Логін   Пароль
 
  Зареєструватися?  
  Забули пароль?  
Зоя Бідило (1952)




Огляди

  1. Юліан Тувім Архангел
    Який чудовий хлопчина,
    Культурний, релігійний,
    Абсолютно аполітичний
    І повністю безпартійний.

    Високі свої ідеали
    Сповідує тихо, без збочень,
    Яким чистим вогнем палали
    Його ясні, шляхетні очі.

    Має програму чесну,
    просту і прямолінійну:
    Абсолютно аполітичну
    І повністю безпартійну.

    Хай живе Цивілізація,
    Демократія, Слова Свобода,
    Перемога, Народовладдя,
    І позакласова згода.

    Завмирає серце, як слухаю
    Тиради його мелодійні,
    Абсолютно аполітичні
    І повністю безпартійні.

    Справедливість для всіх,
    Вічний Мир, Щастя, Любов,
    Чистий Розум, Братерство - словом
    Світ для всіх казково чудовий.

    Я від програми в захваті!
    Це ж істинний рай біблійний:
    Абсолютно аполітичний
    І повністю безпартійний.

    Згоджуюся, Боже правий,
    Все приємно й прекрасно,
    Але хто це реалізує,
    як запровадить у маси?

    Кожне слово підтримаю звично,
    Як Спасителя тебе прийму -
    Абсолютно! Аполітично!
    З ентузіазмом! Безпартійно!

    Але скажіть мені провидці,
    Всі архангели і пророки,
    як збудуться такі дрібниці:
    щастя, злагода, воля, спокій?

    Поет замислився глибоко,
    Потім зітхнув елегійно
    (абсолютно аполітично
    і повністю безпартійно) -

    І затим найконкретніше
    сповістив про свої плани:
    Починаємо з найсвятішого,
    закінчуємо Гудеріаном.

    Так робиться з Архангела
    стара свиня реакційна:
    абсолютно аполітична
    і доволі безпартійна

    Julian Tuwim Archanioł
    Jakiż to uroczy facet!
    kulturalny, religijny,
    absolutnie apolityczny
    i zupełnie bezpartyjny.

    Jakie wzniosłe ideały
    głosi szeptem na uboczu!
    jaki czysty, święty płomień
    bije z tych szlachetnych oczu!

    Jakiż on ma program piękny,
    słuszny i prostolinijny:
    absolutnie apolityczny
    i rozkosznie bezpartyjny!

    Ma być tak: Cywilizacja,
    Demokracja, Wolność Słowa,
    Duch Zwycięzca, Rząd Wszechludzki
    Tudzież Zgoda Wszechklasowa.

    Serce rośnie, kiedy słucham
    jego tyrad melodyjnych,
    absolutnie apolitycznych
    i uroczo bezpartyjnych.

    Ma być również Sprawiedliwość,
    Czysta Sztuka, Pokój Wieczny,
    Miłość, Błogość, Szczęście - słowem
    świat wspaniały i bajeczny.

    Taki program zachwyt budzi!
    Toż to istny raj biblijny:
    absolutnie apolityczny
    i cudownie bezpartyjny.

    "Wieszczu, mówię, bóstwo moje!
    wszystko pięknie i prześwietnie,
    ale jak to niby zrobić
    i wprowadzić w czyn konkretnie?

    Wszyscy pójdą za twym głosem,
    każdy cię jak zbawcę przyjmie -
    Absolutnie! Apolitycznie!
    Z entuzjazmem! Bezpartyjnie!

    Ale powiedz mi, wieszczuniu,
    archaniele i proroku,
    kto załatwi te drobnostki:
    szczęście, zgodę, wolność, pokój?"

    Wieszcz zadumał się głęboko,
    potem westchnął elegijnie
    (absolutnie apolitycznie
    i przedziwnie bezpartyjnie) -

    I natychmiast najkonkretniej
    opowiedział o swym planie:
    zaczął od Sanctissimusa,
    skończył zaś na Guderianie.

    Tak wylazła z Archanioła
    stara świnia reakcyjna:
    absolutnie apolityczna
    i zupełnie bezpartyjnja.



    Прокоментувати
    Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

  2. Маріо Бенедетті Схвильований, гнівний
    Отже ми
    вражені
    безжальністю
    хоча ця смерть здається
    безглуздою передбачуваною.

    соромно розглядати
    картини
    крісла
    килими
    діставати пляшку з холодильника
    друкувати на машинці три літери твого імені
    на скам’янілій машинці
    в якій ніколи
    стрічка
    не була такою світлою

    соромно мерзнути
    і тулитися до грубки як завжди
    зголодніти і їсти
    це справа така звична
    відкрити програвач і спокійно слухати
    особливо квартет Моцарта

    Соромно комфорт
    і астма соромно
    коли твого команданте схоплено
    розстріляно
    неймовірного
    чистого

    це наша совість зрешечена

    вони кажуть що ти згорів
    як полум’я
    вони будуть добре горіти
    добрі новини
    нестримна зворушеність
    принесена й прийнята тобою
    з твоїм кашлем
    з твоєю глиною

    вони кажуть що згоріла
    вся твоя сутність
    крім пальців

    яких досить щоб вказати дорогу
    щоб засудити монстра і прихвостнів
    щоб нові курки натиснути

    тому ми
    схвильовані
    безжальністю
    ясно що з часом свинцева
    тривога
    наш завершить цикл
    згасаючий гнів
    звільниться

    ти мертвий
    ти живий
    ти упав
    ти хмара
    ти дощ
    ти зірка

    де б ти не був
    якщо ти є
    якщо ти прибудеш

    скористайся нарешті
    легкістю дихання
    наповни легені небом

    де б ти не був
    якщо ти є
    якщо ти прибудеш
    жаль, якщо немає Бога

    але будуть інші
    звісно що будуть інші
    гідні зустріти тебе
    команданте.

