ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Віктор Кучерук
2025.07.07 08:14
Додала лише печалі
Перевтомленій душі, –
Несподівано сказала,
Що ми люди вже чужі.
Що мені пора забути
Про все те, що відбуло
І тоді не сяде смуток
На похилене чоло.

Борис Костиря
2025.07.06 22:08
Я радію молодій траві.
Хай народяться мрії живі!

Ця трава пробилась до нас
Крізь зими ворожий спецназ,

Крізь зими надійну тюрму,
Крижану, жорстоку, німу.

Світлана Пирогова
2025.07.06 18:51
Заквітчали мальви літо
біля хати й на городі.
Сонцем лагідним зігріті
обереги - на сторожі.
У шорсткому листі квіти
фіолетові, лимонні
і червоні (пестить вітер)
і рожеві - без шаблону.

Євген Федчук
2025.07.06 16:14
Хто не знає Олександра, що Невським прозвався?
В Московії його славлять і святим вважають.
Правду про його «геройства» чути не бажають.
Але зовсім не про нього я писати взявся,
А про батька Ярослава – в кого син і вдався.
Ба, ще й, навіть, переплюнув

Олександр Сушко
2025.07.06 10:12
Кармічні завитки бувають різні,
В одних любов'ю світяться, добром.
А в інших, наче зло у парадизі,
Води мутної на столі цебро.

Тотеми, знаки - у квітках, клечанні
Та щебеті травневім солов'їв.
Душа моя - після дощу світанок,

Віктор Кучерук
2025.07.06 05:16
Серед знайомих є така,
Що на співучу пташку схожа, –
Весела, жвава, гомінка
В негожий час і пору гожу.
Вона іскриться, мов ріка
У надвечірньому промінні, –
Її хода дрібна й легка,
А стан тонкий – прямий незмінно.

Юрій Лазірко
2025.07.05 19:45
стало сонце в росах на коліна
птахою молилося за нас
там за полем виросла в руїнах
недослухана померлими луна

підіймає вітер попелини
розбиває небо сни воді
то заходить в серце Батьківщина

С М
2025.07.05 10:14
дім червоний ген за пагорбом
бейбі мешкає у нім
о, дім червоний ген за пагорбом
і моя бейбі живе у нім
а я не бачив мою бейбі
дев’яносто дев’ять із чимось днів

зажди хвилину бо не теє щось

Віктор Кучерук
2025.07.05 06:36
На світанні стало видно
Подобрілому мені,
Що за ніч не зникли злидні,
Як це бачилося в сні.
Знову лізуть звідусюди
І шикуються в ряди,
Поки видно недоїдок
Сухаря в руці нужди.

Віктор Кучерук
2025.07.04 16:53
До побачення, до завтра,
До повернення cюди,
Де уже згасає ватра
Біля бистрої води.
Де опівночі надію
Залишаю неспроста
На оте, що знов зігрію
Поцілунками уста.

Віктор Насипаний
2025.07.04 12:09
Сторожать небо зір одвічні світляки,
Де ночі мур і строгі велети-зірки.
У жорнах світу стерті в пил життя чиїсь.
Рахують нас вони, візьмуть у стрій колись.
Свої ховаєм тайни в них уже віки.
Вони ж як здобич ждуть, неначе хижаки.
І кличе Бог іти у м

Ярослав Чорногуз
2025.07.04 06:37
Шаліє вітрове гліссандо
На струнах віт жага бринить,
І усміхаються троянди,
І золотава сонця нить

Нас пестить ніжністю, кохана,
У твій ясний, чудовий день.
І літо звечора й до рана

Євген Федчук
2025.07.03 21:54
Як не стало Мономаха і Русі не стало.
Нема кому князів руських у руках тримати.
Знов взялися між собою вони воювати,
Знов часи лихі, непевні на Русі настали.
За шмат землі брат на брата руку піднімає,
Син на батька веде військо, щоб «своє» забрати.

Іван Потьомкін
2025.07.03 21:10
По білому – чорне. По жовтому – синь.
Та він же у мене однісінький син".
Муарова туга схиля прапори.
А в танку Василько, мов свічка, горить.
Клубочаться з димом слова-заповіт:
«Прощайте, матусю...Не плачте...Живіть!..»
По білому – чорне. По жовтому

С М
2025.07.03 10:35
поки ти сковзаєш за браму снів
іще цілунка би мені
осяйний шанс в екстазові
цілунок твій цілунок твій

у дні ясні та болю повні
твій ніжний дощ мене огорне
це безум утікати годі

Юрій Гундарєв
2025.07.03 08:50
У ніч на 29 червня під час відбиття масованої повітряної атаки рф на літаку F-16 загинув
український льотчик Максим Устименко.
Герою було 32 роки. Без батька залишився чотирирічний син…

Вдалося збити сім повітряних цілей,
відвести від населених пу

Віктор Кучерук
2025.07.03 05:38
Ще мліє ніч перед відходом
І місяць замітає слід,
А вже в досвітній прохолоді
Забагровів утішно схід.
І небосхил узявся жаром,
І трохи ширшим обрій став, –
І роси вкрили, ніби чаром,
Безшумне листя сонних трав.

Юрій Лазірко
2025.07.02 17:34
На кого лишив Ти, гадe?
Повні груди, пишний заде -
Літру назбирала сліз,
В бульбашках забило ніс.

Сповідаласі три рази,
Щоб позбутисі зарази.
Як мене поплутав біс,

Віктор Кучерук
2025.07.02 05:30
Як ґрунт підготувати,
Щоб мати врожаї, –
Розказують вдвадцяте
Учителі мої.
Відомо їм достоту,
Коли пора якраз
Уже іти полоти,
Чи підгортати час.

Юрій Лазірко
2025.07.02 03:14
Залишайсі на ніч - мій Сірко
Відхлепоче ті з рук мольоко,
Схочуть кури курчати "ко-ко"
На підстилках у стиль ро-ко-ко!

Я тебе на руках донесу,
Прополощу в миднице красу,
Покрою нам на двох кубасу,

Федір Паламар
2025.07.01 23:57
Розхожими були Патерики
Про кельників німих і бісогонів –
Тоді миряни різні залюбки
Рівнялись показово на канони.

Опісля настає період хронік:
Походи, розкоші, повстання мас,
Прославлені в суспільній обороні –

Леся Горова
2025.07.01 22:02
На екватор вмощені небесний
Зір липневих квітнуть едельвейси.
Космосу похитує їх вітер.
Там десь паленіє Бетельгейзе.
В Оріоні - зоряна імпреза!
Наднова народжується світу!

Багрянисто зірка догорає,

Данько Фарба
2025.07.01 21:21
Якщо ти хочеш проковтнути це -  вперед. 
Я краще все перетворю на сміх і попіл. 
Забуду ключ від усіх своїх дверей. 
Розмножу гнів неприйняття на сотні копій.

Закриюся від натовпу плащем. 
Пройду як ніж через вершкове масло. 
Залишуся заручни

Іван Потьомкін
2025.07.01 13:52
Хоч було вже пізно,
В крайню хату до ворожки
Якось Чорт заскочив:
«Розкажи, люба небого,
Тільки правду щиру,
Що говорять тут про Бога
І про мене, звісно?
Прокляли, мабуть, обох

Віктор Кучерук
2025.07.01 12:27
Далеч безкрая синіє, як море,
Мліючи тихо в принаднім теплі, –
Жайвір щебече здіймаючись вгору
І замовкає, торкнувшись землі.
Змірюю поглядом світле безмежжя,
Хоч не збираюся в інші краї, –
Подуви вітру привітно бентежать
Ними ж оголені груди мої

Світлана Пирогова
2025.07.01 10:14
Густішає, солодшає повітря,
немов саме говорить літо,
пахуча розквітає липа.
- Це дерево душі, - шепоче вітер.
Цілюща магія, любов і ніжність,
бо до землі торкнулась Лада,
і все в цім дереві до ладу:
деревина легка і цвіту цінність.

С М
2025.07.01 09:09
Заявишся опівночі і мовиш ‘Ніч не видно’
Бо через тебе я засліп, і я боюся світла
Кажу тобі, що я сліпий, а ти показуєш мені
Браслети, що я оплатив давно

Назовні усміхаюсь, але на серці холод
Хоч кажеш, ти є поруч, я знаю щось не то

Тетяна Левицька
2025.07.01 08:05
Двічі не ввйдеш в рай,
у вертоград* розкішний,
бо не тобі в розмай
кров'ю писала вірші.
Небо і два крила –
в сонячному катрені,
ДНК уплела
в райдужні гобелени.

Борис Костиря
2025.06.30 21:47
Аритмія в думках, аритмія у вірші.
Ми шукаємо ритми, що розламують ніші.

Ми шукаємо сенсу у грудах каміння.
У стихії шукаємо знаків творіння.

У безликості прагнем побачить обличчя.
І порядок у хаосі, в темряві - свічі.

Козак Дума
2025.06.30 10:42
Смакую червня спілий день останній
раюючи, бо завтра утече,
а з абрикос медових спозарання
гарячий липень пироги спече.

