Логін   Пароль
 
  Зареєструватися?  
  Забули пароль?  
Кристіан Грей
Виявляється, я вигадав нове слово - "знелюблений" (http://maysterni.com/publication.php?id=113613).
Пошук в електронних словниках не знаходить подібного. Oh, yes!


Рубрики

  • Поетичні переклади
  • АснтлУ-11, ЧХ-3-15
  • Іронічні поезії
  • Анекдоти по-українськи
  • Поетичні мініатюри
  • Лірика
  • Поетичні дуелі
  • АС-12-В
  • АС-2012-Л
  • Епіграми
  • АС-12-З
  • KСПЛ-13
  • АснтлУ-2012
  • D (Л)
  • ВГОЛОK
  • ЛхжД
  • МлмжCЧ*Z
  • Ніколаєнко Лілія, Yana Тymur
  • Малєєва Олена
  • Дубініна Уляна
  • Драч Іван
  • Устимко Яна
  • Венгринович Олеся
  • Чорногуз Ярослав
  • Павлюк Ігор
  • Набок-Бабенко Юлія
  • Попелюшка Валентина
  • Федик Юрій
  • Олехо Олександр
  • Сірий Сергій, Тарабій Михайло, Базів Микола, Гентош Іван, Олехо Оле
  • Голуб Валерій, Печора Олександр
  • Олехо Олександр, Марійченко Затія
  • Сірий Володимир
  • Марищук Юлія
  • Кримовська Софія
  • Луцюк Домінік
  • Менський Олександр
  • Суховій Оксана
  • Єщенко Марина
  • Гентош Іван
  • Дудок Уляна
  • Білінська Ірина
  • Шушняк-Федоришин Ірина
  • Бойчук Роман
  • Федечко Юрій
  • Артимович Мирослав
  • Криловець Анатолій
  • Невиліковна Мар'яна
  • Ликеренко Келя
  • Масляна Ліна
  • Гузій Назар
  • Зубрій Олександр
  • Миронов Роман
  • Скиба Роман
  • Петришин Ярослав
  • Гентош Іван, Мазур Оксана
  • Гентош Іван, Луцюк Домінік
  • Гентош Іван, Світлана Майя Залізняк
  • Ілініч Світлана
  • Лісняк Тарас
  • Бражник Ольга
  • Тактреба Наталка
  • Даймон Пеем
  • Татчин Сергій
  • KСПЛ-14
  • Гентош Іван, Матвійко Катруся
  • Шешуряк Юлія
  • Гентош Іван, Луна Мар'яна
  • Зубрій Олександр, Бачія Патара, Чорногуз Ярослав, Кузан Василь, Станіславська Адель, Гентош Іван, Ч
  • Гольдін Сергій
  • Шутко Маріанна
  • Слобода Тарас
  • Крьока Оксана
  • Долик Любов
  • Ніколаєнко Лілія
  • Шевчук Володимир
  • Тюх Марина
  • Клюско Анатолій
  • Кушнір Тарас
  • Станіславська Адель
  • Яворська Ніна
  • Мельничук Світлана
  • Поета Мрія
  • Хромов Анатолій
  • яСон Поеток
  • Заруба Олександр
  • Ох Віктор
  • Фітель Галина
  • BELOSNEZHKA
  • Лоза Владислав
  • Бек Маріанна
  • Бичок Наталя
  • Саковець Ірина
  • Херсонський Котя
  • V Olesya
  • Козир Любов
  • Божко Ірина
  • Ротко Маргарита
  • KСПЛ-15
  • IмпкЧвсЧг
  • ІIмпкЧвсЧг
  • Залізняк Світлана Майя
  • Асоціація балакучих дикобразів
  • Вкппд20-рНУЗт
  • АснтлУ-14
  • Строкань Юрій
  • Елена
  • Поетичні переклади текстів пісень Володимира Висоцького (з російської мови)
  • WHITE PHOENIX
  • Чернієнко Уляна
  • Снігур Даринка
  • Білавич Жанна
  • Д(Л)-2
  • ЧХ-2
  • АснтлУ-15
  • Дністран Оксана
  • Синевір Євген
  • Окайда
  • Торон Вікторія
  • Істин Микола
  • Симоненко Василь
  • Іншомовні вірші
  • Огляди ⁄ Переглянути все відразу

  •   Не діждався… (поетична пародія)
    Так чекав - до безуму, до шалу,
    Не повірив, що діждусь колись,
  •   У недосяжнім піднебінні (поетична пародія)
    У недосяжнім піднебінні
    Пасуться вівці у отарах
  •   Читаючи Facebook
    Обходьте поетів проспектом Бандери,
    В Пальміру не пхайтесь, бо їй все одно,
  •   Марнота марнот
    Уперше порадіти зміг –
    Згадали Райнова й Еміля,
  •   Від Вашингтона до Огайо (поетична пародія)
    Хтось мріє ще про штат Огайо,
    Про Вашингтона і закон –
  •   Семеро поетів і поетеса (поетична пародія)
    Ішов рядок у галасливий світ,
    Де семеро поетів й поетеса, -
  •   Шоста заповідь в Галичині (поетична пародія-відгук)
    То правду мовить Синевір –
    В Галичині спокуси звір
  •   Про їжу, питво і польоти у сні і наяву (поетична пародія)
    Ковтнувши сонце із моїх грудей,
    Ти зайченят ловив мені на тілі -
  •   Неспостережливий чувак
    А сигаретки я і не помітив – вона злилася із стіною...
    На фоні Ані-статуетки і сукні, елегантно скроєної,
  •   Из Тараса Федюка * * * ночью зайдет на кухню
    ночью зайдет на кухню
    тихо допьет вино
  •   Анастасія
    Ти була рвучка, Анастасіє -
    Ручки цілував би я тобі,
  •   Striptease
    Sie tanzen
    Striptease
  •   striptease
    tańczysz
    striptease
  •   strip-tease
    vous dansez
    strip-tease
  •   striptease
    you dance
    striptease
  •   Нобеля варта (поетична пародія) (Д)
    Циганку зустріла, питаю:
    "Є карти?..
  •   Переведите, люди, сквозь майдан (Последняя просьба старого лирника) (перевод из украинского)
    Переведите, люди, сквозь майдан,
    Туда, где пчелы в гречке стонут глухо,
  •   Марія Тарновська
    у столиці жила панна
    гордовита неначе пава
  •   Улюблена робота
    Новий з’явився у гаремі євнух.