    Mario Benedetti Consternados, rabiosos
             Vámonos,
             derrotando afrentas.
             ERNESTO "CHE" GUEVARA

    Así estamos
    consternados
    rabiosos
    aunque esta muerte sea
    uno de los absurdos previsibles

    da vergüenza mirar
    los cuadros
    los sillones
    las alfombras
    sacar una botella del refrigerador
    teclear las tres letras mundiales de tu nombre
    en la rígida máquina
    que nunca
    nuca estuvo
    con la cinta tan pálida

    vergüenza tener frío
    y arrimarse a la estufa como siempre
    tener hambre y comer
    esa cosa tan simple
    abrir el tocadiscos y escuchar en silencio
    sobre todo si es un cuarteto de Mozart

    da vergüenza el confort
    y el asma da vergüenza
    cuando tú comandante estás cayendo
    ametrallado
    fabuloso
    nítido

    eres nuestra conciencia acribillada

    dicen que te quemaron
    con qué fuego
    van a quemar las buenas
    las buenas nuevas
    la irascible ternura
    que trajiste y llevaste
    con tu tos
    con tu barro

    dicen que incineraron
    toda tu vocación
    menos un dedo

    basta para mostrarnos el camino
    para acusar al monstruo y sus tizones
    para apretar de nuevo los gatillos

    así estamos
    consternados
    rabiosos
    claro que con el tiempo la plomiza
    consternación
    se nos irá pasando
    la rabia quedará
    se hará mas limpia

    estás muerto
    estás vivo
    estás cayendo
    estás nube
    estás lluvia
    estás estrella

    donde estés
    si es que estás
    si estás llegando

    aprovecha por fin
    a respirar tranquilo
    a llenarte de cielo los pulmones

    donde estés
    si es que estás
    si estás llegando
    será una pena que no exista Dios

    pero habrá otros
    claro que habrá otros
    dignos de recibirte
    comandante.



    Прокоментувати
    Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

  3. Маріо Бенедетті Твої Образи
    Моя самотність
    така залюднена
    наповнена журбою
    й твоїми образами
    неперервним прощанням
    й жаданим поцілунком
    змін передвісниками
    і останнім вагоном.

    Моя самотність
    така залюднена
    що можна влаштувати
    процесію із неї
    за кольорами
    розмірами
    й клятвами
    за часом
    дотиками
    ароматами.

    Я більше не тремчу
    сприймаючи твою відсутність
    як присутність й присутній
    зі мною образ твій

    Мене наповнюють
    нічні видіння
    бажання сміятися
    і проклинати.

    Являються у снах
    до мене гості
    змінивши свої обличчя
    на безликість
    Я підпираю
    мітлою двері
    бо хочу залишатися
    із образом твоїм в собі.

    Але твоє обличчя
    виглядить інакшим
    в закоханих очах
    кохання зникло
    я замість ситості
    знаходжу голод
    дивлюся й бачу
    як згасає пристрасть.

    Постануть стіни
    коли ніч настане
    постане туга
    не залишивши нічого.

    І образ твій в мені
    Заплющить очі
    і явиться самотність
    така порожня.

    Mario Benedetti Rostros de Vos
    Tengo una soledad
    tan concurrida
    tan llena de nostalgias
    y de rostros de vos
    de adioses hace tiempo
    y besos bienvenidos
    de primeras de cambio
    y de último vagón.

    Tengo una soledad
    tan concurrida
    que puedo organizarla
    como una procesión
    por colores
    tamaños
    y promesas
    por época
    por tacto
    y por sabor.

    Sin temblor de más
    me abrazo a tus ausencias
    que asisten y me asisten
    con mi rostro de vos.

    Estoy lleno de sombras
    de noches y deseos
    de risas y de alguna
    maldición.

    Mis huéspedes concurren
    concurren como sueños
    con sus rencores nuevos
    su falta de candor
    yo les pongo una escoba
    tras la puerta
    porque quiero estar solo
    con mi rostro de vos.

    Pero el rostro de vos
    mira a otra parte
    con sus ojos de amor
    que ya no aman
    como víveres
    que buscan su hambre
    miran y miran
    y apagan mi jornada.

    Las paredes se van
    queda la noche
    las nostalgias se van
    no queda nada.

    Ya mi rostro de vos
    cierra los ojos
    y es una soledad
    tan desolada.



    Прокоментувати
    Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

  4. Маріо Бенедетті О Боже!!!
    Скільки речей мені не потрібно...
    І скільки інших незамінних для мене...
    Мені потрібна посмішка дитини, яка на мене дивиться щасливо...
    Ніжність, з якою торкаються руки...
    Завмирання вітру, який гойдає вербу...
    Струмені водограю, коли чую слова, я кохаю...
    Відкритий погляд, коли дивлюся в твої очі...
    Замисли, які ховаються в моїх почуттях...
    Відблиск часу по той бік забуття...
    Дрова, які зігріють холодної ночі...
    Твій голос, що руйнує звичну рутину...
    Дуга веселки, що освітить нам горизонти...
    Сльози на очах, коли читаю лист від тебе...
    Твої обійми, коли не знаю і чекаю арешту завтра...
    Твої слова, які намагаються зруйнувати систему...
    Мені потрібні твої сподівання сколихнути життя...
    Хвилі, що накочуються на берег і мене...
    І така тиша, що зникають кордони...
    І мені потрібна твоя душа, яка ніколи не вгомониться
    і гул подій що охоплять мій берег...
    і твоє світло, що розсіє зимовий туман...
    І неспішне цвітіння в наших серцях...

    Mario Benedetti Oh Dios!!!
    Cuántas cosas no me sirven...
    Y cuántas otras me son imprescindibles...
    Me sirve la sonrisa del niño que me mira feliz..
    La caricia que perdura mas allá de las manos...
    La cadencia del viento cuando mece los sauces..
    El torrente que fluye cuando escucho las voces que amo...
    La mirada serena que imagino en tus ojos...
    Los Pensamientos que encuentran refugio en mis sentires...
    Los reflejos del tiempo más allá del olvido...
    Los leños que me abrigan en la noche mas fría...
    Tu voz que rompe la rutina obligada..
    Los arco iris que alumbran nuestros horizontes...
    La lagrima que resbala cuando leo tus escritos...
    Tu abrazo que no conozco y espera detenido en el mañana...
    Tu palabra que intenta derribar estructuras...
    Me sirve tu esperanza agitando la vida...
    Las olas que convergen en tu playa y la mía...
    Y también los silencios que derriban fronteras ...
    Y me sirve tu alma cuando nada se aquieta y el fragor de las cosas circundan mis orillas...
    Y tus luces que disipan las neblinas del invierno..
    Y florecen sin prisa en nuestros corazones...



