
Laughter
•
***
•
Amoretti. Сонет LXII (переклад з Едмунда Спенсера)
•
***
•
Amoretti. Сонет LXI (переклад з Едмунда Спенсера)
•
Харків
•
***
•
Amoretti. Сонет LX (переклад з Едмунда Спенсера)
•
Amoretti. Сонет LIX (переклад з Едмунда Спенсера)
•
***
•
Amoretti. Сонет LVІІІ (переклад з Едмунда Cпенсера)
•
***
•
Amoretti. Сонет LVII (переклад з Едмунда Спенсера)
•
Amoretti. Сонет LVI (переклад з Едмунда Спенсера)
•
Amoretti. Сонет LV (переклад з Едмунда Спенсера)
•
Amoretti. Сонет LIV (переклад з Едмунда Спенсера)
•
***
•
Amoretti. Сонет LIII (переклад з Едмунда Спенсера)
•
***
•
Amoretti. Сонет LII (переклад з Едмунда Спенсера)
•
***
•
***
•
Amoretti. Сонет LI (переклад з Едмунда Спенсера)
•
***
•
Amoretti. Сонет L (переклад з Едмунда Спенсера)
•
Amoretti. Сонет XLIX (переклад з Едмунда Спенсера)
•
Amoretti. Сонет XLVIII (переклад з Едмунда Спенсера)
•
Amoretti. Сонет XLVII (переклад з Едмунда Спенсера)
•
Лоліта
•
Amoretti. Сонет XLVI (переклад з Едмунда Спенсера)
•
***
•
***
•
***
•
***
•
***
•
Amoretti. Сонет XLV (переклад з Едмунда Спенсера)
•
Amoretti. Сонет XLIV (переклад з Едмунда Спенсера)
•
***
•
***
•
Шлях пілігрима (переклад з Джозефа Ред’ярда Кіплінґа)
•
"Місто з латуні" (переклад з Джозефа Ред’ярда Кіплінґа)
•
Романтика (переклад з Джозефа Ред’ярда Кіплінґа)
•
Ветерани (переклад з Джозефа Ред’ярда Кіплінґа)
•
***
•
***
•
Amoretti. Сонет XLIII (переклад з Едмунда Спенсера)
•
***
•
***
•
***
•
Amoretti. Сонет XLII (переклад з Едмунда Спенсера)
•
Amoretti. Сонет XLI (переклад з Едмунда Спенсера)
•
***
•
***
•
Еварра та його боги (переклад з Джозефа Ред’ярда Кіплінґа)
•
***
•
Троє маленьких поросят (переклад з Роалда Дала)
•
Маленька Червона Капелюшка та вовк (переклад з Роалда Дала)
•
Золотоволоска і три ведмеді (переклад з Роалда Дала)
•
Amoretti. Сонет XL (переклад з Едмунда Спенсера)
•
Amoretti. Сонет XXXIX (переклад з Едмунда Спенсера)
•
***
•
***
•
Amoretti. Сонет XXXVIII (переклад з Едмунда Спенсера)
•
Amoretti. Сонет XXXVII (переклад з Едмунда Спенсера)
•
***
•
***
•
Amoretti. Сонет XXXVI (переклад з Едмунда Спенсера)
•
Amoretti. Сонет XXXV (переклад з Едмунда Спенсера)
•
***
•
***
•
Amoretti. Сонет XXXIV (переклад з Едмунда Спенсера)
•
Amoretti. Сонет XXXIII (переклад з Едмунда Спенсера)
•
***
•
***
•
Amoretti. Сонет XXXII (переклад з Едмунда Спенсера )
•
Буревій (переклад з Джозефа Ред'ярда Кіплінґа)
•
Зіпсовані люди (переклад з Джозефа Ред'ярда Кіплінґа)
•
Amoretti. Сонет XXXI (переклад з Едмунда Спенсера )
•
***
•
***
•
***
•
***
•
Amoretti. Сонет XXX (переклад з Едмунда Спенсера )
•
Amoretti. Сонет XXIX (переклад з Едмунда Спенсера )
•
***
•
Арифметика на кордоні (переклад з Джозефа Ред'ярда Кіплінґа)
•
Amoretti. Сонет XXVIII (переклад з Едмунда Спенсера)
•
Amoretti. Сонет XXVII (переклад з Едмунда Спенсера )
•
Сміх
•
***
•
Amoretti. Сонет XXVI (переклад з Едмунда Спенсера )
•
Amoretti. Сонет XXV (переклад з Едмунда Спенсера )
•
***
•
***
•
***
•
***
•
***
•
***
•