Посушить стиглі яблука і груші
на бурштиново-запашний узвар,
задухмяніє пелюстками ружі

Тетяна Левицька
2025.06.30 08:21
На подвір'ї, біля хати,
в кропиві та бузині
дозрівають пелехаті
чорнобривці запашні.

На порозі чорний вужик
примостився спочивать.
Квітнуть мальви, маки, ружі —

Віктор Кучерук
2025.06.30 05:48
Закохані до згуби
Лише в своїх дружин, –
Дбайливі однолюби
Додому йдуть з гостин.
Хоч ген затишна гавань,
А тут – низенький тин, –
Наліво, чи направо,
Не зверне ні один.

Володимир Бойко
2025.06.29 23:49
Банальна думка – як воно
Зріднилось з путіним лайно.
І як воно – смердючі дні
Вовтузитися у лайні.

Відомі істини прості –
З лайном поріднені глисти.
І путін теж – огидний глист,

Юрій Левченко
2025.06.29 23:25
Мій мозок розчленився на клітини,
у кожній - ти ... в нейронах і аксонах
той погляд ще невинної дитини,
та пристрасть у найпотаємних зонах.
Мов не живу без цього всі ці ночі,
розірваних думок збираю зграю,
і розумію, що напевно хочу
тебе і жити,

Борис Костиря
2025.06.29 22:01
Безконечно росте трава,
Невідчутна і ледь жива.

І траві цій ніщо не указ,
Вона дивиться в нас і про нас.

Ця трава - ніби вічне зерно,
Що проб'є асфальт все одно.

С М
2025.06.29 17:16
Санта Фе, кажуть, десь у ста милях, по шосе
Я маю час на кілька чарок й автопрокат
У Альбукерке

Знову мчав я край доріг, самоти я шукав, як міг
Незалежності від сцен і глядачів
У Альбукерке
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори на сторінці:

Сергій Святковський
2025.06.27

Равлик Сонний
2025.06.25

Рембрі Мон
2025.06.07

Чорний Кугуар
2025.05.27

Анет Лі
2025.05.16

Федір Паламар
2025.05.15

Валерія Коновал
2025.05.04






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




 
 
Поезія


  1. Іван Редчиць - [ 2013.02.22 16:50 ]
    З Алеся Бачили
    НЕНЬЧИНА МОВА

    Живе у віках білоруське це слово –
    Народна душа і народу хвала.
    Тебе обзивали «мужицькою», мово,
    А ти ж материнською зроду була.

    Жива й незвичайна, красива і мила,
    Як ненька, що шила нам свитки з рядна,
    Що влітку на річці полотна білила,
    Під осінь овес дожинала одна.

    Та ненька, що зимами кросна снувала,
    Щоденно з колиски, як тільки могла,
    Сумлінності, правді й добру нас навчала,
    Старанно від різних недуг берегла.

    Приїду додому… І що за проява!
    Почую говірку, цю пісню, цей вірш –
    Здається, зі мною говориш ласкаво,
    На стежці зі мною ти поруч стоїш.

    У маках червоних палає щоднини…
    О неньчина мово! Дитинства весна!
    Ніхто і ніколи тебе не замінить,
    Бо ти, як і ненька, на світі одна.
    2013


    Рейтинги: Народний -- (5.49) | "Майстерень" -- (5.46)
    Коментарі: (5)


  2. Галина Михайлик - [ 2013.02.22 14:50 ]
    «Є тільки мить…»
    Все марнота світу трагікомічного,
    Є тільки мить – з нею йди до кінця.
    Є тільки мить від порога до вічного,
    Саме вона має назву «життя».

    Спокій віків серця зовсім не врадує.
    Спокій віків – пірамідам століть.
    А для зорі, що зірвалась і падає,
    Є тільки мить, найяскравіша мить.

    Хай білий світ лине вдалеч окрилено,-
    З ним не завжди по дорозі мені.
    В чому ціна і мій ризик осмислений? –
    В миті одній, тільки в миті одній.

    Вкусиш біди, а чи щастя космічного?
    Є тільки мить – з нею йди до кінця.
    Є тільки мить від порога до вічного
    Саме вона має назву «життя».

    лютий 2013


    Рейтинги: Народний 5.5 (5.64) | "Майстерень" -- (5.79)
    Коментарі: (25)


  3. Іван Редчиць - [ 2013.02.21 20:20 ]
    Із Уладзіміра Каризни
    ТРІОЛЕТ
    Куди ти тільки не зирни, –
    Де корені – життя квітує,
    У бурях соколят гартує, –
    Куди ти тільки не зирни,
    І ворог силу нашу чує –
    Він хоче знищить корені.
    Куди ти тільки не зирни –
    Де корені – життя квітує!
    2003



    Рейтинги: Народний -- (5.49) | "Майстерень" -- (5.46)
    Прокоментувати:


  4. Іван Редчиць - [ 2013.02.20 23:12 ]
    Із Уладзіміра Каризни
    БАГРЯНІЄ КАЛИНА

    На узліссі шумливім,
    Там, якраз на ріжку,
    Тонкостанна калина
    Багряніє в сніжку.

    Їй морозно й студено,
    І на те ж бо й зима,
    Біля неї ні клена,
    Ні берізки нема.

    Вітер з неба і з поля,
    Пил завійний і свист
    Б’ють по гіллі доволі,
    Гнуть, покірливу, вниз.

    Часом цілими днями
    Сніг іде, як на гріх,
    І калина вогнями
    Проступає крізь сніг.

    І чим вітер сильніший,
    І мороз нашвидку,
    Пломенить яскравіше
    Той вогонь на горбку!

    Не калина – дівчина!
    Промениста зоря,
    Серцю ніжному мила,
    Як сестриця-сестра.
    1088



    Рейтинги: Народний -- (5.49) | "Майстерень" -- (5.46)
    Коментарі: (2)


  5. Іван Редчиць - [ 2013.02.20 15:35 ]
    Із Уладзіміра Каризни
    СЛЬОЗИ ЗЕМЛІ

    Криниці –
    Сльози Землі, –
    Чи не тому чужинці
    Їх «витирали»,
    Що саме ці сльози
    Для нас
    Тою силою були,
    З якою ворогів били ми
    І землицю орали!
    2003


    Рейтинги: Народний -- (5.49) | "Майстерень" -- (5.46)
    Коментарі: (5)


  6. Петро Скоропис - [ 2013.02.20 08:47 ]
    З Іосіфа Бродського. Персидська стріла
    Древко твоє зотліло, зотліло тіло,
    тобою і не нанизане у врем’я оне.
    Іржею взялась, хоча таки долетіла
    до мене, улюблениця Зенона.

    Ходики тíкають. І, сказонувши книжно,
    що рідота під корком, із-за облуди
    вони нерухомі, а ти нестримна
    і байдужа до скутої в них секунди.

    Хіба знала, яка на тебе розлука
    з тятивою очікує, давши раду
    собі тої миті, коли із лука
    була пущена зі заріч Євфрату?

    У долонь під опікою від морозів
    згубних, під дахом малознайомим,
    схожа, позеленіла в бронзі,
    зі вцілілим у юшці листком лавровим,

    – ти дедалі прискорюєшся. В пустелі
    не здогнати тебе, а тим пак – у пущі
    сьогодень. Позаяк незабутні, теплі
    ще долоні – і поготів, минущі.



    Рейтинги: Народний -- (5.4) | "Майстерень" -- (5.31)
    Коментарі: (2)


  7. Іван Редчиць - [ 2013.02.19 19:54 ]
    Із Уладзіміра Каризни
    ***
    У нових білорусів
    Нова музика,
    Нові машини,
    Нові поети,
    Тяжкі норови,
    Великі гроші.
    Їхнє небо – екран.
    А що робити нам,
    Білорусам,
    чия доля –
    до кіс і чепіг?
    Чекати,
    Що скаже Пан-Біг?
    1997


    Рейтинги: Народний -- (5.49) | "Майстерень" -- (5.46)
    Коментарі: (6)


  8. Віктор Чубенко - [ 2013.02.19 18:25 ]
    Канарка (переклад з польської)
    На вітті звиклих нам дерев,
    Є клітка, в ній канарка-птиця,
    Крізь пруття клітки співи шле,
    Від них навколо все ясниться.

    А ключ від клітки - у кота,
    І той, коли голодний риска,
    В дверцятах ключик поверта
    І слина капа в нього з писка.

    Щодень обід зжирає свій,
    І не вважає, що невдаха,
    Властивість клітка має, в ній
    На кожен день - свіженька птаха.

    Прийміть канарки долю, час
    Нам свідчить: ґрати вічні в світі.
    І лиш тому, щоб з'їсти вас,
    Відкриють вхід у вашій кліті.

