ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Ігор Шоха
2024.11.21 20:17
Минуле не багате на сонети.
У пам’яті – далекі вояжі
і нинішні осінні вітражі
задля антивоєнного сюжету.

Немає очевидної межі
між істиною й міфами адепта
поезії, іронії, вендети,

Євген Федчук
2024.11.21 19:59
Сидять діди на колоді в Миська попід тином.
Сидять, смалять самокрутки, про щось розмовляють.
Либонь, все обговорили, на шлях поглядають.
Сонечко вже повернулось, вигріва їм спини.
Хто пройде чи то проїде, вітається чемно,
Хоч голосно, а то раптом як

Ігор Деркач
2024.11.21 18:25
                І
До автора немає інтересу,
якщо не інтригує читача
як то, буває, заголовки преси
про деякого горе-діяча.

                ІІ
На поприщі поезії немало

Артур Курдіновський
2024.11.21 18:18
Ми розучились цінувати слово,
Що знищує нещирість і брехню,
Правдиве, чисте, вільне від полови,
Потужніше за струмені вогню.

Сьогодні зовсім все не так, як вчора!
Всі почуття приховує музей.
Знецінене освідчення прозоре,

Іван Потьомкін
2024.11.21 17:53
Якщо не в пекло Господь мене спровадить,
а дасть (бозна за віщо) право обирати,
як маю жити в потойбічнім світі,
не спокушуся ні на рай, змальований Кораном ,
ні на таке принадне для смертних воскресіння
(на подив родині й товариству).
Ні, попрошу

Юлія Щербатюк
2024.11.21 13:44
Цей дивний присмак гіркоти,
Розчинений у спогляданні
Того, що прагнуло цвісти.
Та чи було воно коханням?

Бо сталося одвічне НЕ.
Не там, не з тими, і не поряд.
Тому і туга огорне

Володимир Каразуб
2024.11.21 09:49
Ти вся зі світла, цифрового коду, газетних літер, вицвілих ночей,
У хтивому сплетінні повноводних мінливих рік і дивних геометрій.
Земля паломників в тугих меридіанах, блакитних ліній плетиво стрімке.
Що стугонить в лілейних картах стегон
В м'яких, п

Микола Дудар
2024.11.21 06:40
Сім разів по сім підряд
Сповідався грішник…
( Є такий в житті обряд,
Коли туго з грішми )
І те ж саме повторив
Знову й знов гучніше.
( Щоби хто не говорив —
Краще бути грішним… )

Віктор Кучерук
2024.11.21 06:38
Димиться некошене поле.
В озерці скипає вода.
Вогнями вилизує доли.
Повсюди скажена біда.
Огидні очам краєвиди –
Плоди непомірного зла.
Навіщо нас доля в обиду
Жорстоким злочинцям дала?

Микола Соболь
2024.11.21 04:27
Черешнею бабуся ласувала –
червоний плід, як сонце на зорі.
У сірих стінах сховища-підвалу
чомусь таке згадалося мені.
Вона немов вдивлялась у колишнє
і якось тихо-тихо, без вини,
прошепотіла: «Господи Всевишній,
не допусти онукові війни».

Володимир Каразуб
2024.11.21 01:27
        Я розіллю л
                            І
                             Т
                              Е
                                Р
                                  И
               Мов ніч, що розливає
                  Морок осінн

Сонце Місяць
2024.11.20 21:31
Наснив тоді я вершників у латах
Слухав про королеву кпин
В барабани били й співали селяни
Лучник стріли слав крізь ліс
Покрик фанфари линув до сонця аж
Сонце прорізло бриз
Як Природа-Мати в рух ішла
У семидесяті ці

Іван Потьомкін
2024.11.20 13:36
Сказала в злості ти: «Іди під три чорти!»
І він пішов, не знаючи у бік який іти.
І байдуже – направо чи наліво...
А ти отямилась, як серце заболіло:
«Ой, лишенько, та що ж я наробила?!..»
Як далі склалось в них – не знати до пуття:
Зійшлись вони чи

Юрій Гундарєв
2024.11.20 09:10
років тому відійшов у засвіти славетний іспанський танцівник Антоніо Гадес.
Мені пощастило бачити його на сцені ще 30-річним, у самому розквіті…


Болеро.
Танцює іспанець.
Ніби рок,
а не танець.

Світлана Пирогова
2024.11.20 07:07
три яблука
холодні
осінь не гріє
гілля тримає
шкірка ще блискуча гладенька
життя таке тендітне
сіро і сумно
три яблука висять

Микола Дудар
2024.11.20 07:04
Батько, донечка, і песик
Всілись якось на траві
Не було там тільки весел
Але поруч солов'ї…
Щебетали і манили…
Сонце липало в очах
І набравшись тої сили
Попросили знімача

Віктор Кучерук
2024.11.20 05:44
Ти не повинен забувати
Десь в олеандровім цвіту
Про українську світлу хату
І щедру ниву золоту.
Ще пам’ятай обов’язково,
Ввійшовши в чийсь гостинний дім, –
Про милозвучну рідну мову
Й пишайсь походженням своїм.

Артур Курдіновський
2024.11.20 05:12
Спиваю натхнення по краплі
Заради простого рядка.
Я досі ніяк не потраплю
До міста Івана Франка.

Запросить в обійми ласкаво
Там вулиця світла, вузька.
Я б вигадав теми цікаві

Микола Соболь
2024.11.20 05:11
Які залишимо казки?
Домовики лишились дому.
Лісовики де? Невідомо.
Тепер на березі ріки
не знайдете русалок сліду.
Чи розповість онуку дідо,
як шамотять польовики?
Коли зовуть у гай зозулі,

Микола Дудар
2024.11.19 21:50
Тим часом Юрик, ні, то Ярек
Прислав запрошення - меню…
Перелік всього — і задаром
Ну що ж нехай, укореню.
Присиплю жирним черноземом
А по-весні, дивись, взійде…
Ми творчі люди. Наші меми
Не встрінеш більше абиде…

Борис Костиря
2024.11.19 18:51
Я розпався на дві половини,
Де злилися потоки ідей.
Розрізнити не можна в пучині
Дві ідеї в полоні ночей.

Зла й добра половини тривожні
Поєдналися люто в одне,
Ніби злиток металів безбожний,

Сергій Губерначук
2024.11.19 13:51
Мені здається – я вже трішки твій,
а те, що я тобою не хворію,
є результатом згублених надій,
якими я щоразу червонію.

17 липня 1995 р., Київ

Володимир Каразуб
2024.11.19 12:53
Минулась буря роздумів твоїх,
Ти все порозкидав догори дриґом.
З нудьги напишеш безсердечний вірш,
І злість бере, що їх вже ціла книга.

15.10.2023

Світлана Пирогова
2024.11.19 09:37
Тисячний день...Одещина плаче.
Ворог руйнує безкарно життя.
Гинуть серця безвинні гарячі,
Дійство криваве ввійшло у буття.

Тисячний день...Подільщина в горі.
Тут енергетиків вбила війна.
Вже не побачать сонця, ні зорі.

Микола Соболь
2024.11.19 05:39
Впаде відтята голова до ніг:
«Ну що, скажи, всесильний Ґоліяте,
така за самовпевненість розплата?
За тисячу ночей в яких ти міг
примножити добро у цьому світі,
але була одна жага – убити…
Прийшов, як сніг. І підеш, наче сніг».
Перекуємо ми мечі на

Віктор Кучерук
2024.11.19 05:12
Я так любив тебе донині
І все робив, що тільки міг,
Щоб не шукала ти причину
Почати плетиво інтриг.
Я так любив тебе щоденно
І на красу твою моливсь,
Що серце повнилось натхненням,
А мрії зносились увись.

Сонце Місяць
2024.11.18 21:17
Вникаємо чи як, піпол?
Чоловік з головою жінки
Полінезійські шпалери випнули обличчя, мікс орієнталь-ретро-
водевіль-джезового педа, сформували тверду, трикутну щелепу
жука чи то богомола
Курний поріз бритви, під вухом на горлі
Лице кольору плям нік

Іван Потьомкін
2024.11.18 18:12
Якже я зміг без Псалмів прожить
Мало не півстоліття?
А там же долі людські, наче віти сплелись,
Як і шляхи в дивовижному світі.
Байдуже, хто їх там пройшов:
Давид, Соломон, Асаф чи Кораха діти...
Шукаємо ж не сліди підошов,
А думку Господом Богом с

Артур Сіренко
2024.11.18 14:42
Прийде колись час (як завжди невблаганний), коли Сонце охолоне, перетвориться спочатку на білого карлика (схожого на тих, що блукали колись стежками Норвегії в пошуках жебраного хліба), а потім через безодню років на чорного карлика – холодну важку метале

Микола Дудар
2024.11.18 13:49
А ось і Осінь… сум осінній
Не забарилися вітри…
Заморосило по обіді
Годин на цілих півтори…
А ось і сонечко трамваєм…
Чому трамваєм? хто йо зна…
Йду на зупинку, там дізнаюсь
Вона від нині вже з’їзна

Володимир Каразуб
2024.11.18 12:11
Я пригадую рис з яблуками, що так любив з холодним молоком.
Пригадую захаращений чагарниками і дикою малиною покинутий сад із домом
До якого мене відправили.
Пригадую величезну галактику паперівок у тім саду
І як збивав їх надломленою сухою гілкою.
Я

Юрко Бужанин
2024.11.18 10:09
Має теща моцне вміння
"Діставати" до «кипіння».
Зять, доведений до «точки»,
Підізвав умить синочка:

-Глянь, у бабці губа трісла.
Збігай, крем візьми на кріслі
В кухні. То – найліпший бренд.

Віктор Кучерук
2024.11.18 06:44
Не тільки вас гарно розгледів,
А добре відчув заразом,
Що пахнете солодко медом
І вкрай ароматним вином.
Красою дурманите розум
Отак, що кров б’є до лиця, –
І легко умієте схоже
Чужі розбивати серця.

Борис Костиря
2024.11.17 19:42
Крижане царство сну,
де під дією холоду
усе розпадається.
Земля поринає в летаргію,
у забуття, у марення.
Смерть летить, як Аттіла,
на білих конях.
Краса руйнується

Іван Потьомкін
2024.11.17 18:42
У мене набагато більше свят,
ніж хто живе од свята і до свята.
Адже за свято звик сприймать,
коли задумане здійснилось,
коли малятко усміхнулось,
коли відкрив нове ім’я,
коли у хор пташиний долучився,
як линyть звіддалік синівські голоси,

Євген Федчук
2024.11.17 15:17
Ідуть якось батько з сином, з гостей повертають.
Сніг біліє під ногами, скрипить на морозі.
Люди по хатах сховались, пусто на дорозі.
Лише гавкотом собаки з дворів зустрічають.
Син на небо позирає, що зорями сяє.
Та у батька розпитує, де яке сузір’я.
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори на сторінці:

Кай Хробаковськи
2024.11.19

Ля Дмитро Дмитро
2024.11.16

Владислав Аверьян
2024.11.11

Соловейко Чубук
2024.11.02

Незнайка НаМісяці
2024.11.01

Дарина Риженко
2024.10.30

Богдан Фекете
2024.10.17






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




 
 
Поезія


  1. Ігор Деркач - [ 2018.03.16 15:32 ]
    Відчуй мою любов
    Коли твоє лице шмагає дощ,
    А ти блукаєш у пустелі площ,
    Я обійму тебе, а ти помовч.
    Почуй мою любов.

    Коли зірки ховаються нічні
    І ти сльозою танеш у мені,
    Нехай триває це мільйони днів.
    Почуй мою любов.

    Я знаю, ти єдиний між людьми
    В моїй душі і у моїй журбі.
    Іще до того, як зустрілись ми,
    Належу я тобі.

    Нехай би я забутою була,
    Голодною по вулиці брела –
    Усе б тобі одному віддала.
    Почуй мою любов.