Звичайна магія (переклад з Джорджа Вільяма Рассела)
•
Alter Ego (переклад з Джорджа Вільяма Рассела)
•
Amoretti. Сонет ХХIV (переклад з Едмунда Спенсера)
•
***
•
я в серці своїм твоє серце тримаю (переклад з Едварда Естліна Каммінгса)
•
вернусь додому із тобою скутий (переклад з Едварда Естліна Каммінгса)
•
для зірки кожної відмінний час (переклад з Едварда Естліна Каммінгса)
•
то хитрість – віднайти, що не втрачав (переклад з Едварда Естліна Каммінгса)
•
***
•
Amoretti. Сонет ХХIIІ (переклад з Едмунда Спенсера)
•
***
•
***
•
Amoretti. Сонет ХХII (переклад з Едмунда Спенсера)
•
До моря (переклад з Джона Кітса)
•
Amoretti. Сонет ХХI (переклад з Едмунда Спенсера)
•
Amoretti. Сонет ХХ (переклад з Едмунда Спенсера)
•
Amoretti. Сонет ХІХ (переклад з Едмунда Спенсера)
•
Сергей Гупало. За окном (перевод с украинского)
•
Amoretti. Сонет XVIII (переклад з Едмунда Спенсера)
•
Сергей Гупало. Печаль (перевод с украинского)
•
Amoretti. Сонет XVII (переклад з Едмунда Спенсера)
•
Amoretti. Сонет XVI (переклад з Едмунда Спенсера)
•
***
•
наш розум бреше більше за життя (переклад з Едварда Естліна Каммінгса)
•
бути в безчассі нам час дозволя (переклад з Едварда Естліна Каммінгса)
•
***
•
Розмова мого «Я» з Душею (переклад з Вільяма Батлера Йейтса)
•
Amoretti. Сонет XV (переклад з Едмунда Спенсера)
•
Amoretti. Сонет XIV (переклад з Едмунда Спенсера)
•
Amoretti. Сонет XIII (переклад з Едмунда Спенсера)
•
Amoretti. Сонет XII (переклад з Едмунда Спенсера)
•
Amoretti. Сонет XI (переклад з Едмунда Спенсера )
•
Amoretti. Сонет X (переклад з Едмунда Спенсера)
•
Amoretti. Сонет IX (переклад з Едмунда Спенсера)
•
Amoretti. Сонет VIII (переклад з Едмунда Спенсера)
•
Amoretti. Сонет VII (переклад з Едмунда Спенсера)
•
***
•
Amoretti. Сонет VI (переклад з Едмунда Спенсера)
•
Amoretti. Сонет V (переклад з Едмунда Спенсера)
•
Amoretti. Сонет IV (переклад з Едмунда Спенсера)
•
Amoretti. Сонет ІІІ (переклад з Едмунда Спенсера)
•
Amoretti. Сонет ІІ (переклад з Едмунда Спенсера)
•
Amoretti. Сонет І (переклад з Едмунда Спенсера)
•
До сну (переклад з Джона Кітса)
•
***
•
До сонета (переклад з Джона Кітса)
•
До Слави (переклад з Джона Кітса)
•
***
•
Прометей (переклад з Джорджа Гордона Байрона)
•
***
•
Темінь (переклад з Джорджа Гордона Байрона)
•
***
•
***
•
До вигадки (переклад з Джорджа Гордона Байрона)
•
Libertatis sacra fames (переклад з Оскара Вайлда)
•
***
•
Імпресія Le Reveillon (переклад з Оскара Вайлда)
•
У Капелі Королівського коледжу в Кембріджі (переклад з Вільяма Вордсворта)
•
Сонет, складений на Вестмінстерському мості 3 вересня 1802 року (переклад з Вільяма Вордсворта)
•
***
•
***
•
Ода західному вітру (переклад з Персі Біші Шеллі)
•
Мінливість (переклад з Персі Біші Шеллі)
•
***
•
***
•
СЛОВА (вінок сонетів)
•
Згадав, що нищить нації достоту (переклад з Вільяма Вордсворта)
•
До природи (переклад з Семюела Тейлора Колріджа)
•
Симфонія у жовтому (переклад з Оскара Вайлда)
•
О, скільки бардів славлять часу плин! (переклад з Джона Кітса)
•