    Прокоментувати
    Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

  5. Маріо Бенедетті Вечірній дзвін
    Хто б міг сказати, що це моя доля

    Бачити дощ крізь відображене літературою,
    Розводи на руїнах схожими на знаменитостей,
    Дахи автобусів блискучими наче риби
    І ця меланхолія яка переповнює гулом.

    Тут немає неба,
    Тут немає горизонту.

    В мене є великий стіл для всякої роботи
    І крісло, яке повертається, коли я хочу піти.
    Ще один день закінчується і це доля.

    Мені рідко вдається вибрати час сумувати:
    Завжди звучить наказ, телефон, дзвінок,
    І звичайно, заборонено плакати над книгами
    Тому що недобре, якщо розпливається фарба.

    Mario Benedetti Ángelus
    Quién me iba a decir que el destino era esto

    Ver la lluvia a través de letras invertidas,
    Un paredón con manchas que parecen prohombres,
    El techo de los ómnibus brillantes como peces
    Y esa melancolía que impregna las bocinas.

    Aquí no hay cielo,
    Aquí no hay horizonte.

    Hay una mesa grande para todos los brazos
    Y una silla que gira cuando quiero escaparme.
    Otro día se acaba y el destino era esto.

    Es raro que uno tenga tiempo de verse triste:
    Siempre suena una orden, un teléfono, un timbre,
    Y claro, está prohibido llorar sobre los libros
    Porque no queda bien que la tinta se corra.



    Прокоментувати
    Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

  6. Маріо Бенедетті Мені потрібно і не потрібно

    Надія така солодка
    така прекрасна така сумна
    обіцянки нікчемні
    не потрібні

    не потрібні такі сумирні
    сподівання

    шаленість така смиренна
    така безсила така проста
    гнів такий розсудливий
    не потрібен

    не потрібне наскільки мудре
    настільки зле

    голос такий влучний
    якщо час йому дозволить
    солідно крикнуть
    не потрібний

    не потрібне наскільки добре
    настільки грізне

    мужність така слухняна
    бравада така вульгарна
    сміливість така неспішна
    не потрібні

    не потрібна така холодна
    відвага

    якщо мені потрібне щастя
    хай стане щастям аж до смерті
    серце підкаже
    якщо потрібно

    мені потрібен аванс
    довіри

    мені потрібен погляд
    великодушний і надійний
    й мовчання щире
    якщо потрібно

    мені потрібна співрозмірність
    твого життя

    мені потрібне твоє майбутнє
    безцінний дар
    і боротьба твоя невпинна
    якщо потрібно

    мені потрібне твоє змагання
    без нагороди

    мені потрібна твоя скромність
    твоя ймовірна гордість
    твої надійні руки
    якщо потрібно

    мені потрібна твоя стежка
    подруго.
    https://www.youtube.com/watch?v=Uf4eshGmKec&feature=emb_logo

    Mario Benedetti Me sirve y no me sirve
    La esperanza tan dulce
    tan pulida tan triste
    la promesa tan leve
    no me sirve

    no me sirve tan mansa
    la esperanza

    la rabia tan sumisa
    tan débil tan humilde
    el furor tan prudente
    no me sirve

    no me sirve tan sabia
    tanta rabia

    el grito tan exacto
    si el tiempo lo permite
    alarido tan pulcro
    no me sirve

    no me sirve tan bueno
    tanto trueno

    el coraje tan docil
    la bravura tan chirle
    la intrepidez tan lenta
    no me sirve

    no me sirve tan fría
    la osadía

    si me sirve la vida
    que es vida hasta morirse
    el corazon alerta
    si me sirve

    me sirve cuando avanza
    la confianza

    me sirve tu mirada
    que es generosa y firme
    y tu silencio franco
    si me sirve

    me sirve la medida
    de tu vida

    me sirve tu futuro
    que es un presente libre
    y tu lucha de siempre
    si me sirve

    me sirve tu batalla
    sin medalla

    me sirve la modestia
    de tu orgullo posible
    y tu mano segura
    si me sirve

    me sirve tu sendero
    compañero.



    Прокоментувати
    Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

  1. Маріо Бенедетті Відсутність
    Юнак якого немає
    у нього пристрасні губи
    у нього ласкаві руки
    душа подібна хмарині

    Він ніхто
    Він звичайний юнак
    Він взяв старовинну монету
    У гаманці у Бога
    Він на матусю схожий
    В нього заразливий сміх
    В нього мінливе серце

    Він грається у мовчання
    І з ним особливе
    Мовчання
    І це не набридає

    Юнак якого немає
    Не приходить
    Тому що вірить
    Що всі народжені тут
    Не помирають
    Ніколи.

    Mario Benedetti Ausencia
    El niño que no vino
    Tiene los labios fuertes
    Tiene las manos tiernas
    El alma como nube

    No es nadie
    Es sólo un niño
    Saca viejas monedas
    Del bolsillo de Dios
    Se parece a la madre
    Su misma risa ancha
    Su corazón a saltos

    Juega con los silencios
    Y con ellos hace otros
    Silencios
    Y se aburre

    El niño que no vino
    No viene
    Porque cree
    Que todo el que aquí nace
    No se muere
    Después.



    Прокоментувати
    Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

  2. Волт Вітмен Не спалах полум’я й згасання
    Не спалах полум’я й згасання,
    Не наступ і відхід морської хвилі,
    Не вітер лагідний або сухий, посушливого літа вітер, що легко гонить
    з краю в край і розкидає білі кулі численного насіння,
    очікуваний граціозним вітрилом там, де воно обвисло;
    Не вони, о жоден з них не спалахне палкіш за мене
    вогнем любові до тих, кого кохаю,
    О жоден не метається туди сюди більше за мене;
    Чи не так сум’ятливий приплив чогось шукає й не дає нічого? О, я такий,
    О, як підхоплене насіння, як пахощі, як хмари дощові вгорі,
    народжені відкритим небом,
    спішу я з вітром навмання, любове, за дружбою, до тебе.

    Walt Whitman Not heat flames up and consumes
    Not heat flames up and consumes,
    Not sea-waves hurry in and out,
    Not the air delicious and dry, the air of dry summer, bears lightly
    along white down-balls of myriads of seeds,
    Waited, sailing gracefully, to drop where they may;
    Not these, O none of these more than the flames of me, consuming,
    burning for his love whom I love,
    O none more than I hurrying in and out;
    Does the tide hurry, seeking something, and never give up? O I the same,
    O nor down-balls nor perfumes, nor the high rain-emitting clouds,
    are borne through the open air,
    Any more than my soul is borne through the open air,
    Wafted in all directions O love, for friendship, for you.