    На гребені буремної пори
    Долаєш ти стихії житія.
    Але куди не занесуть вітри,
    Нема таких як я...

    Я мрією твоєю оживу,
    Аби з тобою щастя досягти.
    І знай, що уві сні і наяву
    Моя любов – це ти.

    Почуй мою любов...

    2018


    Рейтинги: Народний -- (5.42) | "Майстерень" -- (5.5)
    Коментарі: (2)


  2. Петро Скоропис - [ 2018.03.12 20:41 ]
    З Іосіфа Бродського. Пам’яті професора Браудо
    Люди рідкісних фахів рідко, та помирають,
    урівнюючи свій труд з рештою. Землю риють
    люди инших професій, і родичі уже завтра
    пониклі, як та природа, по втраті іхтіозавра.

    Март – чорно-білий місяць, і зір у марті
    не гає зі лаштуванням до відображень смерти;
    сніг, колія коліс, і підіймає слідом
    піший комір за знімком, що їде неквапно містом.

    Голос зі телефону поночі замість фрази
    передає дротами, як разок – намистини-сльози;
    ба, це – німий клавір, і на важіль надавиш,
    бо до почутих нот не підібрати клавіш.

    Голкою наголо, у відголосках плачу
    тíкають на стіні розпачі "до" побачень,
    та порожню́ квартири вихололо, без пауз
    крає у темноті з вічним мовчанням запис.



    Рейтинги: Народний -- (5.4) | "Майстерень" -- (5.31)
    Прокоментувати:


  3. Володимир Бойко - [ 2018.03.11 18:41 ]
    Пістолети (автопереклад)
    Де ви, де ви, пістолети,
    Вороновані стволи.
    Безталанному поету
    Хибно козирі лягли.

    Обійму вас, розцілую,
    Наче дівчину на мить,
    Наймиліших спом'яну я
    Й куля в скроню полетить.

    Накінець тягар сумління
    Скину перед рубежем –
    В царство снів без сновидіння
    Не пускають з багажем.

    2018


    Рейтинги: Народний 5.5 (5.53) | "Майстерень" 5.5 (5.68)
    Коментарі: (2)


  4. Петро Скоропис - [ 2018.03.05 11:37 ]
    З Іосіфа Бродського. Наступному століттю
    Поступово з-під дійсности просочується невизначеність.
    Ти огубиш ці буквиці, ці дещиці від пера,
    і коритимеш, геж, як мураху – кора,
    неквапливу їх відданість.
    Авжеж, і люди з’їздять з квартир суто зі прописних
    підстав: квартплата підскакує, очікується скорочення;
    просто майбутнє узгодить криву здороження
    без них.
    З іншого боку, взяти сузір’я. Як виснував би суддя,
    позаяк швидкість світла – біда завідома,
    присутність їх є відсутність, і буття – лиш мітина
    небуття.
    Так, з роками, докази перетяжують власне злочини, дні –
    цікавіш за життя; так суто крапками-комами
    підміняється голос. Хоча від тебе не діждешся ні
    телескопу, ні згуків з гомонами.





    Рейтинги: Народний -- (5.4) | "Майстерень" -- (5.31)
    Коментарі: (2)


  5. Петро Скоропис - [ 2018.03.01 15:39 ]
    З Іосіфа Бродського. Романс для Щуролова і Хору (З поеми "Хода")
    Шум ходи,
    шум ходи
    цілу ніч,
    сніг летить,
    сніг летить,
    на карниз.
    Ледь учув
    ти прити-
    шений клич,
    опускай-
    ся по схо-
    дах униз.
    Місто спить,
    сплять задвір-
    ки, двірці,
    сніг летить
    до нічних
    ліхтарів,
    Місто спить,
    місто спить,
    сплять отці,
    охопив-
    ши крижі
    матерів.
    Сніг летить,
    сніг кружля
    повз ліпних
    капіте-
    лей і склеп-
    лих повік,
    тої ми-
    ті йдемо
    ми від них,
    тої ми-
    ті йдемо
    ми навік.

    Нас веде
    Щуролов!
    Щуролов!
    здовж па-не-
    лей і цин-
    ків дахів,
    і пісні
    тим гучні-
    ші, немов
    хор щурів
    сподобив-
    ся на спів.

    Вічно хвацький,
    юнак,
    молодик,
    вічно хвацький,
    коханець,
    дружок,
    обер-нись,
    озир-нись
    та гляди,
    як опи-
    сує ко-
    ла сніжок.
    Із-за пліч –
    ані світ-
    ло, ні тьма,
    тільки ця-
    точки, ця-
    точки віч,
    чи ти під-
    лий, чи об-
    маль ума,
    мла з поти-
    лиці гід-
    на облич!
    Слідом флей-
    ті чимхут-
    че крокуй,
    сніг сліди
    замете,
    занесе,
    Забуттям
    божевіл-
    ля лікуй!
    Од непа-
    м'яті бе-
    зум спасе!
    Заповзя-
    то тобі,
    Щуролов,
    на чужби-
    ні отці
    голосять
    свою дя-
    ку за щед-
    рий улов,
    і нія-
    ких повер-
    нень назад.

    Лису го-
    лову мав,
    чи голив,
    наплюва-
    ти на за-
    чіски стиль.
    Але спів
    поголів’я
    щурів
    по Росії
    гучить
    відусіль!

    Дні і ро-
    ки летять
    і летять.
    Мла оку-
    тує наст
    середмість,
    як не бе-
    зуму влад-
    ця печать,
    і безум-
    ний, зали-
    вистий свист.

    Позаяк
    не забудь
    настанов:
    нас веде
    од зори
    до зори,
    нас веде
    Щуролов!
    Щуролов!
    Нас веде
    Щуролов! –
    повтори.

    --------------------











    Рейтинги: Народний -- (5.4) | "Майстерень" -- (5.31)
    Коментарі: (10)


  6. Вікторія Торон - [ 2018.02.24 12:22 ]
    Дороті Паркер і невідомий автор (вільний переклад)

    ПІДСУМОК Дороті Паркер

    Порізи болять,
    Вода в ріці мочить,
    Кислоти бруднять,
    Від «хімії» корчить.
    За зброєю стежать,
    Газ буде смердіти,
    Мотузка не вдержить;
    Лишається жити.

    Resumé by Dorothy Parker

    Razors pain you;
    Rivers are damp;
    Acids stain you;
    And drugs cause cramp.
    Guns aren’t lawful;
    Nooses give;
    Gas smells awful;
    You might as well live.


    ДУЖЕ КОРОТКА ПІСНЯ Дороті Паркер

    Я юна й віддана була,
    І зранив хтось мене.
    Зцілити серця не могла,
    І чулася так зле!

    В любові радості нема,
    Вона – мов гостре скло.
    Когось я зранила сама,
    І це – найгірше зло.


    A Very Short Song by Dorothy Parker

    Once, when I was young and true,
    Someone left me sad-
    Broke my brittle heart in two;
    And that is very bad.

    Love is for unlucky folk,
    Love is but a curse.
    Once there was a heart I broke;
    And that, I think, is worse.


    УТІХА Дороті Паркер

    Троянди висохла краса;
    Її голівка обвиса
    На зламанім стеблі.
    Мені говорять: «Не журись!
    Троянд є море, подивись!»
    Лиш змовчати мені.

    Вмирає пташка у руках,
    І чую: «Сотні в небесах
    Побачиш на віку!»
    Коханий дівчину лишив;
    І я не стала ждати слів:
    «Тих хлопців – як піску!»

    Solace by Dorothy Parker

    There was a rose that faded young;
    I saw its shattered beauty hung
    Upon a broken stem.
    I heard them say, "What need to care
    With roses budding everywhere?"
    I did not answer them.
    There was a bird brought down to die;
    They said, "A hundred fill the sky--
    What reason to be sad?"
    There was a girl whose love fled;
    I did not wait the while they said,
    "There's many another lad."


    ВСЕВИШНІЙ! Автор невідомий

    Всевишній!
    Мав я дотепер
    чудовий день--
    не лаявсь і не пліткував
    кота не копав, не плював,
    не матюкався, не брехав,
    даремно бучі не здіймав.
    Звитягу всю збираю нишком,
    аби тепер устати з ліжка.

    Dear God,
    So far it’s been a good day —
    I haven’t yelled, I haven’t spat.
    I haven’t gossiped or kicked the cat.
    I haven’t lied & haven’t cussed.
    I haven’t whined or even fussed.
    But great the task that lies ahead,
    For now I must get out of bed.


    Рейтинги: Народний -- (5.46) | "Майстерень" -- (5.5)
    Коментарі: (2)


  7. Петро Скоропис - [ 2018.02.21 11:35 ]
    З Іосіфа Бродського. Зі «Старих англійських пісень».
    Затіють спір батьки вночі.
    І фраз оривки, і плачі
    велять, не спитуючи віч,
    склепити ті хутчій.

    Їх реплік ляпаси німі,
    і крик дрімлюги у пітьмі.
    Дзиґар у головах кує,
    і гул у голові.

    І хутко кидає у дріж
    не те, що чути лживу річ,
    а те, у чім – дитя обох –
    зізнаєшся собі ж:

    і не зітхнеш, і вислиза,
    немов у матері, сльоза.
    "Розбудиш сина".– "Ні, він спить".
    І віч стулити – зась!

    І чути гріх, і що робить.
    І не гучніше, чим рипить
    ще ліжко, те і чує ніч,
    що слід таїти вочевидь.


    Рейтинги: Народний -- (5.4) | "Майстерень" -- (5.31)
    Коментарі: (10)


  8. Петро Скоропис - [ 2018.02.18 11:23 ]
    З Іосіфа Бродського. Зі «Старих англійських пісень»
    Пече повіддя мерзлу п’ясть.
    Коневі ні у чім пенять.
    А перший лід калюж тріщить,
    як язики багать.

    Не чує кінь тривог моїх.
    Ба, чоботиною у бік
    йому, чи якось инше їх
    навряд я передати міг.

    Знайомий ліс, стежа в яру.
    І так обом відома путь,
    що сам скеровувати рух
    я можу будь-що-будь.

    Додаймо кроку кільки слід,
    як сóсна щоглова – у ріст.
    Стволини цілять нас у млі,
    як дула кілець літ.

    Стежі дедалі вужчий біг.
    Кущам дрижати, далебіг.
    А нам триматися доріг
    своїх, триматися доріг.



    Рейтинги: Народний -- (5.4) | "Майстерень" -- (5.31)
    Коментарі: (3)


  9. Ірина Вовк - [ 2018.02.15 22:06 ]
    "Як сотворила тебе мама"
    Хочеш знати, як це сталось?
    Звідкіля дівча це взялось? –
    твоя мама так сміливо
    доню сотворить схотіла...
    Щоб тебе родити вміло,
    надихнуть красою тіло –
    на троянд пахучі личка
    влила па́токи потічки...

    ... Молока вона немало пишним ружам
    додавала...

    Суміш дивна замісилась –
    ти із неї народилась!

    Хочеш знати, як там далі?
    Звідкіля уста у кралі? –
    мама в гори за снігами
    бігла спритними ногами...
    Білих лілій заметілі,
    меду й цукру бризки цілі,
    ягід пригорщі бездонні –
    соковиті і червоні...

    ... І кориці не жаліла – все змішала, як уміла...

    Вийшли зубки, всіх біліші,
    губки – вишеньок спіліші...

    Хочеш знати, чим скінчилось? –
    мама вбога залишилась,
    щоб створити диво мудре,
    світлооке, златокудре...
    Продала́ все без сумління,
    і купила в володіння
    землю-жилку... За донькою
    злото хлинуло рікою!

    ... Золоті багаті жили волосинки обложили...

    Щастя мав би я без міри –
    цілувать їх до могили...

    (Зі збірки "...І все ж - неопалима". - Львів:Логос,2001)


    Рейтинги: Народний -- (5.66) | "Майстерень" -- (5.8)
    Коментарі: (3)


  10. Петро Скоропис - [ 2018.02.15 12:20 ]
    З Іосіфа Бродського. Зі «Старих англійських пісень». Гаряча горожа
    Сніги на каменів гряді.
    Біліють падоли, бліді,
    як небо. І горожа лиш
    чорніє в самоті.