До часу (переклад з Джорджа Гордона Байрона)
•
Гімн інтелектуальній красі (переклад з Персі Біші Шеллі)
•
***
•
***
•
***
•
***
•
***
•
***
•
***
•
***
•
***
•
***
•
***
•
***
•
***
•
***
•
***
•
***
Переглянути всі твори з цієї сторінки
Здобув я ласку цілувати милу,
Й мені здається, що квітки духмяні
Й мені здається, що квітки духмяні
Мрії, сповнені криштальним, чарівним дитячим сміхом,
Збережи в своєму серці, не згуби, нехай не згасить
Збережи в своєму серці, не згуби, нехай не згасить
For all hopeless hearts Holy Heaven predicts declination.
Having lost their essence, our days are becoming defenseless.
Having lost their essence, our days are becoming defenseless.
Опісля довгих бур і бід сумних,
Коли долав нестерпні муки злі,
Коли долав нестерпні муки злі,
Laughter’s a nonsense that happy and quiet,
Sweet and light gladness of forbidden jesting.
Sweet and light gladness of forbidden jesting.
Святині зруйновані житимуть в наших серцях,
Неторкано-чистими лишаться розум і віра.
Неторкано-чистими лишаться розум і віра.
Завершує свій шлях охлялий рік.
Торує рік новий стрімкі стежки:
Торує рік новий стрімкі стежки:
Зупиняється час і майбутнє закрили тумани,
Перед нами небачений відчай незрушно постав.
Перед нами небачений відчай незрушно постав.
Славетний образ Божого сіяння,
Святу самодостатню, ідол свій
Святу самодостатню, ідол свій
Харків — моє непорушне мовчання, прихований відчай,
Стримані сльози, втамовані крики, іронії лезо,
Стримані сльози, втамовані крики, іронії лезо,
За свободою й ризиком втрати грядуть неминуче,
Лиш обдурена пам’ять виловлює тільки первинне.
Лиш обдурена пам’ять виловлює тільки первинне.
Майбутнє всім небесних сфер знавцям
Щорік розкаже кожна із планид.
Щорік розкаже кожна із планид.
Щаслива втричі впевнена в собі
Дівчина з серцем, що належить їй.
Дівчина з серцем, що належить їй.
З тягарем неосмислених сенсів повільно іду
І непевна хода не осяяна ангельським оком.
І непевна хода не осяяна ангельським оком.
Їй, надто впевненій у собі
Найтонша трепетність високих слів
Вражає більше, ніж пряма загроза.
Вражає більше, ніж пряма загроза.
Кохана войовнице, ну давай
Миритись, хай завершиться війна.
Миритись, хай завершиться війна.
Ти чарівна, однак жорстка і зла;
Немов тигриця, люта і жаска,
Немов тигриця, люта і жаска,
Коли дивлюсь услід красуні тій,
Жорстокість милої ятрить мене.
Жорстокість милої ятрить мене.
В театрі світу й вихорі подій
Кохана – мій вибагливий глядач –
Кохана – мій вибагливий глядач –
Відпускаю думки у спустошений світ,
Що з неясних причин чимчикує по колу.
Що з неясних причин чимчикує по колу.
Пантера попри вигляд показний,
Що звірів манить, – оком протина,
Що звірів манить, – оком протина,
Якщо примарні тіні плетуть свої тенета,
Однаково безсилі естет і щирий цинік.
Однаково безсилі естет і щирий цинік.
Від неї я вертаю у свій дім,
Мов утікач, що битись перестав,
Мов утікач, що битись перестав,
Крізь морок часу – плями полум’яні
І викривляє зір картину світу.