    Прокоментувати
    Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

  3. Волт Вітмен Пісня відкритих доріг
    1
    Пішки й безжурно я ступаю на відкриту дорогу,
    Здоровий, вільний, переді мною світ,
    Довга бура дорога веде туди, куди мені треба.

    Віднині я не прошу щастя, я сам собі щастя,
    Віднині я не нию, не зволікаю, не вимагаю нічого,
    Покінчено з цими домашніми скаргами, бібліотеками, сварливими критиками,
    Сильний і щасливий я крокую по відкритій дорозі.

    Земля, її вистачає,
    Я не хочу прихилити зорі,
    Я знаю, їм добре там, де вони є,
    Я знаю, їх вистачає тим, хто володіє ними.

    Я до цих пір несу мою давню солодку ношу,
    Я беру їх, чоловіків і жінок, я беру їх з собою, куди б не пішов,
    Присягаюся, їх неможливо позбутися,
    Я переповнений ними і переповнюю їх навзаєм.)

    2
    Ти, дорого, якою я йду і дивлюся навкруг, я вірю, ти не все, що є тут,
    Я вірю, що також тут багато невидимого.

    Тут серйозний урок прийняття, чи прихильності, чи відторгнення,
    Негр з його кучерявою куделею, негідник, невіглас, немічний, не відторгнуті;
    Народження, суєта після візиту лікаря, плентається жебрак,
    спотикається пияк, весела гульба механіків,
    Юний втікач, карета багатія, франт, таємна втеча закоханих,
    Ранній торгівець, катафалк, перевезення меблів
    до міста, повернення з міста,
    Вони виникають, я теж виникаю, будь-яка річ виникає, нічому не можна завадити,
    Але нічого я не приймаю, але нічим я не можу дорожити.

    3
    Ти, повітря, яке дає мені подих, щоб говорити!
    Ви, об'єкти, які сповіщають мені багатозначні смисли і надають їм форму!
    Ти, світло, яке омиває мене і всі речі ласкавим рівним потоком!
    Ви, прокладені дороги, в безладних вибоїнах на узбіччях!
    Я вірю, що в вас є незриме буття, ви такі дорогі для мене.
    Ви, вимощені плиткою тротуари міст! ви, міцні бордюри по краю!
    Ви, вулиці! ви дошки і тумби пристаней! ви обшиті брусом
    борти! ви, далекі кораблі!
    Ви, ряди будинків! ви, пронизані вікнами фасади! ви, дахи!
    Ви, під'їзди та входи! ви, кам'яні та залізні огорожі!
    Ви, вікна, чиї прозорі оболонки можуть так багато відкрити!
    Ви, двері та східці до них! ви, арки!
    Ви, сірі камені нескінченних тротуарів! ви, сходжені перехрестя!
    Зі всього, що торкнулося вас, ви брали для себе,
    і, вірю, зараз все це таємно даєте мені,
    З живих і мертвих ви творили свої незворушні образи,
    і їхні душі можуть бути видимими і дружніми до мене.

    4
    Земля розкинулась справа і зліва.
    Живі картини, кожна частина в її найкращому вигляді,
    Музика спадає туди, де її чекають, і завмирає там, де вона небажана,
    Життєрадісний гомін людних доріг, веселий бадьорий дух дороги.

    О дорого, якою я рухаюсь, ти не скажеш мені, не залишай мене?
    Ти не скажеш мені це небезпечно - якщо залишиш мене, ти заблукаєш?
    Ти кажеш мені, я добре підготовлена, я добре втоптана і безвідмовна, тримайся мене.

    О людна дорого, відповідаю я, не боюся тебе залишити, але люблю тебе,
    Ти проявляєш мене краще, ніж я можу проявити сам себе,
    Ти будеш для мене важливішою, ніж мої вірші.

    Я думаю, що всі героїчні вчинки задумані під відкритим небом, і всі вільні вірші теж,
    Я думаю, що сам міг би тут зупинитися і творити дива,
    Я думаю, що можу зустріти в дорозі кого полюблю, і когось,
    хто полюбить мене,
    Я думаю, кого б я не зустрів, той повинен бути щасливим.

    5
    З цієї години я вирішую звільнитися від обмежень і вигаданих напрямків,
    Іду туди, куди намітив, сам собі господар повний і абсолютний,
    Слухати інших, добре вдумуючись, що вони кажуть,
    Призупинятися, вивчати, визнавати, розмірковувати,
    М'яко, але з непохитною волею, звільняючись від того, що
    тримало б мене.

    Я ковтаю великими ковтками простір,
    Схід та захід - мої, і північ та південь - мої.

    Я більший, кращий, ніж я думав,
    Я не знав, що в мені стільки доброти.

    Все мені здається прекрасним,
    Можу повторювати чоловікам і жінкам. Ви зробили мені стільки хорошого
    Я зробив би так само,
    Я збиратиму для себе і вас, коли йтиму,
    Я розкидатиму себе серед чоловіків і жінок, коли йтиму,
    Я розкидатиму серед них нову радість і неспокій,
    Хто мене спростує, не хвилює мене,
    Хто мене прийме, той буде благословен і благословить мене.

    6
    Зараз, якщо з’явиться тисяча досконалих чоловіків, це не здивує мене,
    Зараз, якщо з’явиться тисяча прекрасноликих жінок, це не
    здивує мене.

    Зараз я бачу секрет творення найкращих людей,
    Це рости на свіжому повітрі, їсти і спати на землі.

    Тут є місце для видатного особистого вчинку,
    (Такий вчинок завоює серця всіх людських рас,
    Це потік сили і приголомшливий закон і насмішка над усіма
    законами і всіма аргументами проти нього.)

    Ось випробування на мудрість,
    Мудрість зрештою не випробовується в школах,
    Мудрість не може передаватися від того, в кого вона є, до іншого, хто її не має,
    Мудрість душі не піддається доведенню, вона є власним доказом,
    Охоплює всі етапи, об'єкти і якості, і є суттю
    Або визначенням реальності й безсмертя речей, та досконалості речей;
    Щось є у плині погляду на речі, що виманює
    це з душі.