    Лютий, 2013


    Рейтинги: Народний -- (5.48) | "Майстерень" -- (5.38)
    Коментарі: (2)


  9. Іван Редчиць - [ 2013.02.19 00:39 ]
    Із Уладзіміра Каризни
    ПРИСВЯТА ПІСНІ
    Триптих

    1
    Без доброї пісні
    Долю не збудуєш,
    Тим більше,
    Коли в кишенях порожньо.
    Душу зруйнуєш
    І життя змарнуєш,
    І стане тобі гіркою земля,
    Земля,
    Яку здалеку і зблизька
    Прилетіла знищувати
    Зажерлива тля…

    А пісня наша –
    Велеса колиска,
    Така ж бо,
    Як і родима земля.

    2
    Після війни
    Не були у нас хати,
    А зате була
    У нас пісня.

    Не було у нас
    Сорочок,
    Але була
    Пісня,
    З якої починалися
    Всі дороги,
    Битви та перемоги.

    3
    Наша пісня – як стяг:
    Її можна прострелити,
    Вона може й упасти,
    Але тільки на мить…
    тільки на мить,
    на єдиний,
    Бо підхоплять її
    Нескорені вуста,
    Яких більше,
    ніж зірок у небі,
    краплин у Нарочі,
    листя в дібровах, –
    Підхоплять
    І понесуть її
    В Завтрашній день!
    2003



    Рейтинги: Народний -- (5.49) | "Майстерень" -- (5.46)
    Коментарі: (4)


  10. Олена Балера - [ 2013.02.18 20:06 ]
    Amoretti. Сонет XI (переклад з Едмунда Спенсера )
    Коли щодня я прагну тільки миру,
    Заручників я би віддав за нього,
    Вона виносить войовничий вирок,
    І бій нещадний виникає з того.
    Не мають розум з милосердям змоги
    Примусити її, щоб відпочинок
    Мені дала й зняла свою облогу,
    З мого життя, яка трива невпинно.
    Щоб гнів її уйняти на хвилину,
    Віддав би їй життя своє нікчемне,
    Вона ж не хоче, щоби я загинув,
    Примусить жити у стражданнях щемних.
    Війна мине і біль затихне кожний.
    Cпинити ж мій – молитва неспроможна.



    Рейтинги: Народний -- (5.68) | "Майстерень" -- (5.84)
    Коментарі: (9)


  11. Іван Редчиць - [ 2013.02.18 20:04 ]
    Із Уладзіміра Каризни
    «МАНЕКЕНИ»

    Цілком не з глини, а з піни,
    Що хвиля намила річна ця,
    «Манекени» не згинуть –
    Порода, скажу вам, не цяця.

    Хутко як передягнуться –
    О, в їхнім таланті сила!
    Як дідьки, вони засміються,
    Аби їм за це заплатили.
    2003


    Рейтинги: Народний -- (5.49) | "Майстерень" -- (5.46)
    Коментарі: (2)


  12. Іван Редчиць - [ 2013.02.18 12:34 ]
    Із Уладзіміра Каризни
    СОНЕТ

    Пісня – душа народу.
    Ригор Ширма

    По нашій пісні «томагавки» б’ють –
    Рок-музики диявольська навала.
    Тій пісні, що нас вічно рятувала,
    Отямитись чужинці не дають,

    Бо знають – дорога вона мені,
    Як знак землі, краси людської й хліба,
    Душа народу під небесним німбом
    У пору заповітну навесні!

    Ах, вони добре знають мій народ, –
    Його не скрушить смута і негода,
    Не розіб’є, як лід, у час незгод –

    Лиха і геть розлючена свобода.
    Як пісню заберете ви в народу,
    Тоді навік покориться народ.
    2001


    Рейтинги: Народний -- (5.49) | "Майстерень" -- (5.46)
    Коментарі: (2)


  13. Олена Балера - [ 2013.02.17 14:35 ]
    Amoretti. Сонет X (переклад з Едмунда Спенсера)
    Це твій закон, зле божество кохання,
    Це через тебе я в душі страждаю,
    В той час вона в легкому милуванні
    Тебе й мене спокійно зневажає.
    Тиранці втіхи більшої немає,
    Як дивиться на жертв, очима вбитих,
    І їх серця тобі до ніг кидає,
    Ти їй незвично можеш відплатити.
    Безжальне стисни серце й гордовите
    І погляд зверхній та непереборний
    Спини, що може стріли всі відбити.
    Ти помилки її у книгу чорну
    Впиши, я з неї посміюсь на славу,
    Якщо увесь мій біль – її забава.


    Рейтинги: Народний -- (5.68) | "Майстерень" -- (5.84)
    Коментарі: (12)


  14. Іван Редчиць - [ 2013.02.17 13:10 ]
    Із Уладзіміра Каризни
    СОНЕТ

    Онучці

    Мелодію чекає чуйний слух –
    Заграй на скрипочці своїй же, Насте,
    Хай по смичку збіжить у серце щастя,
    Як сяде сонце за вечірній пруг.

    Так мрійно й ніжно граєш ти ноктюрн,
    Яка це блискавична мить для мене –
    Це мила й незабутня гра натхненна
    Твоїх святих і найніжніших струн!

    Не збудить душу барвами рядно,
    Пробуджуєш ти дорогі святині,
    Які диявол опустив на дно.

    Чаруєш у дзвінкій, вечірній сині,
    І зорі, наче спалахи жоржинні,
    Тобі вкидає вечір у вікно.
    2001


    Рейтинги: Народний -- (5.49) | "Майстерень" -- (5.46)
    Коментарі: (4)


  15. Петро Скоропис - [ 2013.02.16 15:36 ]
    З Іосіфа Бродського. Стрітення
    Коли вона вперше до церкви внесла
    дитя, то її дожидали з числа
    людей, що постійно були там оддавна,
    Святий Симеон і пророчиця Анна.

    І старець на руки узяв його з рук
    Марії; і трійця присутніх округ
    дитини тілами непевну обраму
    творила у ранішній сутіні храму.

    І храм обступав ті фігури, як бір.
    Від зору людського і зорева зір
    досвітніх, він зводами високо брався
    хистити Марію, пророчицю, старця.

    Лиш цятою світлою промінь здаля
    на тім’я маляті упав; та маля
    об тім ще не знало, і, знай собі, сонно
    сопіло у дужих руках Симеона.

    А голос був віщий старому цьому
    об тім, що невільний він смертну пітьму
    побачити перше, ніж Божого Сина.
    Збулося. І старець промовив: "Година,

    що речене сповнить і Твій рішенець,
    збігає догідно, мій Господи, днесь,
    об чім мої вічі утішно звістило
    дитя: і Твого негасимого світла

    племенам, що ідолів славлять, вогонь,
    і слава Ізраїлю – в нім". – Симеон
    умовк. І німіли горішні огроми.
    Лиш позвуки слів, зачіпаючи крокви,

    заледь шелестіли потому довкіл
    обмерлих присутніх, не кажучи крил
    під шатами храму, як птах, що якимось
    літав собі дивом, не в змозі спуститись.

    І їм було дивно. І тиша була
    питоміша, ніже стареча хвала.
    Марія мовчала. "Слова ж бо якії".
    І старець озвався тепер до Марії:

    "В припалім наразі до грудей твоїх
    падіння оцих і звеличення тих,
    предмет суперечок і чварам причина.
    Оружжям, Маріє, що здійме людина

    у глумі над тілом Його, і твоя
    душа буде ранена. Рана сія
    тобі і повідає все, що глибо́ко
    таїли серця, як проникливе око".

    Він змовк і до виходу рушив. Услід
    Марія, сутула, і ношею літ
    похилена Анна гляділи, німотні.
    Він рушив, маліючи в значенні й плоті

    в жіночих очах під покровами стін.
    Два погляди спиною чуючи, він
    мовчазно виходив із Божого дому
    на світло неясне у храмову пройму.

    Були тії кроки старечі тверді.
    Лиш голос пророчиці певність в ході
    порушив і стримав на хвилю старого:
    але не до нього гукали, а Бога

    пророчиця славити вже почала.
    І близилась брама. Одінь і чола
    торкав уже вітер і розвидня пляму
    вияснював гомін за стінами храму.

    Він йшов умирати. Не гугіт юрми
    він, руку доклавши, прокрив зі дверми,
    але онімілі пристанища смерті.
    Він рухався простором, збавленим тверді,

    він чув, як безчасся поглинуло звук.
    І образ Младенця у сяйві округ
    пухнастого тімені смерти тропою
    душа Симеона несла зі собою

    поперед, як світоч, у чорну пітьму,
    в якій анікому ніколи саму
    тропину світити собі не траплялось.
    І світоч світив, і тропа роздавалась.




    Рейтинги: Народний -- (5.4) | "Майстерень" -- (5.31)
    Коментарі: (3)


  16. Іван Редчиць - [ 2013.02.16 10:07 ]
    Із Володимира Висоцького
    МІЙ ГАМЛЕТ
    Я тільки жменю висиплю в строфу,
    Бо я на все не маю повноважень…
    Я був зачатий, як усі, в гріху –
    В ту шлюбну ніч емоцій і пасажів.

    Я знав, що відірвавшись від землі, –
    Ми супимо вгорі суворо брови;
    І я спокійно йшов у королі,
    І вів себе спадковим принцом крові.