    Холоне ліс у білій млі.
    Світліє мла на тому тлі.
    Чорніють палі, у снігу
    нагі, із-під з землі.

    І їде верхівець один.
    Сліди вовків буцає кінь.
    Горожі палі у снігу
    підков чатують дзвін.

    У масть пальто, як перший грак.
    Сліпа вона. Ба, не сліпак,
    глухий, німий, гарячий, як
    ті палі, неборак.



    Рейтинги: Народний -- (5.4) | "Майстерень" -- (5.31)
    Коментарі: (4)


  11. Петро Скоропис - [ 2018.02.12 17:00 ]
    З Іосіфа Бродського. Зі «Старих англійських пісень». Зимове весілля
    У січні бралась я. Моріг
    топтався людом у дворі,
    і без угаву дзвін гудів
    у церкві на горі.

    Із-під вінця, як на руці,
    дорога у оба кінці…
    Шлю погляди у далечінь,
    та де мої гінці…

    Церковний дзвін усе гуде.
    Жених мій віч не відведе.
    І стільки свіч нам осяйних!
    І я рахую їх.



    Рейтинги: Народний -- (5.4) | "Майстерень" -- (5.31)
    Коментарі: (6)


  12. Петро Скоропис - [ 2018.02.10 15:48 ]
    З Іосіфа Бродського. Пам’яті Кліффорда Брауна
    О, це – не блюзова, це – холоднюча синь.
    Це – барви Атлантики в середині
    лютого. І ти байдужий до одінь:
    все одно спина гола і на льодині.

    О, це – не просто льодина, одна з льодин,
    це що відмова теплу по суті.
    Вона – сама в океані, і ти один
    на ній; і заспів сурми – як падіння ртуті.

    О, це не щире соло у млі саднить,
    а палець в дієзі вмерз, ані рукавиці;
    і крапля іскрить і пливе в зеніт –
    озирати світи, потойбічні сітківці.

    О, це – не віч сітківка, це – іскряна парча,
    зір і смуг нова грамота з нотним станом.
    Льодина не тане, просвічує, як свіча,
    у дрейфі чорну кулісу полярним сяйвом.







    Рейтинги: Народний -- (5.4) | "Майстерень" -- (5.31)
    Коментарі: (2)


  13. Олександр Сушко - [ 2018.02.05 22:25 ]
    На зорі ти її не буди
    На зорі ти її не буди,
    На зорі вона солодко спить.
    Ранок дихає в тиш на груді,
    Пломеніє на ямках ланіт.

    І подушка її палахка,
    І вогнистий виснажливий сон.
    І чорніє волосся ріка,
    Тасьми коси взяли у полон.

    Вчора ввечері в шибки діру
    Довго гледіла. Втрачено лік.
    І по хмарах гляділа на гру
    Що затіяв між зір молодик.

    Чим яскравіше місяць світив,
    Чим гучніше свистав соловій,
    Блідла швидко. Ще крок до біди.
    Нащо серце холодній, німій?

    І на юній прекрасній груді
    На ланітах так ранок горить.
    Не буди ти її, не буди,
    На зорі вона солодко спить!

    Афанасий Фет
    ***
    На заре ты ее не буди,
    На заре она сладко так спит;
    Утро дышит у ней на груди,
    Ярко пышет на ямках ланит.
    И подушка ее горяча,
    И горяч утомительный сон,
    И, чернеясь, бегут на плеча
    Косы лентой с обеих сторон.
    А вчера у окна ввечеру
    Долго, долго сидела она
    И следила по тучам игру,
    Что скользя затевала луна.
    И чем ярче играла луна,
    И чем громче свистал соловей,
    Все бледней становилась она,
    Сердце билось больней и больней.
    Оттого-то на юной груди,
    На ланитах так утро горит.
    Не буди ж ты ее, не буди,
    На заре она сладко так спит!



    Рейтинги: Народний 5.5 (5.39) | "Майстерень" -- (5.74)
    Коментарі: (1)


  14. Ірина Вовк - [ 2018.02.03 20:19 ]
    Мелодії Едварда Гріга: "Мій лебідь"
    Мій лебідь білий, о мій легкокрилий,
    чом не тішиш ти серце,
    чом никнеш безсилий?

    Над лісами кружляєш в мовчанні,
    чуєш ельфів у ніжнім шептанні…

    … Та в мить розлуки,
    в мить чорної зради
    співаєш ти з муки,
    а не для розради:

    -О, мій вира́ю!.. Я млію… вмираю…
    Мій спів лебединий лиш марево раю…

    Мій лебідь!..


    (Зі збірки "Самоцвіти сокровення". - Львів:Логос,1997)



    Рейтинги: Народний -- (5.66) | "Майстерень" -- (5.8)
    Коментарі: (6) | "Е.Гріг "Мій лебідь""


  15. Ірина Вовк - [ 2018.02.02 11:15 ]
    Мелодії Едварда Гріга:"Пісня Сольвейг"
    Зима відійде́ і весна відцвіте,
    і весна відцвіте…
    Сад квітів опаде, снігом цвіт замете,
    снігом цвіт замете…
    і ти верне́ш до мене – так серденько щемить,
    так серденько щемить!
    Тобі я буду вірна, тобою буду жить,
    тобою буду жить…

    До мене, о рання, вернись любов моя,
    вернись, любов моя!
    Від бід і від стинання тебе сховаю я,
    тебе сховаю я…
    Коли ж чекання ма́рні зустріти образ твій,
    зустріти образ твій,
    любить не перестану тебе, о милий мій,
    тебе, о милий мій…


    (Зі збірки "Самоцвіти сокровення". - Львів: Логос,1997)


    Рейтинги: Народний -- (5.66) | "Майстерень" -- (5.8)
    Коментарі: (6) | "https://www.youtube.com/watch?v=Us8sy0_5NtI"


  16. Петро Скоропис - [ 2018.02.01 07:43 ]
    З Іосіфа Бродського. Cafe Trieste: San Fancisco
    До рогу вулиць Грант і Вальєхо
    я навідався, як те "echo"
    слів із уст, що і я волів
    цілувати раніше слів.

    Змін не трапилося відтоді
    у обставі або погоді.
    Вочевидьки, позавічі
    кола речі триваліші.

    Зимно. У запітнілій шибі
    мова жестів пасує рибі
    зграйній, ніби водиці струм
    сам і гріє акваріум.

    Водам течії не вернутись
    з усть у витоки, схожа участь
    сліз у спомині. Оним теж
    радше сам собі ощипнеш

    хвіст, як ящірка, у пустелі
    чула пузом на жар пательні,
    де на зайду, лишень піткнись
    у піски, дожидає Сфінкс.

    Загадко! Золотаві, мідні
    пасма! сукенки беж, тендітні
    щиколотки! Звукорядів
    слух тим чуліш на "read", як "dear".

    Чиїм візіям незабутнім
    вимальовується майбутнім
    з хитавицею, скрипом щогл
    сьогодень твоїх триколор?

    Ближчі берега ті, хто чалив
    з вод лляних? і разка коралів,
    дастьбі, в кількоро намистин,
    стане, – вилюднити інстинкт?

    Ба, як прощений гріх, і годі
    душам инде годити плоті,
    рає дух перевести нам
    це чистилище, й фіміам

    нам у поміч, де до знеможу
    окликають його сторожу
    святі та грішні не без підстав.
    От і я сюди завітав.




    Рейтинги: Народний -- (5.4) | "Майстерень" -- (5.31)
    Коментарі: (4)


  17. Ігор Шоха - [ 2018.01.19 22:02 ]
    Дівчина із Нагасакі
    Він капітан і порт його – Марсель.
    У нього репутація вояки.
    Він курить люльку, п’є вино і ель
    І любить парію із Нагасакі.

    У неї як проказа на руках,
    Видніються татуювання знаки.
    А вечорами джигу в кабаках
    Танцює дівчина із Нагасакі.

    Його п'янить її дівочий стан
    І губи, що палають, наче маки.
    Іде у рейс далекий капітан,
    Цілує пасію із Нагасакі.

    Коралі, як її гаряча кров,
    І блузу оксамитового хакі,
    Свою жагучу і палку любов
    Везе коханій він у Нагасакі.

    Вертається із рейсу капітан
    І дізнається, що жиган у фраку,
    Окурений гашишем жентельмен
    Убив любов його у Нагасакі.

    Її уже окутує туман,
    Оплакують її дощі і мряки.
    Іде у рейс далекий капітан
    І не цілує гейшу з Нагасакі.

    І у шторми, коли реве гроза,
    У ночі самоти на полубаку
    Він бачить карі очі і сльоза
    Ятрить його путі у Нагасакі.

    Її уже окутує туман,
    Оплакують її дощі і мряки.
    Іде у рейс далекий капітан
    І забуває гейшу з Нагасакі.

                                          19.01.2018


    Рейтинги: Народний -- (5.56) | "Майстерень" -- (5.91)
    Коментарі: (17)


  18. Нінель Новікова - [ 2018.01.10 18:40 ]
    У ресторані Олександр Блок
    Нінель Новікова

    Переклад з російської мови

    Не забуду ніколи (він був, чи примаривсь,
    Вечір цей): у пожежі зорі
    Тліло небо бліде у розчахнутій хмарі,
    І на жовтій зорі – ліхтарі.

    Я сидів при вікні в переповненій залі.
    А смички розливали жалі.
    Я послав тобі чорну троянду в бокалі
    Золотого, як небо, аї.

    Подивилася. Стрів ніяково й зухвало
    Погляд гордий, віддавши уклін.
    Кавалеру навмисно і різко сказала:
    «О, уже закохався і він».

    І відразу у відповідь гримнули струни,
    Заспівали шалено смички…
    Та була ти зі мною у зверхності юній,
    В ледь помітнім тремтінні руки…

    Підхопилась поривом крилатої мрії,
    Ти пройшла, наче сон мій легкий…
    І зітхнули духи, засоромились вії.
    Шепотіли бентежно шовки.

    Із свічада глибин ти очима кричала,
    Слала погляди знову і знов…
    Танцювала циганка, намистом бряжчала
    І вищала зорі про любов.

    2017

    Примітки: Оригінал вірша Олександра Блока

    В РЕСТОРАНЕ

    Никогда не забуду ( он был, или не был,
    Этот вечер): пожаром зари
    Сожжено и раздвинуто бледное небо,
    И на желтой заре – фонари.

    Я сидел у окна в переполненном зазе.
    Где-то пели смычки о любви.
    Я послал тебе черную розу в бокале
    Золотого, как небо, аи.

    Ты взглянула. Я встретил смущенно и дерзко
    Взор надменный и отдал поклон.
    Обратясь к кавалеру, намеренно резко
    Ты сказала: « И этот влюблен».

    И сейчас же в ответ что-то грянули струны,
    Исступленно запели смычки…
    Но была ты со мной всем презрением юным,
    Чуть заметным дрожаньем руки…

    Ты рванулась движеньем испуганной птицы,
    Ты прошла, словно сон мой легка…
    И вздохнули духи, задремали ресницы,
    Зашептались тревожно шелка.

    Но из глуби зеркал ты мне взгляды бросала
    И, бросая, кричала: «Лови!..»
    А монисто бренчало, цыганка плясала
    И визжала заре о любви.

    19.04.1910


    Рейтинги: Народний -- (5.49) | "Майстерень" -- (5.47)
    Коментарі: (11)


  19. Петро Скоропис - [ 2018.01.10 11:01 ]
    З Іосіфа Бродського. Ex oriente
    Так, буцім Лівій Тит який, і він
    в шатрі своїм сидів, тримав незриму
    на оці пустки окіл широчінь
    і м’яв в сухих руках листа із Риму.
    Палило сонце. Стільки поспіль днів
    він брів один в безводнім океані,
    що зір у поміч роздуму склянів
    і запеклася слина у гортані.
    Палило сонце. Стовпчик ртуті ріс.
    І вхід в намет іззовні, поза сумнів,
    пісок заніс, заніс, поки він думав,
    відкіль оця волога в кілько сліз.