    Зараз я переглядаю філософії та релігії,
    Вони можуть добре зарекомендувати себе в аудиторіях,
    але зовсім не проявляються на привіллі хмар і на ландшафті
    і в струменях потоків.

    Тут усвідомлення,
    Тут підведений підсумок людини - вона розуміє, що є в ній,
    Минуле, майбутнє, велич, любов - якщо вони вільні від тебе, ти
    вільний від них.

    Поживне тільки ядро кожного об'єкта;
    Де той, хто зриває шкаралупу з тебе і мене?
    Де той, хто розвінчує підступи і виверти твої й мої?

    Тут прив'язаність, вона колись не модна, зараз доцільна;
    Ти знаєш, що це таке, коли тобі здається, що тебе полюбить незнайомець?
    Ти знаєш, що говорять звернені до тебе очі?

    7
    Тут зізнання душі,
    Зізнання душі йде з її глибини крізь дозвільні ворота
    без провокуючих запитань,
    Звідки ці співвідчуття? звідки ці роздуми в сутінках?
    Чому є такі чоловіки і жінки, що коли вони поряд зі мною, сонячне світло
    ллється в мою кров?
    Чому коли вони залишають мене, знамена радості опадають і блякнуть?
    Чому ті дерева, під яким ніколи я не бродив, посилають мені важливі натхненні
    думки?
    (Думаю, вони дозрівають там взимку і влітку на цих деревах і завжди
    опадають плодами, коли я йду мимо;)
    Чим це я так миттєво обмінююсь з незнайомцями?
    Чим з якимсь візником, коли їду з ним поруч на сидінні?
    Чим з рибалкою, тягнучим невід, коли я йду мимо
    і зупиняюся?
    Чому мене робить розкутим прихильність чоловіків і жінок? Чому моя
    робить розкутими їх?
    8
    Відвертість душі це щастя, тут щастя,
    Я думаю, вона пронизує весь простір, чекає споконвіку,
    Зараз вона дісталася нам, сповнює нас по праву.

    Тут виникають флюїди й принадні якості,
    Флюїди й принадні якості - це свіжість і привабливість жінок і чоловіків,
    (Щоденна ранкова зелень, постійно проростаюча з коріння,
    не свіжіша й не принадніша
    від них самих.)

    З флюїдів і принадних якостей походить любовний піт старих і молодих,
    З нього просочується зачарованість, яка сміється з краси й досягнень,
    З неї виростає тремтяча болісна жага контакту.

    9
    Вперед! хто б ти не був, рушай зі мною!
    Відправившись зі мною, ти знайдеш те, що ніколи не втомлює.

    Земля не втомлює ніколи,
    Земля безмовна, дика, від початку незбагненна,
    Природа дика і від початку незбагненна,
    Будь нестримним, продовжуй, існують дивовижні речі, добре приховані,
    Присягаю, є дивовижні речі, красу яких не передати словом.

    Вперед! ми не повинні зупинятись тут,
    Якими б не були привабливими залишені магазини, яким би не було зручним житло,
    ми не можемо залишитися тут,
    Який би не затишний цей порт, і які б не тихі ці води, ми не повинні
    кидати тут якір,
    Як би ми не раділи гостинності, якою нас оточують, ми дозволимо собі
    прийняти її, але недовго.

    10
    Вперед! стимули повинні бути більшими,
    Ми попливемо незнаними маршрутами і небезпечними морями,
    Ми направимося туди, куди гонять вітри, несуть хвилі, і кліпер янкі
    мчить під всіма вітрилами.

    Вперед! сильні, вільні, земля і стихія,
    Здорові, непокірні, веселі, самолюбиві, допитливі;
    Вперед! наперекір всім правилам!
    Наперекір вашим правилам, О недалекоглядні і бездуховні служителі культів.

    Затхлий труп перегороджує прохід - не дочекається поховання.

    Вперед! але прийми попередження!
    Щоб подорожувати зі мною, потрібні більша пристрасть, сила, витривалість,
    Ніхто не пройде випробування, доки не проявить мужність і здоров'я.
    Не приходьте сюди, хто вже втратив все своє найкраще,
    Тільки той може прийти, хто володіє чудовим і повним рішучості тілом,
    Ні хворі, ні пияки, ні венерично хворі не допущені.

    (Я і Моє не переконуємо аргументами, порівняннями, римованими віршами,
    Ми переконуємо своїм існуванням.)

    11
    Слухай! Я буду чесний з тобою,
    Я не пропоную старі приємні нагороди, а пропоную нові важкі нагороди,
    Ось такі твої дні, які повинні настати:
    Ти не надбаєш того, що називають багатством,
    Ти роздаватимеш щедрою рукою все, що ти заробиш чи чого досягнеш,
    Прибувши до міста, в яке направлявся, ти навряд чи зручно
    розмістишся, перш ніж тебе покличе
    непереборний заклик рушати,
    Ти залишиш іронічні посмішки та глузування тих,
    кого покинеш позаду,
    Тим, хто проситиме любові, ти відповіси лише
    пристрасним прощальним поцілунком,
    Ти не дозволиш затримати себе тим, хто простирає до тебе
    свої руки.

    12
    Давай! Услід за великими Попутниками і разом з ними!
    Вони теж на дорозі - вони стрімкі і величні чоловіки - вони
    найнатхненніші жінки,
    Радіють штилю на морі і шторму на морі,
    Матроси багатьох кораблів, проходці багатьох миль країни,
    Відвідувачі багатьох далеких земель, гості найвіддаленіших осель,
    Довірені чоловіків і жінок, дослідники міст, самотні трудівники,
    Завмираючі і споглядаючі кущі, квітники, мушлі на узбережжі,
    Танцюючі весільні танці, цілуючі наречених, люблячі помічники дітей, опора дітей,
    Солдати революцій, стоячі біля виритих могил, опускаючі домовини,
    Подорожуючі сезони підряд, роки, цікаві до кожного
    наступного року після того, як минув попередній,
    Подорожуючі як з попутниками, а саме зі своїми власними різними етапами,
    Крок за кроком від безплідного дитинства,
    Подорожуючі весело зі своєю юністю, подорожуючі зі своєю бородатістю
    і зрілим змужнінням,
    Подорожуючі зі своєю жіночністю, досконалою, неперевершеною, втішною,
    Подорожуючі зі своєю натхненною старістю чоловічою чи жіночою,
    Старістю спокійною, упорядкованою, широкою зі зверхньою просторістю всесвіту,
    Старістю, вільно перетікаючою до чаруючого звільнення смертю.