    Йому вказівку падишах дає:
  •   знелюблений
    душа запрагла в небеса,
    а він лишався - не на суші:
  •   Суїцидальні мотиви (поетична пародія)
    А я уб’ю себе в собі собою,
    Тоді тобою я уб’ю тебе,
  •   свідчення (поетична пародія)
    як пальці світло стиснуть на спині
    і поповзуть шаленці вниз додолу
  •   Рептилоїди
    А деякі, певно, існують, аби дошкуляти іншим -
    Чи то їм таке пороблено, як ні, то питання, навіщо
  •   Не гріши! (поетична пародія) (Д)
    Я вас кохав таємно, тобто мовчки,
    Безтямно й сильно - Бог лиш знає, як,
  •   * * * (Лежали, кинуті долів)
    Лежали, кинуті долів,
    Як Дон Кіхотом Дульсинея,
  •   Аватара
    Ні, це не я, а просто аватара:
    Акцент поставлено на сонцезахисних
  •   Посковзнулась (поетична пародія) (Д)
    Вдягни мене чи, краще, роздягни.
    Тоді у душ - і вимий від багнюки.
  •   My name is Bond
    Та це не фото – просто аватара!
    Людина в чорному з прихованим лицем
  •   На чисту воду
    Я не люблю, як ставлять аватарки.
    Ей, Гюльчатай - відкрий своє лице!
  •   Кому куму?
    - Кому куму, кому куму? -
    Ячать колібрі галасливо.
  •   З Володимира Висоцького. Про дикого вепра (переклад з російської мови)
    В королівстві, де все тихо і мирно,
    Де ні війн, ні катаклізмів, ні бур,
  •   Де кум?..
    Як нема кому,
    То і кум куму –
  •   Я бажаю всім щастя
    Удостоєний недавно злого тролінгу,
    Жартував, сідаючи в літак:
  •   Idée fixe (поетична пародія)
    З роботи я додому - й на роботу...
    А хто не любить – той і не поет...
  •   З Боріса Пастєрнака. Єдині дні (переклад з російської)
    Ще пам’ятаю звіддалік
    Зимові дні сонцевороту,
  •   Ян Бжехва. Песикові прикрості (переклад з польської)
    На схилі блакитної річечки
    Живуть невеличкі прикрості.
  •   Роберт Рождєственський. Прикинься (переклад з російської)
    А давай,
    прикинься щедрим,
  •   Анна Ахматова. Увечері (переклад з російської)
    Дзвеніла музика в саду
    Усеохоплюючим горем.
  •   єрихонські труби
    гриміли гучно єрихонські труби
    і шаленіли дзвони на дзвіницях
  •   Ненароком
    І ми залишились одні...
    Про се, про те ішла розмова...
  •   Володимир Висоцький. Перед тим, як в закордони... (Інструктаж) (переклад з російської)
    Перед тим, як в закордони
    Ти майнеш, то вчиш закони -
  •   Протроліада (18+)
    На полі битви не сьогодні
    Інформаційної війни
  •   Володимир Висоцький. Пісня про сентиментального боксера (переклад з російської)
    Удар, удар, іще удар, і знов удар - і от
    Борис Будкеєв (Краснодар) проводить аперкот.
  •   Володимир Висоцький. Я любив з жінками загравати (переклад з російської)
    Я любив з жінками загравати:
    Мав нову заледве не щодня
  •   вишневий птах (пародійний переспів)
    вишневий птах лелечим оком
    вишукуючи страви
  •   Без піжами, або Фригідні бабусі - 2
    Під вікнами гучно хвилюється море
    І б’ється об камінь,
  •   Фригідні бабусі
    Фригідні бабусі блукають по місту,
    Фригідні бабусі.
  •   Володимир Висоцький. Честь шахової корони. Підготовка (переклад з російської)
    Я волав: «Чи ви не очманіли?
    Впав додолу шаховий престиж!»
  •   Ігоріада (поетична пародія) (Д)
    Ігор Павлюк нікого не вбив.
    Хіба випадково мурашку.
  •   Предковічні сни (поетична пародія) (Д)
    Сонце гріє.
    Не моя вина,
  •   Житіє моє (поетична пародія) (Д)
    Чорнила немає.
    Є клавіш рядки.
  •   Секс і поезія або Жадан і Полозкова (поетична пародія) (Д)
    Ми сиділи з тобою на палубі,
    А над нами витала поезія...
  •   Віслава Шимборська. Нічого двічі (переклад з польської)
    Не було нічого двічі
    і не буде. Є причина
  •   Йосип Бродський. І не виходь із кімнати (переклад з російської)
    І не виходь із кімнати і не роби помилку.
    Навіщо тобі Сонце, якщо запалив ти Шипку?
  •   Сутність (поетична пародія)
    Недарма я з тобою стрічаюся -
    Ти є сутність, напевно, сама,
  •   П'ятдесят відтінків
    Забігла я в улюблену книгарню,
    в якій найкращі книги «Є».
  •   Розмова ненили та нендзорі про ненатлю
    "Ненила нендзорі зненацька мовить:
    - Ненатля - ти не в курсі, що за слово?
  •   Брут і Цезар
    - І ти, о, Бруте! - гучно скрикнув Цезар
    І тогу закривавлену зірвав, -
  •   Брутальність (поетична пародія) (Д)
    Примітила в товпі лице.
    Таке брутальне, просто до знемоги.
  •   Казка про червону кішку (поетична пародія)
    Червона кішка у скляній кімнаті
    Китів ловила на шматок тунця,
  •   Непотріб
    Сказала жінка: «Ти – непотріб!
    Невдаха, чуєш, із невдах!
  •   Габріела (КСПЛ-15)
    Як ікрою млинці їй намащував,
    Відбувалось те наче у сні -
  •   Я Вас – три крапки… (КСПЛ-15) (поетична пародія) (Д)
    Я Вас – три крапки… І на Вас – три коми.
    Куди бажаєте -
  •   Панни (поетична пародія)
    Коли дівчата одягають ліфчики
    І потрапляють груди у неволю,
  •   Фотосесія у стилі ню (поетична пародія)
    Надсилаю тобі вірш
    У новітньому стилі, мила,
  •   Поетесі потрібен поет (КСПЛ-15) (поетична пародія)
    Сьогодні я позбудуся епітетів -
    Кому потрібен зайвий антураж?
  •   Переглядів сторінки автора: 100 000
    Сторінку переглянули сто тисяч
    Разів. Ого! Подяка - читачу!
  •   Втопитися в любові (поетична пародія)
    Проблеми з серцем? Це проблеми віку!
    Щоб не лишатися самотніми й на мить,
  •   Блуд (лімерики)
    У донецьких степах випадково
    Заблукали десантники Пскова.
  •   бідолашна голова (поетична пародія) (КСПЛ-15)
    у моїй голові диверсантами злющі відьми
    їх тихенько рахую одна дві п’ять
  •   Навіщо жінці сукня
    А й справді, як подумати - навіщо?