І викривляє зір картину світу.
В безумній круговерті, крізь вічний гул і гамір,
Де балачок багато і час іще дитина,
Де балачок багато і час іще дитина,
Хіба митців роботи знамениті
Не найтвердіший мармур нам доніс,
Не найтвердіший мармур нам доніс,
Чарує розум самота зваблива,
Сплітає сіть підступна плутанина.
Сплітає сіть підступна плутанина.
Подвійну хворість шлють мені жалі,
Бо в серці рана й тіло біль скував.
Бо в серці рана й тіло біль скував.
Красуне, чом твоя душа тверда?
Спроможна вбити погляду стріла?
Спроможна вбити погляду стріла?
Не винний ти, папере, діва зла
Із помсти вилила на тебе гнів:
Із помсти вилила на тебе гнів:
Не довіряй привітності очей,
Не знавши їх в підступності гіркій:
Не знавши їх в підступності гіркій:
В думках не зринули бажання, коли зірки униз летіли,
Вона угору не дивилась, приречено ковтала сльози.
Вона угору не дивилась, приречено ковтала сльози.
Красуня, незворушна й чарівна,
Жене від себе на шляхи земні,
Жене від себе на шляхи земні,
Усміхнена далеч зробила невпевнений порух,
Освітлена темінь соромилась бути собою,
Освітлена темінь соромилась бути собою,
Непохитно уперті пречисті ефірні вітри,
В оберемок ухоплені часом, несли дивосміх.
В оберемок ухоплені часом, несли дивосміх.
Я знаходжу отруйні думки на життєвій дорозі
І нікуди не можу подіти, з собою несу.
І нікуди не можу подіти, з собою несу.
Всіх висот і глибин осягнути не зможу ніколи,
А тому вмиротворення тихе мені і не сниться,
А тому вмиротворення тихе мені і не сниться,
Коли жагою думки осяяні світи
У просторі і часі губились випадково,
У просторі і часі губились випадково,
У дзеркалі, що чисте, мов кришталь,
Небесній вроді не збагнеш ціни,
Небесній вроді не збагнеш ціни,
Коли славетні Греції сини,
Уперто через гордощі скублись,
Уперто через гордощі скублись,
Іде назустріч завтра, слабке і безборонне.
Реальне й недосяжне вихоплюють мечі.
Реальне й недосяжне вихоплюють мечі.
Вчорашній світ розтанув, наче дим,
Новий світогляд зріє на руїнах.
Новий світогляд зріє на руїнах.
Я не чекаю, що мій шлях благословлять святі,
І не вважаю, що чорти мене зіб’ють з путі.
І не вважаю, що чорти мене зіб’ють з путі.
Є шлях забутий до воріт в землі, що замели вітри.
Орда безжальна стерла тих, кому ворота Бог відкрив.
Орда безжальна стерла тих, кому ворота Бог відкрив.
Печерний люд сказав: «Бувай,
Романтико! Вона пішла
Романтико! Вона пішла
Ми біля батьківських могил,
Де часом вражено хрести.
Де часом вражено хрести.
Виснажлива одноманітність, заблудлі голоси і тіні
Зринають, множаться і тануть в долонях нетривкого часу.
Зринають, множаться і тануть в долонях нетривкого часу.
Відходить літо і дрижать несходжені дороги,
Хвилини-блискавки дарують просвіт нетривалий.
Хвилини-блискавки дарують просвіт нетривалий.
Що краще: чи мовчання, чи слова?
Як говорю, у ній палає гнів.
Як говорю, у ній палає гнів.
Розлився день весняний безхмарною блакиттю,
В замилуванні сонце і вітер не дихне.
В замилуванні сонце і вітер не дихне.
Такий простий невідворотний сніг
Вкриває землю, пристрасті, тривоги,
Вкриває землю, пристрасті, тривоги,
Чути плач луни земної рано-вранці, на світанні,
Перший промінь крає темінь, путь годинника невпинна…
Перший промінь крає темінь, путь годинника невпинна…
Терплю я у коханні муки злі,
Усе ж приємні, хоч і біль не стих:
Усе ж приємні, хоч і біль не стих:
Це воля чи характеру плоди –
Безжалісність глуха до ворогів?