    ---------------------------


    Рейтинги: Народний -- (5.4) | "Майстерень" -- (5.31)
    Коментарі: (1)


  20. Петро Скоропис - [ 2018.01.05 13:09 ]
    З Іосіфа Бродського. Вірші на смерть Т.С.Еліота
    Помер він в січні, на початку року.
    Співав мороз під ліхтарем нівроку.
    Природа мов спізнилася до строку
    кордебалет красот усіх явить.
    Засніжені шибки робились вужчі.
    Басив і кріпшав оповісник стужі.
    На розі брались кіркою калюжі.
    І брякнув ланцюжок об дверці літ.

    У траті спадку не шпиняє днина
    родині Муз. Безрідна сиротина,
    поезія тримається зосібна
    на неугавнім добіганні днів.
    Плеснувши у зіниці їх, по лімфі
    вона рідня лиш еолійській німфі,
    мов друг Нарцис. У календарній римі
    на видноті і час, що здаленів.

    Без волі злої і понук до злого,
    з Каталогу, по всьому, чималого,
    смерть не пісень запитує у нього,
    а окликає іменно співця.
    Їй байдужі узліски і галяви,
    моря зі блиском, гожим для уяви;
    вона, що є завісою вистави,
    уважити зволяє лиш серця.

    Багаттями з хвоїн пустир світився,
    мелися за поріг гілки і глиця,
    лічила янголят своїх полиця.
    Католик, він очікував Різдва.
    Та наче море, в піннім шумовинні
    плескає в хвилеріз, і, потай в піні
    назад усе визбирує, він нині
    відкланявся у розпал торжества.

    Уже не Бог, а Часу плин майбутнім
    зове його. І піснярам наступним
    і гребні, і глибини хвиль під спудом
    до квітчастої крайки бахроми
    несе грайливо, б’ється ними досі
    об край землі, сміється у затоці
    пісень січневій, маючи на оці
    ту сушу днів, де зостаємось ми.

    ІІ
    О, непомильні в лицях, маги, де ви?
    Агов! Біля могил не до весіль:
    Фігури дві скорботні обопіль.
    Співають обі. Обі – в співі ревні!
    Дві діви мов, та горе тлумачеві.
    Не страсті означають стать, а біль.
    І профіль на Адамів мимовіль
    скидається, а зачіска – від Єви.

    Уклінно, скількимога там голів
    Америка-родителька у млі –
    і Англія, де він помер, схилили
    по обі сторони його могили.
    І в небі хмари, ніби кораблі.

    І будь-яка могила – край землі.

    III
    Аполоне нових діб,
    поклади вінок до стіп
    Еліота, як наділ
    невмирущим в світі тіл.

    Шерех кроків, ліри звук
    не забуде ліс округ.
    Буде пам'яті служить
    тільки те, що буде жить.

    Годі в світі піль-роздоль.
    Не забуде їх Еол.
    Не забуде жаден злак,
    як жадав Горацій Флак.

    Томас Стерн, не бійся кіз.
    М'яко стеле сінокіс
    по стерні отав. Їх дух
    не забув кульбабин пух.

    Так любов тікає пріч,
    вже чужа назавше, в ніч,
    обірвавши крик, слова,
    вже незрима, хоч жива.

    Ти полишив нас, та ми
    іменуєм царством тьми
    край без овидів і меж.
    Це – од ревнощів, еге ж.

    Не забуде ліс і луг.
    Не забуде все округ.
    Буцім певні, – ще діждуть! –
    чулі ласки, рук і уст.


    --------------------------



    Рейтинги: Народний -- (5.4) | "Майстерень" -- (5.31)
    Коментарі: (10)


  21. Петро Скоропис - [ 2018.01.03 12:45 ]
    З Іосіфа Бродського. Кентаври
    Наполовину красуня, наполовину софа, в своїм колі – Софа,
    оглашаючи темінь вулиці, чиї вікна – почасти лиця,
    стуком шести підборів (зрештою, катастрофа –
    те, що стосується змін, як їх не стороніться),
    спішить вона на побачення. Кохання є суміш тюлі,
    вóлосу, крови, пружин, валика, щастя, родив.
    Мужчина на дві третини, на одну легкова – Муля
    стрічає її гарчанням холостих оборотів
    і спокушає театром. Стегна ще у колисці
    тамують позиви м’яза до меблів, до викрутасів
    червоного дерева, шафи, чиї полиці,
    в свою чергу, пильні до трьох четвертин, анфасів
    зі відбитками пальців. Спокушає театром, де, в закапелках-сховках,
    колесуючись у пітьмі навзаєм, татуюючи їх фанеру,
    вони тішаться в павзах у драмі ляльок на шворках,
    чим, властиво, були ми у нашу еру.

    ІІ
    Вони вибігають зі будучини і, кричачи "даремно!",
    негайно туди вертаються; вам чується їх чечітка.
    Гілки опосіли птахи, численні несосвітенно,
    в них – ні пера, ні пуху, а лишень "дідька, дідька".
    Горизонтальне море, барвлене сонцепадом.
    Зимний вечір, позаочі у знемозі
    від синяви, бавиться, наче атом,
    намість розпастися, ланцюжком зі
    дзиґариків. Тлінь тільця сірничини,
    гола статуя, знелюднілі місця танців,
    надто реальні, надто стереоскопічні,
    щоб утілитись ще у чімось, крім імітацій.
    Лише плющені речі, схожі на воду, рибу,
    надихаються часом родити іхтіозавра.
    Стихійно явленому, як вибух,
    профілю не знадобиться "завтра".

    ІІІ
    Помісь минучин-будучин, дана в камені, крупним
    планом. Розвиненим торсом і кінським крупом.
    Граматично узгодженими "був" і "буду"
    у границях осяжного. Дати цю річ, як груду
    нудних подробиць, в голій казковій хатці
    на лапах цибатих. Плюс нас, на лавці.
    Дати – лучачи з тими, кого любили
    в горизонтальній постелі. Або – у автомобілі,
    бранцями перспективи, ліній у рабстві. Заднім
    кріпчих умом. В ремствуючім, нагальнім
    конче – спротиві смерти – щемкім, драстичнім.
    Дати це разом – в тепер і вічнім
    житті, де, буцім ті яйця в сітці,
    ми отим однакові, що жахні насідці,
    одержимій у рамцях нашої ери
    шестикрилою поміссю віри і стратосфери.

    ІV
    Овид цвіту чобіт, плісені онучаки.
    Рокіровки і розмін років, століть на "ген-ген" і "от-от".
    Проти ночі ревуть, завертаючи з піль, муу-танки:
    крупний єдинорогий скот.
    Усі навзаєм проникні за помочі слова "друг"
    – рідше у розпал війни, чим ідучи з миром.
    Меч, у тузі за тілом при перековці в плуг,
    вислизає з руки, як мило.
    Крім повідка, хазяям і нíчим різнить собак,
    у книзі друга літера вторить отій, що перва;
    біля кінотеатру юрма підлітків, як
    в білоголовках замерзла сперма.
    І многорукість дерева для ветерана – мзда
    за одноногість, за чорний квадрат окопу
    зі водицею ржавою, де звізда,
    впавши, спасеться від телескопу.


    ----------------------------------------


    Рейтинги: Народний -- (5.4) | "Майстерень" -- (5.31)
    Коментарі: (4)


  22. Ірина Вовк - [ 2018.01.01 02:37 ]
    "Новий рік" (дитяча пісня)
    Новий рік, Новий рік –
    Добрий він чоловік:
    - Тук-тук-тук! Тук-тук-тук!
    Я ваш друг! Я ваш друг!

    Гості йдуть, щось несуть,
    Їм пиріг подадуть!
    Вилочки́ – на бочки́!
    А пиріг – у ручки...

    А по тім, а по тім
    Танцювати ходім.
    Стук-каблук! Стук-каблук!
    От так рух! От так рух!

    З дитячої музичної книжечки "В лапку джміль бере смичок". - Львів: Ліга-Прес, 2013.


    Рейтинги: Народний 0 (5.66) | "Майстерень" -- (5.8)
    Прокоментувати:


  23. Олександр Сушко - [ 2017.12.31 08:44 ]
    Готель "Каліфорнія"
    1
    Шлях пустельний, нірвана,
    Чубом грається бриз.
    Запах марихуани
    Піднімається ввись.

    Перебор. Дав промашку,
    Блима світло як звір.
    Голові дуже важко,
    І тьмяніє мій зір.

    Тисне втома на скроні.
    Метрдотель - зустрічай.
    Чую бемкання дзвонів -
    Це чи пекло, чи рай.

    Бачу дівчину кльову,
    Ледь не зсунувся дах.
    Народився я знову,
    І розвиднівся шлях.

    Приспів:

    Нумо до готелю "Каліфорнія"!
    Це чудовий світ!
    Це чудовий світ!
    Тут свобода всім, а не колонія.
    Є дівчата й спирт,
    До надгробних плит.

    2

    Дах пливе на ТіффАні,
    Її Бог - Мерседес.
    Парубки на дивані -
    От і весь інтерес.

    Вигарцьовує пара,
    Розпашіли тіла.
    Хтось танцює на пам'ять,
    Сум стирає з чола.

    Викликаю прислугу -
    "Принесіть но вина".
    Та мене не обслужать,
    Бо його тут нема.

    Розмовляють далеко,
    Спати геть не дають.
    Так, насправді тут пекло.
    Треба рушити в путь.


    Приспів:

    Нумо до готелю "Каліфорнія"!
    Це чудовий світ!
    Це чудовий світ!
    Це чудовий світ!
    Тут свобода всім, а не колонія.
    О, який сюрприз!
    Та чому я скис?

    3

    Стелі куртуазні,
    Льодяна шампань.
    Кажуть - всі ми в'язні
    Потайних бажань.

    Ми святкуєм! Прозит.
    Точимо ножі.
    Звіру треба крові,
    Всі вже на межі.

    Пам'ятаю двері,
    Втечу стрімголов.
    Кличе вітер прерій,
    Я на волі знов.

    Опустіла клітка,
    Тихо у саду.
    Я прийшов нізвідки,
    Знов туди іду.


    Рейтинги: Народний 5.5 (5.49) | "Майстерень" 5.5 (5.49)
    Коментарі: (7)


  24. Петро Скоропис - [ 2017.12.31 07:48 ]
    З Іосіфа Бродського.
    Крапка ураз оковирна, де край прямій.
    Віко хапає простір, як повітря – зябра.
    З губ, що усе огубили, окрім “Боже мій”,
    тим гучніша дедалі абракадабра.
    Віднімання, як дзиґою не верти
    абощо, береться за зовнішні дані;
    павутиною сковувані кути
    кімнатини нагадують чемоданні.
    Далі їхать нікуди. Далі зась
    златоустові, пройді – була б різниця.
    І дзиґар так вицокує раз у раз,
    мов домівка вдрузкú ось-ось розлетиться.


    "1982"


    Рейтинги: Народний -- (5.4) | "Майстерень" -- (5.31)
    Коментарі: (1)


  25. Ірина Вовк - [ 2017.12.22 11:14 ]
    "Пори року" (дитяча пісня)
    Придумала Мама донькам імена:
    Ось Літо і Осінь, Зима і Весна!

    Настане Весна - зеленіють ліси,
    Пташині усюди дзвенять голоси.

    А Літо прийде - все під сонцем цвіте,
    І ягідка спіла до ротика йде.

    Нам щедрая Осінь приносить плоди,
    Дарують врожай і поля, і сади.

    Зима застеляє снігами поля.
    Зимою дрімає і Мати-Земля!

    Зі дитячої музичної книжечки „В лапку джміль бере смичок”. – Львів:Ліга-Прес,2008.


    Рейтинги: Народний -- (5.66) | "Майстерень" -- (5.8)
    Коментарі: (2)


  26. Петро Скоропис - [ 2017.12.19 21:47 ]
    З Іосіфа Бродського. 24 грудня 1971 року
    На Різдво всі знавці ворожби.
    В бакалії насліджено й давка.
    За бляшанку халви у торби
    не знімає облоги прилавка
    провіянтом нав’ючений люд:
    кожен сам собі цар і верблюд.

    Сумки, клунки, пакунки, кульки,
    кучми, пики з краватками набік.
    Трунки хвої, горілки, тріски,
    мандаринів, кориці і яблук.
    Хаос лиць, і сльота на тропі
    в Віфлеєм у метільній крупі.

    І піднощики скромних дарів
    скачуть в транспорт і ломляться в двері,
    пропадають в проваллях дворів,
    дізнаються, що пусто в печері:
    ні худоби, ні яселець в ній,
    ані Тої, чий німб осяйний.

    Порожня. Та сподіванка див
    пустку сповнює, світлу властиво.
    Що нестямніше Ірод лютів,
    неминучіше близилось диво.
    І жадань нерозривна ужва –
    головна в механізмі Різдва.

    Те і празднує учтами світ,
    і зіставлені щільно віднині
    якомога столи. Не до звізд
    їх завсідникам, а благостині
    кріпне люду жага в порожні,
    і мигають пастуші вогні.

    Сипле сніг; не димлять, а сурмлять
    димарі. І обличчя, як плями.
    Цар пиячить. Не видно малят.
    Хто об’явиться – жодної тями:
    ми не певні прикмет, і серця
    не розгледять у млі посланця́.

    А як проймі дверній, осяйна,
    зі туману нічного густого
    у хустині постане Вона,
    – і Младенця, і Духа Святого
    пізнаєш у собі без стида;
    в небо дивишся й бачиш – звізда.
    1972


    Рейтинги: Народний -- (5.4) | "Майстерень" -- (5.31)
    Коментарі: (2)


  27. Петро Скоропис - [ 2017.12.15 12:00 ]
    З Іосіфа Бродського. Розвиваючи Платона

    І
    Я б також пожив, Фортунатусе, в місті, в якім ріка
    і висовувалась би зі під мосту, як з рукава – рука,
    і в затоку впадала щоб, розчепіривши пальці,
    як Шопен, що нікому не показував кулака.

    І щоб там була Опера, і щоб в ній ветеран-
    тенор арію Маріо вів щовечір, і щоб Тиран
    лінькувато плескав йому в ложі, а я в партері
    бурмотів би крізь зуби з ненавистю: "баран".

    І щоб діяв у місті яхт-клуб і футбольний клуб.
    Щоб нестачею диму зі цеглових фабричних труб
    я би певнився конче у вивільненій неділі
    та довгенько трясся в автобусі, бгаючи в жмені руб.

    Я б додав і свій голос в спільний звіриний вий
    там, де нога виконує вказівки зі голови.
    Зі усіх законів, виданих Хамурапі,
    чинні й ухвалені – пенальті та кутовий.

    ІІ
    Там була б і Бібліотека, в чиїх залах, одинаком,
    я гортав би томи й аннали, зіставні охвістям ком
    зі нашестям словесним скверни у побутовій мові,
    попри відсіч у прозі чи вишуканим рядком.

    Там був би великий Вокзал, нівечений в війні,
    з фасадом, забавнішим маєв у далині.
    Там на зелень ліан і пальм у вітрині авіаліній
    прокидалась би миттю мавпа, приспана у мені.

    А коли зима, Фортунатусе, зодіне квартал в рядно,
    скнів би я в Галереї, де малярське полотно
    – особливо Енґра або Давида –
    а чи пляма родима – усе одно.

    Затемна я б стеріг з вікна табуни
    автівок, метких шмигати, гвалтуючи двигуни,
    мимо голих струнких колон, їх доричної – на фронтоні
    Суду, пак – незворушної зачіски з білизни.

    III
    Там була б і оця кав’ярня зі смачним бланманже,
    де, пеняючи на двадцятий вік, мовляв, є уже
    дев’ятнадцятий вік, я б угледів, як зір колеги
    надто довго затримується над виделкою і ножем.

    І була б знакомита вулиця у деревах обабіч та
    під’їзд з торсом німфи в ніші, та всяко така нуда;
    там би висів портрет у вітальні, взнаки даючи уяві,
    як малася господиня, коли була молода.

    Я б ловив учуте зі голосу, що освідчувавсь у речах,
    в жаден чин не сумісних зі вечерею при свічах,
    і каміну вогонь, Фортунатусе, ревно би відбивався
    на зеленавій сукні. Після б – і сам зачах.

    Часу плин всепроникний, а не води,
    горизонтально з вівторка до середи
    самочинно розгладжував би морщини
    і ретельно змивав би свої сліди.

    IV
    І були би там пам’ятники. І я б знав імена
    не лише верхівців у бронзі, кілько оних шкільна
    не губила б історія, а і їхніх чотириногих,
    зважаючи на відбитки, полишені ними на

    вилицях у населення. З обвислою на губі
    цигарчиною ген опівночі теліпаючись геть собі,
    що той ром на долоні, по тріщинах у асфальті,
    я б гикав та гадав уголос і торопів.

    І якби мене пов’язали, урешті, за шпіонаж,
    за підривну активність, волоцюзтво або менаж-
    а-труа, а товпа довкола казилася і волала,
    пришпиливши вказівними натрудженими: "Не наш!" –

    я б тетерів, щасливий, і мимрив собі: "Замри,
    це твій шанс запізнати речі підспудні в прі
    віч і всього, що зовнішнє, поверхневе;
    запам’ятовуй подробиці, та вигукуй "Vive la Patrie! "






    (1976)


    Рейтинги: Народний -- (5.4) | "Майстерень" -- (5.31)
    Коментарі: (1)


  28. Ірина Вовк - [ 2017.12.10 13:58 ]
    Зима: "Ріо-Ріта" 2017
    Віє вітер, віє вітер – зимня заметіль...
    Книга Пам’яті відкрита – музика відтіль...

    Стогне вітер, сипле „градом” – музика Гранад...
    Дай в землянці поруч сяду, друже-снігопад...

    „Ріо-Ріта”, „Ріо-Ріта” – не дрімає ґрот.
    Снить земля, снігами вкрита – крутиться фокстрот:

    „РІО-РІТА”, „РІО-РІТА, ніби хтось наврік! –
    на площадці танцювальній 41-ий рік...”.

    „Ріо-Ріта”, „Ріо-Ріта” – сніг мете Зима...
    Наче з маминого Літа – музика сумна.

    „Ріо-Ріта”, „Ріо-Ріта” – диво-дивина:
    Книга Пам’яті відкрита...Знову йде війна....

    „Моя Ріо Ріта,
    ти є Ґранади пишна сеньйоріта,
    Тобі, Ріо Ріта,
    Ця серенада лине в світлу ніч.
    Я тобі, моя кралю,
    Про любов заспіваю,
    Мені, Ріо Ріта,
    Лиш ти одна – промінчик ясних віч!”



    Зі збірки, що вкладається "ТУГА ЗА ЄДИНОРОГОМ". - Львів,2017.


    Рейтинги: Народний 0 (5.66) | "Майстерень" -- (5.8)
    Прокоментувати:


  29. Петро Скоропис - [ 2017.11.30 14:52 ]
    З Іосіфа Бродського. Велика елегія Джону Донну
    Джон Донн заснув, поснуло все довкіл,
    підлога, стеля, стіни, тиньк, картини,
    поснули гак, засови, килим, стіл,
    буфет, свіча, весь гардероб, гардини.
    Поснуло все. Бутиль, стакан, миски,
    хліб, хлібний ніж, кришталь і порцеляна,
    нічник, годинник, шафи, полички,
    всі двері, сходи всі. Ніч непроглядна.
    Усюди ніч: в кутах, очах, столах,
    в паперах їх шухляд, листах у течці,
    в словах листа, у щипцях, у вуглях
    схололого каміна, в кожній речі.
    В камзолі, чоботцях, панчіх тасьмі,
    за дзеркалом, у ліжку, в стульця спинці,
    в тазах кількох, розп’ятті над дверми,
    мітлі при вході, в капцях. Ніч назирці.
    Поснуло все. Вікно. Сніг у вікні.
    Сусідній дах. Як біла скатерть свіже-
    постелена. Увесь квартал вві сні
    за рамою, яка їх навпіл ріже.
    Поснули арки, вікна, ріг торця.
    Каплиці цегла, брук, решітки, клумби.
    Ні скрипу од коліс, ні промінця...
    Сплять ґрати, ланцюги, горожі, тумби.
    Поснули двері, клямки, ручки, крюк,
    замки, засови, ключ в замку, запірки.
    Пропав усякий шепіт, шерех, стук.
    Лиш сніг рипить. У небі – ані зірки.
    В’язниці сплять, сплять зáмки. Гирі ваг
    у рибній лавці. Сплять свинячі туші.
    Дім і задвірки. Пся на ланцюгах.
    Коти в підвалах сплять, мишві байдужі.
    Сплять миші, люди. Лондон міцно спить.
    Вітрильник спить в порту. Вода зі снігом
    під корпусом його вві сні сипить,
    і суголосна ирію сипінням.
    Джон Донн заснув. Заснуло море з ним.
    І берег крейдяний у снів торочці.
    Весь острів спить. Суцільним сном одним.
    І кожен сад в потрійній спить горожі.
    Сплять кленів, сосен, грабів, буків, вільх
    гурти. Стежа з гори, ручай, всі гори.
    Лисиці, вовк. Ведмідь в барліг заліг.
    У кучугурах все – барліг і нори.
    І сплять птахи. І жодних співів. Ніч.
    Спить ворон і неясить спить, тихіша,
    за сміх беззвучний. Піль англійських тиш.
    Зоря блищить. З повиною йде миша.
    Поснуло все. Почилі у гробах
    своїх лежать. Спокійно сплять. У снивах
    живі – у сорочок нічних морях.
    Сплять поодинці. Міцно. Сплять в обіймах.
    Поснуло все. Спить ліс, ріка, гора.
    Спить птах і звір, мерців світи, живих ще.
    І білий сніг з нічних небес ширя.
    Та сплять і там, над усима, і вище.
    Сплять янголи. Забутий грішний світ
    вві сні святими – в соромі святому.
    Геєна спить і Рай чудесний спить.
    Ніхто о цій порі не вийде з дому.
    Господь заснув. Земля тепер чужа.
    І зір, і слух ніяково знемоглі.
    Диявол спить. Поснули з ним олжа
    і ворожнеча на англійськім полі.
    Сплять вершники. Архангел і сурма.
    І коні сплять, і їздівці їх – верхи.
    І херувими всі, уся юрма
    їх спить під зводом Павлової церкви.
    Джон Донн заснув. Поснули всі вірші,
    всі тропи, рими всі. Зі кріпших, слабших:
    і сум, і ґандж, і гріх – лівші, правші
    тихесенько лежать в своїх силабах.
    І кожен вірш сусіду-віршу – брат,
    хоча тіснять ‘дне одного, бо тісно,
    і так усі далекі райських врат,
    густі та чисті розмислом єдинства.
    Рядками сплять. Порійно – ямбів стрій.
    Сплять сторожко хореї зліва, справа.
    І вод летейських течу снить їх рій.
    І міцно спить в них инше дещо – слава.
    Сплять біди. Негаразди купно сплять.
    Сплять вади, зло і благо. Сплять сумлінні
    їх речники. Білястий снігопад
    шукає плям у темній просторіні.
    Поснуло все. Сплять міцно кипи книг.
    Сплять ріки слів, німіють під льодами.
    Сплять речення пов’язаних у них
    навзаєм слів, подзвякують кайдани.
    Все міцно спить: диявол, Бог, святі.
    Їх слуги злі. Їх друзі. Їхні діти.
    І тільки шепіт снігу млі густій.
    І жодних звуків инших в цілім світі.

    Та тсс..! Ти чуєш – там, в холодній тьмі,
    плачі чиїсь і шепіт, повний жаху.
    Самітний хтось і лишений зимі.
    І плаче він. Імлі у противагу.
    І голосочок, голка мов, тонкий…
    І без ниток… Один у мли пітканні
    пливе в снігу. Пусті кладе стібки…
    Так високо! В досвітній млі, світанні...

    Хто там ридає? Це не ти, відтіль –
    мій Янголе, – зі снігу, ждеш, як літа,
    тепла мого? Летиш зі млистих піль.
    Не ти ячиш в пітьмі? Ба, – тиша відти.
    Не ви там, херувими? Тужний хор
    нагадує цих сліз мені звучання.
    Не ви німоти сонної собор
    полишили? Не ви? Не ви? – Мовчання.
    "Не ти, мій Павле? Га? Чи се не твій
    надсадний голос, голова геть сива.
    Похнюплений у млі, без обнадій,
    ти плачеш там?" – Тим глибша тиша снива.
    "Чи ж та хистила зір мені рука
    у тьмі, що полиша напризволяще?
    Мій Боже, – Ти? Як маячня яка,
    та надто вже високий голос плаче".
    Безмовна ніч. "Чи, Гавриїле, ти
    у сурму дунув, а накликав гавкіт?
    І чом збудив лише мене отим,
    а коней своїх вершники сідлають.
    Все міцно спить. Все тоне у пітьмі.
    І вже летять з небес хорти товпою.
    Не ти бо, Гавриїле, в цій зимі
    ридаєш тут, у потемках, з трубою?"

    "Ба, ні, це я, твоя душа, Джон Донн.
    Це я діймаю розпачами ирій
    за виплекані в самоті трудом
    думки і почуття, тяжкі, як гирі.
    І ти літав з обузою турбот
    між пристрастей, гріхів, подібно птаху.
    Був вище їх, і бачив свій народ
    усюди, весь, не мавши свого даху.
    Ти бачив всі моря, всим долам край.
    Ти Пеклові в собі не дивував і
    угледів не уявно світлий Рай
    у найгіркішій – з пристрастей – оправі.
    Пізнав життя: воно як острів твій.
    На Океані цім ти доста знався:
    усюди лиш пітьма, пітьма і вий.
    Ти Бога облітав, але вертався.
    Тягар цей не пуска тебе увись,
    відкіль весь білий світ – зо сотню веж і
    вилястих рік, і де, на погляд вниз,
    не дуже лячний суд страшний, урешті.
    І хмурий клімат, сни суціль сумні
    в країні цій. У марах сни питомі.
    І Бог одтам – як світло у вікні
    в далекім, оповитім млою домі.
    Поля трапляють. Піль не оре плуг.
    Роки не оре. І віки не оре.
    Лише ліси стоять стіною круг,
    та гущі трав, та горі небо мокре.
    І перший дровруб, чий кінь здола –
    у піні весь, ті хащі непролазні,
    на сосну влізши, звидить дим житла
    в долині – там, ген-ген – у тім тумані.
    Усе – ген-ген. Усе, як уві сні.
    Спокійний, зір ковзне дахів верхами.
    Так ясно тут. Не чути гавкотні.
    Ні калатання дзвонів над дахами.
    І він збагне усе. Устріч лісам
    коня скерує рвійно в світ неблизький.
    І миттю віжки, сани, ніч, він сам
    і бідний кінь – поринуть в сон біблійський.
    От я і плачу, плачу... У плачу
    від тяжкості не вільна у камінні.
    Туди не вільна в тілі, ледь злечу.
    А мертвій там ширяти в самотині.
    Самій, як ти, мій світе – літ і літ
    в сирій землі, приреченій на муку
    безплідної понуки – лету вслід,
    чимдуж не згідне тіло на розлуку.
    Та ба! докіль плачами твій нічліг
    бентежу тут – летить у млу, не тане,
    зшиває мов разлуку нашу сніг,
    і хвищі голочок надовго стане.
    Не я, Джон Донн, ридаю, – ти, вві сні.
    Ти спиш, спить посуд в шафі, ціпне постіль
    допоки над поснулим домом сніг
    летить одтіль у млу роками поспіль".

    Від птаха, що допоки спить в гнізді,
    і спраглого небес у позачассі,
    ця відданість у нім отій звізді,
    що забрана хмариною наразі.
    Від птаха ця душевна чистота,
    бодай і не без огріхів утілень,
    що оковирніш ворона гнізда
    на сірім тлі покинутих шпаківень.
    Мов птах, який удень злітає, він.
    Тепер ночує під покровом білим,
    допоки у снігів і снів шитві
    прогалини душі з поснулим тілом.
    Поснуло все. Очікують кінця
    віршів зо двійко, шкірячись щербато,
    мовляв, любов мирська – стезя співця,
    любов духовна, – власне, плоть абата.
    І на яке з коліс води не лий,
    воно в хліби так само меле зерна.
    Та з ким своє життя не поділи,
    чи буде з ким ділити ложе смертне?
    Діра в тканні. І рвуть, кому не лінь.
    Зо всіх країв. Хто – раз. Хто два – й нівроку.
    Най смикають! А небокрай у млі
    собі береться за кравецьку инде голку.
    Спи, спи, Джон Донн. Дірки у каптані…
    І ради їм нема… Як благостиня
    світам твоїм з-за оболок вогні:
    Зорі навзаєм віддане проміння.
    (1963)


    Рейтинги: Народний -- (5.4) | "Майстерень" -- (5.31)
    Коментарі: (1)


  30. Вікторія Торон - [ 2017.11.28 13:05 ]
    Сонячний хлопчик (переклад)* **
    Покинутий песик – в густих порохах --
    застиг, непорушно-стійкий,
    солдатик з трухлявим мушкетом в руках
    від часу -- іржаво-рудий.
    Колись же – і песик був зовсім новим,
    солдатик яскраво блищав.
    Наш сонячний хлопчик їх палко любив
    і, спати йдучи, цілував.
    «Отут зачекайте, нікуди не йдіть
    і не галасуйте мені», --
    щасливий, він міцно заснув у ту ніч
    і забавки бачив у сні.
    Та в час потаємний під ангельський спів
    хлопчина наш сонячний зник...
    Без міри скорботних пролинуло днів,
    та відданість друзів – навік.
    Терпляче чекають -- не зрушитись їм,
    завмерлим на довгі роки! --
    і мріють про усміх на личку малім
    і дотик знайомий руки.
    Тихенько дивуються – де ж він пропав,
    що трапилось в темряві днів
    із хлопчиком тим, що їх поцілував,
    поставив і ждати звелів?

    Little Boy Blue

    The little toy dog is covered with dust,
    But sturdy and staunch he stands;
    The little toy soldier is red with rust,
    And his musket molds in his hands.
    Time was when the little toy dog was new
    And the soldier was passing fair;
    And that was the time when our Little Boy Blue
    Kissed them and put them there.
    “Now, don’t you go till I come,” he said,
    “And don’t you make any noise!”
    So, toddling off to his trundle-bed,
    He dreamed of the pretty toys;
    And as he was dreaming, an angel song
    Awakened our Little Boy Blue —
    Oh! the years are many, the years are long,
    But the little toy friends are true!
    Aye, faithful to Little Boy Blue they stand,
    Each in the same old place —
    Awaiting the touch of a little hand,
    And the smile of a little face;
    And they wonder, as waiting these long years through
    In the dust of that little chair,
    What has become of our Little Boy Blue
    Since he kissed them and put them there.

    by Eugene Field (1850-1895)





    Рейтинги: Народний -- (5.46) | "Майстерень" -- (5.5)
    Коментарі: (2)


  31. Козак Дума - [ 2017.11.19 09:02 ]
    Прокляття нинішнього часу*
    Поспішність – це прокляття віку,
    де чоловік, змахнувши піт,
    життям гасає, як шуліка,
    і думає лиш про живіт.

    Поспішно п‘ють, поспішно люблять,
    і опускається душа.
    Поспішно б‘ють, поспішно гублять,
    а після каються й грішать.

    Але хоч раз на світі білім,
    коли він спить або кипить,
    все ж зупинись, як кінь у милі,
    що прірву чує з-під копит.

    На половині стань дороги,
    довірся Небу і Судьбі,
    про себе думай після Бога,
    та в діях звіт віддай собі!

    Під шурхіт листя, що спадає,
    збагни, забувши хриплі крики:
    сум‘яття – жаль лиш викликає,
    хто ж зупинився – той великий.

    Пил суєти вкрива дороги,
    тож пригадати вічність гоже.
    Свинцем нехай наллються ноги
    і нерішучість переможе.

    У ній буває також сила,
    коли по хибному шляху
    вперед на вдавані світила
    бредеш по-пояс у снігу,

    мов листя топчеш люду лиця…
    Стань, ти осліпнув ніби Вій!
    І шанс свій, просто зупиниться,
    безумством поквапу не вбий.

    Коли до цілі йдеш убого,
    немов по східцям, по тілам,
    зроби зупинку, бо без Бога –
    ти по собі крокуєш сам!

    Якщо тебе штовхає злоба
    на гибель власної душі –
    облиш і пострілом чи словом
    ти честь убити не спіши!

    Наосліп рухатись не можна,
    сліпих потрібно зупинить.
    Замри у леті куля кожна,
    ракети й бомби всі замріть!

    О, людство, розуму ти згусток,
    молись, піднявши очі ввись;
    серед занепаду й розпусти –
    ти зупинись! Все ж зупинись...

    22.09.2016


    Рейтинги: Народний -- (5.45) | "Майстерень" -- (5.46)
    Прокоментувати:


  32. Володимир Бойко - [ 2017.11.14 22:01 ]
    Захисникам Сталіна (переклад з Ганни Горенко (Ахматової)
    Це оті, що кричали: «Варраву
    Відпусти нам на свято», оті,
    Що Сократу отрути налляли
    У тюремній глухій тісноті.

    Те пекельне питво би їм влити
    В їх паскудні, брехливі роти,
    Тим, що си́ріт пускають по світу,
    Всім отим, що на ймення «кати».


    Рейтинги: Народний -- (5.53) | "Майстерень" -- (5.68)
    Коментарі: (2)


  33. Володимир Бойко - [ 2017.11.12 22:24 ]
    О ні, я не тебе любила (переклад з Ганни Горенко (Ахматової)
    О ні, я не тебе любила,
    В огні згоряючи палкім,
    Скажи мені, яка ж то сила
    В печальнім імені твоїм.

    Переді мною на коліна
    Ти став, немов чекав вінця,
    І доторкнули смертні тіні
    Спокійно юного лиця.

    Пішов ти не по перемогу,
    По смерть. О, ночі глибина!
    Не знай, мій ангеле, нічого,
    Про те, чом нині я смутна.

    Як сяйво райського проміння
    Світне над стежкою на мить,
    Як несподівано пташина
    З снопа колючого злетить,

    Я знатиму: це ти, убитий,
    До мене линеш всім єством,
    І уявляю берег зритий
    Над закривавленим Дністром.

    Забуду дні любові й слави,
    Забуду молодість нараз,
    Душа в пітьмі, путі лукаві,
    Твій подвиг, образ твій яскравий
    Я збережу по смертний час.


    Рейтинги: Народний -- (5.53) | "Майстерень" -- (5.68)
    Коментарі: (2)


  34. Олена Балера - [ 2017.11.07 00:07 ]
    Amoretti. Сонет XLV (переклад з Едмунда Спенсера)
    У дзеркалі, що чисте, мов кришталь,
    Небесній вроді не збагнеш ціни,
    Її я всім своїм єством всотав,
    Мене її найвища суть повнить.
    Таїться в серці променем ясним
    Очам невидне сяяння оте:
    Ідея чиста – образ неземний
    Безсмертним дотиком в мені цвіте.
    Твоя жорстокість і мій сум проте
    Затінюють осяйний блиск, відтак
    Твоє чудове втілення святе
    Могло б чистішим бути за кришталь.
    Якщо свою подобу ти узриш,
    Позбудься всіх недосконалих рис.


    Рейтинги: Народний 5.5 (5.68) | "Майстерень" 5.5 (5.84)
    Коментарі: (5)


  35. Петро Скоропис - [ 2017.11.06 16:30 ]
    З Іосіфа Бродського.
    Вона зодяга панчохи, і заступає осінь;
    капронові ниті сотає брук.
    І чимдуж ошалілий він у волозі,
    то довша спідниця, остріш каблук.

    У спіднім лиш двом колонам тепер негоже
    біліти. І голий портик заріс. Взнаки
    і невгавному оку: добігло Боже
    Літо з тобою, – куди не кинь...

    Тепер і деінде шерех – вторує кроку
    війська без перемоги, знамен трепла.
    І ліпше гукати по імені пору року,
    не в змозі уберегти тепла.

    Ото і суглобам від клавіш, що ждуть бемоля,
    різнити себе несила, і хруст в хрящі.
    У настіж кватирці шумує повітря з моря –
    де жодних відмов тобі – ані в чім.




    17 вересня 1993


    Рейтинги: Народний -- (5.4) | "Майстерень" -- (5.31)
    Коментарі: (1)


  36. Петро Скоропис - [ 2017.11.03 06:05 ]
    З Іосіфа Бродського. Післямова
    І
    Роки збігають. Бурі підмурки двірця
    опоясує тріщина. Сліпа швачка стромляє урешті нитку
    у золоте вушко. І Свята Родина, змарнівши з лиця,
    просувається на один міліметр до Єгипту.

    Видимий світ умістив чи не всіх живих.
    Вулиці залило яскравим, але стороннім
    світлом. Наодинці з безсонням,
    скурпульозний звіздар зосереджується на чайових.

    II
    Я допіру не годен згадати, коли і де
    трапилася подія. Ні трибу тої.
    У повітрі? Воді? Уночі? Удень?
    Зі мною? Вчора? Напередодні?

    От і сама подія – щось там рвоне,
    геть затопить, мста любки, вогні Кузбасів –
    непам’яті в поміч – щодо мене
    передусім, а чи хто там спасся.

    IIІ
    Це ваговитий доказ, що нині ми заодно
    зі життям. Що я вгамував цікавість
    шелестінь тих матерій, чиє сукно
    і щепляє шкірі свою безбарвність.

    Тепер і мене у профіль різнити не буде чим
    від якоїсь там латки, складки, трико паяца,
    часток і величин, наслідків і причин –
    усього, чого не цурався, палко жадав, боявся.

    IV
    Ризикни – і спіткаєш сухий реп’ях,
    вільгість – і вечорів, і коли світає,
    каменоломню міста, Чумацький Шлях,
    тих, кого вже нема, а я пам’ятаю.

    Зачепи мене – і пізнаєш ту
    самоту, що одраює світ потурати
    мені, парсуні моїй, пальту,
    ту, на чий чесний взір, ми – неминучі втрати.

    V
    Говорю це тобі, геж – не моя вина,
    щойно не чути. Сума днів неминуче й
    вічі мозолить, і кепсько впливає на
    зв’язки. Голос мій сів, та, головно – не докучний.

    Це – щоб чулися ліпше ку-ку-рі-ку, тік-так,
    ретро-платівки вишаркування під голку.
    Це – щоб ти не помітив, коли я умовкну, як
    Червона Шапочка не сказала Вовку.
    (1986)


    Рейтинги: Народний -- (5.4) | "Майстерень" -- (5.31)
    Коментарі: (1)


  37. Юрій Кисельов - [ 2017.10.31 01:23 ]
    Пісня українців (переспів "Пісні німців")
    Україна наша рідна
    В цілім світі над усе!
    Українець гордо й гідно
    Синьо-жовтий стяг несе!
    Гей, від Сяну аж до Дону,
    Від Полісся ген по Крим
    Дружно станемо в колони,
    Щоб здолати «третій Рим»!

    Українок сяє врода,
    Й дух не гасне в козаків!
    Нам призначила природа
    Встати з темряви віків.
    Батьківщина надихає
    На звитяги все життя –
    Долі іншої немає,
    Як і в рабство вороття!

    Єдність, право і свободу
    Для праотчої землі
    Діти рідного народу
    В лютій січі здобули.
    Розум наш і чесна праця,
    Україно – все тобі!
    Квітни поміж вільних націй,
    Перемігши в боротьбі!


    2015 – 2017



    Hoffmann von Vallersleben

    Das Lied der Deutschen

    Deutschland, Deutschland über alles,
    über alles in der Welt,
    wenn es stets zu Schutz und Trutze
    brüderlich zusammenhält.
    Von der Maas bis an die Memel,
    von der Etsch bis an den Belt,
    |: Deutschland, Deutschland über alles,
    über alles in der Welt! :|

    Deutsche Frauen, deutsche Treue,
    deutscher Wein und deutscher Sang
    sollen in der Welt behalten
    ihren alten schönen Klang,
    uns zu edler Tat begeistern
    unser ganzes Leben lang. —
    |: Deutsche Frauen, deutsche Treue,
    deutscher Wein und deutscher Sang! :|

    Einigkeit und Recht und Freiheit
    für das deutsche Vaterland!
    Danach lasst uns alle streben
    brüderlich mit Herz und Hand!
    Einigkeit und Recht und Freiheit
    sind des Glückes Unterpfand;
    |: blüh im Glanze dieses Glückes,
    blühe, deutsches Vaterland. :|


    1841



    Рейтинги: Народний -- (5.46) | "Майстерень" -- (5.42)
    Коментарі: (6)


  38. Олена Балера - [ 2017.10.24 10:42 ]
    Amoretti. Сонет XLIV (переклад з Едмунда Спенсера)
    Коли славетні Греції сини,
    Уперто через гордощі скублись,
    На арфі грою їх Орфей спинив,
    Хоча й по Золоте Руно він плив.
    Мене - вражає дух усобиць злих,
    В яких я сам себе не поборов.
    Допоки вільно пристрасті лились,
    Згасити їх не міг ні хист, ні схов.
    Коли ж безладну арфу я знайшов,
    Розширилося коло ворогів.
    І біль, і запал оживають знов
    Зі зброєю завжди напоготів.
    І поміж тих, з ким миру прагну я,
    Лише зростає злості течія.



    Рейтинги: Народний -- (5.68) | "Майстерень" -- (5.84)
    Коментарі: (1)


  39. Володимир Бойко - [ 2017.10.22 00:23 ]
    В зневірі в завтрашньому дні (переклад з Ганни Горенко (Ахматової)
    В зневірі в завтрашньому дні
    Вчуваю зраду в кожнім слові,
    І проминальної любові
    Зоря ввижається мені.

    Так розлітатись врізнобіч,
    При зустрічі ледь впізнавати,
    Та знову ніч. Знов цілувати
    В хмільній знемозі вільгість пліч.

    Тобі я мила не була.
    Обрид і ти. А пря тривала.
    І, мов злочинниця, страждала
    Любов, що виповнена зла.

    Мовчиш, хмурний. Мов брат мені,
    Та як зустрінемось очима –
    Клянуся висями земними,
    В огні розплавиться граніт.



    Рейтинги: Народний 4 (5.53) | "Майстерень" 0 (5.68)
    Коментарі: (6)


  40. Петро Скоропис - [ 2017.10.17 15:55 ]
    З Іосіфа Бродського. З натури
    Сонце сідає, і бар на розі закрився.
    Ліхтарі загораються, буцім вічі актриса
    підмалює лілово – для чару і жаху вкупі.

    І головний біль опускається на парашуті
    в потилицю ворога у шинелі.

    І голуби на фронтоні двірця Мінеллі
    ї.уться, паруючись мов востаннє,

    не соромлячись поглядів, як брутальні
    наші предки, кохаючи на звіриних
    впольованих шкурах, собі подібних.

    Удари, вилунюючи з дзвіниці,
    вкоріненої у венеційській висі,

    не сягають землі, як те подобає
    стиглим плодам. А якщо буває

    инше життя, то і ми у змозі
    їх обліковувати. Невдовзі

    я уповні з’ясую це. Тут, де сíм’я
    доста зливалося, сліз радіння

    і вина, в закапелку земного раю,
    звечора, я стою, вбираю

    у буцім гумовім збучавінні
    легень, пречисті, осінньо-зимні,

    порожевілі від череп’яних
    дахів, зо декілько доз удатних

    надихатись і цим, – прикінці гостини!
    трунками вивільнення клітини

    від часу. Зім’ята, що ті банкноти,
    хвиля вилизує мокрі сходи

    палацу на всю голубу купюру,
    отримує намість, на решту, буру

    цеглу у мітинах дерматиту,
    і підупалу каріатиду,

    органом пихкання диму й мови
    переобтяжену до знемоги

    і задивлену цілковито в пташі,
    несосвітенні на мірки наші,

    назовні вивернуті їх спальні,
    що нагадують нібито зліпок пальми,

    то – спричинену ними римську
    цифру, то – рядок від руки у риму.

    1995, Casa Marcello


    Рейтинги: Народний -- (5.4) | "Майстерень" -- (5.31)
    Коментарі: (1)


  41. Володимир Бойко - [ 2017.10.15 09:59 ]
    А ти тепер похмурий і безкрилий (переклад з Ганни Горенко (Ахматової)
    А ти тепер похмурий і безкрилий,
    Відречений від слави і від мрій,
    Але для мене непоправно милий,
    Зворушливий у сутіні своїй.

    Ти п'єш вино, твої нечисті ночі,
    Ти наяву не знаєш, що вві сні,
    І потьмяніли зеленаві очі,
    Бо не знаходиш спокою в вині.

    І серденько швидкої смерті просить,
    Неквапні проклинаючи роки.
    І часто вітер західний приносить
    Твої благання й докори гіркі.

    Хіба ж до тебе повернути смію?
    У рідній стороні моїй сумній
    Я лиш співати й згадувати вмію,
    А ти мене і згадувать не смій.

    Минають дні, примножують печалі.
    Який тебе врятує оберіг?
    Ти відгадав: любов моя безкрая,
    Убити навіть ти її не зміг.


    Рейтинги: Народний -- (5.53) | "Майстерень" -- (5.68)
    Прокоментувати:


  42. Петро Скоропис - [ 2017.10.13 10:55 ]
    З Іосіфа Бродського. Стакан з водою
    Ти стоїш у моєму стакані, водице,
    і поблимуєш до мене, бранко труб і кранів,
    очицями, зблискам чиїм назирці
    двояться скляної сторожі грані.

    Ти знаєш, що я – твоя будучина, волого,
    горловина й стояк у помогу щедрій
    перспективі: у нетеч, у шлак волокон,
    морок нутрощів, не кажу – артерій.

    Та це тебе не займає. Далебі, у тюрем
    варіацій більш у рази відлюдній
    субстанції, чим помережаній тюлем
    свободі, не кажучи – абсолютній.

    І ти цілковито права, гадаючи, що моя мармиза
    тут зайва. І що довше я п’ю водицю,
    то пізніше ти задощиш за
    вікном, шліфуючи бруковицю.


    1995


    Рейтинги: Народний -- (5.4) | "Майстерень" -- (5.31)
    Коментарі: (1)


  43. Петро Скоропис - [ 2017.10.08 07:11 ]
    З Іосіфа Бродського.

    Октобер – час осмути і застуд,
    а горобці – пролетарі пернатих –
    захоплюють у кинутих пенатах
    шпаківні, ніби Смольний інститут.
    І гайвороння, звісно, тут як тут.

    І хоч нема для пташого ума
    більш ляцького поняття, як зима,
    летіти геть ця публіка не годна,
    бодай і без ікарових покар.
    І неугавне моторошне "карр!"
    нам чується, як пісня патріота.




    Рейтинги: Народний -- (5.4) | "Майстерень" -- (5.31)
    Коментарі: (1)


  44. Петро Скоропис - [ 2017.10.02 05:50 ]
    З Іосіфа Бродського. Метелик
    I
    Сказати – мертвий ти?
    Доби не жив, аж нумо...
    Сумним завдався гумор
    Творця! гляди,
    ніякове слівце
    «жилець» і ємність дати
    уродин, як відняти
    благе тільце
    зі крильцями, спиня
    потугу цугом
    одне угледіть в другім
    у рамцях дня.

    II
    Отим, що дні для віч –
    ніщо. Отим лиш,
    що шилом не пришпилиш,
    не наситиш
    віч з певністю: гляди,
    на тлі, хай білім,
    не обзавівшись тілом
    пусті труди
    нетяг. І поготів,
    – чи варт уваги
    доважок від нетяги
    на вагах днів?

    III
    Сказати – не пізнав
    тебе? А що б цим
    змінилось в оболонці
    тільця? Цвіт барв
    не виплід небуття,
    і не пиха підказок
    буяє замість красок!
    Навряд би я,
    набубонівши з міх
    слів, зайвих барві,
    годити так уяві
    в палітрі міг.

    IV
    На крилечках твоїх
    зіниці, вії –
    грайливих вічок, мрії –
    зі мрев чиїх,
    скажи мені, це лиць
    портрет летучий?
    Якого трибу учті
    часток, крупиць
    пасує натюрморт:
    речей, плодів бо?
    а пійманої риби
    плавців акорд?

    V
    Можливо, ти – пейзаж,
    і, взявши лу́пу,
    я бачитиму купу
    німф, танці, пляж.
    Там сяйно, як удень?
    чи темно небосхилу
    у млі? і чи світилу
    податись ген
    там є куди? а тінь
    є у фігури?
    з чиєї, пак, натури
    писався він?

    VI
    Гадаю, ти є те
    та инше: себто
    звізди, лиця, предмета
    рис tеte-a-tete.
    Ба, є десь ювелір,
    що брів не супив,
    а сутностей сугубих
    гранив узір,
    доводив до ума,
    звів нас, урешті,
    де ти, – це образ речі,
    ми – річ сама.

    VII
    Скажи, якій зі сфер
    бодай зо день бо
    узір твій тішив небо
    в краю озер,
    тим пак, що про запас
    дзеркал їх доста?
    А ти гайнуєш просто
    чудовий шанс
    летіти в сак
    і трепетать в долоні,
    як в мить погоні –
    в зіниці, пак.

    VIII
    Не кликав ти мене
    не зі причини
    ніяковості чи не
    зі зла, і не
    тому, що зціпенів.
    Живій, змертвілій –
    істоті богу милій
    у знак рідні
    дається голос для
    пісень, привітів:
    перипетії миті,
    хвилини, дня.

    IX
    А ти – ти потерпав
    без дару цього.
    Коли судити строго,
    і ліпше: ба,
    не бути у небес
    в боргу, на мітці;
    єству в твоєму віці,
    вазі – "внівець"
    синонім "німоти":
    звук плющить масу.
    Ти невагоміш часу,
    беззвучніш ти.

    X
    Не відаючи, не
    доживши страху,
    ти в’єшся, легший праху
    вкіл клумб, де тхне
    не схоже на тюрму
    з її удушшям
    минулого з грядущим,
    і лиш тому,
    що ти летиш на луг
    шукати корму,
    прозору має форму
    повітря вкруг.

    XI
    Так чинить і перо,
    черкає гладі
    листів лініюваті
    без гадки про
    талан своїх рядків,
    де мудрість, єресь
    подолують непевність
    кивком руки:
    гарує, гідне свіч,
    німе із виду,
    не пил знімає з квіту –
    тягар зі пліч.

    XII
    Яка ото краса
    і миті плинні
    поєднуються в тліні,
    як не яса:
    нема речей ясніш,
    що в певнім смислі
    робили світ без цілі,
    а як і ні –
    мета – не ми.
    Брат-ентомолог,
    голок – ні світлу жодних,
    ані для тьми.


    XIII
    Сказати «прощавай»?
    Як формі часу?
    а глузд і цього разу
    стриже лишай
    самот: у талані
    тому виною
    оте, що пеленою
    самот не дні,
    постелені на двох,
    не сни дрімучі
    минулого, а тучі
    твоїх небог!

    XIV
    Ти ліпший за Ніщо.
    Авжеж: і ближчий,
    і зримий, узнаки чи
    невідь чом
    ти догодив йому.
    В твоїм польоті
    воно куштує плоті;
    уже б тому
    ти, з течією днин,
    уваги годна
    оманна перепона
    між мною й ним.


    1972


    Рейтинги: Народний -- (5.4) | "Майстерень" -- (5.31)
    Коментарі: (1)


  45. Ірина Вовк - [ 2017.10.01 16:17 ]
    FRANZ SCHUBERT "SERENADE" - ФРАНЦ ШУБЕРТ "СЕРЕНАДА"
    Пісне моя, лети з благанням
    тихо в пізній час.
    На побачення з коханням
    ти прилинь до нас.
    Вітерець колише віти
    в місячнім човні,
    і ніхто, мій ніжний цвіте,
    нас не чує, ні ...

    Чуєш, гаєм розходились
    співи солов'я.
    Звуки їх росою вмились,
    як душа моя.
    В них і туга, і жадання --
    вся жага признань,
    і любовне трепетання --
    полохлива лань.

    ... Дай же доступ їх освячень
    ти душі своїй.
    На таємну ніч побачень
    ти прилинь хутчій ...
    ... прилинь ...
    ... хутчій ...

    (Зі збірки "Семивідлуння". - Львів:Каменяр,2008)


    Рейтинги: Народний -- (5.66) | "Майстерень" -- (5.8)
    Коментарі: (5)


  46. Ірина Вовк - [ 2017.10.01 11:13 ]
    Yohann Wolfgang von Goethe «HOFFNUNG» (Йоганн Вольфґанґ фон Гете «НАДІЯ»)
    Schaff, das Tagwerk meiner Händе,
    Hohes Gluck, dass ich’s vollende!
    Lass, o lass mich nicht ermatten!
    Nein, es sind nicht leere Trаume:
    Jetzt nur Stangen diese Bäume
    Geben einst noch Frucht und Schatten.
    1812 р.


    Щоденна праце, приведи мене
    У щастя, незбагненне, осяйне!
    Дай вміння і снаги моїм рукам:
    Бо це не вигадка і не порожня мрія -
    Той, хто сьогодні зернята посіяв,
    Ще зростить Сад і дасть життя плодам.
    1981р.



    Рейтинги: Народний -- (5.66) | "Майстерень" -- (5.8)
    Коментарі: (2)


  47. Ірина Вовк - [ 2017.09.29 12:33 ]
    "ГОНДОЛІ-ГОНДОЛІ, ГОНДОЛА…" (пісенне)
    В легкій гондолі леді привітна
    пісню співає, п'яна від мрій.
    Раптом англійку пекар помітив,
    з мо́ста почав підспівувать їй.

    В місячну ніч - ах, от в чому річ! -
    ніжно всміхалися вічка до віч.

    Го́ндолі-го́ндолі, гондолі́,
    го́ндолі-гондола́...

    Літо минуло, бурі вляглися,
    білі вітрила пне корабель...
    Дармо втікаєш - долі скорися,
    леді примхлива...Озвися, гей!

    В юних серцях - ах, де й дівся страх! -
    Любов розвилася в шлюбних вінцях.

    Го́ндолі-го́ндолі, гондолі́,
    го́ндолі-гондола́...


    poiskm.net/show/детский.../гондоли-гондола-р-карозоне

    (Для вечора італійської класичної музики з голосу Олександри Ленишин. Львів,1997).


    Рейтинги: Народний 0 (5.66) | "Майстерень" -- (5.8)
    Прокоментувати:


  48. Ірина Вовк - [ 2017.09.29 12:51 ]
    "ТІРІТОМБА…" (пісенне, ліричний жарт)
    Кожен вечір, кожен вечір йду до моря, -
    там красуня, як та зо́ря...
    В неї кучері, мов сонечко промінні,
    сік малини на устах.

    Тіріто́мба, тіріто́мба,
    тіріто́мба - дзвонять дзвони в небесах.

    Тіріто́мба, тіріто́мба,
    тірітомба - в небесах!

    Я на неї подивлюсь - вона сміється,
    їй подобаюсь, здається.
    Де тендітний тонкий стан її проб'ється,
    сміх злітає, наче птах.

    Тіріто́мба, тіріто́мба,
    тіріто́мба - дзвонять дзвони в небесах.

    Тіріто́мба, тіріто́мба,
    тірітомба - в небесах!

    Раптом бачу, наче дуб стає старезний,
    її батечко кремезний.
    Його тон не делікатний, не облесний -
    бук важкий в його руках...

    Тіріто́мба, тіріто́мба,
    тіріто́мба - дзвонять дзвони в небесах.

    Тіріто́мба, тіріто́мба,
    тірітомба - в небесах!

    Чим скінчилось, догадайтеся самі ви -
    про лункі ударів зливи...
    Та смішливе біле личенько вродливе
    сяє лагідно в очах.

    Тіріто́мба, тіріто́мба,
    тіріто́мба - дзвонять дзвони в небесах.

    Тіріто́мба, тіріто́мба,
    тірітомба - в небесах!


    (Для вечора італійської музичної класики з голосу Олександри Ленишин. - Львів,1997)


    Рейтинги: Народний 0 (5.66) | "Майстерень" -- (5.8)
    Прокоментувати:


  49. Ірина Вовк - [ 2017.09.28 08:39 ]
    Ейтор Вілла Лобос. Бразільська «BACHIANA №5"
    Під вечір на хмарах рожевих, прозорих,
    у простір фантазії линуть чудові…

    Ген місяць виходить безконечний, милий –
    на хмарах під вечір він, на диво, звабливий…

    …Мов лагідна діва, швидка і мрійлива,
    що душа її чиста, предивно вродлива!

    Цей вечір, і місяць, і хмари – с в о б о д а !
    Кричить небо і зе́мля – всеціла природа!..

    Замовкли птахи у сумних своїх скрутах.
    Відіб’ється у морі все твоє багатство -
    Легке світло від місяця тепер збудить зла туга,
    що сміється і плаче… О, чутливе юнацтво!

    Під вечір на хмарах рожевих, прозорих,
    у простір фантазії линуть чудові!

    (Зі збірки "Самоцвіти сокровення". - Львів:Логос,1997)


    Рейтинги: Народний 0 (5.66) | "Майстерень" -- (5.8)
    Прокоментувати:


  50. Ірина Вовк - [ 2017.09.28 07:55 ]
    Ейтор Вілла Лобос «О PALLIDA MADONNA»
    ЕЙТОР ВІЛЛА ЛОБОС. СОЛОСПІВИ
    (з латиноамериканських поетів поч. ХХ ст.)

    „О БЛІДА МАДОННО”
    («О PALLIDA MADONNA»)

    О бліда Мадонно моїх мрій,
    о прекрасна дочко гір Еньганді...
    Чи троянди всього світу варті
    твоїх стіп – у блідості своїй?

    О натхненна Музо, ружо біла,
    щось співа тобі Давида ліра!

    Знов у груди хвиля підступа,
    ніч росою виповнила чари...
    Ти піднеслась в и́ с о к о – над хмари –
    ген у небі світиться... с т о п а...

    muznew.me/?...Эйтор+Вилла-Лобос+-+Asawa%2C+Brian

    (Зі збірки інтимної лірики "Самоцвіти сокровення". - Львів:Логос,1997).


    Рейтинги: Народний -- (5.66) | "Майстерень" -- (5.8)
    Прокоментувати:



  51. Сторінки: 1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   15   ...   37