    Я знав – все буде так, як не змовчу,
    В накладі я не був, я не тихоня,
    А друзі всі по школі та мечу
    Мені служили, як батьки – короні.

    Не думав я, казав я нашвидку,
    І кидав з легкістю слова на вітер, –
    А вірили мені, як ватажку,
    Всі високопоставлені ці діти.

    Нічна пора була нам не чужа,
    Як віспою, часи хворіли нами.
    Я спав на шкірах, м’ясо їв з ножа,
    І злу коняку мучив до безтями.

    Я знав, що буде сказано: «Царюй!» –
    Клеймо на лобі хтось посипав сіллю.
    І я хмелів серед чеканних збруй,
    До слів терплячий і книжок насилля.

    Я тільки ротом усміхатись міг,
    А тайний погляд, коли злий, суворий.
    Приховував усе, що я беріг, –
    Мій вчитель мертвий – бідний блазень Йорік!

    Я навідріз відмовивсь від дільби
    Всіх нагород, і слави, й привілеїв,
    І стільки раптом хлинуло журби,
    Коли пажа важкі накрили глеї…

    Я геть забув мисливський свій газард,
    Зненавидів ураз хортів і гончих.
    Я від підранка гнав коня назад,
    Бив канчуком загоничів і ловчих.

    Я бачив – наші ігри, як симптом,
    Скидалися вже зовсім на безчинство, –
    В проточних водах уночі тайком
    Я відмивавсь обіручки від свинства.

    Я прозрівав, чманіючи затим,
    Прогавив я безглуздя та інтриги.
    Такий хиренний вік і люди в нім
    Оприкриві, – тож я зарився в книги.

    Жажденний мозок мій, немов павук,
    Все осягав – недвижність й силу руху, –
    Але немає сенсу від наук,
    Як навкруги нема розкрилля духу.

    І перервався з друзями зв’язок,
    Нить Аріадни – це звичайна схема.
    Тож «бути чи не бути» – це моток,
    Донині нерозв’язана дилема.

    І плеще в душі вічне море бід,
    Летять у нього стріли до світання,
    Ще дозріває відповідь, як плід,
    На пишномовних пагонах питання.

    Почув клич пращурів крізь стихлий гул,
    Пішов на клич, – вагання лізли з тилу,
    Тягар думок наверх мене тягнув,
    А крила тіла вниз тягли, в могилу.

    Як сплав крихкий – щосили ти не гни,
    Потроху зміцнюй дух свого потомства.
    Пролив я кров як всі – і, як вони,
    Я не зумів відмовитись від помсти.

    Підйом цей перед смертю – мій провал.
    Офеліє! Я тління не приємлю.
    Та я себе убивством цим зрівняв
    З тим, з ким я ліг в одну і ту ж бо землю.

    Я Гамлет, я насилля зневажав,
    І я на датську наплював корону, –
    Та в їх очах – за трон я горло рвав,
    Вбивав свого суперника по трону.

    Це геніальний сплеск у маячні,
    В новім житті – погибельне чекання.
    А ми кладемо відповідь на пні,
    Й шукаємо потрібного питання.
    1972



    Рейтинги: Народний -- (5.49) | "Майстерень" -- (5.46)
    Коментарі: (10)


  17. Олена Балера - [ 2013.02.15 21:07 ]
    Amoretti. Сонет IX (переклад з Едмунда Спенсера)
    Шукаю щось подібне, те, що схоже
    На очі, що їх сила в серце світить,
    Але знайти нічого я не можу,
    Щоб порівняти з чимось їх зуміти.
    Ні з сонцем: ніч їх сяєвом зігріта,
    Ні з місяцем: вони завжди незмінні,
    Ні з зорями: чистіших не зустріти,
    Ані з вогнем: не обпіка горіння,
    Ні з блискавкою, бо вони нетлінні,
    Ні з діамантом: світло їх ніжніше,
    Ні з кришталем: єдине їх іскріння,
    Ані зі склом: образить це скоріше.
    Я їх з Творцем небесним порівняю,
    Чиє проміння світ наш осяває.



    Рейтинги: Народний 6 (5.68) | "Майстерень" -- (5.84)
    Коментарі: (19)


  18. Іван Редчиць - [ 2013.02.15 09:30 ]
    Із Володимира Висоцького
    БРАТНІ МОГИЛИ

    На братніх могилах не ставлять хрестів,
    І вдови на них не ридають, –
    Сюди хтось приносить букети прості,
    І Вічний вогонь не стихає.

    Раніш тут вставала земля сторчака,
    А нині – гранітні тут плити.
    Судьба персональна не йшла пішака –
    І долі в єдину тут злиті.

    У Вічнім вогні – бачиш спалений танк,
    Російські палаючі хати,
    Вогненний Смоленськ і вогненний рейхстаг,
    Палаюче серце солдата.

    Край братніх могил не зустрінеш ти вдів –
    Ідуть сюди люди міцніші,
    На братніх могилах не ставлять хрестів…
    То чом же стаємо сивіші?!
    1964


    Рейтинги: Народний 5.5 (5.49) | "Майстерень" -- (5.46)
    Коментарі: (2)


  19. Іван Редчиць - [ 2013.02.14 11:08 ]
    Із Володимира Висоцького
    ***
    Пройшла пора всіх вступів і прелюдій, –
    Усе гаразд – я лжі не розігрів:
    Мене до себе кличуть знані люди ,
    Щоб я співав «Облаву на вовків»…

    Хтось, може, запис чув десь із вік`он,
    І, мабуть, юшки з дітками не звариш –
    Як знати, – а придбав магнітофон
    Який-небудь не рядовий товариш.

    І в будень тут повеселитись ніде,
    В сімейнім колі, де нема спокус,
    Тихенько, щоб не чули їх сусіди,
    Натиснув він на чорну кнопку «пуск».

    І хоч не розібрав останніх слів, –
    Поганий дубль дістали на роботі, –
    І він почув «Облаву на вовків»
    І те, що там було на тім звороті.

    Прослухав і розсердився небавом,
    Як на півслові обірвавсь куплет,
    Підняв він трубку: «Автора « Облави»
    Пришліть до мене завтра в кабінет!

    Я не хильнув для смілості винця, –
    І стримуючи гикавок ораву,
    З порога – від початку й до кінця –
    Я прокричав оту свою «Облаву».

    Його просили діти, безперечно,
    Про усмішку привітну на лиці, –
    А він сприйняв мій спів добросердечно,
    І сам аплодував наприкінці.

    Коли коньяк у келих наливав,
    Невидима відкрилася завіса,
    Він випалив: «Про мене ти співав!
    Про нас, про всіх – які вовки, до біса!»

    … Ну все, тепер, звичайно, щось-то буде –
    Уже три роки в день по п’ять дзвінків:
    Мене до себе кличуть знані люди,
    Щоб я співав «Облаву на вовків».



    Рейтинги: Народний 5.5 (5.49) | "Майстерень" -- (5.46)
    Коментарі: (2)


  20. Олена Балера - [ 2013.02.14 08:22 ]
    Amoretti. Сонет VIII (переклад з Едмунда Спенсера)
    Вогню живого повні, найчистіші,
    Запалені Творцем сяйливі очі,
    Для мене в цілім світі наймиліші,
    Ви поєднали радощі урочі.
    Крізь ваші промені Амур не стане
    Жбурляти в мене хоті гострі стріли,
    Мій кволий розум ангели неждано
    Небесною красою освітили.
    Мої вуста ви змусили мовчати,
    Бо з вами мову серця я засвоїв.
    Як бурю, стишить пристрасті початок
    Могутність непорочності слабкої.
    Без блиску вашого цей світ убогий.
    Блаженний той, як дивитесь на нього.




    Рейтинги: Народний -- (5.68) | "Майстерень" -- (5.84)
    Коментарі: (11)


  21. Іван Редчиць - [ 2013.02.13 13:39 ]
    Із Володимира Висоцького
    МАСКИ
    Сміюсь, немов біля кривих дзеркал,
    Мабуть, мене тут спритно розіграли:
    Гачки носів, до самих вух оскал –
    Як на венеціанськім карнавалі!

    Кругом мене зімкнулося кільце –
    Затягують мене у танець ляско, –
    Так-так, моє безхитрісне лице,
    Напевне, всі тут прийняли за маску.

    Петарди, конфеті… А все не так, –
    І маски поглядають – ну й манери…
    Вони кричать, що знову я не в такт,
    Коли на ноги наступлю партнерам.

    Ну що робить? Як погасити гнів?
    А може, разом з ними веселитись?..
    Надіюсь я – з-під масок хижаків
    Ось-ось поглянуть благородні лиця.

    Всі в масках, в париках – всі як один, –
    Хтось, мов у казці, хтось – літературний…
    Сусід мій зліва – ніби арлекін,
    А другий – кат, а кожний третій – дурень.

    Оцей себе старався відбілить,
    А цей боїться розголосу жаско,
    А хтось уже не може відрізнить
    Своє лице від неживої маски.

    Я в хоровод вступаю, сміючись,
    І все ж мені так неспокійно з ними:
    А раптом маска ката ця колись
    Так приросте, що він її не зніме?!