    Хіба щоб скинути її могла умить:
  •   Третя світова?..
    Три - Майдана. П'ять - війни.
    Зрада і колона п'ята.
  •   Красуні-ескулапи (поетична пародія)
    Добре тим, у кого добре все:
    Молодим, здоровим і багатим.
  •   таїна (КСПЛ-15)
    а на межі волошки зацвіли
    а на волошках бджоли мед збирали
  •   Поцілунок у... серце (поетична пародія)
    Уночі роздяг мене коханий -
    Ані ниточки на тілі, гола, як...
  •   Нам ніколи не бути коханцями (КСПЛ-15)
    Нам ніколи не бути коханцями:
    Не прокинемось в ліжку уранці ми,
  •   Крим ще повернеться назад
    Крим ще повернеться колись -
    Точніше, схоче повернутись:
  •   Тіло як література (поетична пародія)
    Крізь конформізми, кон'юктури,
    Крізь мишки і клавіатури,
  •   Марсіани і душевні рани (поетична пародія)
    Мені сусіди в душу – як окропом!
    Тут марсіани прилетіли скопом,
  •   Гомон гормонів (поетична пародія)
    Ти на мене наліг передпліччями,
    Гомоніли гормони пристрастю,
  •   суб'єктивно об'єктивно (поетична пародія)
    суб'єктивно за ніч утомились
    об'єктивно на сходах вляглися
  •   трохи еротики (КСПЛ-15)
    еротично оголені шпилі дахів
    трохи нижче стоять колонади
  •   Сланцевий газ! (КСПЛ-15)
    Сланцевий газ віднайшли на районі –
    Сланцевий газ!
  •   Ведмідь та #ВізиткаЯроша (КСПЛ-15)
    Вліз ведмідь в палатку аж по вуха
    І #ВізиткуЯроша знайшов...
  •   Ведмідь та Uzi (політична байка)
    Про ситуацію в країні:
    Якось в палатку жовто-синю
  •   Над Кримом не лiтають лiтаки
    Над Кримом не літають літаки -
    І оминають, наче лепрозорій...
  •   Першоквітнева заметіль
    Першоквітнева заметіль
    Москву засипала й некрополь –
  •   Киш додому, киш!!!
    Забирає Russia в України
    Рідний Крим - «приєднує enclave»...
  •   Кузнечик (старая песня на новый лад)
    В Крыму стоял «кузнечик»,
    В Крыму стоял «кузнечик»,
  •   Революція гідності
    Стріл! – за щитом благеньким долі
    Упав хлопчина молодий -
  •   Про Павлюка та іже з ним (поетична післяпародія)
    Про Павлюка – і С. Кримовська,
    Про Павлюка – і Г. Гнатюк,
  •   Не поет (поетична пародія)
    Що, поете, не знаходиш рими,
    Зазираючи у «Пошук рим»?
  •   Нічна купальниця і гвалтівник (поетична пародія) (КСПЛ-15)
    Уночі я люблю біля берега
    Попірнати… В цей раз не вдалось…
  •   Утренний массаж (поэтическая пародия)
    На ночь я всегда читаю книгу,
    Раздеваясь сразу догола
  •   Повня чи то повна маячня (поетична пародія)
    У час нічний мені неначе сниться,
    Що виглядаю – я ж бо чоловік! -
  •   Рукописи не горять - але, в основному, не тонуть (поетична пародія-диптих)
    З морями ріки - в ногу шпарко.
    Вони не тонуть й не горять.
  •   Слуги народу
    "Служу народу України!" -
    І - по дівочій голові,
  •   М(ір)(рій)ниця (поетична пародія)
    - То скільки, кажеш, має?..
    - Двадцять п'ять...
  •   звірофермі
    подавіться своєю йолкою
    подавіться своєю урка́їною
  •   звероферме
    подавитесь своей елкой
    подавитесь своей урка́иной
  •   Ich liebe dich (поетична пародія)
    «Cherchez la femme» – на чистий білий сніг,
    Який укрив поля, немов атрамент,
  •   Фіолетово (поетична пародія)
    До побачення, люба. Зустрінемось скоро на розі.
    Ти пригоди знайшла - на філейну частину свою.
  •   Актор і суфлер (поетична пародія)
    Кому-кому? А, Олі! Героїчна більшість?
    Оксю-оксю – та тьху ти! – а, морон!
  •   Бог і Мойше (light - версія)
    Закохався Мойше в українку –
    А вона уперлась, хоч ти плач!
  •   Кохання і шоколад (поетична пародія)
    Осінній вечір.
    Пляшка на столі.
  •   Бог і Мойше (horror - версія)
    Закохався Мойше в українку
    (Та була красуня вищий клас!) -
  •   Деміурги та їхні бранці
    Сумно стало деміургам
    На Олімпі спати -
  •   Мій вороже любий (remix на тему)
    Мій вороже любий, не можу без тебе,
    Допоки є ти, я жива.
  •   Про дах і невдах (поетична пародія)
    У будні і свята щодень
    ходила худюща, як дишло,
  •   хист
    хана поету, в разі пародист
    продемонструє пародійний хист,
  •   Позов підлягає задоволенню! (поетична пародія)
    Позов підлягає задоволенню! -
    Певно, задоволений без меж.
  •   Курортный роман или Жестокий романс в ритме танго
    - Я не сторонница романов
    Курортных. Впрочем, никаких, -
  •   Хто як роздягається (поетична післяпародія)
    В парку гуляла сама у обід
    І не була ані гола ні боса,
  •   Баляда про Челябінський метеорит (поетична пародія)
    Простеньке відро, хоч і цинкове, геби,
    Та це – лиш здається, я - форма небес,
  •   Совет
    Не тратьте денег, вас без них не ценят,
    Без денег вы – лишь господин Никто.
  •   La femme fatale from trash movies (поетична післяпародія)
    Є на світі чи немає міри?
    Ходять юнки у страшне кіно
  •   9 липня 2013 року (поетична пародія) (Д)
    Колись, було, в тринадцятому році
    Прийшла до мене дівка - Самота,
  •   Хуторянка (поетична пародія)
    Живу я на хуторі, чули, мо’, біля Диканьок –
    Там зграї вовків завивають, як місяць уповні...
  •   Гонорові львів'яни (поетична пародія)
    Ходжу я по вулицях сторожко й лунко,
    Ношу перископа старого у клунку -
  •   Фінансова сволота (поетична пародія)
    Хоч у банку маю я рахунок
    Та мені на нього – наплювати.
  •   Пусте (поетична пародія)
    Не питай, чому пишу я вірш,
    Якщо ти - людина, а не звір.