Безжалісність глуха до ворогів?
Захмарний спокій небної краси –
Безгрішно-чистий непохитний докір.
Безгрішно-чистий непохитний докір.
Маленький ковток живодайної тиші
Рятує думки від непотребу слів.
Рятує думки від непотребу слів.
Читайте тут:
Це казка про Еварру, що колись
Це казка про Еварру, що колись
Цей ранок загубився на шляху,
Блукаючи непевно у тумані.
Блукаючи непевно у тумані.
Поміж усіх малих звірят
Люблю найбільше поросят.
Люблю найбільше поросят.
Як тільки вовк в один із днів
Відчув, що дуже зголоднів,
Відчув, що дуже зголоднів,
Відома казочка мала
Даремно в продажу була.
Даремно в продажу була.
Коли цвіте ласкавий усміх, він
Навіює мені дива такі:
Навіює мені дива такі:
Венери дочко, усміх твій сп’яня,
Могутнім хистом володієш ти,
Могутнім хистом володієш ти,
Омана зору простір випивала,
Стоокий безмір поглинав уяву.
Стоокий безмір поглинав уяву.
Весняне повітря несе живодайне тепло.
Пісками дочасно спливають невпинні хвилини.
Пісками дочасно спливають невпинні хвилини.
Міфічний Аріон, як шторм ревів,
Був кинутий в безодню хвиль колись.
Був кинутий в безодню хвиль колись.
Яка підступність: пасма золотаві
Убрала в сітки покрив золотий
Убрала в сітки покрив золотий
Галявини чистого розуму прагнуть прозрінь,
Настійливо хочуть висіти у хащах тумани.
Настійливо хочуть висіти у хащах тумани.
Манлива незнищенна далечінь
Подовжує і простір, і уяву.
Подовжує і простір, і уяву.
Чи промине біда, скажіть мені,
Чи не уникну мук і суєти?
Чи не уникну мук і суєти?
Мої жагучі очі зрять предмет
Гіркого болю, прикрої біди:
Гіркого болю, прикрої біди:
Для зневірених душ небеса пророкують занепад.
Загубивши основу, стають безпорадними дні.
Загубивши основу, стають безпорадними дні.
Оманливий вигляд показує суть не завжди,
Загальні уявлення висновки наші формують.
Загальні уявлення висновки наші формують.
У океані корабель іде,
Тому, що зірка осяває шлях.
Тому, що зірка осяває шлях.
Я зло вчинив, яким зашкодив сам
Імператриці, милій і святій,
Імператриці, милій і святій,
Виринають із пам'яті спомини давніх надій,
Що колись оселились у мріях привабливим дивом.
Що колись оселились у мріях привабливим дивом.
Світило сонце неземним вогнем –
Із посмішкою сніг одразу танув.
Із посмішкою сніг одразу танув.
Коваль, який вогонь розвів жаркий,
Розплавить будь-який метал міцний.
Розплавить будь-який метал міцний.
Не видно зір у глупу ніч,
Світанок утікає пріч,
Світанок утікає пріч,
Задля речей незнаних,
Що мають плинну суть,
Що мають плинну суть,
Чом тій, що має вдачу нелегку,
Дано сяйної вроди дар святий
Дано сяйної вроди дар святий
Зими ворожіння, насмішливу втому,
Бар'єри умовностей і заборон
Бар'єри умовностей і заборон
Покотилась луна через простір, вивчаючи далі,
А беззахисній тиші несила було опиратись.
А беззахисній тиші несила було опиратись.
Переростає злість у спокій
І звичка поглинає біль.
І звичка поглинає біль.
Cміливість і страх у житті не завжди антиподи,
Гротеск і сарказм поріднились, неначе брати.
Гротеск і сарказм поріднились, неначе брати.
Я – вогнище, моя кохана – лід.
І дивно, що той холод крижаний
І дивно, що той холод крижаний
Псує уперта діва і черства
З пихою смисл моїх невинних фраз.
З пихою смисл моїх невинних фраз.