    І засумує арлекін навік,
    Милуючись своїм лицем печальним;
    А нерозумний вигляд чоловік
    Забуде на лиці своїм нормальнім?!

    Як не прогавить доброго лиця?
    Як відрізнити чесних і затямить?
    Всі маски одягають до слівця,
    Щоб не розбить своє лице об камінь.

    Я в тайну масок все ж таки проник,
    І, певен я, що мій аналіз точний:
    Байдужість незвичайна є у них –
    Це захист від поличників охочих.
    1971



    Рейтинги: Народний -- (5.49) | "Майстерень" -- (5.46)
    Прокоментувати:


  22. Олена Балера - [ 2013.02.12 17:22 ]
    Amoretti. Сонет VII (переклад з Едмунда Спенсера)
    Пречисті очі – дзеркало відверте,
    Що дивно честь дівочу відтворило,
    То стріли вірні і життя, і смерті,
    Могутнє свідчення твоєї сили.
    Коли на мене ніжністю світили,
    Була душа захоплена красою,
    Коли в них лють зневагу запалила,
    Я помирав, поцілений грозою.
    Але життя миліш за смерть з косою,
    Тому з любов’ю подивись на мене,
    А промені, даровані тобою,
    Здіймуть в моїй душі вогонь спасенний.
    Таке життя – твоєму світлу шана,
    А смерть зразком твоєї влади стане.



    Рейтинги: Народний -- (5.68) | "Майстерень" -- (5.84)
    Коментарі: (7)


  23. Віктор Чубенко - [ 2013.02.11 23:34 ]
    Казка про короля ( переклад з польської)
    За морем, за глибоким,
    В столиці жив, не в нашій,
    Король, що молоко пив,
    І їв багато каші.

    І кухарі в тривозі:
    "Біда! Погані звістки:
    Король знов каші просить,
    Не хоче інше їсти.

    І хоч ти повзай рачки,
    Король в лиху годину
    З рожна не хоче качки,
    Чи з печі осетрину.

    Король яйцем не сніда,
    Король не хоче кнедлі,
    Якими у сусідів
    Столи зазвичай щедрі."

    Король сміявся: "Ваші
    Зусилля безуспішні,
    Я хочу тільки каші,
    І геть всі страви інші!

    Підійде хай підчаший,
    Хоч нарікає, бідний,
    І з бутеля до каші
    Нам молочка націдить."

    Велика Рада ниє:
    "Для черні ці обіди
    В краю Молокопия,
    Країні Кашоїда.

    Щодня, а ми не згідні,
    В мисках у наших каша:
    Так можуть їсти бідні
    З підвалів, чи піддашшя.

    Ми - Королівська Рада
    Народу варта старша,
    Нащо нам ця досада,
    Що кишки грають марша!"

    Король же ріс і більшав,
    Ставав з роками кращим,
    Мужнішав і міцнішав,
    На молоці і каші.

    Характер був у нього
    Цілком невойовничим,
    Не прагнути чужого
    Було для нього звичним.

    І короля, до решти
    Боялись сили вражі
    Тож, молоко чи п'єш ти?
    Їси багато каші?


    Рейтинги: Народний 5.5 (5.48) | "Майстерень" -- (5.38)
    Коментарі: (12)


  24. Іван Редчиць - [ 2013.02.11 20:05 ]
    Із Володимира Висоцького
    ***
    Кораблі на відчал – і лягають на курс, –
    Та вони повертаються з далей широких...
    Не мине ще й півроку – і я появлюсь, –
    Щоби знову піти на півроку.

    Повертаються всі, окрім друзів старих,
    І крім любих жінок, що нам віддані досі.
    Повертаються всі, крім потрібніших тих, –
    Я не вірю в талан , а собі – майже зовсім.

    Мені хочеться вірити – все це не так,
    А палить кораблі – це дань моді й морока.
    Я, звичайно, вернусь – весь у друзях, в ділах, –
    Я співатиму вам – не мине ще й півроку.

    Я, звичайно, вернусь – весь у друзях, в піснях, –
    Я співатиму вам – не мине ще й півроку.




    Рейтинги: Народний 5.5 (5.49) | "Майстерень" -- (5.46)
    Коментарі: (7)


  25. Іван Редчиць - [ 2013.02.10 09:37 ]
    Із Володимира Висоцького
    СРІБНІ СТРУНИ

    Ну й гітара в мене є – я такий шалений!
    Не побачу волі вже через злу фортуну!
    Переріжте горло все, переріжте вени –
    Тільки не порвіть мені знову срібні струни!

    Я зариюсь в землю, згину я без крику –
    Хто б це заступився – я такий ще юний!
    Влізли мені в душу і шматують дико –
    Тільки б не порвали знову срібні струни!

    Та гітару понесли, з нею – і свободу, –
    Я впирався і кричав – аж дзвеніли луни:
    «Ви топчіть мене у грязь, киньте мене в воду –
    Тільки не порвіть мені знову срібні струни!»

    Що ж це, братці! Та невже десь пропала доля,
    Бо щасливих днів нема і ночей бурунних?!
    Загубили душу геть і забрали волю, –
    А тепер порвали ще мої срібні струни…
    1962


    Рейтинги: Народний 5.5 (5.49) | "Майстерень" -- (5.46)
    Коментарі: (4)


  26. Віктор Чубенко - [ 2013.02.09 00:51 ]
    Каже гуска кабанцеві (переклад з польської)
    Каже гуска кабанцеві
    Щоби добре чув усе він:

    "Сумно жити в самотині,
    І подумала я нині:

    "Наче гарна я собою,
    Тож, назви мене жоною!"

    Кабанець на те: "Рідненька,
    Голова твоя - вузенька,

    Шия довга, знає кожний,
    П'ятачок - на мій не схожий.

    Хоч і хвалишся красою,
    Та не пара ми з тобою.

    Гуска знову: "Друже милий,
    Ніг у тебе є чотири,

    Ти без пір'я, і бездзьобий,
    Та мені ти до вподоби."

    Кабанець стійкий до зваби:
    "Інший може не зважав би,

    Та не я. Сама ти знаєш,
    Я ходжу, а ти літаєш.

    Як триматися нам пари:
    Я - внизу, а ти - за хмари?"

    Гуска й каже: "Ти не бійся,
    Я не дика птаха, свійська,

    Двічі в рік літаю з дому,
    Щоб не гладшати, й потому.

    Кабанець на те: "Тут знов я
    Мушу дбати про здоров'я.

    У воді ти безперервно,
    Жить у ванні мрієш, певно,

    Я ж, як личить це свиноті,
    Вік валявся б у болоті.

    Тут вже з гуски стало досить,
    Більше гуска вже не просить.

    Та сказала на додачу:
    "Ти - свиня, тепер я бачу!"

    Січень, 2013


    Рейтинги: Народний -- (5.48) | "Майстерень" -- (5.38)
    Коментарі: (15)


  27. Олена Балера - [ 2013.02.08 17:39 ]
    Amoretti. Сонет VI (переклад з Едмунда Спенсера)
    Її байдужий розум і невинний
    Хай не лякає у своїй гордині.
    Любов, що так від потягу відмінна,
    Здобута важко, згодом, як святиня.
    Старезний дуб, що соки п'є корінням,
    Не зразу спалахне, вогнем обвитий,
    Як дужче розгориться те пломіння,
    Сягне небес і буде з ними злите.
    Не легко в ніжнім серці запалити,
    Кохання чисте, на проміння схоже,
    Коли ж душа для нього вже відкрита,
    То тільки смерть його згасити може.
    Отож допоки біль ще невеликий,
    Міцним вузлом нас поєднай навіки.


    Рейтинги: Народний 6 (5.68) | "Майстерень" -- (5.84)
    Коментарі: (24)


  28. Валерій Хмельницький - [ 2013.02.08 12:00 ]
    Ян Бжехва. Розмовляла гуска з диком (переклад з польської)
    Шепотіла дика гуска
    Дику голосно на вушко:

    "Сумно так самій на світі
    Ось такій, як я, кобіті -

    Як цінуєш гуску дику,
    Одружись зі мною, дику."

    Дик на те їй: "Дика гуско!
    Ти моє лоскочеш вушко,

    Дуже довга в тебе шия,
    Ти шипиш, а я лиш рию.

    Не сприйми це за образу,
    Та всім теє видно зразу."

    Гуска знову: "До холєри,
    Маєш ти ноги чотири,

    Хоч без пір'я і без дзьоба,
    Та мені й це до вподоби."

    Ворухнув на те дик вухом:
    "Переймаюсь, гуско, слухай,

    Тим напевно. Знаєш добре,
    Пішки - я, а ти - за обрій.

    Чи дістануся до тебе,
    Як сягнеш у синє небо?"

    Гуска вперто без утоми:
    "Ти мене не знаєш. Вдома

    Підлітаю раз в півроку,
    Щоб не схуднути, нівроку."

    Дик їй знову, безголовий:
    "Мушу дбати про здоров'я,

    Ти купатись любиш дуже
    У водоймі, не в калюжі.