  •   Пісня про лоно (поетична секс(т)опародія) (18+)
    Сьогодні день такий чудовий,
    На небі сонечко горить,
  •   Посивілий скелет (поетична пародія)
    У кожній шафі є скелет -
    І я придбав у магазині
  •   Умілий поет (поетична післяпародія)
    Поет уміє краще багатьох…
    Спитаєте – а що ж це він уміє?
  •   Про початок і кінець... історії (поетична післяпародія)
    До мене штори прилетіли
    І приземлилися у тінь,
  •   Сон у травневу ніч (поетична пародія)
    Стояв стіжок. Не втримався - й вогню
    Подарував цілуночок легенький -
  •   Чорна заздрість
    Здалека зирить зизим оком
    Сусід завидливий крізь пліт,
  •   Захист Філідора (поетична пародія)
    Сів у шахи я пограти,
    Пам’ятаю – там є мати.
  •   Про Маріуполь і Бердянськ
    Ти не шкодуй, забудь, облиш -
    Ах, Маріуполь не Париж!
  •   Анна Ахматова. Поет (переклад з російської)
    Здається, і що за робота, -
    Життя без турбот, і уже:
  •   І можна на ти!
    зранку була Катерина
    дівчина зрілий бутон
  •   Культурна підказка (поетична пародія)
    ти ходиш так як біля мишки кішка
    шепочеш я з тобою хочу в ліжко
  •   Вина без вина (поетична пародія)
    Ти налила мені вина,
    Вино я випив аж до дна,
  •   Ян Бжехва. Пожежа! (переклад з польської)
    Муха летіла із Лодзя до Зг’єжа,
    Дивиться - вежа пожежна, пожежа.
  •   Ян Бжехва. Прихід весни (переклад з польської)
    Сосна гула у висі:
    - Весною чути в лісі.
  •   Про параноїдальну білочку (поетична пародія)
    цицьки жаба дала ой
    відібрала пам’ять
  •   56 лютого 2013 року
    Зима, зима, зима, зима, зима,
    Лежать сніги і курять заметілі,
  •   Про Таню и Таля
    Староиндийская защита
    Сицилианской не указ -
  •   Миттельшпиль
    С тобою встретились внезапно
    И сели в шахматы играть,
  •   З Яна Бжехви. Помідор (переклад з польської)
    Помідор із висока́
    Дражнить овочівника.
  •   Про владарів
    А владарі чи не з народу ті?
    Не знати, що і мають на меті.
  •   Про територію
    Можливо, це для вас не новина -
    Є особливість у людей одна:
  •   Байбак у байдарці (поетична пародія)
    Ну, і як не дійдеш тут до краю?
    Байбаком байбак у сірі дні,
  •   Яцек Качмарські. Балада про кам'яних левів (переклад з польської)
    В палац, де мешкають король і рада,
    Широкі сходи й двері проведуть.
  •   Юрій Семецький. Ліричний злочин (переклад з російської)
    Ну, не знав, оскільки досі
    Не Кратет і не Зоїл -
  •   Завтра
    У тебе буде все –
    iPаd-и та iPоd-и,
  •   Ян Бжехва. Розмовляла гуска з диком (переклад з польської)
    Шепотіла дика гуска
    Дику голосно на вушко:
  •   Striptease за склом (літературна пародія)
    Прокинулась - ледь не умліла
    І з ліжка - бігом до столу:
  •   Чкаловский пляж (ru)
    В café-chantant влетела в «мини»,
    Меня чуть с ног не сбив...
  •   Чкаловський пляж (remix)
    В café-chantant влетіла в «mini»,
    Що тіло тісно облягло.
  •   дульсинейне (літературна пародія)
    сонце-місяць
    місяць-сонце
  •   Весілля нудистів (лiтературна пародiя)
    А я люблю ходити голим
    (Єдина правда з напівправд)
  •   Чкаловський пляж
    Прийшла вона до мене в «mini»,
    (Носила «maxi» дотепер):
  •   Без бiкiнi (поетична пародiя)
    Альбатроси і чайки. Летять і кигичуть над морем.
    Завтра буде цунамі. Вночі попередили нас.
  •   Гра вчотирьох на роздягання. Remix (літературна пародія)
    Олеже, Ваню, втрьох - на роздягання?
    Зрівняємо, чия фігура краща.
  •   Юлiя Вiтер. на Ви (переклад з російської)
    А Жовтень йде на Ви*
    рішуче, навіть строго,
  •   Ирина Билинская. Осеннее (перевод с украинского)
    Я думала…
    Я думала о Вас.
  •   Свєта Хохломская. Фройд і Дарвін (переклад з російської)
    Дарвін з Фройдом на Гаїті крупним планом.
    Виринає Баунті з бананом.
  •   Шкода або Про ЛГ та ПГ (відгук-диптих)
    шкода ЛГ, що випила отрути…
    шкода ПГ - алкаш він, просто лох:
  •   Черешневе намисто
    У село я приїхала з міста
    І, "врубавшись у фішку" "на раз",
  •   Секстет (поетична пародія)
    "Ач, приїхала, фіфа, із міста!" -
    У селі це почувши не раз,
  •   Помилка резидента
    Хуторянський москвич дядя Ваня
    Був колись резидентом в Гавані
  •   Резидент
    Хуторянського бідного Йвана
    Резидентом послали в Гавану,
  •   Наш агент у Гавані
    Наш агент, що живе у Гавані,
    У відкритому йде сарафані -
  •   Безнадія
    А вітер все віє,
    і віє, і віє,
  •   Марини Цвєтаєва. Знову це вікно (з циклу 'Безсоння', 10) (переклад з російської)
    Знову це вікно,
    За яким - не сплять.
  •   Три катрени про пародії (переклад з російської)
    Пародія – лише кривий відбиток
    В кімнаті сміху у дзеркал на стику.
  •   Мрійниця (літературна пародія)
    Харчувалась раніше я лиш обіцянками ніжними,
    На ліанах у джунглях гойдалася від куражу,
  •   З іншої епохи (поетична пародія)
    Прокинулась з тобою наголо́,
    Крізь вії глянула - а хлопець ти нівроку!
  •   Еро-вистава зі спецефектами (літературна пародія)
    Сусіди не заснули й на хвилину,
    Під вікнами збирались глядачі,
  •   Володимир Висоцький. Про ковзаняра-спринтера (переклад з російської)
    Десять тисяч і всього один забіг
    зостався.
  •   Циферблат Камасутри
    Цариця Раті вправною була
    І мала ліжко в формі циферблату:
  •   Андрій Вознесенський. Чоловік труси вдягнув (переклад з російської)
    Чоловік труси вдягнув,
    Майку синю підіткнув.