Легким повільним летом хитких фантасмагорій
Замінюється чиста прозора яснота.
Замінюється чиста прозора яснота.
Велика і славетна путь –
Сім літ навчання для мети:
Сім літ навчання для мети:
Прикрасивши лавровим листям одяг,
На співчуття дала надію ти.
На співчуття дала надію ти.
Чому красуня горда й величава?
Всесвітня слава – цілковитий тлін:
Всесвітня слава – цілковитий тлін:
Сміх – це абсурд невимовного щастя,
Радість легка заборонених жартів,
Радість легка заборонених жартів,
Туманна яв покликала натхненно,
Її пильнує хоровод хвилин.
Її пильнує хоровод хвилин.
Троянда гожа має колючки,
Шипшина – пишна, тільки не вколись!
Шипшина – пишна, тільки не вколись!
Вмираюче життя давно терплю,
В якому знемагаю від біди:
В якому знемагаю від біди:
Безпідставна тривога розбилась, утративши суть,
Поринали думки у захмар'я, небачене досі.
Поринали думки у захмар'я, небачене досі.
Сміялося у вічі незнане й безіменне,
Викручувало руки відсутністю прогнозів.
Викручувало руки відсутністю прогнозів.
Спускалося в низини і так спокійно гасло
Усе, що йде на хвилі піднесення і втіхи.
Усе, що йде на хвилі піднесення і втіхи.
З терпкою тугою тьмяніли далі,
По швах тріщало тло світобудови.
По швах тріщало тло світобудови.
Холодним сяйвом вічне сонце світить,
Думок відбитки губляться в снігу.
Думок відбитки губляться в снігу.
Як подивимось часу у вічі – не бачимо дна,
Та йому недоречно сказати про очі бездонні.
Та йому недоречно сказати про очі бездонні.
Ми – порив, що сіє тихо
Правди й вигадки політ.
Правди й вигадки політ.
Безтурботний дух у рань
Серце римою повнить,
Серце римою повнить,
Мій зір чарівний образ полонив,
Коли довершена краса цвіла.
Коли довершена краса цвіла.
Огортає безглуздя знайому реальність,
Розтікаються контури звичних уявлень.
Розтікаються контури звичних уявлень.
я в серці своїм твоє серце тримаю,
без нього ніколи ніде не ітиму
без нього ніколи ніде не ітиму
вернусь додому із тобою скутий –
для зірки кожної відмінний час
найбільш правдивий хибно кожен з них –
найбільш правдивий хибно кожен з них –
то хитрість – віднайти, що не втрачав
(народження складне, життя – це дар)
(народження складне, життя – це дар)
В душі вирують гнів і страх,
Майбутнє вдалині, як пляма.
Майбутнє вдалині, як пляма.
Як Пенелопа прядиво пряде,
Обман прихильників – її мета
Обман прихильників – її мета
Задумливе небо дощами писало промови,
А потім сліпило блакиттю і ніжністю хмар,
А потім сліпило блакиттю і ніжністю хмар,
Захлинаючись часом, долаючи кола пітьми,
Ідучи навмання, на маяк, а чи світло в тунелі
Ідучи навмання, на маяк, а чи світло в тунелі
В священну пору посту й молитов
До Бога линуть звернення й пісні.
До Бога линуть звернення й пісні.
Воно – суцільний шепіт невтишимий,
Могуття хвиль на берегах самітних,
Могуття хвиль на берегах самітних,
Природа чи мистецтво познача
Тонку чарівність неповторних рис?
Тонку чарівність неповторних рис?
Даремно я прихильності просив,
Коли боліло серце донезмоги.
Коли боліло серце донезмоги.
Дзвінка зозуля – вісниця весни.
Її труба вже сповіщала тричі,
Її труба вже сповіщала тричі,
Эх, не мир за окном, там – одно полотно,
А кругом воронье, аз и буки.
А кругом воронье, аз и буки.
Колеса, обертаючись невпинно,
Стирають повністю і сталь міцну.
Стирають повністю і сталь міцну.
Нет у нас парусов и попутный не слышится ветер,
Что-то важное кончилось, мы – не закончимся вмиг.
Что-то важное кончилось, мы – не закончимся вмиг.