    А мені, такій тварюці,
    Лиш валятись би в багнюці."

    Дикій гусці стало досить:
    "А, ніхто тебе не впросить..."

    І додала з жалем й болем:
    "Свин ти дикий, чесне слово!"


    08.02.2013


    Рейтинги: Народний 5.5 (5.42) | "Майстерень" -- (5.44)
    Коментарі: (10) | "Jan Brzechwa ROZMAWIAŁA GĘŚ Z PROSIĘCIEM"


  29. Іван Редчиць - [ 2013.02.07 18:12 ]
    Із Володимира Висоцького
    ПІСНЯ ПРО КРОХІЙ

    Король, що довго так раніш
    над нами правив,
    Привив усім лихий азарт
    до гри без правил –
    Заставив грати всіх графій і герцогій,
    Вальтій і дамів – в приголомшливий крохій!

    І назва крохія – від слова «криши»,
    Від слова «крекчи», і «крути», і «трощи».
    Девіз у цих матчах «Трощи, не жалій!»
    Даєш королівський крохій!



    Рейтинги: Народний -- (5.49) | "Майстерень" -- (5.46)
    Прокоментувати:


  30. Віктор Чубенко - [ 2013.02.06 12:46 ]
    Квочка (переклад з польської)
    Є десь квочка, слухай хлопче,
    Що на всіх звисока квокче,
    Має ж бо переконання:
    Головне - це виховання!
    Звала раз гостей до хати
    Щоби чемності навчати.
    Спершу йшов осел і притьмом
    В сінях глек розбив копитом.
    Квочка в крик, аж мов до бійки:
    "Ну й осел, дивіться тільки!"
    Йшла корова й за порогом
    Зачепила шибку рогом.
    Квочки в гніві строга мова:
    Закричала: "От, корова!"
    Йшла свиня із калабані,
    Квочка в непритомнім стані:
    "Гляньте, бруд який за нею:
    Ну ти ба, свиня свинею!"
    Нагодивсь баран тут нині,
    Тихо всівся на жердині,
    Жердка лопа, квочка: "Щоб вам!
    От істота твердолоба!"
    Й додала: "Всесильний Боже,
    Цим ніхто не допоможе.
    Геть усі, бо з мене годі!"
    Гості всі й пішли відтоді.

    А до вас усіх питання:
    Добре в квочки виховання?


    Рейтинги: Народний -- (5.48) | "Майстерень" -- (5.38)
    Коментарі: (23) | ""


  31. Віктор Чубенко - [ 2013.02.06 12:26 ]
    Дурниці (переклад з польської)
    "Гриць плете дурниці!"
    "Ну а з чого?"
    "Звісно, з лика.
    І дурниця та у Гриця -
    Козубенька невелика.
    Прослизне до двору стиха,
    Там зляка собаку нашу,
    Вкине цвях старий у кашу,
    Струсить яблука до споду,
    З глеків позливає воду,
    Шиби виб'є молоточком,
    Дядька вимастить медочком,
    Тітку висадить на плечі,
    Влітку в сад сипне сніжниці,
    Не до віри вам ці речі?
    Гриць плете такі дурниці!"


    Рейтинги: Народний 5.5 (5.48) | "Майстерень" 5.5 (5.38)
    Коментарі: (12) | ""


  32. Олена Балера - [ 2013.02.06 11:53 ]
    Amoretti. Сонет V (переклад з Едмунда Спенсера)
    Мою любов спотворюєш ти грубо,
    У гордощах її шукаєш вади,
    Усе, що в ній моєму серцю любе,
    Вважаєш недостойним ти нерадо.
    У тих величних погдядах завада
    Всій ницості, несприйняття образи
    Грозять очам поспішним без пощади,
    Що всю її охоплюють відразу.
    Подібна гордість – всі чесноти разом,
    Що породила цнота, ніби виклик,
    Неначе стяг, що ворогів уразить
    Зневагою, аби навіки зникли.
    Випробування гідності людської –
    Маленька іскра гордості такої.



    Рейтинги: Народний -- (5.68) | "Майстерень" -- (5.84)
    Коментарі: (13)


  33. Олена Балера - [ 2013.02.04 20:54 ]
    Amoretti. Сонет IV (переклад з Едмунда Спенсера)
    У рік новий відчинить двері Янус,
    Цей рік веселощами всіх наділить,
    Просити у старого року стане,
    Щоб дні сумні у ньому залишились.
    Він подолати зиму сніжно-білу
    Нове кохання зве, що доки спало,
    Йому дарує пустотливі крила
    І стріли невблаганні з гострим жалом.
    Весна вступає у права помалу,
    Голубить ніжно кольорові квіти
    І для Землі сплітає покривало,
    Що барвами і пахощами вкрите.
    А ти, найкраща квітко, юна діво,
    Пізнай любові неймовірне диво.


    Рейтинги: Народний -- (5.68) | "Майстерень" -- (5.84)
    Коментарі: (11)


  34. Олена Балера - [ 2013.02.02 14:48 ]
    Amoretti. Сонет ІІІ (переклад з Едмунда Спенсера)
    Захоплює мене краса велична,
    Її чарівність світ підтвердить цілий:
    Вона вогонь божественний, незвичний,
    Мій дух увись піднявши, запалила.
    Коли сяйливу вроду бачу милу,
    Тоді звичайні речі вже нецінні.
    Уяву всю мою заворожило
    Проміння неземного озаріння.
    Та славити довершене створіння,
    Не здатний я ні мовою, ні віршем:
    Вуста мої мовчать в заціпенінні,
    Перо мене не слухається більше.
    Що словом і пером не передати,
    Хай бережуть душі моєї шати.


    Рейтинги: Народний 5.5 (5.68) | "Майстерень" -- (5.84)
    Коментарі: (11)


  35. Іван Редчиць - [ 2013.02.02 10:22 ]
    Із Володимира Висоцького
    БІГ ІНОХІДЦЯ

    Я скачу, та я скачу інакше, –
    По струмках, по ріні, по росі.
    Названий біг інохіддю – значить:
    По-інакшому, тож не як всі.

    Не злічити рани на мені,
    Я тремчу боками над водою.
    Бігати я радий в табуні –
    А не під сідлом та ще й з вуздою!

    І сьогодні це мені не сниться, –
    Скачки! – я сьогодні фаворит.
    Знаю, ставлять всі на інохідця, –
    Та не я, то мій жокей хрипить!

    І встромля остроги він мені,
    Зубоскалять, бачу, наді мною…
    Бігати я радий в табуні –
    А не під сідлом та ще й з вуздою!

    Ні, не будуть золотими гори –
    Віддалю я ціль його близьку:
    Про остроги нагадаю скоро –
    Я спіткнусь, відстану на скаку!

    Дзвін! Дивлюсь, жокей мій «на коні» –
    Він сміється, полонений мздою.
    Ох, я басував би в табуні, –
    А не під сідлом та ще й з вуздою!

    Що зі мною, що роблю, як смію –
    Потураю, але не простив!
    Я собою вже не володію –
    Я не можу не перемогти!

    Що ж робить? Лишається мені –
    Викинуть наїзника мого,
    Бігти так, немов я в табуні, –
    Є сідло й вузда, нема його!

    Я прийшов, а він в хвості там злиться –
    По струмках, по ріні, по росі…
    І не був я вперше інохідцем –
    Я хотів же виграти, як всі!
    1970


    Рейтинги: Народний -- (5.49) | "Майстерень" -- (5.46)
    Прокоментувати:


  36. Іван Редчиць - [ 2013.02.01 10:20 ]
    Із Володимира Висоцького
    ПІСНЯ ПРО ЗЕМЛЮ

    Хто сказав: «Все згоріло дотла,
    Не засієте землю тернову!»?
    Хто сказав, що Земля віджила?
    Ні, вона причаїлася знову!

    Материнства не взяти в Землі,
    Не забрать, як не вичерпать моря.
    Хто повірив – Земля у золі?
    Ні, вона почорніла від горя.

    Бо траншеї ще ниють в імлі,
    І скрізь вирви – як рани ще зяють.
    Розпанахані нерви Землі
    Надприродне страждання долають.

    Вона винесе все, бо жива, –
    Не записуй же Землю в каліки!
    Хто сказав, що Земля не співа,
    Що замовкла вона вже навіки?!

    Ні! Дзвенить вона, біль заглуша,
    І з усіх своїх ран, і з віддушин,
    Бо Земля – це ж бо наша душа, –
    Чобітьми всю не витоптать душу!

    Хто повірив – Земля у золі?!
    Ні, вона причаїлася знову…
    1969





    Рейтинги: Народний 5.5 (5.49) | "Майстерень" 5.5 (5.46)
    Коментарі: (5)


  37. Олена Балера - [ 2013.01.31 12:56 ]
    Amoretti. Сонет ІІ (переклад з Едмунда Спенсера)
    Бентежні роздуми, я вас плекаю
    У люблячому серці повнім болю,
    Заполонили ви мене до краю,
    Годовані зітханнями недолі.
    Так вирвіться зі схованки на волю,
    Не ворушіться виплодом зміїним,
    Знайдіть поживу іншу і роздолля,
    Щоб втамувати біль мій безупинний.
    Як стрінете найкращу і єдину,
    До ніг красуні припадіть покірно,
    Просіть собі прощення і спочину,
    Для мене ж вимоліть любов безмірну.
    Як згодиться, кохання буде жити,
    Як скаже „ні” – прощуся з білим світом.