  •   а в тумані
    в тумані
    ані ані
  •   Цвях, молоток і дві руки (віршований жарт)
    У праву руку я хапаю цвях,
    У ліву - молоток уміло
  •   Анна Ахматова. Стисла руки в запоні вуалі (переклад з російської)
    Стисла руки в запоні вуалі
    «Що поблідла у всіх на виду?»
  •   Белла Ахмадуліна. По вулиці моїй який вже рік (переклад з російської)
    По вулиці моїй який вже рік
    лунають кроки – друзі йдуть навіки.
  •   Лина Костенко. Есть разница – куда и кто пошел? (перевод из украинского)
    Есть разница – куда и кто пошел?
    Кто что сказал, и рифма вот, готова.
  •   Печаль
    Печаль моя жива.
    Неподоланна сірість.
  •   Павло, Микола та Іван (літературний жарт)
    Павло чекає цілий рік –
    А скільки ще Миколі?
  •   Варіація на тему еліти (літературної)
    Куди не плюнь - еліта всюди.
    Літературна, ділова:
  •   Варіація на тему еліти (тусовочної)
    - Тут і не плюнеш - скрізь еліта,
    Вершки, богема, клани з лож...
  •   Олександр Блок. Ясна, як день, незрозуміла (переклад з російської)
    Ясна, як день, незрозуміла,
    Хоч - наяву, та - мов зі сну,
  •   Ігор Іртєньєв. Куди не плюнь - сама еліта (переклад з російської)
    Куди не плюнь - сама еліта,
    Еліта, глянь, лише сама.
  •   Диптих про час
    Хотів би я пожити поза часом,
    Годинників позбутися наза́вжди,
  •   Запах солов’я (літературна пародія)
    Хтось любить запах haute couture:
    Chanel чи від Dior-а,
  •   Хто старим одружився з молодою, заплатив сповна (поетична пародія)
    Старий ти чмир (я – молода!)
    І обростаєш мохом,
  •   I день мина, i нiч мина... (поетична пародiя) (Д)
    І день мина,
    І ніч мина, -
  •   Догрався... (літературна пародія)
    З тобою грала в шашки і у шахи,
    У покер, бридж і навіть доміно -
  •   Прощальний лист маестро (поетична пiсляпародiя)
    Ви гадаєте, в місті я?.. Ні,
    Поселився за ним - і навіки:
  •   Волання поетичного метра
    Та не римуйте ж ви на "-ння"!
    Хоч вірші пишете щодня,
  •   Уяви (літературна пародія)
    Ти уяви мене в твоєму тілі,
    Тоді себе в моєму - навпаки
  •   Максималіст
    Красти шапку - то у Мономаха.
    В гетьмана - звичайно, булаву.
  •   Сільська романтика (літературна пародія)
    Недавно я у місті побував –
    Гульвіса, звабник та ще той пияка,
  •   Палав вогонь вогнем палючим (поетична пародія)
    Палав вогонь вогнем палючим,
    Горіли дрова дров’яні,
  •   Красуні-киянки
    На вулицях Києва повно красунь –
    Струнких, довгоногих, звабливих…
  •   П'ять угорців та гол Марко Девіча
    П'ять угорців пішли на футбол.
    Довго бігали там футболісти,
  •   Епіграма на Патару Бачію
    Не пройшла мимо жодного вірша я -
    Написала на кожен remake…
  •   З Пола Брайта. Голкіпер - форварду команди-суперниці
    Хай трісне резинка у шортах,
    Шнурок - у твого взуття,
  •   Сто третiй (поетична пародiя)
    хочеш, я сто третім твоїм побуду
    хочеш, і сто другого я пристрелю
  •   Ревнивець
    Кажу востаннє: “Чуєш, не було!
    Чого вчепився, як реп'ях, до мене?
  •   Любовний трикутник, або ж Коханий, шеф і телефон (літературна пародія)
    Ніжусь з коханим
    у ліжку,
  •   Коли ж мене? (літературна пародія)
    Пливуть думки у сірій метушні,
    Блукають між нейронами обачно,
  •   Из Игоря Павлюка. Живу. Учусь я ненавидеть злато
    Живу. Учусь я ненавидеть злато,
    Познав покой и счастия и гроз.
  •   Негасима ватра (поетична пародія)
    Здавалось - той вогонь давно у ватрі згас,
    Дивлюся - та не згас, а розгорівсь шалено!
  •   Я полюбив тебе так чисто
    Я полюбив тебе так чисто -
    Твою пречистую красу,
  •   Кохана
    Прийшла -
    і гарна
  •   Статус від Адміністрації
    Найпевніше за усе
    (А чи я не маю рації?)
  •   Про генія та нездар (літературна пародія)
    Коли пишу пародії (о, так!),
    Десь зауваживши цікаві фрази,
  •   Из Романа Скибы. Здесь я, королева
    Здесь я, королева. Узнали? Тот самый.
    Нет, это не взгляд мой, а лунный ожог…
  •   Олені (поетична пародiя)
    Приготую тебе на сніданок
    Я о п’ятій (прокинешся ти?) -
  •   О Светке (литературная пародия)
    Ни на одной скрижали, Светка-
    Светлана, не было и нет:
  •   Прапор в руки (літературна пародія)
    Пекучий вітер в спи́ну, як кинджал,
    І прапор ми несемо над собою:
  •   Профі (літературна пародія)
    Гай-гай, синочку, татко – не простак,
    У нього римські - і анфас і профіль:
  •   Анна Ахматова. Сум'яття (переклад з російської)
    Від жагучого сонця - спеко́тно,
    А він глянув – пропік про́менем,
  •   trash movies
    Сигару ув операційній,
    Де трепанацію робив,
  •   Хоч не повертайся! (літературна післяпародія)
    Оце так пішли імена:
    З Футболом мені зрадив нині…
  •   Ламери мастдайнi (лiтературна пiсляпародiя)
    Буває, "ламери мастдайні"
    Знаходять в "рогах" звичний «глюк»:
  •   Олександр Городницький. Жона французького посла (переклад з російської)
    А мені не Тані сняться й Галі,
    Не лани широкі і ліси,
  •   Десята (поетична післяпародія)
    Пляшка пива на моїй підлозі.
    Ця десята - не доп’ю до дна.
  •   Екліптику скривúло (поетична післяпародія)
    На старт! Готуйся! - знову чую крик
    І межи вишень - точно на Венеру
  •   Новітні Ромео і Джульєтта
    «Ти із вірша утнув фетиша́?" –
    Поетеса питає поета, -
  •   Володимир Асмолов (Савельєв). Лови момент (переклад з російської)
    В спідничці міні твої ніжки ніби довшають,
    Ти виглядаєш, наче п'ятий елемент!
  •   Запiзнiле розкаяння (поетична пародiя)
    Учора подзвонив мені юнак
    Пропонував… „зустрітись для інтиму”.
  •   Недовірлива красуня
    Плів павутину ніжними словами:
    «Моя кохана, мила, чарівна…»
  •   Мрія
    Вона шукала собі коханця,
    Хоча коханою й так була -
  •   Вечерю віддай ворогу (мікс-пародія)
    "Пливу у вертепі покинутих ситро" -
    Сказав - і поглянув на неї хитро.
  •   Ах! (післяпісляпародія на післяпародію)
    На даху пародисти гуляють,
    На даху їм зриває дах…
  •   Навіщо Волга впадає в Каспійське море (літературна пародія)
    Навіщо впадати у море Каспійське Волзі -
    Їй впасти в Червоне не хочеться чи навпаки?
  •   Роки і мудрість
    Мудрість приходить із часом?..
    Хтозна.. Буває, і ні…
  •   Про герменевтиків і синекдохи
    Мені наснились герменевтики,
    Сине́кдохи, синедріони
  •   Голий, босий і в пальто
    Я гуляю по вулиці босий,
    Зовсім голий - в одному пальті.
  •   Загони мавп
    Загони мавп гасали по планеті:
    У кожної - зоріло на кашкеті,
  •   Про Чорняву Жінку (шифрограма Центру)
    Чорнява Жінка з Буркіна́ Фасо́
    Вночі на піаніно грала гами:
  •   Зваба
    - Відпросилась у нього?
    - Ага…
  •   Володимир Висоцький. Про фатальні дати і цифри. Моїм друзям - поетам (Про поетів і кликуш) (переклад
    Життя скінчив трагічно хто - той істинний поет,
    А в точний термін - то у повній мірі.
  •   Самопіар
    Я сам собі плачу́ за свій піар:
    Займаюся оплаченим піаром...
  •   Скiльки дурнiв?
    Раніш було - одне село
    Одного дурня мало...
  •   Іn (v)Ino (поетична пародія)
    Сиджу я із цигаркою в зубах,
    Дивлюсь на небо - а зірок, як сіна! -
  •   Кумедні Вибрики
    Ми – Кумедні Вибрики! Шу-шу -
    Закортіло трохи постібатись.
  •   Іван Комаренко. Дружинонько, серце моє… (Як над нами небо плаче) («Żono moja») (переклад з поль
    Як над нами небо плаче, мо́кнуть тво́ї зло́ті ко́си,
    мить чудову, зустріч нашу, мов осінній лист, відносить.
  •   По-батькові… (літературна пародія)
    Узяв я тебе за ру́ченьку
    (Була ти тоді незаймана,
  •   Ода електромобілю (літературна пародія)
    Сиджу я на Дикому Заході вдома,
    Читаю про роботів, Тихого Йона,
  •   То є ти, то нема! (літературна пародія)
    У мене ти то є, а то нема!
    Зникаєш десь, немов китаєць з Тау.
  •   Несамовито корчаться слова (літературна пародія)
    Несамовито корчаться слова,
    Зав'язані поетами у петлі...
  •   Ритмічний неспротив (поетична пародія)
    Моя сусідка живе навпроти,
    В очах у неї відсутній спротив,
  •   Какой прекрасный мой женщи́на (литературная пародия)
    «Какой прекрасный мой мужчина
    О нем лишь только говорят»
  •   А ви стрічались з Сатаною?..
    А ви стрічались з Сатаною?..
    Не зустрічалися? Та ну!
  •   SOS! або До питання про наголоси
    Пишу́ я ві́рші чи вірші́?
    Я їх пишу́ чи пи́шу?
  •   Гвалтівник (поетична пародія)
    Не просієш мене через сито,
    Не замісиш мене на тісто,
  •   Striptease
    ти танцюєш
    striptease
  •   Попала!
    Ну и дела! Да, я попала!
    Как говорится, на все сто!
  •   Кохаю тебе, люба, та не хочу (літературна пародія)
    А я тебе кохаю, хоч не хочу -
    І не здолаю поклик почуттів.
  •   Грішник і бабця
    Потрапив грішник (звісно!) в пекло,
    Невдовзі там - до всього звик
  •   Чорна дiрочка мiж волоссям (поетична пародiя)
    Чорну дірочку між волоссям
    Ледь відкрила вона мені…
  •   Боболяча примара (літературна пародія)
    Не снись мені, бобо́ляча примаро -
    Я бачу, як ховаєшся в стіні
  •   Олександр Пушкін. Я вас кохав: кохання, бути може (переклад з російської)
    Я вас кохав: кохання, бути може,
    В душі моїй не згасло до кінця;
  •   НЛО
    Летять, летять по небу НЛО,
    Летять у свій міжгалактичний вирій,
  •   Мы с тобой на пляже в стиле «ню» (авторский перевод литературной пародии)
    Мы с тобой на пляже в стиле «ню» -
    Я тебя ни в чем и не виню…
  •   Нема оргазмів (літературна пародія)
    Оце таке - нема й нема оргазмів!
    Дивись, Іване – я сама прийшла!
  •   А ти в моїх втопилася очах (лiтературна пародiя)
    Ця дивна зустріч… Deja vu чи втома?
    Тебе я ще не бачив, але, от
  •   На нічному пляжі в стилі «ню» (поетична пародія)
    На нічному пляжі в стилі «ню»
    Я тебе ні в чому не виню...
  •   Євген Меркулов. Подарунок жінці (верс. 3) (переклад з російської)
    О, як сліпучо Ви прекрасні!
    Я у цій темі битий вовк.
  •   Грааль і гроші (літературна пародія)
    Сказала я йому, як другу:
    Мене для тебе вже нема,
  •   Євген Меркулов. Подарунок жінці (верс. 2) (переклад з російської)
    О, як сліпучо Ви прекрасні!
    Я у цій справі знаю толк.
  •   Євген Меркулов. Подарунок жінці (переклад з російської)
    Як невимовно Ви прекрасні!
    Від Вас у мене просто шок.
  •   Сузір'я милої (літературна пародія)
    Є галактик у Всесвіті - стільки нема королев!
    У очах твоїх бачу галактик я досить:
  •   Мана (літературна пародія)
    Біжу я геть – розхристана, тремтяча,
    А у осерді палахкоче шал,
  •   Сучасний митець
    Митець давно уже не той -
    Ні велет, ані Прометей...
  •   Голови... між ногами (літературна післяпародія)
    Раніш було - почуйте, внуки! -
    Схопивши голову у руки,
  •   Королева (поетична пародiя)
    Королево моя, королево,
    В океані пливе водолаз -
  •   Монолог патріота
    Лиш в Україні - українцем
    Я чуюсь, хоч би й без роботи,
  •   З шаленою швидкістю
    З шаленою швидкістю мчить нас крізь морок планета,
    Галактики й зорі летять незбагненно у даль...