Не змалювати ангельське лице,
Яке здивує будь-який талант,
Яке здивує будь-який талант,
Колись узрів необережно я
У милої в очах незгасний блиск,
У милої в очах незгасний блиск,
Згубились ми в потоках часу,
Але в серцях не заблукали.
Але в серцях не заблукали.
наш розум бреше більше за життя
(ховає те, що безум нам відкрив)
(ховає те, що безум нам відкрив)
бути в безчассі нам час дозволя,
більше, ніж дане, відніме любов,
більше, ніж дане, відніме любов,
Летить життя і дні все проминають всує,
Не знаю справжнє що, а що лише міраж,
Не знаю справжнє що, а що лише міраж,
Моя Душа:
На древні виті сходинки я кличу,
На древні виті сходинки я кличу,
Купці, що дуже вправно і завзято,
Шукаючи скарби – свою приману,
Шукаючи скарби – свою приману,
Розгублені війська, верніться й знову
Продовжуйте відкинуту облогу,
Продовжуйте відкинуту облогу,
В її поставі грація велична –
Вона обличчям в небеса здіймалась.
Вона обличчям в небеса здіймалась.
Просив я раз кохані очі стиха
Мені маленький дати відпочинок
Мені маленький дати відпочинок
Коли щодня я прагну тільки миру,
Заручників я би віддав за нього,
Заручників я би віддав за нього,
Це твій закон, зле божество кохання,
Це через тебе я в душі страждаю,
Це через тебе я в душі страждаю,
Шукаю щось подібне, те, що схоже
На очі, що їх сила в серце світить,
На очі, що їх сила в серце світить,
Вогню живого повні, найчистіші,
Запалені Творцем сяйливі очі,
Запалені Творцем сяйливі очі,
Пречисті очі – дзеркало відверте,
Що дивно честь дівочу відтворило,
Що дивно честь дівочу відтворило,
За новизною вічно женемося,
Минуле розступається, як хмари.
Минуле розступається, як хмари.
Її байдужий розум і невинний
Хай не лякає у своїй гордині.
Хай не лякає у своїй гордині.
Мою любов спотворюєш ти грубо,
У гордощах її шукаєш вади,
У гордощах її шукаєш вади,
У рік новий відчинить двері Янус,
Цей рік веселощами всіх наділить,
Цей рік веселощами всіх наділить,
Захоплює мене краса велична,
Її чарівність світ підтвердить цілий:
Її чарівність світ підтвердить цілий:
Бентежні роздуми, я вас плекаю
У люблячому серці повнім болю,
У люблячому серці повнім болю,
Щасливі ви, листки, у білосніжних
Руках, в які життя віддати можна.
Руках, в які життя віддати можна.
Бальзаме ночі стишено-п'янкої!
Ти затуляєш пальцями легкими
Ти затуляєш пальцями легкими
Рукописи згоряють і сон душі триває,
А дерево надії ув'язнено в собі.
А дерево надії ув'язнено в собі.
Якщо англійську рими ув’язнили,
Мов Андромеда, всі слова сонета
Мов Андромеда, всі слова сонета
Слава, немов норовлива дівчина,
Дуже примхлива, якщо заманеться,
Дуже примхлива, якщо заманеться,
Не вернуться минулі дні, не привітають нас ніколи,
Вони лише за нами йдуть і спогади несуть в мішку,
Вони лише за нами йдуть і спогади несуть в мішку,
В твоїх ясних очах, титане,
За долю смертних вболівання,
За долю смертних вболівання,
Ялинка без верхівки – людей жорстокий вчинок.
І як тепер їй бути? Вона ж іще жива!
І як тепер їй бути? Вона ж іще жива!
Я бачив сон, а може то не сон.
Яскраве сонце згасло назавжди,
Яскраве сонце згасло назавжди,
Розквітли зірки на зимовому небі,
Суцвіття планет у пітьму заховали,
Суцвіття планет у пітьму заховали,
На дні очей прокинулась надія
Утішитися усмішкою дня,
Утішитися усмішкою дня,
Володарко дитячих мрій,
Царице втіхи і добра!
Царице втіхи і добра!
Я демократію ціную зроду,
Республіку я поважати звик,
Республіку я поважати звик,
Прокинулись із посмішкою трави,
Бо сонце їхній смуток розтопило.
Бо сонце їхній смуток розтопило.
Мережить пурпур небо раннє,
В туманнім колі тіні тануть,
В туманнім колі тіні тануть,
Не дорікайте ви за марні трати
Святому королівському й митцю,
Святому королівському й митцю,
Земля не може кращого пізнати:
Хто обмине – душею обмілів –
Хто обмине – душею обмілів –
Майбутній день суворо і критично
У душу гляне докором німим,
У душу гляне докором німим,
Завжди шукати винних – марна справа,
Бо у пітьмі людина бачить зло.
Бо у пітьмі людина бачить зло.
О, західний осінній вітре дикий!
Ти подихом кружляєш листя сонне,
Ти подихом кружляєш листя сонне,
Ми, ніби хмари, що ховають місяць,
Як світяться в неспокої й дрижать,
Як світяться в неспокої й дрижать,
Обрамлює гілля жовтаві ліхтарі
І сотнями очей не блимають будинки,
І сотнями очей не блимають будинки,
Вогнями виграє вечірнє місто жваво,
Імлиста водна гладь відбила шмат пейзажу,
Імлиста водна гладь відбила шмат пейзажу,
Я непричетна до прогресу.
В мені живе моє минуле,
В мені живе моє минуле,
Згадав, що нищить нації достоту,
Які утратили мечів знаття,
Які утратили мечів знаття,
Можливо, це фантазії барвисті,
Коли малюю те, що вабить око, –
Коли малюю те, що вабить око, –
Як омнібус долає міст,
Метеликом жовтіє нам,
Метеликом жовтіє нам,
О, скільки бардів славлять часу плин!
Лиш тих я добрим словом пом’яну,
Лиш тих я добрим словом пом’яну,
Час!.. На нестримному крилі
Годин мінливих відлетиш:
Годин мінливих відлетиш:
Примарна тінь невидимої Cили,
Яка незримо поміж нас пливе,
Яка незримо поміж нас пливе,
Біль прощань, поспішні будні в спорожнілім світі
Перетравлює спокійно втрачена епоха,
Перетравлює спокійно втрачена епоха,
Зринав зв'язок глибинний між справжнім і уявним,
Постійне й тимчасове свої стирали межі.
Постійне й тимчасове свої стирали межі.
Налякана душа у пам'яті в полоні,
Безликих буднів стрій пошкандибав наосліп,
Безликих буднів стрій пошкандибав наосліп,
Не тонуть хмар човни у неба глибині,
Наснага блискавиць руйнує сонну тишу,
Наснага блискавиць руйнує сонну тишу,
На хвилі втрат постане час спокути –
Важка доба в присутності небес,
Важка доба в присутності небес,
Прозору шаль смеркань в загуслому повітрі
Розкинув вечір-маг, втамовуючи біль,
Розкинув вечір-маг, втамовуючи біль,
Важкий тягар думок, що нависає тінню,
Кидає на ваги скарби усіх подій.
Кидає на ваги скарби усіх подій.
Не видно осені в травневих снах,
Заквітчані рослини манять очі,
Заквітчані рослини манять очі,
Світлий промінь містичного дня
Осяває убогі години,
Осяває убогі години,
Повільна музика повнила мить,
В бузкових пахощах чаїлись сили,
В бузкових пахощах чаїлись сили,
Те слово звалося брехнею,
Що било в логіки дверцята,
Що било в логіки дверцята,
Туман сивобородий
Всміхається у вуса,
Всміхається у вуса,
Минулого краса не зникла і сьогодні.
Здавалося колись, що снігом замете.
Здавалося колись, що снігом замете.
Не вберегти наступний день від спогадів роси,
І стежкою здоровий глузд попереду біжить.
І стежкою здоровий глузд попереду біжить.
Ступаю в Задзеркалля
Без жодного порізу.
Без жодного порізу.
Вечірнім присмерком блукає тиша,
Ліхтарне світло тьмяне і байдуже,
Ліхтарне світло тьмяне і байдуже,