    Рейтинги: Народний 5.5 (5.68) | "Майстерень" -- (5.84)
    Коментарі: (4)


  38. Іван Редчиць - [ 2013.01.30 19:53 ]
    Із Володимира Висоцького
    ***
    Не вірив зроду я у міражі,
    В прийдешній рай не склавши чемодана, –
    Учителів пожерло море лжі –
    І виплюнуло біля Магадана.

    Поглянеш на невігласа й зітхнеш,
    Від нього відрізнявсь я дуже мало,
    І не залишив скалки Будапешт,
    А Прага серця все ж не розірвала.

    А ми в житті шуміли, як на сцені,
    Ми плутаники, ще ж бо хлопчаки, –
    Та швидко нас помітять, бо шаленні...
    Ей! Проти хто?
    Намнем йому боки!

    Ми відчували завжди небезпеку
    Задовго до початку холодів,
    Була, мов лярва, ясність недалеко –
    І душу відкривать ніхто не смів.

    І хоч нас хижо кулі не косили,
    Ми часто не підводили очей, –
    Ми – діти тих страшенних літ Росії,
    Глухі часи споїли нас, ачей.




    Рейтинги: Народний 5.5 (5.49) | "Майстерень" -- (5.46)
    Коментарі: (9)


  39. Олена Балера - [ 2013.01.29 12:23 ]
    Amoretti. Сонет І (переклад з Едмунда Спенсера)
    Щасливі ви, листки, у білосніжних
    Руках, в які життя віддати можна.
    Ви перед спалахом любові ніжним,
    Як бранці перед ликом переможним.
    Щасливі ті рядки, котрі спроможні
    Зловити промені очей раптові,
    Записана в них духу мука кожна,
    Як в серці, що сплило сльозами крові.
    Щасливі рими, взяті в лазуровім
    І чистім джерелі на Геліконі.
    В них одкровення ангела у слові,
    Душі блаженство, радощів бездоння.
    Для неї все – листки, рядки і рими.
    Як їй до серця – інше все терпиме.


    Рейтинги: Народний -- (5.68) | "Майстерень" -- (5.84)
    Коментарі: (1)


  40. Іван Редчиць - [ 2013.01.29 09:30 ]
    Із Володимира Висоцького
    ***
    Завжди у професійних картярів
    Ляга під чирву кожна масть, як вперше,
    Так вік двадцятий – кращий із віків, –
    Повією впаде під двадцять перший.

    Я думаю, що вчені набрехали, –
    Прокол у них в теорії, поріз,
    Бо розвиток іде не за спіраллю,
    А криво, навкіс, геть напереріз.





    Рейтинги: Народний -- (5.49) | "Майстерень" -- (5.46)
    Коментарі: (6)


  41. Олена Балера - [ 2013.01.28 10:06 ]
    До сну (переклад з Джона Кітса)
    Бальзаме ночі стишено-п'янкої!
    Ти затуляєш пальцями легкими
    І огортаєш наші очі тьмою,
    Що навіває забуття незриме.
    Цілителю натхненний, сну ласкавий!
    Закрий благальні очі, мов завіса,
    І милосердя маком незабавом
    Посип навколо ліжка й заколисуй.
    Рятуй, бо день прийдешній нещадимий
    Засвітить спогадими горя тьмаво.
    Сумлінню грізному не дай притулку,
    Що риється кротом і серце мучить,
    Душі моєї зачини шкатулку,
    Лише легенько повернувши ключик.


    Рейтинги: Народний -- (5.68) | "Майстерень" -- (5.84)
    Коментарі: (4)


  42. Іван Редчиць - [ 2013.01.27 09:42 ]
    Із Володимира Висоцького
    ***
    День прекрасний – і тепло, й не тане,
    Мабуть, є у природи ресурс.
    Ну… і поки нема ще туману
    На ліричний лягаю я курс.

    Серце б’ється, немовби мертвецьки
    П’яний я, мов по вінця налив:
    Просто випив я шість по-турецьки
    Кави чорної – і перегрів!

    Доз подібних не радять нам пити,
    Виявляти свої почуття!
    А ще кажуть, що можна й не жити,
    Віртуозно минати життя.

    Жити можна, і треба, й нестрого:
    Ревнувати, страждати, і пить.
    І життям не кульгати убого, –
    Дихать ним і оспівувать мить!

    А ні то й не встигнеш моргнути,
    І пора вже зіграти в труну.
    Тобі суму й жалю не минути,
    Та… пора обривати струну!

    Треба так, що коли підсумуєш
    Все, що пройдено, – сам ти сказав:
    “Ну і все ж таки жив я не всує, –
    Пив, кохав, ревнував і страждав!”

    Ні, а все ж то природа багатша!
    День який! Що поезія? – злет!
    Певен, я написав то інакше,
    Ніж хотів. Що ж, бо я – не поет.




    Рейтинги: Народний -- (5.49) | "Майстерень" -- (5.46)
    Коментарі: (9)


  43. Іван Редчиць - [ 2013.01.26 20:22 ]
    Із Володимира Висоцького

    ***
    Гілки, наче лапи, тремтять у ялин,
    Пташині пісні, наче диво, –
    Живеш в зачарованім колі рослин,
    І звідти піти неможливо.

    Хай черемхи тут сохнуть щодня на вітру,
    Хай бузки опадають дощами, –
    Все одно звідціля я тебе заберу
    В свій палац під ясними зірками!

    На тисячу літ чаклунами твій світ
    Укритий від мене й від світла, –
    І думаєш ти, що найкращий той цвіт,
    Що в дикому лісі розквітнув.

    Хай уранці не буде роси у бору,
    Місяць з небом у сварці – не горе, –
    Все одно звідціля я тебе заберу
    В світлий терем з балконом на море!

    І коли ж то на тижні, скажи завчасу,
    Ти вийдеш до мене скрадливо,
    Коли я тебе на руках понесу
    Туди, де знайти неможливо?

    Я украду тебе, як не скажеш ти: "Ні..."
    Стільки сил змарнував без овацій!
    То ж погоджуйся хоч би на рай в курені,
    Якщо зайняті терем з палацом!
    1970





    Рейтинги: Народний 5.5 (5.49) | "Майстерень" -- (5.46)
    Коментарі: (6)


  44. Іван Редчиць - [ 2013.01.26 10:50 ]
    Із Володимира Висоцького

    ОСТАННІЙ ВІРШ

    І знову лід і зверху – думка зріє, –
    Пробити верх чи просвердлити низ?
    Так, зринути, не втративши надії,
    А там – за діло у чеканні віз.

    Лід наді мною, проломись і трісни!
    Я весь в поту, як ратай на жарі.
    Я повернусь, мов кораблі із пісні,
    Всі вірші пам'ятаючи старі.

    Ще не піввіку, тільки сорок з лишком, –
    Тобі і Богу я не був чужим.
    Співати є що, ставши перед Вишнім,
    Тож є чим оправдатись перед ним.
    1980








    Рейтинги: Народний 5.5 (5.49) | "Майстерень" -- (5.46)
    Коментарі: (2)


  45. Олена Балера - [ 2013.01.25 22:54 ]
    До сонета (переклад з Джона Кітса)
    Якщо англійську рими ув’язнили,
    Мов Андромеда, всі слова сонета
    Закуті попри змучену принадність,
    Ми відшукати прагнемо щосили
    Довершені, розкішні сандалети,
    Щоб підійшли Поезії на ногу.
    Упорядкуємо склади безладні,
    Звучання струн дбайливо, слухом вмілим.
    Жадоба чистих звуків у поета,
    Як в Мідаса до злота потяг владний.
    Вона примусить взяти із підлоги
    Листки лаврового вінка навмисне.
    Звільнити Музу не дано нам змоги,
    Нехай її гірлянди власні стиснуть.


    Рейтинги: Народний 5.5 (5.68) | "Майстерень" -- (5.84)
    Коментарі: (3)


  46. Іван Редчиць - [ 2013.01.25 20:23 ]
    Із Володимира Висоцького

    ***
    Колись я відспіваю й відіграю,
    І не вгадати на якій струні.
    Лише одне я достеменно знаю –
    Вмирати не захочеться мені.

    Посаджений на литий цеп пошани,
    І кільця слави ще не по зубах...
    Ей! Хто в міцні ворота стука рано
    По скобах кованих, сховавши страх?!

    Хоч тиша скрізь, та там стоять, я знаю,
    Не всім страшні ці ланцюгові пси.
    І ось я понад тином помічаю
    Знайомий серп блискучої коси.