    13
    Вперед! як до не маючого меж, так і до не маючого начала,
    Щоб багато пережити, йти вдень, спочивати вночі,
    Щоб зібрати в цю подорож всіх, хто її прагне, і вдень і вночі,
    вони прагнуть
    зібратися знову, щоб почати найкращу подорож,
    Щоб не бачити ніде нічого, крім того, що ти можеш осягнути і витримати,
    Щоб відчувати не далекий час, а той, який ти можеш осягнути і витримати,
    Щоб не звеличити чи зневажити дорогу, але вона стелиться і чекає тебе,
    яка б не довга, але вона стелиться і чекає тебе,
    Щоб не бачити нічого, ні Божого, ні будь-якого, але ти все ж ідеш туди,
    Щоб не бачити ніякого зиску, бо ти можеш мати зиск, насолоджуючись всім цим,
    не заслуживши чи купивши, володіти бенкетом, але не володіти
    жодною його частиною,
    Щоб одержати найкраще у господаря ферми і багатого власника вишуканої
    вілли, і щире благословення щасливого подружжя, і
    плоди з садів, і квіти з квітників,
    Щоб користуватися благами маленьких містечок, які ти минаєш,
    Щоб взяти з собою будинки і вулиці, куди б ти не йшов,
    Щоб взяти з собою роздуми чоловіків і їхній розум з ваших зустрічей,
    щоб взяти любов їхніх сердець,
    Щоб взяти з собою в дорогу своїх коханих, взамін всього, що ти залишаєш позаду,
    Щоб розуміти сам всесвіт як дорогу, як багато доріг, як дороги для
    мандрівних душ.
    Всі складові поступу душі,
    Всі релігії, всі усталені правила, мистецтво, уряди - все що було або є
    відоме на цій планеті, чи будь-якій планеті, відправлено в ніші і закутки
    перед процесією душ на великих дорогах всесвіту.
    Для прогресу душ чоловіків і жінок на великих дорогах
    всесвіту всі інші прогреси - це необхідний символ і підтримка.

    Вічно живі, вічно попереду,
    Постійні, урочисті, сумні, відсторонені, розгублені, шалені, бурхливі, неймовірні,
    незадоволені,
    Відчайдушні, горді, надмір довірливі, втомлені, прийняті або відторгнені людьми,
    Вони йдуть! вони йдуть! Я знаю, що вони йдуть, але не знаю, куди вони йдуть,
    Але знаю, що вони йдуть до кращого - до чогось важливого.

    Ким би ви не були, виходьте! хоч чоловік, хоч жінка, виходьте!
    Ви не повинні продовжувати спати і блукати по дому, хоча
    ви його збудували, або його збудували для вас.

    Геть з темної в'язниці! геть з укриття!
    Марні протести, я все знаю і це викриваю!

    Відкрий в собі таке ж погане, як і в інших,
    Такий же сміх, танець, обід, вечерю, товариство,
    Під одягом і прикрасами, за цими вимитими і доглянутими обличчями,
    Відкрий таємну мовчазну ненависть і відчай.

    Ні чоловік, ні дружина, ні друг не сподіваються почути зізнання,
    Інше Я, двійник кожного, ухиляється і ховається,
    Безформні і безмовні на вулицях міст, ввічливі і привітні в салонах,
    У вагонах поїздів, на пароплавах, на громадських зібраннях,
    Свої в будинках чоловіків і жінок, за столом, у спальні,
    скрізь,
    Пристойно вдягнені, усміхнені, стрункі, зі смертю в
    грудній клітці, пеклом у черепі,
    Під тонким сукном і рукавичками, під стрічками і штучними квітами,
    Дотримуючись усталених правил, уникаючи подробиць про себе,
    Говорять про що завгодно, але ніколи про себе.

    14
    Вперед! Через битви і війни!
    Названій меті неможливо протистояти.

    Чи переможною була минула битва?
    Що вдалося? тобі? твоєму народу? природі?
    Зараз добре мене зрозумій - це закладено в природі речей, що
    з будь-якого плоду успіху, незважаючи ні на що, виходить
    щось, що робить необхідною ще більшу битву.

    Мій заклик - це заклик до бою, я плекаю дієве повстання,
    Хто йде зі мною, повинен добре озброїтись,
    Хто йде зі мною, йде впроголодь, до нужди, лютих ворогів,
    покинутості.

    15
    Вперед! перед нами дорога!
    Вона безпечна - я перевірив її - мої власні ноги добре її перевірили - не зволікай!
    Хай папір залишається на столі не списаним, а книга - на
    полиці не відкритою!
    Хай інструменти залишаються в майстерні! хай гроші залишаються не заробленими!
    Хай школа стоїть! не згадуй крик учителя!
    Хай проповідник проповідує зі свого амвона! хай адвокат захищає
    в суді, а суддя пояснює закон.

    Камерадо, я даю тобі руку!
    Я даю тобі свою любов ціннішу за гроші,
    Я даю тобі самого себе без проповіді чи закону;
    Ти даси мені себе? ти прибудеш подорожувати зі мною?
    Чи будемо ми триматися один за одного, доки живемо?



    Song of the Open Road
    1
    Afoot and light-hearted I take to the open road,
    Healthy, free, the world before me,
    The long brown path before me leading wherever I choose.

    Henceforth I ask not good-fortune, I myself am good-fortune,
    Henceforth I whimper no more, postpone no more, need nothing,
    Done with indoor complaints, libraries, querulous criticisms,
    Strong and content I travel the open road.

    The earth, that is sufficient,
    I do not want the constellations any nearer,
    I know they are very well where they are,
    I know they suffice for those who belong to them.

    (Still here I carry my old delicious burdens,
    I carry them, men and women, I carry them with me wherever I go,
    I swear it is impossible for me to get rid of them,
    I am fill'd with them, and I will fill them in return.)

    2
    You road I enter upon and look around, I believe you are not all
    that is here,
    I believe that much unseen is also here.