  •   патріоти вкраїни
    патріоти вкраїни люблять казати промови
    патріоти вкраїни можуть не вивчити мови
  •   Позірному патріоту
    «Я – справжній син Вкраїни-неньки!» -
    Облиш свої ти побрехеньки
  •   Патріот напоказ
    «Я – патріот Вкраїни-неньки!» -
    Облиш, не треба зайвих слів…
  •   Я тобі угоноблю голоблю (літературна пародія)
    Я тобі угоно́блю голоблю
    Чи голоблю тобі вгоноблю́ -
  •   Ґудзики. Уперше...
    Розстебнув я ґудзик перший -
    Руки дрібно затряслись,
  •   *а ти мене вранці* (поетична пародія)
    а ти мене вранці а ти в мене світлим ранком
    у друзки дві фари підфарники чи не здурів ти
  •   Ти - герой не мого роману
    Не дивися на мене ласо,
    Наче кіт на маленьку мишку,
  •   Ворогам
    А ви гадаєте, я - жертва?
    І намір маєте - зажерти?
  •   Дикий пляж
    Куди це, Колю, ти мене привів?
    О, Боже, як же їм отак не сором:
  •   Анти-європеєць (літературна пародія)
    Я палю у джипі "Hummer"
    "Marlboro", в натурі -
  •   Негасиме лоно (літературна пародія) (18+)
    У моєї у феміни
    Ягід – повні жмені:
  •   Октамумон (літературна пародія на попередні 5 пародій і 2 вірша)
    Не «Муму», а якийсь «Macintosh»,
    А чи то поетичний "Рenthouse":
  •   Доктор Абсурд (літературна пародія)
    Доктор Абсурд приходить із пекла
    І збиває вам наголоси…
  •   Літак на Бориспіль (поетична пародія)
    А літак відлітав на Бориспіль,
    На Бориспіль літак відлітав,
  •   Андрій Вознесенський. Сага (переклад з російської)
    Ти мене на світанку розбудиш,
    хоч босоніж, та вийдеш прощатись.
  •   Учетверте (поетична пародiя)
    Поету тричі лиш являлася любов,
    А ти мені - ледь не щоночі тричі
  •   Що прикрашає чоловiкiв
    Прикрашає чоловіка сивина,
    Прикрашають шрами на обличчі,
  •   Прощання з сайтом
    У п’ятницю покину сайт –
    Лише 3 дні дам на прощання.
  •   Монолог поета, якого покинула Муза
    Немає тем, натхнення. Це не все -
    Нема достойних навіть на заміну.
  •   Язик мiй - ворог мiй (лiтературна пародiя)
    Обложив тебе, але не встояв,
    Спаленів від сорому, притих
  •   Де краще? (літературна пародія)
    В місті ледь не вхопив мене грець -
    Біди всякі, бацили вчепились.
  •   Не Бог (літературна пародія)
    Я, напевно, не Бог... Та не певен у цьому, не певен.
    А мені би дізнатись. В нейронах моїх каламуть.
  •   Володимир Висоцький. Ось і все, я покинув Росію (переклад з російської)
    Ось і все, я покинув Росію!
    Всі дівчатка мої у сльозах.
  •   А я підійду до тебе тихенько - ззаду (літературна пародія)
    А я підійду до тебе тихенько - ззаду,
    Знайду твої губи по запаху шоколаду,
  •   Містер та місіс Сміт
    - Я повірю тобі, коли знімеш із пальців кастети,
    Виймеш ніж з декольте, пістолети з-під чорних панчіх...
  •   Фарисеї
    На світі стільки фарисеїв -
    У них облудна навіть кров,
  •   Я не така - а лиш трамвай чекаю... (літературна пародія)
    Гадали ви, що я - якась така?
    Ні, не така – а лиш трамвай чекаю!
  •   Володимир Висоцький. Міський романс (переклад з російської)
    Я гуляв якось раз по столиці - і
    Хуліганам двом здачі так дав,
  •   Мене порівняли з Шекспіром
    Мене порівняли з Шекспіром –
    Шекспір ХХI-го віку!
  •   Володимир Висоцький. Той, хто раніше з нею був (переклад з російської)
    В той вечір не співав, не пив -
    На неї я лише дививсь.
  •   Дивна казка (лiтературна пародiя).
    Її фігурка мовби доладна статуетка,
    Обличчя - фарфорове, зіниці – аметист,
  •   а я не люблю мохіто, гуляю по хаті гола (літературна пародія)
    а я не люблю мохіто, гуляю по хаті гола,
    вмикаю о першій ночі і слухаю радіолу,
  •   Грибочок (літературна пародія)
    Солодкий мій грибочок – рости, кажу, рости!
    Дістанешся до неба – і розведеш мости.
  •   Про медитацію, нірвану, ріші та все інше (літературна післяпародія)
    А я медитую сОбі,
    В далекій пустелі Гобі,
  •   Де ти, мiй читачу? (літературна пародія)
    Є багато сайтів в Інтернеті -
    Та немає відгуків на вірш
  •   Нерішучий чоловік (літературна пародія)
    Скажи, хіба ти чоловік?..
    Та підійди іще на крок!
  •   Олександр Зубрій. Новий рік. Подарунки (переклад з російської)
    Подарую тобі в Новий рік
    Я смарагди весняного лугу,
  •   Про патріотизм (літературна відповідь)
    Ми в опозиції до влади,
    Хоч є і вірші про любов,
  •   Коні у полоні (літературна пародія)
    Неначе коні у полоні
    Твої такі тремкі долоні.
  •   Життя – це гра, а ми – актори
    Мені залишишся ти другом -
    Я не твоя тепер кохана.
  •   Міжзоряні агресори (літературна пародія)
    Синьоока Земля жовто шкірить китайського зуба –
    Квадрильйони трильйонів розбіглись в усюди усюд,
  •   Немає злоби понад злобу жінки
    Ні, не усьому є межа -
    без меж палає злоба жінки:
  •   Міжпланетне кохання (літературна пародія)
    Я старішаю, Боже мій милий,
    Хоч на Марсі і довшає рік.
  •   Про золоту клітку (літературна пародія)
    Було колись – чоловіки мені
    Йти в клітку золоту пропонували
  •   Життя проходить, наче мить одна…
    Життя проходить, наче мить одна...
    Лиш озирну́ся: "Що вам скоїв, люди?"
  •   Крык (литературная пародия)
    …На чёрном, говорят, не видно.
    Врут.
  •   Оцінки чи бали?. .