    Я перетру сріблястий цей нашийник
    І золотий ланцюг перегризу.
    Перестрибну паркан і, мов розбійник,
    Порву боки – і вибіжу в грозу!
    1973


    Рейтинги: Народний 5.5 (5.49) | "Майстерень" -- (5.46)
    Коментарі: (1)


  47. Віктор Чубенко - [ 2013.01.23 22:57 ]
    Жанна ( переклад з польської)
    Жанна більша у просторі й часі,
    Зріст у неї вже геть нетиповий,
    Тож і дивиться поглядом ласим
    Пан Дичко Тимофій, вчитель мови.

    Хоч показуй її на показі,
    Форми Жанни - приваблива зона,
    Бо росте вона в просторі й часі,
    Особливо у просторі лона.

    Жанна більша щодня і доволі,
    Вже не схожа давно на тростину,
    І коли вона ходить по школі,
    Математик заковтує слину.

    Він стає, наче заєць, у стійку
    І трясеться у нього все тіло:
    - Як такій можна ставити двійку,
    Коли в дівчини там перезріло?

    Жанна більшає все з кожним разом,
    Фізкультурник, пан Дзьобак, багріє,
    Стрівши Жанну, що схилиться часом,
    Соромливо бурмоче: - Що діє!

    І російської вчитель в увазі:
    - Как шампанское дева игриста!
    Ксьондз і той спотикається в рясі,
    Осіняє хрестом: -Згинь, нечиста!

    І продовжує Жанна зростати,
    Тато Жанни у гарному дусі:
    Доня рідко виходить із хати,
    Бо бажає навчатись у ВУЗі,

    Дати вчить, про моря і протоки,
    І відмінює вперто " the sister",
    Додаткові дає їй уроки
    З математики знаний магістер.

    Учить Жанну, утративши розум,
    І крізь вікна до хати заходить,
    В множині ножину бачить босу,
    Плута функцію й функцію плоті.

    Тішить око всім Жанна, мов квіти,
    Гарним тілом, губами так само,
    Якби ж я був міністром освіти,
    Ти б тоді не морочилась, Жанно!

    Не вставляла б ти коми, де треба,
    Бо люблю я розмашисті жести:
    Я зробив би професора з тебе
    За твій вид і за те, що живеш ти.




    Рейтинги: Народний -- (5.48) | "Майстерень" -- (5.38)
    Коментарі: (1)


  48. Віктор Чубенко - [ 2013.01.23 22:31 ]
    Атлет ( переклад з польської)
    Купив раз дружині і дітям путівку,
    А сам, щоб позбутись печалі,
    Взяв подругу давню і рушив до цирку:
    Ось ми і в глядацькому залі.

    Та в цирку програма, сказати між нами,
    Була, наче юшка без солі:
    Два клоуни бились, як дурні, кийками,
    І сальто крутилися кволі.

    Махав диригент у дірявому фраці,
    Жонглер був, як літній ревматик,
    За тигрів на тому манежі, чи плаці
    Котів заставляли стрибати.

    Коли ж глядачі вже дозріли до того,
    Що мали б зірватися нерви,
    Позвали атлета, худого й малого,
    Що пискнув: - Чи є тут партнери?

    Він миршаві м'язи щосили напружив,
    Підправив обвислу підтяжку,
    І далі повів: - Хто мене тут подужа,
    В дарунок отримає пляшку!

    Кров предків заграла у мене у серці,
    Азартом наповнило вени,
    Хотілось сподобатись гарній партнерці,
    Тож я і помчав до арени.

    Атлет підтягнув штаненята угору,
    Почухав віднехотя п'яти,
    Пенсне натягнув на мармизу сувору
    І крекнув: - Іди помирати!

    Я першим напав, поки біг він до мене,
    Той навіть не зчувсь, бідолаха,
    Як був у повітрі, і зойкнув:- Ой нене!
    І впав, мов підстрелена птаха.

    Як трясця тряслися всі члени у нього,
    І тут мені все остогидло,
    Бо люд зашумів: - Прикінчив він старого,
    Ти бачиш, яке воно бидло!

    Примчався директор, волаючи: - Гана!
    Розмазував соплі по пиці:
    - Без цього атлета одна мені шана -
    Банкрутство і роки в'язниці!

    Він мацав його, чи не зламані кості,
    Жалівся у розпачі, бідний:
    - Старий мав на пенсію вийти під осінь,
    А ви його вбили, негідник!

    Та дід той отямився, повзає рачки,
    Живучий, як видно, і впертий,
    Він зиркнув на мене не зовсім по-братськи,
    І знов завищав: - Ти вже мертвий!

    І думка у мене сяйнула остання,
    Гострюща, хоч брати й голитись:
    Так само, як є риторичні питання,
    Такі ж є і заклики битись...

    Хто вірить у гасла - іти до звитяги,
    У гру без таємного плану,
    Селюк той і неук, різновид стиляги...
    І що ж... Я піддавсь дідугану...!!!

    2012



    Рейтинги: Народний -- (5.48) | "Майстерень" -- (5.38)
    Коментарі: (1)


  49. Олена Балера - [ 2013.01.23 09:14 ]
    До Слави (переклад з Джона Кітса)
    I
    Слава, немов норовлива дівчина,
    Дуже примхлива, якщо заманеться,
    Та щиросердно полюбить хлопчину,
    Котрий бездумно за нею не в’ється;
    І, як циганка, ніколи не гляне
    В очі тому, хто не може без неї,
    Як потрапляють на слух вихваляння –
    Це вже вважає ганьбою своєю;
    Вільна, як Ніл, у своїх пориваннях,
    В ревнощах, наче сестра Потіфара.
    Ви їй платіть за зневагу знущанням,
    Хворі митці із закоханим жаром!
    Зразу ж тікайте, жбурнувши словами.
    Як її воля – то піде за вами.


    II

    Не можна тістечко ум’яти,
    А потім все ще його мати
    Прислів’я

    Часто юнак, роздивитись не в змозі
    Дні швидкоплинні у путах скорботи,
    Сумно іде по руїнній дорозі,
    З книги життя деручи позолоту;
    Це, – як троянда, що рветься із лунки,
    Сливи, що скинули матові плівки,
    Ніжна Наяда, мов злюща чаклунка,
    Млою затьмарила світлу домівку.
    Цвіт береже свій троянда-царівна,
    Бджіл закликає і вітру радіє.
    Сливи одягнені в сукні чарівні.
    Плесом виблискує озеро зрання.
    Чом же людина, що прагне визнання,
    Топче зневірою власні надії?


    Рейтинги: Народний 5.5 (5.68) | "Майстерень" -- (5.84)
    Коментарі: (1)


  50. Олена Балера - [ 2013.01.17 13:18 ]
    Прометей (переклад з Джорджа Гордона Байрона)
    В твоїх ясних очах, титане,
    За долю смертних вболівання,
    Ти зрозумів без гордування
    Сумну їх дійсність безталанну.
    Яка ж була за жалість втіха?
    Напружене страждання тихе,
    Хижак, ланцюг,– як вирок долі,
    У серці вічні муки болю.
    Ти приховав свої гризоти.
    Задуха з присмаком скорботи
    Лише в самотності огорне,
    Щоб не почуло грізне небо
    Зітхання слабкості від тебе,
    Ти у мовчанні непоборний.

    Титане! Здатний ти збороти
    Страждання силою натури.
    Тебе не вб’ють страшні тортури.
    І невблаганний неба дотик
    Й нечувана жорстокість Долі –
    Дієві Ненависті ролі,
    Яка створила для забави
    Все те, що знищує лукаво.
    Життя невпинне – вічна кара.
    Безсмертя жалюгідним даром
    Тебе зле небо наділило,
    Але повернуту погрозу
    Угледів Громовержець лютий,
    Коли він захотів почути
    Про власну долю всі прогнози.
    Ти промовчав, титане смілий,
    Твій вирок – ув очах глибоких,
    І Зевса страх пройняв жорстокий,
    Спізніле каяття безсиле,
    Аж блискавки в руках тремтіли.

    Ти добрим був, і в тім твій злочин –
    Так само, як боги, чинити.
    Ти людям допоміг зміцнитись,
    Щоб їхній розум став пророчим,
    Прийшов кінець поневірянням.
    Терплячу силу у мовчанні,
    Твій дух, що опирався путам,
    Земля і Небеса всевладні
    Були не в змозі похитнути,
    І дивовижним, нерозгаданим,
    Величним символом несхибним
    Ти став для всіх, підвладних смерті, –
    Як ти, вони богоподібні,
    Як витоки струмка, уперті.
    Частково люди також можуть
    Зламати часу загорожу:
    Нещасть відчути неминучість,
    Їм протидіяти рішуче,
    Здолати біди духом власним,
    Який породжує незгасне,
    Шляхетне почуття свободи,
    Що навіть в муках і тривогах
    Шукає вищу нагороду
    І смерть безжальну має змогу
    Перетворити в перемогу.




    Рейтинги: Народний 5.5 (5.68) | "Майстерень" -- (5.84)
    Коментарі: (5)



  51. Сторінки: 1   ...   19   20   21   22   23   24   25   26   27   ...   38