    Here the profound lesson of reception, nor preference nor denial,
    The black with his woolly head, the felon, the diseas'd, the
    illiterate person, are not denied;
    The birth, the hasting after the physician, the beggar's tramp, the
    drunkard's stagger, the laughing party of mechanics,
    The escaped youth, the rich person's carriage, the fop, the eloping couple,
    The early market-man, the hearse, the moving of furniture into the
    town, the return back from the town,
    They pass, I also pass, any thing passes, none can be interdicted,
    None but are accepted, none but shall be dear to me.

    3
    You air that serves me with breath to speak!
    You objects that call from diffusion my meanings and give them shape!
    You light that wraps me and all things in delicate equable showers!
    You paths worn in the irregular hollows by the roadsides!
    I believe you are latent with unseen existences, you are so dear to me.

    You flagg'd walks of the cities! you strong curbs at the edges!
    You ferries! you planks and posts of wharves! you timber-lined
    side! you distant ships!
    You rows of houses! you window-pierc'd facades! you roofs!
    You porches and entrances! you copings and iron guards!
    You windows whose transparent shells might expose so much!
    You doors and ascending steps! you arches!
    You gray stones of interminable pavements! you trodden crossings!
    From all that has touch'd you I believe you have imparted to
    yourselves, and now would impart the same secretly to me,
    From the living and the dead you have peopled your impassive surfaces,
    and the spirits thereof would be evident and amicable with me.

    4
    The earth expanding right hand and left hand,
    The picture alive, every part in its best light,
    The music falling in where it is wanted, and stopping where it is
    not wanted,
    The cheerful voice of the public road, the gay fresh sentiment of the road.

    O highway I travel, do you say to me Do not leave me?
    Do you say Venture not—if you leave me you are lost?
    Do you say I am already prepared, I am well-beaten and undenied,
    adhere to me?

    O public road, I say back I am not afraid to leave you, yet I love you,
    You express me better than I can express myself,
    You shall be more to me than my poem.

    I think heroic deeds were all conceiv'd in the open air, and all
    free poems also,
    I think I could stop here myself and do miracles,
    I think whatever I shall meet on the road I shall like, and whoever
    beholds me shall like me,
    I think whoever I see must be happy.

    5
    From this hour I ordain myself loos'd of limits and imaginary lines,
    Going where I list, my own master total and absolute,
    Listening to others, considering well what they say,
    Pausing, searching, receiving, contemplating,
    Gently, but with undeniable will, divesting myself of the holds that
    would hold me.

    I inhale great draughts of space,
    The east and the west are mine, and the north and the south are mine.

    I am larger, better than I thought,
    I did not know I held so much goodness.

    All seems beautiful to me,
    can repeat over to men and women You have done such good to me
    I would do the same to you,
    I will recruit for myself and you as I go,
    I will scatter myself among men and women as I go,
    I will toss a new gladness and roughness among them,
    Whoever denies me it shall not trouble me,
    Whoever accepts me he or she shall be blessed and shall bless me.

    6
    Now if a thousand perfect men were to appear it would not amaze me,
    Now if a thousand beautiful forms of women appear'd it would not
    astonish me.

    Now I see the secret of the making of the best persons,
    It is to grow in the open air and to eat and sleep with the earth.

    Here a great personal deed has room,
    (Such a deed seizes upon the hearts of the whole race of men,
    Its effusion of strength and will overwhelms law and mocks all
    authority and all argument against it.)

    Here is the test of wisdom,
    Wisdom is not finally tested in schools,
    Wisdom cannot be pass'd from one having it to another not having it,
    Wisdom is of the soul, is not susceptible of proof, is its own proof,
    Applies to all stages and objects and qualities and is content,
    Is the certainty of the reality and immortality of things, and the
    excellence of things;
    Something there is in the float of the sight of things that provokes
    it out of the soul.

    Now I re-examine philosophies and religions,
    They may prove well in lecture-rooms, yet not prove at all under the
    spacious clouds and along the landscape and flowing currents.

    Here is realization,
    Here is a man tallied—he realizes here what he has in him,
    The past, the future, majesty, love—if they are vacant of you, you
    are vacant of them.

    Only the kernel of every object nourishes;
    Where is he who tears off the husks for you and me?
    Where is he that undoes stratagems and envelopes for you and me?

    Here is adhesiveness, it is not previously fashion'd, it is apropos;
    Do you know what it is as you pass to be loved by strangers?
    Do you know the talk of those turning eye-balls?

    7
    Here is the efflux of the soul,
    The efflux of the soul comes from within through embower'd gates,
    ever provoking questions,
    These yearnings why are they? these thoughts in the darkness why are they?
    Why are there men and women that while they are nigh me the sunlight
    expands my blood?
    Why when they leave me do my pennants of joy sink flat and lank?
    Why are there trees I never walk under but large and melodious
    thoughts descend upon me?
    (I think they hang there winter and summer on those trees and always
    drop fruit as I pass;)
    What is it I interchange so suddenly with strangers?
    What with some driver as I ride on the seat by his side?
    What with some fisherman drawing his seine by the shore as I walk by
    and pause?
    What gives me to be free to a woman's and man's good-will? what
    gives them to be free to mine?

    8
    The efflux of the soul is happiness, here is happiness,
    I think it pervades the open air, waiting at all times,
    Now it flows unto us, we are rightly charged.

    Here rises the fluid and attaching character,
    The fluid and attaching character is the freshness and sweetness of
    man and woman,
    (The herbs of the morning sprout no fresher and sweeter every day
    out of the roots of themselves, than it sprouts fresh and sweet
    continually out of itself.)

    Toward the fluid and attaching character exudes the sweat of the
    love of young and old,
    From it falls distill'd the charm that mocks beauty and attainments,
    Toward it heaves the shuddering longing ache of contact.

    9
    Allons! whoever you are come travel with me!
    Traveling with me you find what never tires.

    The earth never tires,
    The earth is rude, silent, incomprehensible at first, Nature is rude
    and incomprehensible at first,
    Be not discouraged, keep on, there are divine things well envelop'd,
    I swear to you there are divine things more beautiful than words can tell.

    Allons! we must not stop here,
    However sweet these laid-up stores, however convenient this dwelling
    we cannot remain here,
    However shelter'd this port and however calm these waters we must
    not anchor here,
    However welcome the hospitality that surrounds us we are permitted
    to receive it but a little while.

    10
    Allons! the inducements shall be greater,
    We will sail pathless and wild seas,
    We will go where winds blow, waves dash, and the Yankee clipper
    speeds by under full sail.