    Запитала баба вранці внучку-випускницю:
    - Я сліпа чи в атестаті справді ці дурниці?
  •   Шалене літо
    Любов, гаряча і безтямна, пірнала з берега у річку -
    Була оголена і п’яна, струнка і гарна, як смерічка.
  •   Плебеї та аристократи
    Народ - плебей у тих аристократів, які живуть для власної душі.
    А вас народ читає, любі браття? Лиш чесно - так? Ну, хоч би не брешіть!
  •   Не зрадь
    Не зрадь мене, легіню любий,
    Ні в сонячний день, ні у сні -
  •   All rigth
    Сьогодні я пишу дурню́ - про те, що небо синє-синє,
    Що вранці я радію дню й зі мною рада Батьківщина,
  •   Джон Магвайєр. Сьогодні вам пишу дурню! (переклад з російської)
    А напишу я вам дурню! І про чудові ці троянди,
    які дарують нам на днюху, у риму вставлю слово "рани",
  •   Знаю сутри, знаю Каму... (поетична перестрілка - 4)
    Знаю сутри я і Каму,
    Хатха-йогу, пранаяму,
  •   В мене смагла фурнітура (поетична перестрiлка-2)
    В мене смагла фурнітура
    З натуристських пляжів -
  •   Виклик прийнято! :) Поетична перестрілка. :)
    Певно, дід старезний той,
    Ста із чимось років...
  •   Ти ходиш в моїх долонях (літературна пародія)
    Ти ходиш в моїх долонях,
    Немов колорадський жук,
  •   У костюмі Єви
    Уночі вдяглася баба у костюма Єви
    І прийшла до діда вранці, наче королева.
  •   Венец творения Отца... Нагая шоколадка-2. Remix
    Когда бежишь в морской прибой,
    В один загар одета,
  •   А вам усе німфетки в голові (самопародія на коментар)
    А вам усе німфетки в голові,
    Натхнення на таке – не позичати.
  •   Когда иду на дикий пляж (литературная пародия-ответ-2)
    Когда иду на дикий пляж,
    Всегда с утра пораньше,
  •   Нудисткий пляж – моя мечта (литературная пародия-ответ)
    Когда б хватал сексоудар
    От обнаженных шоколадок,
  •   Нагая шоколадка
    Когда бежишь в морской прибой,
    Одета лишь в один загар,
  •   Орфей за п’ятдесят (апологія)
    поет за п’ятдесят – це bon vivant
    політик знаний у своїй державі
  •   Русалочки сьогодні
    Ні, русалочки сьогодні
    Не ширяють в небесах -
  •   Как избавиться от врагов?
    Мне надоел мой ник.
    И я его сменил.
  •   Кава бразільська. Гаванська сигара (літературна пародія)
    Кава бразільська. Гаванська сигара.
    Очі пускають бісики.
  •   Boyfriend
    - На яхті була із boyfriend-ом учора
    Удень засмагала в bikini - а ніч!
  •   James Bond
    Я не потраплю «під ковпак у Мюллера»,
    Під пильне око агентури КДБ,
  •   Lignano Sabbiadoro
    Lignano Sabbiadoro -
    Адріатичне море.
  •   Як позбутись ворогів?
    Обрид мені мій нік.
    І я його змінив.
  •   Supermen&superwomen, supergirls&superboys
    У Інтернеті - Supermen&
    Superwomen, supergirls,
  •   Блакитна ворона (поетична пародія)
    Блакитна я ворона,
    Живу на білім світі,
  •   Люди i людиська
    Є люди, є людці, а є людиська -
    Ти до останніх не підходь і близько:
  •   Заходьте на пироги!
    Cпекла газдиня пироги,
    Закликала сусідів:
  •   Cонет
    Чорні відблиски темних кіс,
    Перламутрові перли плечей
  •   Казковий Відень
    Не був я в західних столицях,
    Лиш раз - у місті Відень,
  •   Вовк i Моська (байка)
    Забігла Моська в темний ліс
    Із дому по дорозі,
  •   Заповідь
    Повір, не прагну я ні мідних труб, ні слави,
    Поезія моя - скоріше, долі знак.
  •   Песенка о начальниках
    Есть начальники-чайники -
    Обалдуй-обалдуй,
  •   Слово
    Слово - це не горобець:
    Вилетить - спробуй, піймай!
  •   Нимфетка в трансценденте
    От стыда сгорая, но и наслаждения,
    Предвкушая, сразу отдаюсь -
  •   Справжня розкiш
    Здалось чомусь, що ми - нещасні люди,
    Які блукають в пущах Інтернету,
  •   Ейяф'ятлайокудль (Eyjafjallajokull)
    Планета палаючих скал:
    Розпечені плити базальту
  •   Модель
    Модель яскрава - всюди знана
    Красуня - блискавки розряд...
  •   Двічі в одну і ту ж річку
    Не усміхайся так звабливо -
    Бо промайнуло стільки літ...
  •   Грешны
    Когда имели лет по тридцать
    И не бывало в сердце ран,
  •   Із Боріса Пастєрнака. Якби я знав, що так буває (переклад з російської)
    Якби я знав, що так буває,
    Коли розпочинав дебют,
  •   Пiд прицiлом
    Ми у громади під прицілом,
    Не тільки в лютих ворогів:
  •   Друг олiгарха
    У мене є знайомий олігарх -
    Придбав собі окраєць України,
  •   Сергею Есенину
    Черная поэма...
    Снег, деревья, тучи...
  •   Білявки й менует
    Дві білявки на концерт
    Вибрались в суботу,
  •   Блакитній Кішці...(Івченко Юлії)
    Я - Блакитна Кішка:
    - Почувайтесь вільно.
  •   Дрібниця (усмішка)
    Устав гоцул біля річки, на трембіті грає,
    Раптом чує - хтось до нього з розпачем гукає:
  •   Дикий пляж-2 (шуточно-эротическое продолжение)
    Не поднимая взгляд усталый,
    И, растянувшись на песке,
  •   Гоцул біля річки. Усмішка
    Всівся гоцул біля річки,
    Палить смачно люльку,
  •   Мы с тобой целовались
    Мы с тобой целовались
    темной ялтинской ночью,
  •   Песенка о тараканах в голове
    У кого какие тараканы в голове:
    У одних - шмели, в других - букашки...
  •   Дикий пляж
    Не поднимая взгляд усталый
    И, растянувшись на песке,
  •   Модель
    Модель. Когда-то - недотрога,
    Сегодня - молнии разряд...
  •   У Відні...
    У Відні…
    У Відні – красиві вітрини,
  •   Серпнева тиша
    Серпневі тихі теплі ночі,
    Що зорепадами ясні,
  • Переглянути всі твори з цієї сторінки