    Allons! with power, liberty, the earth, the elements,
    Health, defiance, gayety, self-esteem, curiosity;
    Allons! from all formules!
    From your formules, O bat-eyed and materialistic priests.

    The stale cadaver blocks up the passage—the burial waits no longer.

    Allons! yet take warning!
    He traveling with me needs the best blood, thews, endurance,
    None may come to the trial till he or she bring courage and health,
    Come not here if you have already spent the best of yourself,
    Only those may come who come in sweet and determin'd bodies,
    No diseas'd person, no rum-drinker or venereal taint is permitted here.

    (I and mine do not convince by arguments, similes, rhymes,
    We convince by our presence.)

    11
    Listen! I will be honest with you,
    I do not offer the old smooth prizes, but offer rough new prizes,
    These are the days that must happen to you:
    You shall not heap up what is call'd riches,
    You shall scatter with lavish hand all that you earn or achieve,
    You but arrive at the city to which you were destin'd, you hardly
    settle yourself to satisfaction before you are call'd by an
    irresistible call to depart,
    You shall be treated to the ironical smiles and mockings of those
    who remain behind you,
    What beckonings of love you receive you shall only answer with
    passionate kisses of parting,
    You shall not allow the hold of those who spread their reach'd hands
    toward you.

    12
    Allons! after the great Companions, and to belong to them!
    They too are on the road—they are the swift and majestic men—they
    are the greatest women,
    Enjoyers of calms of seas and storms of seas,
    Sailors of many a ship, walkers of many a mile of land,
    Habitues of many distant countries, habitues of far-distant dwellings,
    Trusters of men and women, observers of cities, solitary toilers,
    Pausers and contemplators of tufts, blossoms, shells of the shore,
    Dancers at wedding-dances, kissers of brides, tender helpers of
    children, bearers of children,
    Soldiers of revolts, standers by gaping graves, lowerers-down of coffins,
    Journeyers over consecutive seasons, over the years, the curious
    years each emerging from that which preceded it,
    Journeyers as with companions, namely their own diverse phases,
    Forth-steppers from the latent unrealized baby-days,
    Journeyers gayly with their own youth, journeyers with their bearded
    and well-grain'd manhood,
    Journeyers with their womanhood, ample, unsurpass'd, content,
    Journeyers with their own sublime old age of manhood or womanhood,
    Old age, calm, expanded, broad with the haughty breadth of the universe,
    Old age, flowing free with the delicious near-by freedom of death.

    13
    Allons! to that which is endless as it was beginningless,
    To undergo much, tramps of days, rests of nights,
    To merge all in the travel they tend to, and the days and nights
    they tend to,
    Again to merge them in the start of superior journeys,
    To see nothing anywhere but what you may reach it and pass it,
    To conceive no time, however distant, but what you may reach it and pass it,
    To look up or down no road but it stretches and waits for you,
    however long but it stretches and waits for you,
    To see no being, not God's or any, but you also go thither,
    To see no possession but you may possess it, enjoying all without
    labor or purchase, abstracting the feast yet not abstracting one
    particle of it,
    To take the best of the farmer's farm and the rich man's elegant
    villa, and the chaste blessings of the well-married couple, and
    the fruits of orchards and flowers of gardens,
    To take to your use out of the compact cities as you pass through,
    To carry buildings and streets with you afterward wherever you go,
    To gather the minds of men out of their brains as you encounter
    them, to gather the love out of their hearts,
    To take your lovers on the road with you, for all that you leave
    them behind you,
    To know the universe itself as a road, as many roads, as roads for
    traveling souls.

    All parts away for the progress of souls,
    All religion, all solid things, arts, governments—all that was or is
    apparent upon this globe or any globe, falls into niches and corners
    before the procession of souls along the grand roads of the universe.

    Of the progress of the souls of men and women along the grand roads of
    the universe, all other progress is the needed emblem and sustenance.

    Forever alive, forever forward,
    Stately, solemn, sad, withdrawn, baffled, mad, turbulent, feeble,
    dissatisfied,
    Desperate, proud, fond, sick, accepted by men, rejected by men,
    They go! they go! I know that they go, but I know not where they go,
    But I know that they go toward the best—toward something great.

    Whoever you are, come forth! or man or woman come forth!
    You must not stay sleeping and dallying there in the house, though
    you built it, or though it has been built for you.

    Out of the dark confinement! out from behind the screen!
    It is useless to protest, I know all and expose it.

    Behold through you as bad as the rest,
    Through the laughter, dancing, dining, supping, of people,
    Inside of dresses and ornaments, inside of those wash'd and trimm'd faces,
    Behold a secret silent loathing and despair.

    No husband, no wife, no friend, trusted to hear the confession,
    Another self, a duplicate of every one, skulking and hiding it goes,
    Formless and wordless through the streets of the cities, polite and
    bland in the parlors,
    In the cars of railroads, in steamboats, in the public assembly,
    Home to the houses of men and women, at the table, in the bedroom,
    everywhere,
    Smartly attired, countenance smiling, form upright, death under the
    breast-bones, hell under the skull-bones,
    Under the broadcloth and gloves, under the ribbons and artificial flowers,
    Keeping fair with the customs, speaking not a syllable of itself,
    Speaking of any thing else but never of itself.

    14
    Allons! through struggles and wars!
    The goal that was named cannot be countermanded.

    Have the past struggles succeeded?
    What has succeeded? yourself? your nation? Nature?
    Now understand me well—it is provided in the essence of things that
    from any fruition of success, no matter what, shall come forth
    something to make a greater struggle necessary.

    My call is the call of battle, I nourish active rebellion,
    He going with me must go well arm'd,
    He going with me goes often with spare diet, poverty, angry enemies,
    desertions.

    15
    Allons! the road is before us!
    It is safe—I have tried it—my own feet have tried it well—be not
    detain'd!
    Let the paper remain on the desk unwritten, and the book on the
    shelf unopen'd!
    Let the tools remain in the workshop! let the money remain unearn'd!
    Let the school stand! mind not the cry of the teacher!
    Let the preacher preach in his pulpit! let the lawyer plead in the
    court, and the judge expound the law.

    Camerado, I give you my hand!
    I give you my love more precious than money,
    I give you myself before preaching or law;
    Will you give me yourself? will you come travel with me?
    Shall we stick by each other as long as we live?



    Прокоментувати
    Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --