Логін   Пароль
 
  Зареєструватися?  
  Забули пароль?  
Зоя Бідило (1952)



Огляди ⁄ Переглянути все відразу

  •   Семюель Беккет Без назви
    Моя дорога зникає в пісках
    між берегами з гальки й дюнами
  •   Семюель Беккет Каскандо
    Чому б звичайній безнадії
    від випадкового
  •   Волт Вітмен Майбутні поети
    Майбутні поети! Майбутні оратори, співаки, музиканти!
    не сьогодні мене виправдають і скажуть, для чого я,
  •   Волт Вітмен Як ви думаєте, що я описую
    Як Ви думаєте, що я описую, коли беру в руки
          мою ручку?
  •   Волт Вітмен Загадковий трубач
    Прислухайся! якийсь несамовитий трубач - якийсь незнаний музикант,
    Кружляє невидимкою в повітрі, тремтить примхливою мелодією ночі.
  •   Волт Вітмен Ти, приплив з нескінченними хвилями
    Ти, приплив з нескінченними хвилями! Ти, стихія, яка творить це дійство!
    Ти невидима сила, доцентрова, відцентрова, пронизуюча Всесвіт,
  •   Волт Вітмен Приплив закінчується, і згасає день
    Приплив закінчується і згасає день,
    Морською прохолодою повіяло на берег, запахло осокою й сіллю,
  •   Волт Вітмен Я той, хто прагне любові
    Я той, хто прагне любові;
    Чи притягує Земля? Чи не все матеріальне, прагне, притягується всім матеріальним?
  •   Волт Вітмен Не спалах полум’я й згасання,
    Не спалах полум’я й згасання,
    Не наступ і відхід морської хвилі,
  •   Волт Вітмен Ми двоє, ми довго були одурманені
    Ми двоє, ми довго були одурманені,
    Ми іншими стали, ми вчасно втекли, як Природа втікає,
  •   Волт Вітмен Тому що наближається прощання час
    Тому що наближається прощання час, похмурий, наче хмара,
    Боюся я того, що постає за гранню, чого не знаю, що мене лякає.
  •   Волт Вітмен Вид табору на світанку, сірому й туманному
    Вид табору на світанку, сірому й туманному,
    Коли я так рано виходжу зі свого намету безсонний,
  •   Волт Вітмен Повернення
    Від колисання в люльці,
    Від мелодійних переливів з горла пересмішника,
  •   Волт Вітмен Коли довго дивлюся на хвилі
    Коли довго дивлюся на хвилі, я оглядаюся на себе, народжуюся знову,
    На кожному гребені це пульсуюче світло чи тіні - навівають якісь спогади,
  •   Волт Вітмен Сипучі піски років
    Я не знаю, куди несуть мене сипучі піски років,
    Власні плани, політика, невдачі, відступають, суть
  •   Волт Вітмен Останнє прохання
    Наостанок, ніжно,
    З-за стін надійної фортеці-дому,
  •   Сесар Вальєхо ЧОРНИЙ КАМІНЬ НА БІЛОМУ КАМЕНІ
    Я помру в дощовому Парижі,
    день такий десь залишився в пам'яті.
  •   Сесар Вальєхо ЧОРНІ ВІСНИКИ
    Чи б'є життя сильніше... я не знаю!
    Б'є наче гнівний Бог; як ніби перед ним,
  •   Сесар Вальєхо ЛІТО
    Літо, мені вже час. І жаль мені
    твоїх покірних рук вечірніх.
  •   Сесар Вальєхо Еспергезія
    Я народився в день
    коли Бог був недужим.
  •   Сесар Вальєхо ?..
    - Якби я тебе кохав... що було б?
    - Оргія!
  •   Сесар Вальєхо НАПРУЖЕННЯ І НАСТУП
    Хочу писати, а піниться шумовиння,
    Хочу сказати більше, та затинаюся;
  •   Оліверіо Хірондо Сумнів
    Мені здається, що я живу,
    що я зливаюся з шумом,
  •   Оліверіо Хірондо Покидаю тіні
    Покидаю тіні,
    масивні стіни,
  •   Оліверіо Хірондо Всеохоплююча єдність
    Мої нерви зростаються
    з гряззю і стінами,
  •   Оліверіо Хірондо Безкровне роздвоєння
    Завжди коли руки моєї
    торкається чужа рука то сполучається з моєю
  •   Оліверіо Хірондо Городнє пугало, частина 18
    Плакати палючими сльозами.
    Плакати потоками.
  •   Оліверіо Хірондо ГОРОДНЄ ПУГАЛО, ЧАСТИНА 1
    Мені наплювати, які жінка
    має груди, як магнолії чи як засушений інжир:
  •   Оліверіо Хірондо ГОРОДНЄ ПУГАЛО, ЧАСТИНА 22
    Жінки вампіри менш небезпечні, ніж сексуально привабливі жінки.
    Протягом століть винайдені різні засоби захисту від перших.
  •   Джеріко Браун Шановний докторе Франкенштейн
    Мені також відома наука творення людини
    З фрагментів при слабкому світлі
  •   Джеріко Браун Ганімед, на Небі
    Одвічно, родина на землі, яка торгує
    Сином. Одвічно, небезпека падіння
  •   Тітус Кафар Я НЕ МОЖУ ПРОДАТИ ТОБІ ЦЮ КАРТИНУ
    не можу
    продати
  •   Джеріко Браун Переписка
    Я пишу вам з тієї сторони
    Свого тіла, в яку мені ніколи не
  •   Джеріко Браун Дуплекс II
    Протилежність зґвалтуванню - розуміння.
    Поле квітів проситься на картину -
  •   Джеріко Браун Тайна
    Ми не впізнали тіло
    Емметта Тілла. Ми не знали
  •   Джеріко Браун Повертаю тебе
    Весь мій страх - це страх розлуки.
    Я хочу вірити, що ти тут, зі мною,
  •   Джеріко Браун На межі з пеклом
    То й що, якщо я кохаю його,
    Того, кого звуть поганим,
  •   Джеріко Браун ГАНІМЕД
    Чоловік вторгував за свого сина коней.
    Я надаю перевагу цій версії. Її надійність
  •   Густаво Адольфо Беккер Рима LIII. І знову темні ластівки вернуться
    І знову темні ластівки вернуться,
    повісять гнізда на твоїм балконі,
  •   Густаво Адольфо Беккер Рима IV. Не говори, що змарнував свій дар
    Не говори, що змарнував свій дар,
    закінчились сюжети, ліра змовкла,
  •   Густаво Адольфо Беккер Рима XI. Я полум'яна, я чорнява
    - Я полум'яна, я чорнява,
    я символ пристрасті;
  •   Густаво Адольфо Беккер Рима XXX. Її очі стримали сльози
    Її очі стримали сльози,
    мої губи - вибачень фразу;
  •   Густаво Адольфо Беккер Рима VII. У темному кутку вітальні
    У темному кутку вітальні,
    мабуть, господарем забута,
  •   Густаво Адольфо Беккер Рима XXXV. Не вражений, що ти мене забула!
    Не вражений, що ти мене забула!
    Хоча колись твоя любов вражала;
  •   Густаво Адольфо Беккер Рима XLIV. Наче у відкритій книзі
    Наче у відкритій книзі,
    Я читаю приховане в зіницях.
  •   Чарлз Буковскі Одна з найпристрасніших
    вона носила біло-платинову перуку
    і рум'янила й пудрила своє обличчя
  •   Чарлз Буковскі майже написаний вірш
    Я бачу, як ти п'єш біля кіоску тендітними
    блакитними руками, ні, руки не блакитні
  •   Чарлз Буковскі сьогодні ввечері
    "Твої вірші про дівчат так і будуть обертатися
    навколо 50 років відтепер коли не стало дівчат,"
  •   Чарлз Буковскі ІСТОРІЯ ОДНОГО ВПЕРТОГО ДОВБНЯ
    Однієї ночі він прийшов до моїх дверей мокрий худий побитий і
    переляканий
  •   Чарлз Буковскі Самотній з кожним
    плоть покриває кістки
    і вони помістили розум
  •   Чарлз Буковскі Твори своє життя
    Створи себе а потім зміни самого себе,
    не плавай у цьому болоті.
  •   Чарлз Буковскі о так
    є дещо гірше ніж
    бути самотнім
  •   Чарлз Буковскі Так що тепер?
    слова прийшли і пішли
    я сиджу хворий.
  •   Чарлз Буковскі ГЕНІЙ НАТОВПУ
    тут в середньому вистачає зради, ненависті, жорстокості, безглуздя
    людей щоб укомплектувати будь-яку армію в будь-який день
  •   Чарлз Буковскі УПІЙМАНИЙ
    не роздягай моє кохання
    ти можеш виявити манекен
  •   Чарлз Буковскі Пам'ятати посмішку
    у нас були золоті рибки, і вони кружляли коло за колом
    в акваріумі на столі біля важких штор
  •   Чарлз Буковскі ПОВІТРЯ Й СВІТЛО, Й ЧАС І ПРОСТІР
    "ти знаєш, у мене теж була сім'я, робота,
    завжди
  •   Чарлз Буковскі ПРИЧИНА І НАСЛІДОК
    найкращі часто вбивають себе власними руками
    просто щоб вирватися,
  •   Чарлз Буковскі ТРАГЕДІЯ ЛИСТЯ
    Я прокинувся від сухості і папороть померла,
    кімнатні квіти зжовкли як зерно;
  •   Чарлз Буковскі МОНСТРИ, ЯКІ ПРОРИВАЮТЬСЯ КРІЗЬ ЧАС
    Ван Гог пише своєму братові про фарби
    Хемінгуей випробовує свою рушницю
  •   Чарлз Буковскі ВЕЛИКА НІЧ У МІСТІ
    п'яний на темних вулицях якогось міста,
    це ніч, ти загубився, де твоя
  •   Чарлз Буковскі І Місяць, і зірки, і світ
    Довгі прогулянки вночі--
    ось що корисно для душі:
  •   Чарлз Буковскі Розворот
    вона заїжджає на паркинг доки
    я нахиляюся над крилом свого автомобіля.
  •   Чарлз Буковскі КРИЗА
    завеликий
    замалий
  •   Чарлз Буковскі для Ал—
    не переживай через відмови, вибач,
    мені відмовляли
  •   Чарлз Буковскі фотографії
    вони фотографують вас на вашому ганку
    і на вашому дивані
  •   Чарлз Буковскі скромні чисті дівчата в картатих сукнях...
    всі кого я колись знав були шлюхами, екс-повіями,
    навіженими. Я бачу чоловіків зі скромними,
  •   Чарлз Буковскі ЯК СТАТИ ВЕЛИКИМ ПИСЬМЕННИКОМ
    тобі доведеться відтрахати дуже багато жінок
    красивих жінок
  •   Чарлз Буковскі Самотній з кожним
    плоть покриває кістки
    і вони помістили розум
  •   Елізабет Бішоп РИБА
    Я упіймала величезну рибу
    і залишила за човном
  •   Елізабет Бішоп Анафора
    Кожен день починається
    із багатьох церемоній, з птахів, дзвонів,
  •   Елізабет Бішоп Лист у Нью-Йорк
    Хотіла б я, щоб ви прислали звістку,
    де ви буваєте і чим ви зайняті;
  •   Елізабет Бішоп МОРСЬКИЙ ПЕЙЗАЖ
    Який божественний морський пейзаж, де чаплі ангелів біліші,
    Вони летіти можуть будь-куди у безмір висоти й безмежжя далини
  •   Елізабет Бішоп МЕНІ ПОТРІБНА МУЗИКА
    Мені потрібна музика така, що плине
    Вслід за нервовими, чутливими руками,
  •   Елізабет Бішоп РОЗМОВА
    В сум’ятті серце
    То уникає запитань.
  •   Елізабет Бішоп СЕКСТИНА
    Дощ вересневий полива будинок.
    В тьмяному світлі престара бабуся
  •   Емілі Дікінсон 1544 (18) Хто не знайшов небеса внизу
    Хто не знайшов небеса внизу
    Вгорі теж не знайдуть.
  •   Емілі Дікінсон 822 (817) Свідомість ця, що пізнає
    Свідомість ця, що пізнає
    Сусіда й Сонце,
  •   Емілі Дікінсон 47(26) Серце! Забудьмо його давай!
    Серце! Забудьмо його давай!
    Уночі - ти і я!
  •   Емілі Дікінсон 352(358) Мабуть прошу я забагато
    Мабуть прошу я забагато -
    Беру - не менше небосхилу -
  •   Емілі Дікінсон 537. Я ЦЕ ЗНАЮ – ХТОСЬ ВІРИ НЕ ЙМЕ
    Я це знаю – Хтось віри не йме
    Не стану доводити – нині –
  •   Пауль Целан Зневажливі слова
    Дай мені піну ночі – це я запінився.
    Дай мені туман – я сам був ним.
  •   Пауль Целан Даремно малюєш ти серце
    Даремно малюєш ти серце на шибці:
    бо герцог мовчання
  •   Пауль Целан ОСИКО, ЛИСТЯ ТВОЄ ЗДАЄТЬСЯ БІЛИМ
    Осико, листя твоє білим здається в пітьмі.
    Мамині коси не побіліють ніколи.
  •   Пауль Целан ТАКОЮ, ЯК ПОТІМ ТИ СТАЛА
    Такою, як потім ти стала,
    тебе я ніколи не знав:
  •   Пауль Целан КОРОНА
    З моїх рук осінь їсть своє листя: ми друзі.
    Ми з горіхів вилущуєм час і вчимо його йти:
  •   Інґеборґ Бахман Коханий, поясни мені
    Твій чемно припіднятий капелюх, вітаючи, завмер в повітрі,
    твою розкриту голову чарують хмари,
  •   Пауль Целан В Єгипті
    Ти повинен у очі чужинці сказати: будь водою.
    Ти повинен ось ту, що в воді упізнав, відшукати у неї в очах.
  •   Пауль Целан Найбілішим голубом злетіло!
    Найбілішим голубом злетіло: я смію покохати!
    У тихій шибці хитають тихі двері.
  •   Пауль Целан Із серця й розуму
    Із серця й розуму
    зростають стебла ночі,
  •   Пауль Целан Самотній я
    Самотній я, я ставлю цинерарію
    у вазу, повну чорноти. Сестринськими вустами
  •   Пауль Целан Від тебе до мене роки
    Знову в’ється твоє волосся, коли плачу я.
    Ти блакиттю своїх очей
  •   Пауль Целан ЗИМА
    Йде зараз, мамо, сніг на Україні...
    Вінець Христа із тисяч зернят горя...
  •   Луїс Альберто де Куенка Жахливий Капелюшок
    Коли мила дівчина роздягається
    і вкладається в ліжко з вовком
  •   Луїс Альберто де Куенка Неможливе кохання
    Я зустрів тебе на вулиці
    і, відразу, ми пішли разом вечеряти.
  •   Луїс Альберто де Куенка РОЗМОВА
    Всякий раз, коли я говорю з тобою, інші слова
    зриваються з моїх губ, інші слова.
  •   Луїс Альберто де Куенка Забуття
    Забуття. Повне. Назавжди
    (як я думав). Я зустрівся
  •   Луїс Альберто де Куенка Я ТУТ
    Я тут, моє кохання, я тут,
    дивлюся на твої нічні поразки,
  •   Луїс Альберто де Куенка Настільки тебе кохати і настільки не жадати
    Настільки тебе кохати і настільки не жадати
    тобі обриднув я й мої безумства
  •   Луїс Альберто де Куенка Якою ніжною була ти, моя любов, в кошмарнім сні
    Не в тім проблема, щоб всього
    зректися в обмін на тебе.
  •   Луїс Альберто де Куенка Парадокси Диявола
    Той, від чийого погляду кам'яніють
    і впадають у безнадію,
  •   Луїс Альберто де Куенка На могилі Сосекі
    Сосекі (1), наш маленький тигр, пішов,
    з квитком в один кінець відвідати Аїд
  •   Луїс Альберто де Куенка Берлін, осінь 1938 року
    Я прибув на південь. Пішов у Ботанічний Сад.
    Землю вкривало мертве листя, йому колись
  •   Луїс Альберто де Куенка Взаємні зізнання
    Настав час взаємних
    зізнань. Не дивлячись один одному в очі.
  •   Луїс Альберто де Куенка LE JOUR SORT DE LA NUIT COMME D’UNE VICTOIRE
    Епікур і його стадо були повністю вільними:
    ні страху перед богами, ні страху перед смертю.
  •   Луїс Альберто де Куенка ДІВЧИНА З ТИСЯЧАМИ ОБЛИЧ
    Все твоє тіло - це нестримний пагін терну,
    і птахи все ще їдять у тебе з рук
  •   Луїс Альберто де Куенка ВЕЧІРНЯ ПРОГУЛЯНКА
    Ти, я, кохання, верхи, на зімлілі
    схили смерканням золотим
  •   Луїс Альберто де Куенка Remedia Amoris
    Це була невдала думка зустрітися нам ще раз.
    Ми не робили нічого, тільки кидалися образами
  •   Луїс Альберто де Куенка Квітуче Поле
    Тут ви виборюєте собі славу,
    якщо щось важить слава. Тут квіти
  •   Віслава Шимборська Промова в кімнаті загублених речей
    Я загубила кількох богинь дорогою з півдня на північ,
    а також багатьох богів дорогою зі сходу на захід.
  •   Віслава Шимборська КІШКА У СПОРОЖНІЛІЙ ОСЕЛІ
    Вмирати - не можна з кішкою.
    Бо чим займатися кішці
  •   Віслава Шимборська ПОВІДОМЛЕННЯ
    У папці "Вхідні"
    є папка "Інше".
  •   Віслава Шимборська ЕКСПЕРИМЕНТ
    Як додаток перед самим фільмом
    в якому актори робили, що могли,
  •   Віслава Шимборська Жіночий портрет
    Мусить вибирати,
    Змінюватися аби лиш нічого не змінилося.
  •   Віслава Шимборська МОВЧАННЯ РОСЛИН
    Одностороннє знайомство між мною і вами
    розвивається не найгірше.
  •   Віслава Шимборська СПИСОК
    Я склала список запитань,
    на які не дочекалася відповідей,
  •   Віслава Шимборська Авторський вечір
    Музо, не бути боксером - це не бути взагалі.
    Нам не вистачає ревучої публіки.
  •   Віслава Шимборська Пейзаж
    В пейзажі давнього майстра
    під олійною фарбою дерева мають коріння,
  •   Віслава Шимборська ФЕТИШ ПЛОДОВИТОСТІ З ПАЛЕОЛІТУ
    У Великої Матері немає обличчя.
    Нащо Великій Матері обличчя.
  •   Віслава Шимборська МОЖЛИВІСТЬ
    Розминулися як чужі
    без жесту чи слова,
  •   Віслава Шимборська В парку
    - Ойой, - дивується хлопчик -
    хто ця пані?
  •   Віслава Шимборська Старий профессор
    Я запитала його про ті часи
    коли ми були ще такі молоді,
  •   Віслава Шимборська ПЕЧЕРА
    На стінах ніщо
    І тільки спливає сирість.
  •   Гай Валерій Катулл III. Зажуріться, Венера й Купідони
    Зажуріться, Венера й Купідони,
    зажуріться усі чутливі люди.
  •   Гай Валерій Катулл V. Живемо, Лесбіє моя, й кохаємо
    Живемо, Лесбіє моя, й кохаємо,
    сварливих стариганів пересуди
  •   Гай Валерій Катулл VIII. Сумний Катулле, не втрачай в журбі розум
    Сумний Катулле, не втрачай в журбі розум,
    змирися з тим, що назавжди її втратив.
  •   Гай Валерій Катулл XXII. до Вара
    Ми добре знаємо цього Суффена (1), Варе (2),
    приємний мабуть тисяча, чи десять тисяч, безліч
  •   Гай Валерій Катулл XXVII. Слуга відданий вина із Фалерна
    Слуга відданий (1) вина із Фалерна (2),
    мені чашу подавай найгіркішу,
  •   Гай Валерій Катулл XXXII. Благаю, моя втіхо, Іпсифілло
    Благаю, моя втіхо, Іпсифілло (1),
    моя чарівність, моя насолодо,
  •   Гай Валерій Катулл XXXVIII. До Корніфіца
    Біда, Корніфіце (1), з твоїм Катуллом,
    біда, клянуся, і велика мука,
  •   Гай Валерій Катулл XLI. Амеана, ця дівка- потаскуха
    Амеана, ця дівка- потаскуха,
    від мене вимагала десять тисяч,
  •   Гай Валерій Катулл LI. Той мені здається богові рівним
    Той мені здається богові рівним,(1)
    той можливо навіть за богів вищий,
  •   Гай Валерій Катулл LVIII. ЦЕЛІЮ, ЛЕСБІЯ НАША, ЛЕСБІЯ ТА
    Целію, Лесбія наша (1), Лесбія та,
    та Лесбія, яку Катулл єдину
  •   Гай Валерій Катулл LX. Чи в горах лівійських тебе породила левиця
    Чи в горах лівійських тебе породила левиця
    чи Сцилла (1) гавкуча утробою вивергла з піхви
  •   Гай Валерій Катулл LXX. Клятва нічого не варта, якою клялася кохана
    Клятва нічого не варта, якою клялася кохана
    бути моєю, хоча б покохав сам Юпітер.
  •   Гай Валерій Катулл LXXIII. ЗАКІНЧУЙ ЧЕКАТИ ВІД КОГОСЬ ЯКОЇСЬ ПОДЯКИ
    Закінчуй чекати від когось якоїсь подяки,
    або у думках уявляти себе доброчинним.
  •   Гай Валерій Катулл LXXV. В тому, що розум я втратив, ти, моя Лесбіє, винна
    В тому, що розум я втратив, ти, моя Лесбіє, винна,
    марні старання були зовсім забути тебе.
  •   Гай Валерій Катулл LXXXV. Ненавиджу й кохаю
    Ненавиджу й кохаю. Хіба таке можливо? - ти запитаєш.
    Не знаю, та розумію, це сталось зі мною, і я страждаю.
  •   Гай Валерій Катулл LXXXVII. Жодна з жінок не могла коханою зватись настільки
    Жодна з жінок не могла коханою зватись настільки
    щиро, наскільки мою Лесбію щиро кохав.
  •   Гай Валерій Катулл CIX. Радісне, щастя моє, обіцяєш кохання
    Радісне, щастя моє, обіцяєш кохання,
    буде незмінно воно поміж нами завжди.
  •   Рон Паджетт РЯДОК
    Є одна давня пісня
    яку співав мені дідусь
  •   Рон Паджетт Бюро знахідок
    Людина втратила своїх богів.
    Якщо вона втратить гідність
  •   Рон Паджетт Коник
    Це смішно, коли мозок думає про психіку,
    ніби коник здатен зрозуміти вертоліт.
  •   Рон Паджетт СЛОВА З ГОЛОВНИХ
    Ми не здаємося молодими
    як раніше, хіба
  •   Рон Паджетт ВЕЛИЧЕЗНА Й ЖАХЛИВА НЕСПРАВЕДЛИВІСТЬ НА СВІТІ
    Що робить нас такими злими?
    Ми зліші, ніж горили,
  •   Рон Паджетт Сяйво
    Коли я прокидаюсь раніше тебе й твоє
    обличчя звернене до мене, голівка
  •   Рон Паджетт Любовний вірш
    У нас багато сірників в нашому домі.
    Вони у нас постійно під руками.
  •   Рон Паджетт ПОЕТ ЯК БЕЗСМЕРТНИЙ ПТАХ
    Хвилину тому моє серце рвонулося
    і я подумав: "Зараз непідходящий час
  •   Рон Паджетт Прогулянка з Волтом
    Коли щоденні речі і обов'язки
    здається юрмою вдираються в історію, в якій живеш,
  •   Рон Паджетт МЕТЕЛИК
    Чжуан-цзи описує чоловіка,
    якому наснилося, що він метелик,
  •   Стів Ковіт Переправа через річку
    Я перекладаю вірш Домінго Альфонсо
    який називається Переправа через річку.
  •   Стів Ковіт Вранці
    Вранці,
    тримаючи перед собою дзеркало,
  •   Стів Ковіт Які акорди пробудила вона в моїй душі
    Які акорди пробудила вона в моїй душі
    це дівчина із золотим намистом
  •   Стів Ковіт Жахливі зізнання
    Одного прекрасного ранку вони прийдуть, чекаючи опору,
    і зімкнуться наручники - просто так.
  •   Стів Ковіт Я стою на порозі
    Іноді, коли ти кажеш бувай, ти не знаєш, що це бувай назавжди.
    Ти торкаєшся губами її щічки або тиснеш його руку і йдеш.
  •   Стів Ковіт Брат блудного сина
    Брат блудного сина,
    який мало що змінював у своєму житті,
  •   Стів Ковіт Попередження
    Цього вечора міцні Лівайси (1)
    Які я одягав щодня більше року
  •   Стів Ковіт Фрагмент древнього черепа
    Юнак, якому наказали померти за свою країну,
    ввічливо відмовився,
  •   Стів Ковіт Цей автобус до Помаскі
    Тоді було вирішено - я з власної волі покидаю життя
    смердюче і заплутане як водорослі
  •   Стів Ковіт МОЛИТВА
    Якби не Мері, яка дуже добре знає все про мою неуважність,
    я б ніколи не помітив ці дрібні, непоказні створіння,
  •   Езра Паунд ЗАКЛИК
    Я не зігнуся, щоб тебе здобути
    медовим словом, квітнучим цілунком
  •   Езра Паунд ПОРТРЕТ D'UNE FEMME
    Твій розум і ти – то наше Саргасове Море,
    Лондон круг тебе обвився десятком років
  •   Езра Паунд Чайна
    Дівчина в цій чайній
    Не така гарна, як була колись,
  •   Езра Паунд Ortus
    Чи я родився?
    Чи не родився я,
  •   Езра Паунд ПАН МЕРТВИЙ
    "Пан мертвий. Пан великий мертвий.
    Ах! Голови схиліть, усі дівчата,
  •   Езра Паунд КАНТО ХІІІ
    Кун пройшов
    за династичний храм
  •   Езра Паунд CANTO XLIX
    Для семи озер, не від людей цей спів:
    Дощ; опустіла річка, подорож,
  •   Езра Паунд ANIMA SOLA(1)
    Довершена самотність:
    Призначена мені в моїй уяві.
  •   Збіґнєв Герберт ПАН КОГІТО ЗУСТРІЧАЄ В ЛУВРІ СТАТУЕТКУ ВЕЛИКОЇ МАТЕРІ
    Ця маленька космологія з обпаленої глини
    трохи більша долоні походить з Беотії
  •   Збігнев Герберт Заповіт
    Заповідаю чотирьом стихіям
    якими володів недовгий час
  •   Збіґнєв Герберт Притча про царя Мідаса
    Нарешті золоті олені
    заснули тихо на полянах
  •   Збіґнєв Герберт Поглянь
    Блакить холодна як камінь яким нагострюють крила
    Гордовита як ангел і дуже неземна
  •   Збіґнєв Герберт Нефертіті
    Що сталося з душею
    після такого кохання
  •   Збіґнєв Герберт Пан Когіто про непохитну позицію
    Громадяни
    Утіки (1)
  •   Збіґнєв Герберт БЕРЕГ
    Чекання на березі великої повільної ріки
    позад Харона тьмяне світіння неба
  •   Вільям Карлос Вільямс З КАРТИН БРЕЙГЕЛЯ
    Вільям Карлос Вільямс за цикл "Образи Брейгеля" ("Pictures from Brueghel") відзначений Пулітцерівською премією 1963 року в категорії поезія (посмертно)
    І. АВТОПОРТРЕТ
  •   Вільям Карлос Вільямс Падіння
    Падіння манить
    як манив підйом
  •   Вільям Карлос Вільямс ПАМ'ЯТЬ ПРО КВІТЕНЬ
    Ти кажеш це любов, любов така:
    сережки тополині, котики вербові
  •   Федеріко Ґарсіа Лорка Оплакування Ігнасіо Санчеса Мехіаса*
    1. Удар рогом і смерть
    О п’ятій годині вечора.
  •   Федеріко Ґарсіа Лорка Газель про кохання за сто років
    Вгору піднімаються
    четверо женихів.
  •   Федеріко Ґарсіа Лорка Газель про гіркий корінь
    Є один корінь гіркий
    і світ з тисячами дахів.
  •   Федеріко Ґарсіа Лорка Газель про пам’ять кохання
    Моя пам’ять не вмерла.
    Зачаїлася в грудях,
  •   Федеріко Ґарсіа Лорка Газель про втечу
    Я блукаю часто серед моря,
    слухаючи зрізані недавно квіти.
  •   Федеріко Ґарсіа Лорка Газель про прекрасну любов
    Посеред каміння
    безплідної ниви
  •   Федеріко Ґарсіа Лорка Газель про таємне кохання
    Задля того, щоб почути,
    як задзвонить дзвін у Велі,
  •   Федеріко Ґарсіа Лорка Газель про ранковий базар
    Тут під аркою Ельвіри
    я хотів тебе побачить.
  •   Федеріко Ґарсіа Лорка Газель про незвідану смерть
    Хочу заснути сном таким, як в яблук,
    щоб не спіткала тіснота могили.
  •   Федеріко Ґарсіа Лорка Газель про безнадійне кохання
    Ніч не хоче приходити знов,
    аби ти не прийшла,
  •   Федеріко Ґарсіа Лорка Газель про лякаючу близькість
    Хочу я, щоб води не стікали в ріки.
    Хочу, щоб в долині не гуляли вітри.
  •   Хуан Рамон Хіменес Прощавай!
    Як перше, так же чітко
    реальні твої руки!
  •   Хуан Рамон Хіменес ЗГАСАЄ ПАМ'ЯТЬ
    Згасає пам'ять
    незабутніх спогадів, перебирає
  •   Хуан Рамон Хіменес У ЦЕЙ НЕПЕВНИЙ ЧАС
    У цей непевний час нічна пітьма приходить,
    і серце моє рветься, і очі підіймаю...
  •   Хуан Рамон Хіменес Не знаю, хто її забув...
    Не знаю, хто її забув.
    Її знайшов я у траві.
  •   Хуан Рамон Хіменес З СОБОЮ ВІТЕР ЗАБИРАЄ ХМАРИ СМУТКУ
    З собою вітер забирає хмари смутку;
    стає садова зелень скарбом прохолоди;
  •   Хуан Рамон Хіменес ВСЬОГО ЛИШ ДРУГ
    Ти мене не застанеш, друже.
    Ти приїдеш тривожний, безумний,
  •   Хуан Рамон Хіменес СМЕРКАЄ, БІЛЯ НАШИХ ДУШ СТРУМОК ШУМЛИВИЙ
    Смеркає, біля наших душ струмок шумливий.
    З потоку холодок ожини і троянд.
  •   Хуан Рамон Хіменес ЛІЛІЯ І СОНЦЕ
    Ніщо для мене життя,
    якщо ти в ньому зітхаєш,
  •   Хуан Рамон Хіменес Не повернуся я. І ночі...
    Не повернуся я. І ночі
    погожі, теплі і спокійні,
  •   Хуан Рамон Хіменес СКАЗАВ Я, ЩО ТАК МЕНІ МИЛО
    Сказав я, що так мені мило
    - вона прислухалась до мене,
  •   Хуан Рамон Хіменес ОСТАННЯ ДОРОГА
    І я відходжу... Залишаються співати птиці;
    сад залишається, моє зелене дерево
  •   Томас Ділан Злиття молитв
    Однакову проказують молитву
    Дитина перед сном і чоловік на східцях,
  •   Томас Ділан Ляж тихо, спокійно засни
    Ляж тихо, спокійно засни, потерпи свою муку,
    Що горло ятрить і стискає... Всю ніч нас носило
  •   Томас Ділан Кохання в божевільні
    Поселилась незнайомка
    У покоях мого дому, де не ладять з головою,
  •   Томас Ділан О зробіть мені маску і стіни
    О зробіть мені маску і стіни ховатись від ваших
    Олов'яних колючих очей, від насилля очкастих
  •   Райнер Марія Рільке Будда
    Мов дослухається він. Тиша: неозорість...
    Ми завмираємо, але вона безмовна.
  •   Райнер Марія Рільке ОРФЕЙ. ЕВРІДІКА. ГЕРМЕС
    Було тут душ химерне підземелля.
    Лиш тихі срібні ріки струменіли,
  •   Райнер Марія Рільке ВЖЕ БАРБАРИСИ ВИЗРІЛИ ЧЕРВОНІ
    Вже барбариси визріли червоні,
    Айстрам на клумбах стало тяжко дихать.
  •   Райнер Марія Рільке ОСІНЬ
    Лист опадає, рине з висоти,
    немов зів’янули сади небесні;
  •   Райнер Марія Рільке ВЕЧІР
    Неспішно вечір убрання міняє,
    на ньому зі старих дерев узори,
  •   Райнер Марія Рільке ПОСТУП
    І знов кипить моє життя глибинне,
    Немов виходить за широкі береги.
  •   Райнер Марія Рільке ПЕРЕДВІСТЯ
    Я наче знамено, що даллю оповите.
    Вітри віщую, що грядуть і мусять жити,
  •   Воллес Стівенс СНІГОВИЙ ЧОЛОВІК
    Потрібно мати душу зимову,
    Щоб закохатися в мороз і силуети
  •   Воллес Стівенс ЖІНКА СПІВАЄ ПІСНЮ СОЛДАТУ, ЩО ВЕРНУВСЯ ДОДОМУ
    Про рану смертельну, яка не кровить.
    Ні лікар, ні рідні не знають,
  •   Воллес Стівенс Послідовність особливого
    Сьогодні плаче лист, висить на гілці, рветься
    На вітрі, небуття зими стає все ближче.
  •   Райнер Марія Рільке Люблю мого буття часи похмурі
    Люблю мого буття часи похмурі,
    коли загострюються відчуття;
  •   Райнер Марія Рільке ПРИХОДИТЬ ВЕЧІР
    Приходить вечір із далеких далей
    з безмовного засніженого бору.
  •   Герман Гессе Початок осені
    Засіє осінь синь туманом,
    Не може завжди бути літо!
  •   Біллі Коллінз Читаючи антологію китайської поезії династії Сун, я зупиняюся, щоб помилуватися довжин
    Біллі Коллінз Читаючи антологію китайської поезії династії Сун, я зупиняюся, щоб помилуватися довжиною і ясністю заголовків
    Здається, поети ці не ховають нічого
  •   Джефферс Робінсон На антологію китайської поезіїЇ
    Прекрасна прямовисна скеля і вітром вивернуті кедри, але вони ваги не мають,
    Прекрасна неймовірно
  •   Бо цзюй-і Кличу східного сусіда
    Я в келихи наші два шени* вина вже налив,
    Циновки нові довжиною в шість чі** застелив.
  •   Тао Юаньмін Три похоронні пісні
    Пісня перша
    Усе живе вмирає безумовно,
  •   Тао Юаньмін Тіло, Тінь, Дух (Сін, Ін, Шень)
    Тіло говорить до тіні:
    Ні камінню, ні водам смерть свої не заявить права -
  •   Воллес Cтівенс Простий сенс речей
    Після того, як листя опало, ми вертаємося
    До простого сприймання речей. Так ніби
  •   Воллес Стівенс Листопадний край
    Знов важко слухати північний вітер,
    Дивитись, як хитає він дерева.
  •   Воллес Стівенс Полярні сяйва осені
    Живе тут безтілесний змій(1). У нього
    З вітру голова. Ніч під його хвостом,
  •   Воллес Стівенс Жаби їдять метеликів. Змії їдять жаб. Свині їдять змій. Чоловіки їдять свиней.*
    Правда, що ріки рили рилами як свині,
    Підкопували береги, вони, здавалось,
  •   Воллес Стівенс Ця усамітненість потоку
    Ніколи двічі він не був тим самим біля річки,
    Яка текла й ніколи двічі не була та ж сама, (2)
  •   Воллес Стівенс Випад проти лебедів
    Душа, о гусаки, втікає з парку
    В давно задумані змагання з вітром.
  •   Воллес Стівенс Вдягнений гарно бородатий чоловік
    Вдягнений гарно бородатий чоловік
    Услід за остаточним ні прийде до так,
  •   Воллес Стівенс Солдат, іде війна
    Солдат, іде війна між розумом
    І небом, між замислами дня і ночі.
  •   Воллес Стівенс Метафора як деградація
    Якщо є чоловік, білий, як мармур,
    Який сидить в найзеленішомі лісі,
  •   Воллес Стівенс Нотатки про найвищу літературу. 2 Вона повинна змінюватися
    Навкруг фіалки, позолота, древній серафим
    Вдихає певний аромат, до нього голуби
  •   Воллес Стівенс Як жити. Що робити
    Увечері став місяць над горою,
    Неначе вивільнився з бруду світу.
  •   Аллен Гінзберг Пісня
    Неволя світу -
    кохання.
  •   Віслава Шимборська ІДЕНТИФІКАЦІЯ
    Добре, що прийшла - мовить.
    Чула, що в четвер розбився літак?
  •   Ван Вей Сад лакових дерев
    Був мудрим, почестей не шукав,
    Посад не прагнув, зневажав суєту.
  •   Ду Фу Оплакую поразку при Ченьтао
    Пішли герої сніжною зимою
    На подвиги, на битву безнадійну.
  •   Лі Бо Проводжаю гостя, що вертається в У
    Тихий дощик минув.
          Ми допили вино.
  •   Лі Бо З циклу Дух старовини № 32
    Жне золото Дух Осені Жушоу,
    Тонкий, як тятива, над морем Місяць,
  •   Лі Бо Юний місяць
    Юний місяць понад морем,
    Вітер в кігтях хмари носить,
  •   Лі Бо Битва на південь від стіни
    Над полем бою сонця круг цвіте.
    У смертному бою зійшлись загони.
  •   Мен Хао-жань (689 — 740) Весняне пробудження
    В весняній дрімоті ранкову зорю не помітив,
    Прокинувся - повен пташиними криками ліс.
  •   Ван Вей Зимової ночі пишу про те, що в мене на серці
    Морок днів зимових
            і пронизлива тиша ночей.
  •   Ван Вей Хатинка в бамбуковім гаю
    В бамбуковім гаю один
            сиджу я в гущині.
  •   Бо цзюй-і Читаючи Лао-Цзи
    "Той, хто завжди говорить, той не знає,
    А той, хто знає, той мовчить завжди."
  •   Лі Бо З циклу Дух старовини № 57
    Крилаті мають різні пір’я й крила,
    Вони і визначають кожному політ.
  •   Лі Бо Взявши танцівниць, піднялися на гору Лянського князя Цисяшань у Персиковий сад роду Мен
    За перекладом А.Криського
    Розмай зелений землю полонив,
  •   Лі Бо Місячної ночі слухаю, як Лу Цзи-шунь грає на цині
    Не спиться. Ніч. На небі місяць сходить,
    Самітник грав на ціні і облишив.
  •   Лі Бо В Сюньянському монастирі Пурпурового кордону пишу, відчуваючи осінь
    Щось мені шепоче осінь тихо,
    Шелестить бамбуком за вікном.
  •   Ципріан Каміль Норвід Молитва
    Крізь все Господнє чую віщування!
    Крізь морок бурі, грім і крізь світання;
  •   Ципріан Каміль Норвід Дай мені стрічку блакитну
    Дай мені стрічку блакитну – я поверну її
    Без тяганини...
  •   Аманда Горман Пагорб, на який ми піднімаємося(1)
    До настання дня ми запитуємо себе,
    Де ми можемо знайти світло в цих нескінченних сутінках?(2)
  •   Бо Цзю-і Поема про вічну печаль
    Присяглись один одному двоє.
    Цю присягу і час не здолав.
  •   Бо Цзюй-і Після зустрічі з Ян Тунчжоу в Ганькані в Ханьші дізнався, що скоро прибуде Ян Гунбу, і зга
    Пили весь вечір. Пізно повернувся.
    Уранці встав пізніше, ніж звичайно,
  •   Яо Хе Відправляю Лі Піню
    Все рідше в моєму домі відкриваються двері,
    Дивлюся, як двір біля дому заростає травою.
  •   Пі Жисю (834–883) Протверезів вночі
    Прийшов до тями. Над горою місяць сяє.
    Лежу на книгах, сам-один серед подушок.
  •   Мен Хао-жань (689 — 740) Жарт
    Гість захмелів і спить, не може встати.
    Його господар кличе похмелятись.
  •   Ван Вей На прощання
    Злазьте негайно з коня, друже мій,
    тримайте келих вина.
  •   Лі Бо З циклу Дух старовини № 27
    Світ загубив свій Шлях, і Шлях покинув світ,
    Народ із праведних джерел глумиться,
  •   Лі Бо Разом з Ся - дванадцятим піднімаємося на Юеянську вежу
    За перекладом Сергія Торопцева
    Місто зникло в пітьмі. Я лишився один.
  •   Лі Бо Дарую Фу Аю, дивлячись на сніг над широкою, як море, річкою Хуай
    У сніжним покривалом вкрило,
    З туманного Бохаю сніг летить,
  •   Віслава Шимборська Подяка
    Я багато за що вдячна
    тим, кого не люблю.
  •   Джон Ешбері Сірінґа *
    Орфей любив яскраву сутність власного
    Буття під небесами. Звичайно, Еврідіка була частиною
  •   Збіґнєв Герберт Припущення про Варавву
    Що сталося з Вараввою? Запитав ніхто не відає
    Звільнений з кайданів вийшов на світлу дорогу
  •   Воллес Стівенс Про суще буття
    Долоня наприкінці мислення,
    За межею останньої думки, здійнялася
  •   Воллес Стівенс Нотатки про найвищу літературу. 1 Вона повинна бути абстрактною
                   Генрі Черчу (1)
    І до чого, крім тебе, відчуваю я любов?
  •   Юліан Тувім Архангел
    Який чудовий хлопчина,
    Культурний, релігійний,
  •   Маріо Бенедетті Схвильований, гнівний
    Отже ми
    вражені
  •   Маріо Бенедетті Твої Образи
    Моя самотність
    така залюднена
  •   Маріо Бенедетті О Боже!!!
    Скільки речей мені не потрібно...
    І скільки інших незамінних для мене...
  •   Маріо Бенедетті Вечірній дзвін
    Хто б міг сказати, що це моя доля
  •   Маріо Бенедетті Мені потрібно і не потрібно
    Надія така солодка
    така прекрасна така сумна
  •   Маріо Бенедетті Відсутність
    Юнак якого немає
    у нього пристрасні губи
  •   Волт Вітмен Не спалах полум’я й згасання
    Не спалах полум’я й згасання,
    Не наступ і відхід морської хвилі,
  •   Волт Вітмен Пісня відкритих доріг
    Пішки й безжурно я ступаю на відкриту дорогу,
    Здоровий, вільний, переді мною світ,
  •   Чарлз Буковскі руда вгорі і внизу
    руде волосся
    справжнє
  •   Чарлз Буковскі Я зробив помилку
    Я потягнувся до верхньої полиці шафи
    і дістав пару синіх трусиків
  •   Чарлз Буковскі СПЛЕСК
    ілюзія в тому, що ви просто
    читаєте цей вірш.

  • Огляди

    1. Семюель Беккет Без назви
      Моя дорога зникає в пісках
      між берегами з гальки й дюнами
      літній дощ плаче над моїм життям,
      моє життя вислизає і втікає
      наприкінці до свого початку

      Мій світ там у зникаючому тумані
      якби я зміг вибратися
      за ці далекі мінливі межі
      і поселитися у просторі дверей
      що відкриваються і закриваються



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    2. Семюель Беккет Каскандо
      1
      Чому б звичайній безнадії
      від випадкового
      потоку слів

      не бути кращою розриву чи збайдужіння

      години після того як ти пішла такі свинцеві
      вони завжди вповзають надто швидко
      намагання бездумно чіплятися за ліжко
      воскресити прах давнього кохання
      очниці заповняться очима подібними твоїм очам
      ось це занадто завжди краще ніж ніколи
      пітьмою слід залити твоє обличчя
      повторюючи знову за дев’ять днів не повернути кохання
      ні за дев’ять місяців
      ні за дев’ять життів

      2
      повторюючи знову
      якщо мене ти не навчиш я не навчуся
      повторюючи знову це востаннє
      навіть востаннє
      востаннє мить прохання
      востаннє мить кохання
      від розуміння удавати нерозуміння
      останнього що навіть сказане востаннє
      якщо мене ти не кохаєш, не буду я коханим
      якщо тебе я не кохаю, не буду я кохати

      у серці знову відтінки незрозумілих слів
      любов любов любов глухі удари давнім поршнем
      товчуть незмінну
      каламуть зі слів
      боюся знову
      некохання
      кохання не до тебе
      бути коханим і не тобою
      від розуміння удавати нерозуміння
      удавати

      Я і всі інші які тебе кохатимуть
      якщо вони тебе кохають

      3
      у разі якщо вони тебе кохають



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    3. Волт Вітмен Майбутні поети
      Майбутні поети! Майбутні оратори, співаки, музиканти!
      не сьогодні мене виправдають і скажуть, для чого я,
      Але ти, нове покоління, рідне, спортивне, іноземне, краще за всі досі відомі,
      Вставай! Ти мусиш мене оправдати.

      Але я сам написав декілька слів для майбутнього,
      Я появився лиш на мить і повернувся у пітьму.

      Я людина, яка прогулювалася, не поспішаючи зникнути, кинула на тебе випадковий погляд і потім відвернула обличчя,
      Залишивши тобі дослідити і описати його,
      чекаючи від тебе головного.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    4. Волт Вітмен Як ви думаєте, що я описую
      Як Ви думаєте, що я описую, коли беру в руки
            мою ручку?
      Побачений бойовий лінкор досконалої форми,
            який удень велично проходить
                  вдалині під повними вітрилами?
      Пишноти минаючого дня? чи пишноти ночі,
            яка огортає мене?
      Чи уславлене перемогами і зростанням
            велике місто, яке розкинулося навколо?
      Тільки двох звичайних людей, побачених удень
            на пірсі серед натовпу, прощання
                  перед розлукою близьких друзів,
      Той, що залишався, повис на шиї іншого
            і пристрасно його цілував,
      Той, що від’їжджав, міцно тримав його
            в своїх обіймах.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    5. Волт Вітмен Загадковий трубач
      1
      Прислухайся! якийсь несамовитий трубач - якийсь незнаний музикант,
      Кружляє невидимкою в повітрі, тремтить примхливою мелодією ночі.

      Я слухаю тебе, трубач - схвильовано й уважно, ловлю я звуки,
      Ось наступають, наче буря, вихряться, біля мене,
      Ось тихо завмирають - ось пропадають вдалині.

      2
      Приблизся, безтілесний - можливо, у тобі звучить
      Якийсь померлий композитор - чиєсь сумне життя
      Повне високих устремлінь - неясних ідеалів,
      Хвиль, океанів музики, вагань безладних,
      Якими зараз екстатичний дух, наблизившись, мене скоряє,
      його корнет звучить, лунає,
      Ніким не чутий, тільки мною - лиш щедро віддає мені,
      Щоб я міг стати втіленням.

      3
      Труби, трубач, ясний і вільний - я йду з тобою,
      Перед прозорістю твоїх прелюдій, спокійних, радісних,
      Відступляться тривоги світу, дороги, галасливі миті дня;
      Для мене настає священна тиша,
      Я йду у освіжаючу холодну ніч, гуляючи в Раю,
      Вдихаю запах трав, вологий вітер і троянди;
      Підносить твоя пісня мою невільну, онімілу душу - ти відпускаєш,
      звільнюєш мене
      Пливти й купатися у озері небес.

      4
      Знову труби трубач! і для моїх приземлених очей
      Являй живі картини - вистави феодального суспільства.

      Яка чаруюча музична мова! - тобою створена, переді мною
      Давно померлі кавалери й дами - барони в залах своїх замків - співають трубадури;
      Озброєні герої йдуть вперед - боротися за справедливість - або шукати Святий Грааль:
      Я бачу поєдинок - суперники закуті в лати, під ними гризуть вудила статні коні;

      Я чую крики - грім ударів і брязкіт сталі:
      Я бачу хрестоносців бурхливу армію - Слухай! гримлять кімвали!

      5
      Знову труби, трубач! і для твоєї теми,
      Візьмемо зараз тему, яка включає все - мінливість і постійність;
      Любов, це пульс всього - надій і болю;
      Серце і жінки, й чоловіка все для любові;
      Немає інших тем окрім любові - єднає, обіймає, всепроникаюча любов.

      О, які безсмертні фантоми тісняться біля мене!
      Я бачу велетенський перегонний куб завжди працює - я бачу й розумію вогонь, що зігріває світ;
      Рум'янець, сяйво, биття закоханих сердець,
      Для когось таке блаженне щастя - для когось така безмовна й темна близькість смерті:
      Любов - уся земля для люблячих - Любов, яка сміється з простору і часу;
      Любов, це день і ніч - Любов, це сонце, місяць, зорі;
      Любов, багряна, пишна, із запахом страждання;
      Немає інших слів, крім слів любові - немає інших дум, лиш про Любов.

      6
      Знову труби трубач - сигналом викликай шаленство війн.
      Викликай своїми заклинаннями тремтячий гул, далекий барабанний дріб;
      Поглянь! Туди спішать озброєні чоловіки - Поглянь! у хмарах пилу блиск багнетів;
      Я бачу кіптяву на лицях канонірів - я бачу спалахи крізь дим - я чую постріли рушниць:
      - не тільки на війні - страшна мелодія пісень, безумний виконавець готує кожному жахливе дійство,
      Розбійників безжальних справи - вбивати, грабувати - я чую крик про допомогу!
      Я бачу корабель, що тоне в морі - на палубі й під нею я бачу страшне видовище.
      7
      О трубач! Мені здається, що сам я інструмент в твоїх руках!
      Ти володієш моїм серцем, мозком - ти направляєш, рухаєш їх, змінюєш, як хочеш:
      І зараз твій зловісний спів крізь мене направляє морок;

      Ти позбавляєш всіх втішаючого світла - усіх надій:
      Я бачу рабство, нищення, руїни, в неволі вся земля;
      Я бачу поневолення, ганьбу й приниження мого народу - воно стає моїм;
      Мені також розплата людства - столітні кривди - перепони з ненависті й чвар;
      Мене гнітить поразка - все втрачено! суперник торжествує!
      (Проте серед руїн зневаженої честі величний п'єдестал незламних до кінця;
      Рішучих, непохитних до кінця!)

      8
      Тепер, трубач, вшануй
      твоїх близьких найвищою напругою, ніж будь-яка;
      Співай моїй душі - в ній оживи зачахлі віру і надію;
      Мою довіру розбуди - дозволь мені хоч щось провидіти в майбутньому;
      Дай на цей раз мені його, обіцяне і радісне.

      О торжествуючий, щасливий, завершальний спів!
      Натхнення більше ніж земне у твоїх звуках!
      Марш перемоги - звільнює людину - нарешті переможний!
      Гімн Бога Всесвіту, від Людства Всесвіту - всерадісний!
      З'являється народ відроджений - Світ ідеальний, всерадісний!
      Жінки й чоловіки, у мудрості, безгрішності й здоров'ї - всерадісні!
      Усміхнені, нестримні вакханалії, безмежно радісні!

      Зникли війна, страждання, сум - земля звільнилася від бруду - лишилася лиш радість!
      Радістю повні океани, у повітрі всерадість!
      Радість! Радість! Свобода, шанування і любов! Радість натхненного життя!
      Достатньо просто бути! Достатньо дихати!
      Радість! Радість! Повсюди радість!



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    6. Волт Вітмен Ти, приплив з нескінченними хвилями
      Ти, приплив з нескінченними хвилями! Ти, стихія, яка творить це дійство!
      Ти невидима сила, доцентрова, відцентрова, пронизуюча Всесвіт,
      Пов'язаність сонця, місяця, землі і всіх сузір'їв,
      Які повідомлення від тебе з далеких зірок до нас? які з Сіріуса?
            які з Капелли?
      Яке центральне серце - і ти його пульс - оживляє все? який безмежний,
      Який прихований вплив і значення в тобі? який ключ до розгадки
            всього в тобі? яка мінлива, безмежна особливість,
      Тримає Всесвіт єдиним зі всіма його частинами - ніби пливучими на кораблі?



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    7. Волт Вітмен Приплив закінчується, і згасає день
      Приплив закінчується і згасає день,
      Морською прохолодою повіяло на берег, запахло осокою й сіллю,
      Багато ледве чутних звуків доноситься з потоків,
      Багато стриманих зізнань - багато схлипувань і шепотіння слів,
      Немов промовці дальні чи невидимі.

      Як вони прибувають і зникають! як буркотять!
      Поети невідомі - величніші за інших творці злеліяних загиблих задумів,
      Кохання невзаємного - хор споконвічної печалі - останній крик надії,
      Якогось самогубця відчайдушний крик, геть віддаляється у нескінченність
            й ніколи не вернеться знову.

      І далі до забуття!
      Давай, давай, роби свою роботу, погребальний, відступаючий приплив!
      У всі твої часи, безжалісний розлив!



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    8. Волт Вітмен Я той, хто прагне любові
      Я той, хто прагне любові;
      Чи притягує Земля? Чи не все матеріальне, прагне, притягується всім матеріальним?
      Так і моє тіло всіма, кого я зустрічаю чи з ким знайомлюся.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    9. Волт Вітмен Не спалах полум’я й згасання,
      Не спалах полум’я й згасання,
      Не наступ і відхід морської хвилі,
      Не вітер лагідний або сухий, посушливого літа вітер, що легко гонить
      з краю в край і розкидає білі кулі численного насіння,
      очікуваний граціозним вітрилом там, де воно обвисло;
      Не вони, о жоден з них не спалахне палкіш за мене
            вогнем любові до того, кого кохаю,
      О жоден не метається туди сюди більше за мене;
      Чи не так сум’ятливий приплив чогось шукає й не дає нічого? О, я такий,
      О, як підхоплене насіння, як пахощі, як хмари дощові вгорі,
            народжені відкритим небом,
      спішу я з вітром навмання, любове, за дружбою, до тебе.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    10. Волт Вітмен Ми двоє, ми довго були одурманені
      Ми двоє, ми довго були одурманені,
      Ми іншими стали, ми вчасно втекли, як Природа втікає,
      Ми стали Природою, довго блукали, але повернулись нарешті до неї,
      Ми стали травою, деревами, листям, корою, корінням,
      Ми в землю вростали, ми скелі,
      Ми наче два дуба сплелися гілками, що з плеч виростають,
      Ми разом пасемося в дикому стаді, такі ж незалежні,
      Ми парою риб поряд в морі пливемо,
      Ми стали акації цвітом духмяним, і пахощі ллємо на землю
             увечері й вранці,
      Ми попіл звичайний зі звірів, з рослин, мінералів,
      Ми яструби хижі, ширяючи в небі, вдивляємось вниз,
      Ми сонця сліпучі, ми ті, хто кружляє і сяє в гармонії разом,
             ми як дві комети,
      Ми здобич шукаємо в лісі, щоб в неї вчепитись зубами,
      Ми вранці дві хмари, які пропливуть угорі в надвечір’я,
      Ми з морем змішались, ми дві його хвилі, що весело котять
             одна за другою, щоб злитися разом,
      Ми є атмосфера, прозора, відкрита, доступна, байдужа,
      Ми сніг, дощ, пітьма, прохолода, в усьому ми світу творіння,
      Ми бігли і бігли по колу, аж доки прибули додому, ми двоє,
      Ми все заперечили, крім насолоди, і все окрім нашої власної волі.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    11. Волт Вітмен Тому що наближається прощання час
      І
      Тому що наближається прощання час, похмурий, наче хмара,
      Боюся я того, що постає за гранню, чого не знаю, що мене лякає.

      Я мушу йти вперед.
      Я мушу обійти ці Штати, та не скажу, як швидко і куди прийду;
      Можливо, близько той чудовий день чи ніч, коли мій спів, мій голос змовкне.
      ІІ
      О книги, о пісні! Але ж повинні всі туди прибути?
      Чи ми повинні до своїх начал вернутись? І чи цього достатньо, о душа!
      Мені здається, о душа, цього цілком достатньо.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    12. Волт Вітмен Вид табору на світанку, сірому й туманному
      Вид табору на світанку, сірому й туманному,
      Коли я так рано виходжу зі свого намету безсонний,
      Коли повільно гуляю на холодному свіжому повітря біля лікарняного намета,
      Я бачу на ношах три тіла, які там лежать, залишені без нагляду,
      Кожен укритий широкою бурою вовняною ковдрою,
      Сірою і важкою ковдрою, якою кожен накритий повністю.

      Зацікавившись, я зупиняюся і мовчки стою,
      Далі легким рухом пальців я спочатку знімаю ковдру
            з обличчя ближчого;
      Хто ти, літній чоловік, такий худорлявий і суворий з повністю сивим волоссям,
            і очима, запалими в очниці?
      Хто ти, мій дорогий товаришу?
      Далі я підходжу до другого – А ти хто, мій любий хлопчику?
      Хто ти, милий хлопчику зі ще квітучими щоками?
      Потім до третього – обличчя не дитяче й не постаріле, дуже спокійне,
            стан красивий, наче з блідо-жовтої слонової кістки;
      Молодий чоловіче, здається, я знаю тебе – я думаю, що твоє обличчя це
            обличчя самого Христа,
      Мертвий і прекрасний і брат усім, він знову лежить тут.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    13. Волт Вітмен Повернення
      Від колисання в люльці,
      Від мелодійних переливів з горла пересмішника,
      Від хлопчика у материнськім лоні і до соска її грудей,
      Від темряви дев'яти місяців,
      До океанського стерильного піску, і за межу полів,
      куди дитя, покинувши постіль, брело на самоті,
      простоволосе, босоноге,
      Лилося вниз сіяння й місячне проміння,
      Затівали тіні містичну гру, повзли й спліталися, немов живі,
      Від хащів терну і ожини,
      До спогадів про пташку, що мені співала,
      До спогадів про тебе, печальний брате - до пережитих мною рвучких падінь і злетів,
      До ночі, дитячої, під золотом півмісяця, який запізно сходив, і ніби розбухав сльозами,
      До тих найперших знаків знемоги і любові, там у тумані,
      До тисяч відгуків із мого серця, які ніколи не стихають,
      До міріадів слів - пробуджених услід,
      До слів потужніших й чарівніших за інші,
      До тих, що зараз виникають, з'являються на сцені,
      Неначе зграя, щебечуть, наближаються, або над головою пролітають,
      Народжуються поряд і зникають всі поспішно,
      Вже зрілий чоловік немов маленький хлопчик плачу знову,
      Я знову кидаюся на пісок,
      І хвилям набігаючим співаю.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    14. Волт Вітмен Коли довго дивлюся на хвилі
      Коли довго дивлюся на хвилі, я оглядаюся на себе, народжуюся знову,
      На кожному гребені це пульсуюче світло чи тіні - навівають якісь спогади,
      Радощі, подорожі, навчання, безмовні панорами - швидкоплинні події,
      Війну давно минулу, битви, вид госпіталю, поранених, загиблих,
      Мене самого на кожнім пройденім етапі - мою бездіяльну юність - близьку старість,
      Підводжу підсумок моїм шістдесятьом з лишком рокам життя, й минулому,
      Прагненню до високих ідеалів, безцільному, безрезультатному,
      Я був тільки краплею в Господньому єдиному задумі - тільки
      хвилею чи частиною хвилі,
      Як одна з них, у твоєму безмежному океані.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    15. Волт Вітмен Сипучі піски років
      Я не знаю, куди несуть мене сипучі піски років,
      Власні плани, політика, невдачі, відступають, суть
               насміхається і втікає від мене,
      тільки тема моїх пісень, велич і сила шаленої душі, не зникає,
      Що в собі не слід ніколи змінювати - яку завершальну суть - важливішу за все,
      За політику, перемоги, битви, життя, що залишити наостанку?
      Коли вистава завершиться, що залишити, крім себе?



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    16. Волт Вітмен Останнє прохання
      Наостанок, ніжно,
      З-за стін надійної фортеці-дому,
      З міцних оков обіймів, крізь щільно закриті двері,
      Дай вітрові мене розвіяти.

      Дозволь мені розтанути беззвучно вдалині;
      Ніжно відкрий замки ключем - шепочучи,
      Відкрий же двері, О душа.

      Ніжно - не будь нетерпеливою,
      (Міцні твої обійми, О тлінна плоть,
      Міцні твої обійми, О кохання.)



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    17. Сесар Вальєхо ЧОРНИЙ КАМІНЬ НА БІЛОМУ КАМЕНІ
      Я помру в дощовому Парижі,
      день такий десь залишився в пам'яті.
      Я в Парижі помру - коли час мій настане -
      мабуть, буде четвер, як сьогодні, і осінь.

      У четвер, бо сьогодні четвер, яка проза
      вірші ці, силу втратили змучені плечі,
      назавжди як сьогодні пристали до мене
      ці дороги, які привели у самотність.

      Мертвий Сесар Вальєхо, він битий
      всіми тими, кому не зашкодив ніколи;
      його палками били безжально й жорстоко

      батогами шмагали; це можуть засвідчити
      день за днем четверги і намучені кості,
      ще дороги, дощі і самотність.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    18. Сесар Вальєхо ЧОРНІ ВІСНИКИ
      Чи б'є життя сильніше... я не знаю!
      Б'є наче гнівний Бог; як ніби перед ним,
      всі потерпають від похмілля
      яким просякли душі... Я не знаю!

      Їх мало; та вони... Розверзли чорну прірву
      обличчя лютого й могутню спину.
      Вони можливо кара варвара Атіла;
      чи чорні вісники, яких нам Смерть явила.

      В них душ Христових глибина падіння
      від віри в чудо до хули на Бога.
      Удари ці безжальні як горіння
      тріск у печі за заслінкою хліба якогось.

      І чоловік... Нещасний...бідний! Озирнися
      хоча б через плече, плесни до нас в долоні;
      поглянь в безумні очі й все прожите
      відобразиться, як в гріха калюжі, у погляді,.

      Чи б'є життя сильніше...Я не знаю!



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    19. Сесар Вальєхо ЛІТО
      Літо, мені вже час. І жаль мені
      твоїх покірних рук вечірніх.
      Прийшло жертовним ти; прийшло запізно;
      і вже в моїй душі нікого не знайдеш.
      Літо! І ти проходиш під моїм балконом
      із аметистовими й золотими чотками,
      немов сумний єпископ, що здалека
      прийшов призвати і благословити
      роз'єднані обійми мертвих наречених.
      Літо, мені вже час. Там, серед вересня
      моя троянда, яку тобі віддав я
      у відчаї; зросить її вода свячена
      за кожен день гріхопадіння і могили.
      Якщо невтішний плач у мавзолеї
      промінням віри зрушить мармурові стіни,
      ти вознеси молитву поминальну, й молися
      Богу сущому, який назавжди мертвий.
      Вже все прийти повинно запізніло;
      і ти в мої душі нікого не знайдеш.
      Не плач вже, Літо! Час настав
      троянді вмерти, щоб відродитися не раз...



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    20. Сесар Вальєхо Еспергезія
      Я народився в день
      коли Бог був недужим.

      Всі знають, що я живий,
      що я поганий, і не знають
      ні про грудень ні про цей січень.
      Що ж, я народився в день
      коли Бог був недужим.

      Створився вакуум
      в моєму метафізичному повітрі
      який ніхто не відчув:
      притулок цієї тиші
      говорить полум'яним цвітом.

      Я народився в день
      коли Бог був недужим.

      Брате, послухай, послухай...
      Гаразд. І я не піду
      не забравши грудень,
      не залишивши січень.
      Що ж, я народився в день
      коли Бог був недужим.

      Всі знають, що я живу,
      що я жую... але не знають
      чому в моїх віршах крик,
      прихована туга могили,
      шліфуючий вітер
      викручує Сфінкса
      запитуючого пустиню.

      Всі знають... Й не знають
      що Світло сухотне,
      а Морок огрядний...
      Й не знають, що тайна творить...
      що є в ній зухвалість
      музична й сумна, яке провіщає здаля
      меридіанну ходу від рубежів за Рубежі.

      Я народився в день
      коли Бог був недужим
      серйозно.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    21. Сесар Вальєхо ?..
      - Якби я тебе кохав... що було б?
      - Оргія!
      - А якби він тебе кохав?
      Були б
      ті ж ритуали, та не такі солодкі.
      А чи ти хочеш?
      Пітьма відчує
      неминучу поразку в тобі діви-черниці.
      Хіба шмагають батогом
      собаку за те, що любить свого господаря?
      - Ні, але світло наше.
      Ти хворий... Годі... Я хочу спати!
      (Під вечоровими тополями
      тріcк зломленої троянди.)
      - Забирайся, ученице, швидше...
      Вже виростає сельва за моїм вікном!



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    22. Сесар Вальєхо НАПРУЖЕННЯ І НАСТУП
      Хочу писати, а піниться шумовиння,
      Хочу сказати більше, та затинаюся;
      В написаній піраміді відсутня вершина,
      В мові без фактів підсумок не складається,
      Хочу лавровий вінок, дають цибулину.
      Хочу писати, та пумою почуваюся;
      Немає вчення, яке туман не поглинув,
      Без бога й сина розвиток відбувається.
      Щоб не плакало м'ясо, не ойкали фрукти,
      Давайте вже харчуватися бур'янами,
      З наших сумних душ зробіть консервні продукти.
      Давайте! Давайте! У мене від цього рани;
      Давайте, пийте вино, хто сьогодні п'яний,
      Давайте, круки, плодіть з подругами круків.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    23. Оліверіо Хірондо Сумнів
      Мені здається, що я живу,
      що я зливаюся з шумом,
      що бачу стіни,
      що ці руки мої,
      але, можливо, я помиляюся,
      і стіни, і руки
      тільки спогади
      про минуле життя.
      Я кажу „мені здається”
      я ні в чому не впевнений.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    24. Оліверіо Хірондо Покидаю тіні
      Покидаю тіні,
      масивні стіни,
      знайомі звуки,
      улюблені книги,
      тютюн, ручки,
      безхмарне небо;
      щоб політ почати,
      відчайдушно.

      Внизу: у пітьмі,
      печальні ряди,
      пустинні вулиці,
      ліхтарі сомнамбули,
      мертві димоходи,
      згаслі каміни;
      але все ж триває політ,
      відчайдушно.

      І повсюди тихо,
      симулюють лихо,
      у калюжах тіні,
      зливи, блискавиці,
      острови нічийні,
      берег ненадійний;
      та політ триває,
      відчайдушно.

      Не сховати сяйво,
      світло обпікає
      на моїй дорозі,
      смерть мене чарує,
      обійти вдалося
      смертоносні впливи,
      щоб тривав політ,
      відчайдушно.

      Ще мені дістався
      світ здійснених справ,
      мій політ змінили
      зоряні константи
      з марними параболами
      й фальшем ореолів;
      але все ж триває політ
      відчайдушний.

      Тиснули потоки,
      важко зрозумілі,
      холод порожнечі,
      невідчутна відстань,
      пустота безмовна,
      задушливий спокій;
      але все ж триває політ
      відчайдушний.

      Небуття немає,
      там нема нічого;
      ні пітьми, ні світла,
      жодних сил небесних,
      ні життя, ні долі,
      ані тайн, ні смерті;
      але все ж триває політ
      відчайдушний.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    25. Оліверіо Хірондо Всеохоплююча єдність
      Мої нерви зростаються
      з гряззю і стінами,
      обвивають гілки,
      проникають крізь ґрунт,
      розвіваються вітром,
      дістаються до неба.

      Мармур, коні,
      у них мої вени.
      Моя плоть, мої кості
      болять від печалі,
      Часом я помираю
      разом з вбитим биком!..

      Якщо бачу я хмару,
      мушу з нею летіти.
      Якщо жінка заснула,
      Я сплю біля неї.
      Скільки їм повторяти:
      я стану цим каменем?

      Я не піду за смертю,
      поруч з нею не буду.
      Як вона промахнеться,
      посміюся над нею.
      Хай хтось інший подбає,
      щоб залишити пам’ять.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    26. Оліверіо Хірондо Безкровне роздвоєння
      Завжди коли руки моєї
      торкається чужа рука то сполучається з моєю
      і твориться одна рука.

      Коли я хочу сісти
      то помічаю що моє тіло
      всідається у інше тіло що встало звідти
      куди сідаю я

      І у належний час
      заходячи в будинок,
      я відчуваю що вже був тут
      до того як прийшов.

      Тому цілком можливо потраплю не в свою могилу,
      коли на мене виливатимуть заїжджені слова,
      я вже знайду у домовині
      одягнений кістяк,
      що позіхає від банальних слів й притворних сліз.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    27. Оліверіо Хірондо Городнє пугало, частина 18
      Плакати палючими сльозами.
      Плакати потоками.
      Плакати обідаючи.
      Плакати уві сні.
      Плакати перед дверима і в порту.
      Плакати привітністю і жовтизною.

      Відкрити крани,
      шлюзи для сліз.
      промочити душу,
      сорочку.
      Затопити тротуари й алеї,
      і рятуватися, вплав, від наших сліз.

      Відвідувати курси антропології,
      плачучи.
      Святкувати дні народження рідних,
      плачучи.
      Пересікати Африку,
      плачучи.

      Плакати як какуй*,
      як крокодил...
      якщо правда,
      що какуї і крокодили
      повік не перестануть плакати.

      Виплакати все,
      але виплакати щиро.
      Виплакати носом
      колінами.
      Виплакати нутром,
      словами.

      Плакати коханням,
      огидою,
      втіхою.
      Плакати фраком,
      зневірою, слабкістю.
      Плакати вигадливо,
      спогадами.
      Плакати всі безсонні ночі і всі дні!



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    28. Оліверіо Хірондо ГОРОДНЄ ПУГАЛО, ЧАСТИНА 1
      Мені наплювати, які жінка
      має груди, як магнолії чи як засушений інжир:
      її шкіра як персик чи як наждачний папір.
      Прийміть рівною нулю значимість
      факту, що у неї на світанку дихання звабливе
      чи від нього дохнуть комахи.
      Я цілком здатен витерпіти
      ніс, який візьме перше місце
      на виставці моркви;
      Але все ж! – у цьому я непохитний –
      я не вибачу ні в якому разі, якщо вона не здатна літати!
      Якщо вона не здатна літати, то марнує час, намагаючись мене спокусити!
      Це – а не щось інше – причина того, що моя закоханість
      у Марію Луїзу настільки шалена.
      Чи хвилюють мене її надуті губи і її сірчанокислі ревнощі?
      Чи хвилюють мене її ноги, як у качки,
      і її передбачувана прихована лють?
      Марія Луїза була справжньою пір’їнкою!
      На світанку вона летіла зі спальні на кухню,
      з кухні до комірчини.
      Пурхаючи, готувала сорочку до ванни,
      літала в магазин, по господарству...
      З яким нетерпінням я чекав, що вона повернеться, прилетить,
      коли інші навколо ходять!
      Там далеко, загубившись серед хмар, рожевіє точка.
      „Маріє Луїзо! Маріє Луїзо!”... і за декілька секунд
      вона вже обіймає мене своїми ногами пір’їнами,
      щоб підхопити, злетіти з будь-якого місця.
      Протягом кілометрів мовчання ми вигадували пестощі,
      які нас переносили до раю;
      Протягом годин ми вили гніздечко в хмарах,
      як два ангели, і раптом
      штопор, сухий лист,
      вимушена посадка через спазм.
      Яке щастя мати таку жінку, таку легку...,
      хоча ми час від часу дивимося на зірки!
      Яке щастя проводити день у хмарах...
      проводити ніч разом у польоті!
      Після зустрічі з ефірною жінкою,
      що здатна дати нам якась приземлена гарна жінка?
      Хіба не суттєва різниця
      жити з коровою чи жінкою,
      у якої сідниці на відстані сімдесят вісім футів від землі?
      Принаймі я не здатен розуміти,
      як можна спокуситися жінкою пішоходом
      і докладати багато зусиль для зачаття,
      я навіть уявити не можу,
      як можна звикнути, що кохана більше не літає.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    29. Оліверіо Хірондо ГОРОДНЄ ПУГАЛО, ЧАСТИНА 22
      Жінки вампіри менш небезпечні, ніж сексуально привабливі жінки.
      Протягом століть винайдені різні засоби захисту від перших.
      Відомо, наприклад, що натирання скипидаром після купання в більшості випадків дає імунізацію, тому що всі жінки вампіри люблять морський аромат нашої крові, як спогад про те, що залишається від нас, коли ми дістаємося акулі або крабам.
      Невідворотність зустрічі знищується ланцетом холоднокровності, що, з іншого боку, зменшує ризики несподіваного нападу. Нам достатньо удавати мертвих під час обнюхування і ворушитися, коли нас залишать у спокої.
      Проти сексуально привабливої жінки неефективні майже всі засоби захисту. Без сумніву кальсони з начісом і деякі інші запобіжні засоби здатні дати певні переваги; але жорсткий натиск, через який ми втрачаємо інтерес до сексу, рідко дає нам час скористатися ними, тому що перш ніж ми його помічаємо, вже котимося на американських гірках нескінченних спазмів, і в нас немає іншого вибору, лише змиритися з місяцями незмінності, якщо прагнемо повернути ті кілограми, які ми втратили за одну мить.
      Серед винаходів, створених сексуальнністю, це все ж найменш грізний. Значно небезпечнішими, без сумніву, є жінки електричні, і цьому є проста причина: жінки електричні діють дистанційно.
      Непомітно крізь час і простір вони нас заряджають, як акумулятор, поки раптом не ввійдуть з нами в такий тісний контакт, що захоплюють нас своїми хвилями і своїм паразитизмом.
      Марна праця удавати з себе відлюдника чи рояль. Дієвість азбестових панталон і громовідводу на яєчках дорівнює нулю. Наша плоть мало-помалу набуває магнітних властивостей. Шпильки, брошки, випуклості сідниць пробивають нашу шкіру, ми уподібнюємося африканським амулетам, проткнутим іржавим залізом. Поступовістю, розрядкою вони визначають здатність наших нервів до високої напруги, гальванізуючи нас від потилиці до нігтів ніг. Кожної миті ми випускаємо через пори сотні іскр, які змушують нас гнутися. Доки одного несподіваного дня жінка, яка нас електризує, не посилить сексуальний шок настільки, що ми одним спазмом припиняємо кару електричним стільцем, переситившись вимиканнями й короткими замиканнями.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    30. Джеріко Браун Шановний докторе Франкенштейн
      Мені також відома наука творення людини
      З фрагментів при слабкому світлі
      Де будь я проклятий, якщо не вдарить

      Блискавка, якщо забуду що
      Цей міг бути пальцем злодія,

      Інший рукою вбивці,
      І бачите як забуваю людей яких я випустив
      Як думку яку я збирався записати,

      Як транспорт, що застряг дорогою
      Назад, як монстр

      Явився Бог в ту мить
      Коли Адам давав тваринам імена
      І вимагав від Єви повернутися до нього з раю

      Ніби вона його.
      Жодне слово не могло бути каяттям.

      Ні розуміння. Ні задуму. Ніщо веде його
      За руку м'яко або тебе або мене,
      Створене нами Ніщо є особисто нашим.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    31. Джеріко Браун Ганімед, на Небі
      Одвічно, родина на землі, яка торгує
      Сином. Одвічно, небезпека падіння

      З простору неба. Гарні хлопці
      Не будуть скаржитись, щоб ми не втратили

      Благословення. Сіяє наша нагорода. Дай мені
      Спокій, як шепочу до тебе, хто бачить

      Чого не вистачає - Дехто страждає
      Від первородного гріха.

      І тільки Бог
      Може карати нас: я кланяюся, коли він кивне,

      В моєму роті крешуть блискавиці.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    32. Тітус Кафар Я НЕ МОЖУ ПРОДАТИ ТОБІ ЦЮ КАРТИНУ
      Я
      не можу
      продати
      тобі
      цю
      картину.

      В виразі її обличчя я бачу чорних матерів, яких осліплює
      і робить безпорадними ця лють проти їхніх дітей.
      Коли я незворушно пробирався через черговий цикл
      насильства над чорношкірими,
      Я малював Чорну матір...
      заплющені очі,
      зморщений лоб
      окреслюють контур її втрати.

      Що це означає для нас?
      Чи є чорний і втрати
      однаковими кольорами в Америці?
      Якщо Малкольм не зміг це виправити,
      якщо Мартін не зміг це виправити,
      якщо Майкла,
      Сандру,
      Трейвона,
      Таміра,
      Бреона і
      зараз Джорджа Флойда…
      можна вбити
      і нічого не зміниться...
      було б нерозумним тішитися надією?
      Я повинен прийняти, що це те, що означає бути Чорним
      в Америці?

      Не
      кажіть
      мені
      не
      втрачати
      надію.

      Я відмовився від спроби описати почуття від того, що знаю,
      що не можу бути в безпеці в країні свого народження...
      Як я поясню своїм дітям, що сама система, створена
      для захисту інших, може загрожувати нашому існуванню?
      Як я убережу їх від психологічного тиску, знаючи, що все життя ми,
      мабуть, будемо сприйматися як загроза,
      І тому
      ми можемо померти?
      Макартур не захистить вас.
      Єльський ступінь не захистить вас.
      Ваші гарно сформульовані благання не змінять сотні років інституціоналізованої ненависті.
      Ви ніколи не будете настільки красномовними, як Болдуін,
      Ви ніколи не будете настільки добрими, як Кінг...
      Так,
      хіба не розумно вірити, що це не буде
      швидко
      змінене?

      І це настільки безнадійно...
      Обпікає.

      Ця Чорна мати знає вогонь.
      Чорні матері
      знають відчай.
      Я не можу змінити НІЧОГО в цьому світі,
      Тільки фарби,
      Я можу це усвідомити…
      Це приносить мені розраду ...
      не надію,
      але розраду.
      Вона проходить крізь мене полум'ям ярості.
      Моя Чорна мати знову рятує мене.
      Я хочу бути впевненим, що її бачать.
      Я хочу бути впевненим, що її історія розказана.
      І так,
      цього разу
      Америка повинна почути її голос.
      Цього разу
      Америка повинна їй повірити.




      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    33. Джеріко Браун Переписка
      Я пишу вам з тієї сторони
      Свого тіла, в яку мені ніколи не
      Стріляли, і яку мені ніхто ніколи не різав.
      Мені довелося повернутися так далеко для того,
      Щоб представити себе неушкодженим,
      Щоб ви це вислухали і повірили. Ви зможете мені вірити,
      Доки я молодий. Ви зможете дізнатися більше,
      Коли ви переміститеся до дитини,
      Швидко і без перепон
      Ми здійснимо проникнення.
      Вам важко вбити
      Дитину. Мабуть ще важче почути дитячий плач,
      Не маючи солодощів,
      Щоб покласти дитині в рот. Ви не підтримаєте її?
      Ви не готові до років моєї історії
      Всьому виною ваша фантазія?
      Ми можемо зробити мене
      Кращим, таким, як ви хочете: напишіть відповідь. Або забирайтеся.
      Я прикрив свої рани дьогтем
      І упорядкував місце для вас
      На охололому боці цього односпального ліжка.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    34. Джеріко Браун Дуплекс II
      Протилежність зґвалтуванню - розуміння.
      Поле квітів проситься на картину -
      Поле квітів проситься на картину,
      Все ж весні бути менш жаданою.
      Все ж весні бути менш жаданою,
      Люди бродять півголі, мов ніхто мене не поранив.
      Люди бродять цим міфом. Все ж, один мене поранив.
      Я б хотів зруйнувати квітуче поле,
      Зруйнувати потребу мою в полі
      Й збудувати будинок на травах,
      Будинок молитов проти трав,
      Моє тіло - зруйнований храм.
      Моє тіло - зруйнований храм.
      Протилежність зґвалтуванню - розуміння.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    35. Джеріко Браун Тайна
      Ми не впізнали тіло
      Емметта Тілла. Ми не знали
      Імені хлопчика, чи звуку
      Ридань його матері. Ми
      Ніколи не чули, як ридала мати.
      Нам не відома історія
      Цього народу в нас самих. Ми
      Не знаємо історію один-
      Одного на цій планеті, бо
      Ми не повинні знати те, що
      Вважаємо нашим. Ми віримо
      Що наші тіла належать нам, але не
      Відізвались на твій плач. Ми нищимо
      Тіло, яким не користуємося. Ми маємо
      Карти, які не малювали. Ми бачимо
      Море, так перетнімо його. Ми бачимо місяць,
      Так летімо до нього. Ми любимо країну,
      Якщо здатні її забрати. Ш-ш-ш. Ми
      Не здатні чути цей звук. Чи це
      Мати ридає? Ми не
      Знаємо музику, яку не можна
      Продати. Ми продаємо те, що не можна
      Купити. Ми купуємо мовчання. Дай нам
      Врятувати тебе. Чого варте
      Не дихати під водою?
      Чекай. Чекай. Хто ми? Хто?
      Хто ми на Землі? Хто?



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    36. Джеріко Браун Повертаю тебе
      Весь мій страх - це страх розлуки.
      Я хочу вірити, що ти тут, зі мною,
      Але ліжко просторіше і мотлоху
      Через край. Хтось праведний повинен
      Викидати моє сміття. В мені багато речей
      Дивних і завидних. Праведність
      Не одна з них. Я швидше ухилятимусь,
      Ніж уявлятиму себе чоловіком з царства
      Невидимих, хоча б лікар, який
      Закрив твої очі, поклявся, що ти десь
      Близько, як подих. Мій, не твій.
      В тебе немає подиху. В тебе є
      Небо. Воно могло б стати моїм
      Раєм. Я хочу, щоб ти розказала, що там
      Світить. Я хочу, щоб ти мені щось говорила
      Знову і знову, доки я тебе повертаю,
      Щоб заспокоїти або розбудити й нагадати -
      Я не сподіваюся на прибирання від людини.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    37. Джеріко Браун На межі з пеклом
      То й що, якщо я кохаю його,
      Того, кого звуть поганим,
      Того, кого звуть чорним,
      Того, з зіпсованими
      Зубами, можу бачити
      Тільки я. Що, як я ризикую
      Стати на бік смерті
      Тут у пітьмі,
      Густій і далекій, де
      Нірні звірі збудували
      Дім за брудним домом,
      І ніхто не засвідчить, що
      Мій бандит з пекла
      Грає у викрадення, грає
      Як мамин син стає королем, і
      Якщо я кричу, Пастель - він
      Клянеться, що йому жаль, розв’язує
      Мої ноги. Як бути, якщо
      Вартість кількох синців
      Дорожча, ніж світло,
      Що звуть весною, і я люблю
      Це, в кожній сльозі Бога
      Плач наді мною.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    38. Джеріко Браун ГАНІМЕД
      Чоловік вторгував за свого сина коней.
      Я надаю перевагу цій версії. Її надійність
      Тішить мене, ніхто не в програші,
      Кожного нагородили. Богові дістався
      Хлопець. Хлопець здобув
      Безсмертя. Батько їздитиме доти, доки
      Горе лунає так гарно, як галоп
      Тварин, народжених для перевезення тих,
      Хто оберігав успадковане нами
      Царство. Коли ми дивимось на міф
      Ось так, нікому не заборонено обговорювати
      Зґвалтування. Я маю на увазі, хіба ти не хочеш,
      Щоб Бог зажадав тебе? Не мрієш,
      Щоб хтось крилатий підніс тебе
      Вгору? І коли приходить володар
      За твоїми дітьми, він пахне
      Як чоловік, який має конюшню
      На Небі, в тім далекім краю
      Між Обіцянням і Вибаченням.
      Не треба нас переконувати.
      Люди в моїй країни вірять -
      Ми не зашкодимо, якщо нас можна купити.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    39. Густаво Адольфо Беккер Рима LIII. І знову темні ластівки вернуться
      І знову темні ластівки вернуться,
      повісять гнізда на твоїм балконі,
      і знову їхні кришталеві крила
      дзвоном озвуться.
      Та ті, що у польоті завмирали
      від мого щастя і твоєї вроди,
      що наші імена запам'ятали...
      ті... не вернуться!
      Вернеться знову жимолость руниста
      плестися по стіні твойого саду,
      та вечорами квіти ще гарніші
      не розів'ються.
      Але ті давні роси променисті,
      що дивували нас тремтінням крапель
      і наче сльози дня стікали з листя....
      ті... не вернуться!
      До тебе знов кохання повернеться,
      у вухах зазвучать слова гарячі;
      і твоє глибоко заснуле серце
      може розбудять.
      А я німий, натхненний, на колінах,
      молився я на тебе, як на Бога,
      як я кохав... ніхто так безнадійно
      вже не полюбить.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    40. Густаво Адольфо Беккер Рима IV. Не говори, що змарнував свій дар
      Не говори, що змарнував свій дар,
      закінчились сюжети, ліра змовкла,
      поети можуть зникнути, але завжди
      буде поезія.

      Доки хвиль світла поцілунок
      вогненно мерехтить,
      доки рве хмари сонце
      виставою вогню і світла,
      доки приносить вітер в пелені
      парфуми й аромати,
      доки на світі є весна,
      буде поезія!

      Доки наука відкриває приховані
      першооснови буття,
      а в морі чи у небі прірва
      не піддається розрахунку,
      доки незмінно прогресує людство,
      не знаючи дороги,
      доки є тайна для людини,
      буде поезія!

      Доки відчуваєш, як посміхається душа
      не доторкувшись губ;
      доки ти плачеш так, щоб сльози
      не затуманили зіниці;
      доки розсудливість і серце
      продовжують боротися,
      доки живуть надії й спогади,
      буде поезія!



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    41. Густаво Адольфо Беккер Рима XI. Я полум'яна, я чорнява
      - Я полум'яна, я чорнява,
      я символ пристрасті;
      Душа моя до насолоди спрагла;
      Чи не мене шукаєш? - Ні, не тебе.

      - Ясне моє чоло, як золото волосся;
      Тобі безмежне щастя обіцяю;
      Я подарую ніжність найсолодшу;
      Чи не мене ти кличеш? - Ні, не тебе.

      - Я тільки сон, даремний, марний,
      фантом з туману й світла;
      незримий, нематеріальний;
      Тебе не полюблю. - О! ти прийди! прийди!



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    42. Густаво Адольфо Беккер Рима XXX. Її очі стримали сльози
      Її очі стримали сльози,
      мої губи - вибачень фразу;
      сльози витерла її гордість,
      мої губи тоді мовчали.

      Ми пішли по різних дорогах;
      і з нами взаємне кохання,
      все ще кажу: Чому мовчав я?
      І вона: Чому я не ридала?



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    43. Густаво Адольфо Беккер Рима VII. У темному кутку вітальні
      У темному кутку вітальні,
      мабуть, господарем забута,
      покрита пилом і німа,
      виднілась арфа.
      На її струнах спали ноти,
      неначе сплять на гілці птиці,
      ждучи, що руки снігопаду
      прогонять їх!
      Ай! - думав я - як часто геній
      так само спить на дні душі,
      чекаючи, як Лазар, зову,
      який звелить: "Вставай і йди!"

      Gustavo Adolfo Bécquer "Rima VII"
      Del salón en el ángulo oscuro,
      de su dueño tal vez olvidada,
      silenciosa y cubierta de polvo
      veíase el arpa.
      ¡Cuánta nota dormía en sus cuerdas,
      como el pájaro duerme en las ramas,
      esperando la mano de nieve
      que sabe arrancarlas!
      ¡Ay! -pensé-. ¡Cuántas veces el genio
      así duerme en el fondo del alma,
      y una voz, como Lázaro, espera
      que le diga: "Levántate y anda!"



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    44. Густаво Адольфо Беккер Рима XXXV. Не вражений, що ти мене забула!
      Не вражений, що ти мене забула!
      Хоча колись твоя любов вражала;
      що маю щось в собі уваги гідне,
      ...ти навіть подумки не допускала.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    45. Густаво Адольфо Беккер Рима XLIV. Наче у відкритій книзі
      Наче у відкритій книзі,
      Я читаю приховане в зіницях.
      Нащо удавати сміх,
      якщо очі заперечують обман?

      Плач! Не слід соромитись
      зізнатись, що і ти мене кохала.
      Плач! Ніхто не бачить нас.
      І хоча я чоловік... я плачу теж.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    46. Чарлз Буковскі Одна з найпристрасніших
      вона носила біло-платинову перуку
      і рум'янила й пудрила своє обличчя
      і вона накладала губну помаду
      роблячи величезним нафарбований рот
      і її шия була зморшкувата
      але в неї все ще був зад як у молодої дівчини
      і були гарні ноги.
      вона носила блакитні труси і я їх зняв
      задрав плаття і під миготіння телевізора
      взяв її стоячи.
      коли ми старалися по всій кімнаті
      (я трахаю могилу, думав я, я
      оживляю мерця, дивовижно
      так дивовижно
      як їсти охолоджені оливки о 3:00
      коли пів міста горить)
      я приплив.
      ви хлопці можете залишити собі дівчат
      дайте мені пристрасних старіючих жінок на високих підборах
      з сідницями які забули постаріти
      звичайно потім ви підете
      щоб добряче напитися
      що одне й те ж
      саме.
      ми годинами пили вино і дивилися телевізор
      і коли ми лягали в ліжко.
      щоб відіспатися.
      вона знімала свої зуби на всю
      довгу ніч.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    47. Чарлз Буковскі майже написаний вірш
      Я бачу, як ти п'єш біля кіоску тендітними
      блакитними руками, ні, руки не блакитні
      вони маленькі, а кіоск у Франції
      звідки ти написала мені цей останній лист і
      я відповів і більше ніколи не чув про тебе.
      ти писала божевільні вірші про
      АНГЕЛІВ І БОГА, усі верхнім регістром, і ти
      знала відомих художників і більшість з них
      були твоїми коханцями, і я вже писав, це нормально,
      йти вперед, входити в їхнє життя, я не ревнував
      тому що ми ніколи не зустрічалися. ми були близько один раз
      у Новому Орлеані, за півквартала, але ніколи не зустрілися, ніколи
      не доторкнулися. тож ти йшла зі знаменитими і писала
      про знаменитих, і, звичайно, те, що ти дізналася
      полягало в тому, що знаменитих хвилює
      їхня слава - не прекрасна молода дівчина в ліжку
      з ними, яка дає їм це, а потім прокидається
      вранці писати великі вірші про
      АНГЕЛІВ І БОГА. ми знаємо, що Бог мертвий, казали вони
      нам, але слухаючи тебе я не був впевнений. чи
      це був верхній регістр. ти була одним з
      найкращих поетів жінок, і я казав видавцям,
      редакторам, "друкуйте її, друкуйте її, вона божевільна, але вона
      магічна. в її вогні немає неправди". Я тебе любив
      як чоловік любить жінку, якої він ніколи не торкнеться, тільки
      пише їй, зберігає кілька фотографій. Я любив би
      тебе більше, якби сидів у маленькій кімнаті, розминаючи
      сигарету і слухав, як ти мочишся у ванній,
      але цього не сталося. твої листи стали сумнішими.
      твої коханці зраджували тобі. мала, відповідав я, усі
      коханці зраджують. це не допомагало. ти розповідала, що
      у тебе була лавка, щоб плакати, і вона була на мосту і
      міст був над річкою, і ти сиділа на лавці
      плачу щовечора і плакала за коханцями, які зробили
      боляче і забули тебе. Я відповів, але ніколи
      не одержав відповідь. друг написав мені про твоє самогубство
      через 3 чи 4 місяці після того, як це сталося. якби ми з тобою зустрілися,
      я, мабуть, був би несправедливим з тобою, а ти
      зі мною. Так би було краще.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    48. Чарлз Буковскі сьогодні ввечері
      "Твої вірші про дівчат так і будуть обертатися
      навколо 50 років відтепер коли не стало дівчат,"
      зателефонував мені мій редактор.
      Дорогий редакторе:
      дівчата здається вже
      відійшли.
      я розумію, що ти маєш на увазі
      але дай одній по-справжньому живій жінці
      сьогодні ввечері
      прогулятися зі мною
      і ти одержиш усі вірші
      якісь хороші
      якісь погані
      або будь-які, які я зможу написати
      після цього.
      Я розумію, про що ти.
      Ти розумієш про що я?



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    49. Чарлз Буковскі ІСТОРІЯ ОДНОГО ВПЕРТОГО ДОВБНЯ
      Однієї ночі він прийшов до моїх дверей мокрий худий побитий і
      переляканий
      білий косоокий безхвостий кіт
      Я його впустив, нагодував його і він залишився
      довіряючи мені все більше, доки приятель не переїхав його
      на під’їздній дорозі
      Я доставив те що залишилося до ветеринара, який сказав, „
      не так багато шансів... дай йому ці пігулки... його хребет
      роздроблений, але він був роздроблений і раніше, і якось
      зрісся, якщо він виживе, то ніколи не буде ходити, поглянь
      на цей рентгенівський знімок, в нього стріляли, бачиш,
      тут залишився дріб, також у нього колись був хвіст, хтось
      його відрізав...”
      Я забрав кота, це було спекотним літом, одним
      з найспекотніших за останні десять років, я поклав його у ванній
      на підлогу, дав йому води й таблетку, він не з'їв
      і не доторкнувся до води, я занурив палець і
      змочив його рот і заговорив з ним, я нікуди не пішов,
      залишаючись подовгу у ванній, і розмовляючи з ним,
      я ласкаво гладив його і він озирався на мене
      своїми блідо-блакитними розкосими очима і коли проминули
      дні він зробив
      свій перший крок,
      підтягуючи себе вперед передніми лапами
      (з його задніх жодна не рухалася)
      він доповз до свого лотка
      і забрався в нього
      ніби просурмили сурми про можливу перемогу
      на всю ванну кімнату і місто, я
      відчував спорідненість з цим котом – мені бувало погано,
      не настільки погано, але доволі погано
      одного ранку він встав, постояв і звалився і
      тільки подивився на мене.
      „ти це зможеш”, сказав я йому.
      він намагався знову, вставав падав, нарешті
      він зробив кілька кроків, він був схожий на п’яного,
      задні ноги просто не хотіли рухатися, і він падав,
      відпочивав,
      потім вставав.
      решту ви знаєте: зараз йому краще ніж колись, косо-
      окий
      майже беззубий, до нього повернулася грація,
      він ніколи не відводить свій погляд...
      і часом, коли я даю інтерв’ю, хочуть почути
      про
      життя і літературу, а я напиваюся і показую мого
      косоокого,
      підстреленого, переїханого, з відрізаним хвостом кота і я кажу, "гляньте, гляньте на нього!”
      але вони не розуміють мене, вони говорять щось на кшталт,
      „Ти
      кажеш, що знаходишся під впливом Селіни?”
      „ні”, я показую кота, „те, що відбувається, по
      суті таке, таке, таке!”
      я стряхую кота, піднімаю його в
      прокуреному п’яному світлі, він розслабляється він розуміє...
      на цьому інтерв’ю закінчується
      хоча іноді я пишаюся, коли потім бачу зображення, і
      на ньому я з котом, і ми
      на фото-
      графії разом.
      він теж розуміє, що це цілковита фігня, але все це якось допомагає.

      [він розуміє що це теж цілковита фігня, але це допомагає отримати звичний кошачий корм, вірно?]



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    50. Чарлз Буковскі Самотній з кожним
      плоть покриває кістки
      і вони помістили розум
      в неї і
      часом душу,
      і жінки б'ють
      вази об стіни
      і чоловіки п'ють надто
      багато
      і ніхто не знаходить того
      єдиного
      але продовжує
      пошук
      залазячи і вилазячи
      в ліжка.
      плоть покриває
      кістки і
      плоть шукає
      більше ніж
      плоть.

      немає жодного шансу
      зовсім:
      ми всі у пастці
      дивної
      долі.

      ніхто не знаходить ніколи
      єдиного.

      міські звалища повні
      смітники повні
      божевільні повні
      лікарні повні
      цвинтарі повні
      все решта
      порожнє.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    51. Чарлз Буковскі Твори своє життя
      Створи себе а потім зміни самого себе,
      не плавай у цьому болоті.
      твори себе а потім зміни самого себе і
      не потрапляй у кігті посередності.

      створи себе а потім зміни самого себе,
      змінюй свій голос і вигляд так часто щоб вони
      ніколи не могли тебе класифікувати.

      знайди в собі сили і
      прийми це
      але тільки на умовах які ти надумав
      і змінив.

      будь самоучкою.

      і твори своє життя бо ти повинен;
      це твоє життя і
      його минуле
      і його сучасне
      належить тільки
      тобі.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    52. Чарлз Буковскі о так
      є дещо гірше ніж
      бути самотнім
      але часто потрібні десятиліття
      щоб усвідомити це
      і найчастіше
      ти це робиш
      надто пізно
      і немає нічого гіршого
      ніж
      надто пізно.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    53. Чарлз Буковскі Так що тепер?
      слова прийшли і пішли
      я сиджу хворий.
      дзвонить телефон, сплять коти.
      Лінда пилососить.
      Я зволікаю жити,
      зволікаю померти.
      Я хотів би насмілитися подзвонити.
      це паршива відмазка
      але дерево за вікном цього не знає:
      я дивлюся як його хитає вітер
      під післяполуденними сонцем.
      тут нема що пояснювати,
      звичайне зволікання.
      кожен справляється з цим сам.
      О, я був колись молодим,
      О, я був колись неймовірно
      молодим!



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    54. Чарлз Буковскі ГЕНІЙ НАТОВПУ
      тут в середньому вистачає зради, ненависті, жорстокості, безглуздя
      людей щоб укомплектувати будь-яку армію в будь-який день

      і найкращі з убивців ті хто проповідують проти цього
      і найкращі з ненависників ті хто проповідують любов,
      і нарешті найкращі вояки це ті хто проповідують мир

      ті хто проповідують бога, потребують бога
      ті хто проповідують мир не знають миру
      ті хто проповідують мир не знають любові

      остерігайтеся проповідників
      остерігайтеся знавців
      остерігайтеся тих які завжди читають книги
      остерігайтеся тих які потерпають від бідності
      або вихваляються нею
      остерігайтеся тих хто швидкий на хвалу
      бо їм взамін потрібна хвала
      остерігайтеся тих які швидко оцінюють
      вони бояться того чого не знають
      остерігайтеся тих які постійно шукають натовпів
      вони самі по собі ніщо
      остерігайтеся посереднього чоловіка і посередньої жінки
      остерігайтеся їхнього кохання, їхнє посереднє кохання
      шукає посередності

      але їхня геніальність в їхній ненависті
      в їхній ненависті вистачає геніальності знищити вас
      знищити будь-кого
      не бажаючи самотності
      не розуміючи самотності
      вони намагатимуться знищити будь-що
      що відрізняється від їхнього власного
      не в змозі творити мистецтво
      вони не розуміють мистецтва
      вони розцінять ваше недосконале творіння
      тільки як недосконалість світу
      не вміючи любити самовіддано
      вони вважатимуть вашу любов неповноцінною
      і тоді вони будуть вас ненавидіти
      і їхня ненависть буде ідеальною

      як сяючий діамант
      як кинджал
      як гора
      як тигр
      як цикута

      їхнє високоякісне мистецтво



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    55. Чарлз Буковскі УПІЙМАНИЙ
      не роздягай моє кохання
      ти можеш виявити манекен
      не роздягай цей манекен
      ти можеш виявити
      моє кохання
      вона давно
      мене забула.
      вона приміряє новий
      капелюшок
      і здається більшою
      кокеткою
      ніж будь-коли.
      вона
      дитя
      і манекен
      і
      смерть.
      Я не можу допустити
      цього.
      вона не зробила
      нічого
      незвичайного.
      Я просто хотів
      її.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    56. Чарлз Буковскі Пам'ятати посмішку
      у нас були золоті рибки, і вони кружляли коло за колом
      в акваріумі на столі біля важких штор
      які закривали вид за вікном і
      моя мама, завжди усміхнена, бажаюча нам всім
      щастя, казала мені, "будь щасливим, Генрі!(1)"
      і вона мала рацію: краще бути щасливим якщо ти
      можеш
      але мій батько продовжував бити її і мене кілька разів на тиждень доки
      скаженів всередині своїх 6,2-футів(2) тіла бо не міг
      зрозуміти що найшло на нього зсередини.

      моя мати, бідолашна рибка,
      бажаюча бути щасливою, бита два чи три рази на
      тиждень, казала мені бути щасливим: "Генрі, посміхайся!
      Чому ти ніколи не посміхаєшся?"

      і услід вона посміхалася, щоб показати мені як, і це була
      найсумніша посмішка, яку я будь-коли бачив

      одного дня золоті рибки померли, всі п'ять,
      вони плавали по поверхні, на своїх боках, їхні
      очі залишалися відкритими,
      і коли мій батько повернувся додому він кинув їх кішці
      на кухонну підлогу і ми бачили як моя мати
      посміхнулася



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    57. Чарлз Буковскі ПОВІТРЯ Й СВІТЛО, Й ЧАС І ПРОСТІР
      "ти знаєш, у мене теж була сім'я, робота,
      завжди
      щось заважало
      та зараз
      я продала свій дім, знайшла це
      місце, велику студію, ти мусиш подивитися на простір і
      це світло.
      вперше в житті я буду мати
      місце й час
      творити".

      Дитино, ні, якщо збираєшся творити
      то будеш творити чи то працюючи
      16 годин у вугільній копальні
      чи то
      в тісній кімнаті з трьома дітьми
      живучи
      на соціальну допомогу,
      будеш творити частиною твого розуму
      і твого тіла
      роз'ятреного,
      будеш творити сліпою
      скаліченою,
      божевільною,
      будеш творити з котом, що видрався тобі
      на спину коли
      все місто тремтить від землетрусу, бомбардування,
      повені й пожежі.

      дитино, повітря й світло, й час і простір
      не мають з цим нічого спільного
      й не створюють нічого
      хіба що можливо довге життя аби
      вигадувати
      нові відмовки.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    58. Чарлз Буковскі ПРИЧИНА І НАСЛІДОК
      найкращі часто вбивають себе власними руками
      просто щоб вирватися,
      і ті кого покинули
      ніколи не можуть повністю зрозуміти
      чому хтось
      колись хотів би
      піти геть
      від
      них



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    59. Чарлз Буковскі ТРАГЕДІЯ ЛИСТЯ
      Я прокинувся від сухості і папороть померла,
      кімнатні квіти зжовкли як зерно;
      від мене пішла жінка
      і порожні пляшки схожі на закривавлені трупи
      оточили мене своєю непотрібністю;
      і все ж сонце все ще було добрим,
      а записка моєї домовласниці добивала остаточною і
      невибагливою жовтизною, тут потрібний
      хороший комедіант, старовинний стиль, блазень
      з жартами про абсурд болю, біль абсурду
      тому що він є, більше нічого;
      я обережно поголився старою бритвою
      цей чоловік колись був молодим і
      казали був генієм; але
      це трагедія листя,
      мертва папороть, мертві квіти;
      і я вийшов у темний коридор
      де стояла моя домовласниця
      люто і незворотно
      посилаючи мене в пекло,
      розмахуючи своїми жирними, пітними руками
      і горланячи
      горланячи про квартплату
      тому що світ обманув сподівання
      нас обох.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    60. Чарлз Буковскі МОНСТРИ, ЯКІ ПРОРИВАЮТЬСЯ КРІЗЬ ЧАС
      Ван Гог пише своєму братові про фарби
      Хемінгуей випробовує свою рушницю
      доктор медицини Селіна банкрутує
      неможливість бути людиною
      Війона вигнали з Парижа бо крав
      Фолкнер спивався в канавах свого міста
      неможливість бути людиною
      Берроуз застрелив дружину з пістолета
      Мейлер свою порізав
      неможливість бути людиною
      Мопассан збожеволів у човні
      Достоєвського поставили до стінки щоб розстріляти
      Крейн не прийшов у себе після човна з гвинтом
      неможливість
      Сильвія з головою в духовці як запечена картопля
      Гаррі Кросбі кинувся в те Чорне Сонце
      Лорку вбили солдати на дорозі Іспанії
      неможливість
      Арто сидить на лавці психлікарні
      Чаттертон випиває отруту для пацюків
      Шекспір плагіатор
      Бетховен з ріжком проти глухоти в його голові
      неможливість неможливість
      Ніцше повністю збожеволів
      неможливість бути людиною
      все надто по-людськи
      це дихання
      вдих і видих
      видих і вдих
      ці потвори
      ці боягузи
      ці лідери
      ці скажені пси слави
      посилають нам промінчик світла
      неймовірно.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    61. Чарлз Буковскі ВЕЛИКА НІЧ У МІСТІ
      п'яний на темних вулицях якогось міста,
      це ніч, ти загубився, де твоя
      кімната?
      ти входиш до бару щоб знайти себе,
      замовляєш віскі й воду.
      проклятущий бар неохайний мокрий, він просочує
      одну з деталей твоєї сорочки,
      рукави.
      Це обдиралівка - скотч слабкий.
      ти замовляєш пляшку пива.
      Мадам Смерть підходить до тебе
      одягнена в сукню.
      вона сідає, ти їй купуєш
      пиво, вона смердить болотом, притискається
      стегном до тебе.
      бармен обережно усміхається.
      ти непокоїш його, він не
      знає ти поліцейський, вбивця,
      божевільний чи
      Ідіот.
      ти просиш горілки.
      ти ллєш горілку зверху
      в пляшку пива.
      Перша година ночі. У світі мертвих корів.
      ти запитуєш її, скільки вона бере,
      випиваєш все, на смак
      як машинне масло.

      ти залишаєш там Мадам Смерть,
      ти залишаєш насмішкуватого бармена
      там.

      ти згадав де
      твоя кімната.
      кімната з повною пляшкою
      вина на комоді.
      кімната з танцюючими
      тарганами.
      Досконалість у Зоряному Лайні
      де кохання вмирає
      сміючись.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    62. Чарлз Буковскі І Місяць, і зірки, і світ
      Довгі прогулянки вночі--
      ось що корисно для душі:
      заглядаючи у вікна
      бачиш як втомлені домогосподарки
      намагаються відбитися
      від своїх розхвильованих пивом чоловіків.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    63. Чарлз Буковскі Розворот
      вона заїжджає на паркинг доки
      я нахиляюся над крилом свого автомобіля.
      вона п'яна і її очі мокрі від сліз:
      "ти сучий син, ти трахав мене коли б ти
      цього не захотів. ти казав мені дзвонити
      тобі, ти казав мені перебратися ближче до міста,
      потім казав мені дати тобі спокій."
      все це дуже драматично і я цим насолоджуюся.
      "звичайно, гаразд, чого ти хочеш?"
      "Я хочу поговорити з тобою. Я хочу запросити тебе
      і поговорити з тобою..."
      "Я зараз з деким. Вона просить
      сендвіч."
      "Я хочу поговорити з тобою... Треба якийсь час
      щоб забути деякі речі. Мені треба більше часу."
      "звичайно. почекай, доки вона піде. ми не
      гуманно вчинимо, якщо вип'ємо всі разом."
      "лайно," каже вона, "от лайно!"
      вона скочила в свою машину і поїхала.
      вийшла та інша: "хто це був?"
      "колишній друг!"
      зараз і вона пішла. я сиджу тут п'яний
      і здається на очах моїх сльози.
      дуже тихо і мені здається що мені спис
      увіткнули в центр моїх кишок.
      я йду до ванної кімнати помочитися.
      милосердя, думаю я, чи рід людський нічого не знає
      про милосердя?



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    64. Чарлз Буковскі КРИЗА
      завеликий
      замалий

      затовстий
      затонкий
      або ніхто.

      сміх або
      сльози

      ненависники або
      коханці

      незнайомці з обличчями як
      ніготь
      великого пальця

      армії несуться
      закривавленими вулицями
      розмахуючи пляшками вина
      колючи багнетами і трахаючи
      незайманих дівчат.

      або дідок у дешевій кімнаті
      з фотографією М. Монро.

      В цьому світі існує самотність така велика
      що ви можете побачити її в повільному русі
      стрілки годинника.

      люди настільки змучені
      скалічені
      або від любові або без любові.

      просто люди не добрі один до одного
      один на один.
      багаті не добрі до багатих
      бідні не добрі до бідних.

      ми налякані.

      наша освітня система каже нам
      що ми всі можемо бути

      товстожопими переможцями

      вона нам не сказала
      про стічні канави
      або самогубства.

      або жах однієї людини
      захворіти в якомусь місці
      самотньою

      непотрібною
      мовчки

      поливати квіти.

      люди не добрі один до одного.
      люди не добрі один до одного.
      люди не добрі один до одного.

      Я думаю вони ніколи не стануть іншими.
      Я не прошу їх стати іншими.

      але інколи задумуюся над
      цим.

      ці намистини будуть розгойдуватися
      ці хмари будуть хмаритися
      і вбивця відріже голову дитині
      наче відкусить шматок від конуса морозива.

      завеликий
      замалий
      затовстий
      затонкий
      або ніхто

      більше ненавидячих ніж закоханих.

      люди не добрі один з одним.
      можливо якби вони були іншими
      наша смерть не була б такою сумною.

      тим часом я дивлюся на молодих дівчат
      стебла
      квітів шансу.

      повинен бути спосіб.

      безумовно повинен бути спосіб, якого у нас поки немає
      здається.

      хто вклав цей мозок в мене?

      він плаче
      він вимагає
      він говорить про те, що є шанс.

      він не говорить
      "ні."



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    65. Чарлз Буковскі для Ал—
      не переживай через відмови, вибач,
      мені відмовляли
      раніше.
      часом ти помиляєшся, пишучи
      недоладний вірш
      частіше помиляюся я, пишучи
      це.
      але мені подобається робити ставки в кожних скачках
      навіть якщо працівник
      піднімає ставки в ранковому рядку
      таблиці 30 до одного.
      Я думаю все більше і більше
      про смерть
      старечу неміч
      милиці
      крісло
      пишу пікантні вірші
      протікаючою ручкою
      хоча молоді дівчата з губами
      як у баракуд
      тілами як лимонні дерева
      тілами як хмари
      тілами як спалахи блискавки
      перестали стукати в мої двері.
      не переживай через відмови, вибач.
      я сьогодні викурив 25 цигарок
      і ти знаєш про пиво.
      телефон задзвонив лише один раз:
      помилилися номером.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    66. Чарлз Буковскі фотографії
      вони фотографують вас на вашому ганку
      і на вашому дивані
      і стоячим у дворі
      чи зіпертим на ваш автомобіль
      ці фотографи
      жінки з великими задами
      привабливішими для вас
      за їхні очі чи їхні душі
      — Тут автор обігрує
      як справжній Хемінгуей
      Джеймс Джойс
      срана сцена
      але гляньте -
      тут книги
      ви їх написали
      ви не були в Парижі
      але ви написали всі ці книги
      вони стоять за вами
      (а інших там немає,
      втрачених або вкрадених)
      все, що ви повинні робити
      виглядати як Буковскі
      для камер
      але
      ви продовжуєте розглядати
      ці
      дивовижно великі зади
      і думаєте -
      це дістається комусь
      іншому
      "подивіться мені в очі,"
      кажуть вони і клацають їхні камери
      і спалахують їхні камери
      і обмацують їхні камери
      Хемінгуей займався боксом або відправлявся
      на риболовлю або на кориду
      але коли вони підуть
      ви дрочите в простирадла
      і приймаєте гарячу ванну
      вони ніколи не надсилають фотографій
      хоча вони обіцяють надіслати фотографії
      і напрочуд великі зади
      зникають назавжди
      і ви були чудовим літературним приятелем -
      зараз живим
      доволі скоро мертвим
      який розглядав і їхні очі і душі
      і більше.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    67. Чарлз Буковскі скромні чисті дівчата в картатих сукнях...
      всі кого я колись знав були шлюхами, екс-повіями,
      навіженими. Я бачу чоловіків зі скромними,
      тихими жінками - я бачу їх в супермаркетах,
      я бачу їх гуляючими разом на вулицях,
      я бачу їх в їхніх квартирах: людей у
      злагоді, живучих разом. Я знаю що їхня
      злагода тільки тимчасова, але між ними є
      злагода, часто години і дні злагоди.
      все що я колись знав - це кляті пігулки, алкоголічки,
      шлюхи, екс-повії, навіжені.
      Якщо якась піде
      з'являється інша
      гірша від своїх попередниць.
      я бачу так багато чоловіків зі скромними тихими дівчатами в
      картатих сукнях
      дівчат з обличчями не росомахи не
      хижачки.
      "більше не приводьте до мене шлюху," кажу я моїм
      деяким приятелям, "я закохаюся в неї."
      "ти не зможеш витримати порядну жінку, Буковскі".
      Мені потрібна порядна жінка. Мені потрібна порядна жінка
      потрібна більше ніж мій автомобіль, потрібна мені більше ніж
      Моцарт; мені потрібна така порядна жінка, яку я можу
      відчувати в повітрі, я можу торкатися
      моїми пальцями, я можу ступати тротуаром прокладеним
      для її піших прогулянок,
      я можу бачити подушку в її узголів’ї,
      я можу чути її довгожданий сміх,
      я можу бачити, як вона карає кота,
      я можу бачити як вона спить,
      я можу бачити на підлозі її капці.
      я знаю, що вона існує
      але де вона на цій землі
      тоді як шлюхи продовжують мене знаходити?



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    68. Чарлз Буковскі ЯК СТАТИ ВЕЛИКИМ ПИСЬМЕННИКОМ
      тобі доведеться відтрахати дуже багато жінок
      красивих жінок
      і написати кілька цнотливих віршів про кохання
      і не заморочуватися віком
      і / або новоявленими талантами.
      просто пити більше пива
      більше й більше пива
      і навідуватися на іподром хоча б раз на
      тиждень
      і перемагати
      якщо пощастить.
      навчитися перемагати складно -
      будь-який недотепа може бути добрим невдахою.
      і не забувай свого Брамса
      і свого Баха і своє пиво.
      не перестарайся.
      спи до полудня.
      уникай кредитних карток
      чи оплати за щось
      в розстрочку.
      пам'ятай, що немає такої задниці
      на цьому світі вартістю понад 50 доларів
      (у 1977).
      і якщо ти здатен любити
      любити себе в першу чергу
      але завжди в курсі ймовірності
      цілковитої поразки
      чи підстави для такої поразки
      на вид правильної чи хибної -
      спроба дочасної смерті не обов'язково
      погана справа.
      уникай церков, барів і музеїв,
      і будь терплячим
      як павук -
      час - хрест для всіх
      плюс
      вигнання
      поразка
      зрада
      все це прах.
      залишайся з пивом.
      пиво - це невичерпна кров.
      невичерпна любов.
      купи велику друкарську машинку
      і як сходами крокуй вгору і вниз
      за твоє вікно
      бий по цій штуці
      бий сильно
      зроби це важкою битвою
      зроби її биком, який вперше атакує
      і пам'ятай про старих псів
      які билися так добре:
      Хемінгвей, Селін, Достоєвський, Гамсун.
      якщо ти думаєш що вони не божеволіли
      в тісних кімнатках
      так як зараз це робиш ти
      без жінки
      без їжі
      без надії
      тоді ти не готовий.
      пий більше пива.
      ще є час.
      а якщо немає
      нічого страшного
      теж.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    69. Чарлз Буковскі Самотній з кожним
      плоть покриває кістки
      і вони помістили розум
      в неї і
      часом душу,
      і жінки б'ють
      вази об стіни
      і чоловіки п'ють надто
      багато
      і ніхто не знаходить того
      єдиного
      але продовжує
      пошук
      залазячи і вилазячи
      в ліжка.
      плоть покриває
      кістки і
      плоть шукає
      більше ніж
      плоть.

      немає жодного шансу
      зовсім:
      ми всі у пастці
      дивної
      долі.

      ніхто не знаходить ніколи
      єдиного.

      міські звалища повні
      смітники повні
      божевільні повні
      лікарні повні
      цвинтарі повні
      все решта
      порожнє.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    70. Елізабет Бішоп РИБА
      Я упіймала величезну рибу
      і залишила за човном
      наполовину над водою
      з гачком, що вп’явся їй в губу.
      Вона вже не боролася.
      Вона вже зовсім не боролася.
      Вона повисла, стогнучи всім тілом,
      знесилена, велична
      і буденна. Місцями
      звисали клапті її бронзової шкіри
      подібно до старих шпалер,
      і їхній темно-бронзовий узор
      був схожий на шпалери:
      подібні до троянд розквітлих
      плями, нанесені роками.
      Її вкривало ластовиння черепашок,
      дрібні розетки вапняку,
      й ураження
      дрібними морськими вошами,
      а знизу звисали
      дві чи три ганчірки зелених водорослів.
      В той час як її зябра хапали
      жахливий кисень –
      ці зябра наполохані,
      холодні і крихкі від крові,
      які безжально можна вирізати -
      я уявляла пружну білу м'якоть
      ущільнену в пластини,
      великі кості і маленькі кісточки,
      її хвилюючі червоні й чорні
      блискучі нутрощі
      й рожевий плавальний міхур,
      подібний до півонії.
      Я задивлялася у її очі,
      що були значно більші за мої,
      але бездумні і жовтаві,
      встилала і тримала райдужку
      тьмяна фольга,
      яка виднілася крізь лінзи
      рогівки, подряпаної і старої.
      Вони ледь рухалися й не
      відповідали на мій погляд.
      - Це було більше схоже з реакцією
      об’єкта на дотик світла.
      Я милувалася її похмурим видом,
      механікою щелеп,
      і враз помітила,
      що з нижньої губи –
      якщо ви можете назвати це губою,
      безжально, грубо, наче зброя,
      звисали п’ять старих обривків волосіні,
      або чотири й п’ята головна
      з котушкою, закріпленою міцно,
      всі п’ять з великими гачками,
      які вросли надійно в рот.
      Зелена волосінь з обтріпаним кінцем
      у місці її обриву, дві товщі волосіні
      і тонша чорна нитка
      ще кучерявились від натягу й розриву,
      коли вона зірвалася і геть пішла.
      Немов медалі з орденськими стрічками
      хиталися і майоріли
      п’ять кучерявих борід премудрості
      що волоклися за її нижньою болящою губою.
      Я дивилася й дивилася,
      й наповнювала перемога
      взятий в оренду човник ,
      аж від калюжі в трюмі
      до веселкових масляних розводів
      навколо вкритого іржею двигуна,
      до ржавого червоного відра,
      розсохлої від сонця лавки,
      уключин в їхніх гніздах,
      бортів – аж доки все не стало
      веселкою, веселкою, веселкою!
      Я відпустила рибу.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    71. Елізабет Бішоп Анафора
      Кожен день починається
      із багатьох церемоній, з птахів, дзвонів,
      з гудка на заводі;
      чисте золото неба очей
      перш впирається у діамантову стіну,
      що на мить нас дивує:
      «Звідки лине ця музика й cила?
      Чому день цей, призначений для дивовижних творінь,
      мусить нас обминути?» О він швидко
      приходить і набуває земної природи,
      миттю, миттю приноситься
            в жертву тривалим інтригам,
            залишаючи пам’ять й смертельну
            смертельну знемогу.

      Поступово розрізнює погляд
      й наближає неясні обличчя,
      у затьмаренні, згущенні їхнього світла
      у зневаженні всіх їхніх мрій,
      що розтанули перед очима,
      хто страждає, прохає і зловживає,
      і зникає з потоками тіл,
      зникає з потоками класів
      жебраком у вечірньому парку,
      хто, здавшись, без лампи чи книги
            дивну науку проходить:
            ці спалені дії
            кожен день без кінця
            без кінця дозволяти.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    72. Елізабет Бішоп Лист у Нью-Йорк
      Хотіла б я, щоб ви прислали звістку,
      де ви буваєте і чим ви зайняті;
      які там п’єси, що за ними після,
      які розваги ви можете знайти:

      опівночі таксі берете шпарко,
      душу свою рятуючи немов
      за кругом круг ви їдете вкруг парку,
      й лічильник блимає як очі мудрих сов,

      й дерева, смарагдові й таємничі,
      стоять самотні у печерній млі,
      і наче потрапляєш в інше місце,
      де над усім володарює начерк хвиль,

      і в жартах більше не піймати суті,
      як в бруді слів на витертій скрижалі,
      і співи голосні та наче каламутні,
      і запізніле те, чого бажали,

      і виступають цегляні будинки
      на сірий тротуар, на брук политий,
      встають за сонцем вслід будівель стінки,
      неначе осяйні поля пшениці..

      - Боюся, люба, що пшениці, не вівса,
      бо як пшениці, то посіви ці не ті,
      і все ж хотіла б я дізнатися від вас,
      де ви буваєте і чим ви зайняті.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    73. Елізабет Бішоп МОРСЬКИЙ ПЕЙЗАЖ
      Який божественний морський пейзаж, де чаплі ангелів біліші,
      Вони летіти можуть будь-куди у безмір висоти й безмежжя далини
      За рядом ряд, хвилюючи уяву;
      Повсюди угорі лиш чаплі на невагомих островах із мангрів,
      Яскрава зелень листя у каймі пташиного посліду сіяє сріблом,
      Внизу коріння мангрів сплелося у готичні арки, під ними
      Чудове пасовище, з якого риба вистрибує,
      Мов дика квітка в орнаменті із бризок;
      Немов малюнок Рафаеля з гобеленів Папи: здається, що тут рай.

      Та непорушний остов маяка у чорно-білому чернечому вбранні
      Інакше думає. Ввижається йому,
      Що під його залізними ногами бурхає пекло,
      І тому на мілині вода гаряча,
      Ще знає він, що не годиться у раю ні плавати, ані літати,
      Що до пітьми і сяючого світла немає діла небесам,
      Але коли стемніє, він щось згадає і сказати зможе
      Вагоме слово з даного питання.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    74. Елізабет Бішоп МЕНІ ПОТРІБНА МУЗИКА
      Мені потрібна музика така, що плине
      Вслід за нервовими, чутливими руками,
      За цими згірклими тремтячими губами,
      Мелодія ясна, глибока, і повільна.
      О, заколисуй і зціляй старе і підле,
      Піснями, що співають мертвим, остуди
      Гарячу голову потоками води,
      Від рук схвильованих знов засіяє мрія!

      Нехай мелодія магічні чари творить:
      Спочинком манить, диха спокоєм і з нею
      Потоне серце у безбарвній глибині,
      Назавжди зникне у безмовній тиші моря,
      За місяцем пливтиме серед вод зелених,
      Потрапивши в обійми ритму й снів.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    75. Елізабет Бішоп РОЗМОВА
      В сум’ятті серце
      То уникає запитань.
      То враз завмре, готове відповісти
      Таким же тоном.
      Чи хтось назве різницю.

      Розмову почала невинність,
      А потім втрутилися почуття
      У сенси недомовок.
      І вибору ніякого немає,
      Ніякого немає сенсу.

      Лише ім’я
      Й всі його відтінки незмінні.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    76. Елізабет Бішоп СЕКСТИНА
      Дощ вересневий полива будинок.
      В тьмяному світлі престара бабуся
      На кухні залишилася з дитиною,
      Сидить біля малої чудо-плитки,
      В календарі читає анекдоти,
      Сміється й буркотить, щоб приховати сльози.

      Здається їй, що сльози в рівнодення
      І дощ, що лопотить об дах будинку
      Були завбачені календарем,
      Але про це відомо лиш бабусі.
      Залізний чайник заспівав на плитці,
      Бабуся ріже хліб, зове дитину,

      Що час вже пити чай, але дитина
      Вдивляється, як чайник ллє гарячі сльози,
      Які шалено скачуть на гарячій плитці,
      Так само дощ танцює на будинку.
      Порядок навела стара бабуся,
      Повісила розумний календар

      На його місце. Птахом календар
      Злетів напіввідкритий над дитиною,
      Ширяє над старенькою бабусею,
      Над чашкою, де чай вже став сльозами,
      Вона тремтить і каже, що будинок
      Напевно змерз, й кладе ще дров у плитку.

      Цілком можливо, каже чудо-плитка,
      Я знаю, знаю, каже календар,
      Дитина олівцем малює свій будинок,
      Зигзаг дороги, на якій дитина
      Зобразила людину з гудзиками сліз,
      І показала з гордістю бабусі,

      Та непомітно, бо якраз бабуся,
      Як сищик, щось розшукує у плитці,
      Дрібненький попіл падає, як сльози,
      Та осідає на сторінках календарних
      І на квітчасте ліжечко дитини,
      Розстелене дбайливо у будинку.

      Вже час спиняти сльози, каже календар,
      Наспівує бабуся про чудесну плитку,
      Дитя малює загадковіший будинок.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    77. Емілі Дікінсон 1544 (18) Хто не знайшов небеса внизу
      Хто не знайшов небеса внизу
      Вгорі теж не знайдуть.
      Поряд з обителлю Бога моя,
      Любов - це її суть.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    78. Емілі Дікінсон 822 (817) Свідомість ця, що пізнає
      Свідомість ця, що пізнає
      Сусіда й Сонце,
      Та сама, що пізнає Смерть,
      Й сама в самій собі

      Перетинає інтервал
      Між розумінням
      І визначним експериментом
      Буття Людини -

      Як адекватною собі
      Являти свою суть
      Самій собі й нікому більш
      Її не осягнуть.

      Провірити самій себе
      Призначено душі -
      У супроводі з гончаком
      Її тотожності.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    79. Емілі Дікінсон 47(26) Серце! Забудьмо його давай!
      Серце! Забудьмо його давай!
      Уночі - ти і я!
      Ти забудеш, як він зігрівав -
      Я забуду, як сіяв!

      Якщо зможеш, благаю, скажи,
      Я почну негайно!
      Швидше! Коли зволікаєш ти,
      Я теж пам'ятаю!



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    80. Емілі Дікінсон 352(358) Мабуть прошу я забагато
      Мабуть прошу я забагато -
      Беру - не менше небосхилу -
      Земля, зросла занадто жирна,
      Як ягоди, у ріднім місті -

      У кошику - ось - Піднебесся -
      Воно - гойдається - в моїй руці,
      Та менші згортки - марниці.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    81. Емілі Дікінсон 537. Я ЦЕ ЗНАЮ – ХТОСЬ ВІРИ НЕ ЙМЕ
      Я це знаю – Хтось віри не йме
      Не стану доводити – нині –
      Відкинь – сумніви! Смерть
      Відбирає ймовірне –

      До моїх ніг підступила ріка -
      Та все ще – сухе моє Серце –
      О, Коханий – не довело Життя –
      може вдасться - довести Смерті –

      Ріка піднялась по груди мені –
      Стій – стій – Руки мої над нами
      Закликають з останніх сил –
      Чи ти впізнаєш Кохання?

      До вуст моїх підступає ріка -
      Згадай – як розіллється море
      Тебе мій погляд – останній шукав –
      щоб залишитись – з тобою!



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    82. Пауль Целан Зневажливі слова
      Дай мені піну ночі – це я запінився.
      Дай мені туман – я сам був ним.
      Дай мені легке волосся, темні очі, чорну подушку:
      Дай мені вмерти втретє після другої смерті.

      Сьомому морю дозволь пролитися у мій келих:
      я можу пити так довго, доки віриш, що це отрута,
      так довго, доки твоя весна морочить закохані губи,
      і довше, ніж ти розвертаєш сонце і наганяєш хмари.

      Ти мій товариш по чарці, ти п’єш мою спрагу,
      ти схожа на мене, та я не такий, як ти,
      тому що ти роздаєш, а я підбираю;
      і все ж налите тобою, я допиваю:
      ніщо гіркішим не буде за мене самого,
      і твоє сьоме море це моя сьома сльоза.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    83. Пауль Целан Даремно малюєш ти серце
      Даремно малюєш ти серце на шибці:
      бо герцог мовчання
      під замком вербує солдат на майдані.
      На дереві стяг закріпив – полотно, що синіє суворо, як осінь;
      він арміям стебла журби роздає і квіти епохи;
      на волос від вістря меча пролітає, як птиця.
      Даремно малюєш ти серце на шибці: є Бог над людьми,
      загорнутий в плащ, що тобі він накинув на плечі,
      коли ти на східцях упав серед ночі,
      в палаючім замку, і ти говорив, як людина: Кохана...
      Він плащ не впізнає, зорю не покличе,
      послідує за полотном, що летить перед нами.
      „О стебла”, почути надіється знову, „о квіти епохи”.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    84. Пауль Целан ОСИКО, ЛИСТЯ ТВОЄ ЗДАЄТЬСЯ БІЛИМ
      Осико, листя твоє білим здається в пітьмі.
      Мамині коси не побіліють ніколи.
      Україна зелена така, як кульбаба.
      Мама білява моя не повернулась додому.
      Замреш над криницею хмарою дощовою?
      Мама тиха моя плаче за всіми.
      Зоряна куле, ти обійми золотою спіраллю.
      Серце моєї матусі болить від свинцю.
      Двері дубові, хто з петель зірвав вас?
      Ніжна матуся моя не може прийти.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    85. Пауль Целан ТАКОЮ, ЯК ПОТІМ ТИ СТАЛА
      Такою, як потім ти стала,
      тебе я ніколи не знав:
      б’ється серце твоє скрізь
      в країні криниць,
      немає там губ, щоб напитись,
      там тіні не мають границь,
      вода випромінює світло,
      і піниться світло, як води.
      Ти мимо джерел проходиш,
      пливеш у їхньому сяйві.
      Гру, вигадану тобою,
      забути треба негайно.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    86. Пауль Целан КОРОНА
      З моїх рук осінь їсть своє листя: ми друзі.
      Ми з горіхів вилущуєм час і вчимо його йти:
      повертається час в шкаралупу.
      У дзеркалі неділя,
      сняться мрії,
      Слова правдиві на вустах.
      Очей не можу відвести від зваб коханої:
      ми задивляємося,
      ми говоримо натяками,
      ми закохані, як мак і пам’ять,
      ми замріяні, як вино в мушлі,
      як море в багряному світлі місяця.
      Завмерли ми в обіймах край вікна, нас видно з вулиці:
      це час, відомий всім!
      Це час, коли повинне зацвісти каміння,
      коли шалено калатає серце.
      Це час, коли час настає.
      Це час.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    87. Інґеборґ Бахман Коханий, поясни мені
      Твій чемно припіднятий капелюх, вітаючи, завмер в повітрі,
      твою розкриту голову чарують хмари,
      лишилося далеко твоє серце,
      твій рот засвоїв іншу мову,
      панує над усім тривога про країну,
      цвіт зоряний роздмухало і погасило літо,
      сніг непомітно запорошує твоє обличчя,
      ти плачеш і смієшся, і шукаєш свою загибель,
      що ще повинно статися з тобою –
      коханий, поясни мені!
      Павич для феєричних вражень розпустить хвіст,
      свій комірець із пір'я настовбурчить голуб,
      крик селезня наповнить всю країну
      прадавнім медом, і у ближнім парку
      прикрасить кожну клумбу золотий пилок.
      Ніяковіє риба, доганяючи косяк,
      і завмирає в гроті на кораловому ложі.
      Танцює соромливо скорпіон під срібну музику.
      Поширює чудові запахи навколо жук;
      в мені лиш суть його, я також відчуваю,
      як крила тріпотять під панциром у нього,
      як він долає шлях до полуничних грядок!
      Коханий, поясни мені!
      Воді відомо, що казати,
      бере за руку хвиля хвилю,
      заповнять грона виноградник, вірвуться і загинуть.
      Такий невинний вибрався із мушлі равлик!
      Навіть камінню відома м'якість!
      Коханий, поясни мені, бо я не можу пояснити:
      я мушу цей жахкий короткий час
      лишатися у товаристві сумнівів і ні сама
      не відати кохання, ні кохати?
      Так треба думати? Якщо не сміє він?
      Ти кажеш: це раніше знали й інші душі...
      Не пояснив нічого. Я бачу саламандру,
      яка проходить крізь вогонь.
      Без трепету і не пізнавши болю.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    88. Пауль Целан В Єгипті
      Ти повинен у очі чужинці сказати: будь водою.
      Ти повинен ось ту, що в воді упізнав, відшукати у неї в очах.
      Ти повинен її закликати з води: Рут! Ноемі! Міріам!
      Ти повинен її заквітчати, як ляжеш з чужинкою.
      Ти повинен хмари волосся чужинки заквітчати.
      Ти повинен до Рут, Міріам, Ноемі говорити:
      Поглянь, я з тобою засну!
      Ти повинен найкращі прикраси дати чужинці, яка біля себе!
      Ти повинен її заквітчати своїм болем за Рут, Міріам, Ноемі.
      Ти повинен сказати чужинці:
      Дивися, я сплю біля них!



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    89. Пауль Целан Найбілішим голубом злетіло!
      Найбілішим голубом злетіло: я смію покохати!
      У тихій шибці хитають тихі двері.
      Тихе дерево ходить в тихій спальні.
      Ти близько так, як не була ніколи.
      Із рук моїх береш велику квітку:
      воне не біла, не червона, не блакитна –
      вона твоя.
      Там де її ніколи не було, там вона завжди буде.
      Не буде нас ніколи, якщо ми не залишимося з нею.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    90. Пауль Целан Із серця й розуму
      Із серця й розуму
      зростають стебла ночі,
      і слово, що нашіптує уява,
      її пробудить до життя.
      Безмовно, як вона,
      повстали проти світу:
      вона очима нашими
      переглядалася, втішала,
      общупувала,
      нас закликала у пітьму.
      Незрячо
      замовкають твої очі в моїх очах,
      Заблукалий,
      торкаюся устами твого серця,
      торкаєшся своїми мого серця:
      те, що п’ємо ми зараз,
      тамує спрагу часу;
      Те, ким ми є,
      наповнює годинами віки.
      Чи до смаку ми їм?
      Ні відблиску, ні звуку
      до нас не прослизне, щоб сповістити.
      О стебла, твої стебла, твої стебла ночі.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    91. Пауль Целан Самотній я
      Самотній я, я ставлю цинерарію
      у вазу, повну чорноти. Сестринськими вустами
      ти мовиш слово, за вікном завмерла чорнота,
      і піднімається до мене нечутно, про що я снив.
      Мене вкриває опалий цвіт годин,
      і бережу смолу для птиці запізнілої:
      У неї сніг на життєдайних крилах;
      зернина криги в дзьобі, пронесена крізь літо.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    92. Пауль Целан Від тебе до мене роки
      Знову в’ється твоє волосся, коли плачу я.
      Ти блакиттю своїх очей
      накриваєш стіл нашій любові: шлюбне ложе
      між літом і осінню.
      Ми п’ємо, що зварив хтось, не я,
      і не ти, і не третій:
      ми ковтаємо пустку й кінець.

      Ми вдивляємось в люстро морських глибин
      і хапаємо спішно поживу:
      ніч - це ніч, починається вранці вона
      і мене направляє до тебе.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    93. Пауль Целан ЗИМА
      Йде зараз, мамо, сніг на Україні...
      Вінець Христа із тисяч зернят горя...
      До тебе мої сльози не долинуть.
      Коли я кличу, тиша лиш говорить.

      Помремо ми: чому не спиш, бараку?
      Немов розрада вітер цей повіє...
      Чи ще лишились на замерзлім шлаку
      Знамена серця і в руці світильник?

      Мені натомість в темряві лишатись:
      не знати втіхи і коритись болю?
      Моя зоря велить мені порвати
      струни моєї арфи голосної...

      Услід троянда часу тихо в'яне.
      Згасає. Я один... Один єдиний...
      Це, мамо, що: зростання, а чи рана -
      Тонути в заметілі України?



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    94. Луїс Альберто де Куенка Жахливий Капелюшок
      Коли мила дівчина роздягається
      і вкладається в ліжко з вовком
      - одягненим в бабусину нічну сорочку -
      ми всі думаємо, що в глибині душі вона хоче,
      щоб звір проковтнув жертву,
      тому що ніхто, маючи очі на лобі,
      не міг прийняти злого вовка
      за стару бабцю, а менше за все
      Капелюшок, яка була онукою
      старої бабці, про яку мова. І за формою, і за змістом
      вам вже слід прпинити нести дурниці
      і прийти до такого ж висновку,
      як Бруно Беттельхейм у Психоаналізі
      доленосних казок, а саме,
      що лягаючи в ліжко motu proprio
      і не намагаючись втекти,
      дівчина хоче саме лягти
      зі звіром, запропонувати йому те, що має
      - це не тільки пиріг і горщик масла -
      і нарешті перетворитися на жінку.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    95. Луїс Альберто де Куенка Неможливе кохання
      Я зустрів тебе на вулиці
      і, відразу, ми пішли разом вечеряти.
      Я повторював тобі:
      я хочу жити так, як сказав Боура:
      "ризикувати життям заради честі".
      І твоя посмішка перетворилася
      на непристойну гримасу,
      ти досі не знаєш, що таке скромність.
      До настання півночі
      ти вже померло, моє кохання.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    96. Луїс Альберто де Куенка РОЗМОВА
      Всякий раз, коли я говорю з тобою, інші слова
      зриваються з моїх губ, інші слова.
      Вони не мої. Вони виникають в іншому місці.
      Вони кусають язик. Мені від них боляче.
      У них, як у списів героїв,
      два вістря, і мої губи зранені
      їхнім дотиком, всякий раз, коли вони виринають
      зсередини - чи з далеко, чи з ніколи -
      з моїх губ стікає тепла цівка
      крові, яка розтікається по моєму тілу.
      Всякий раз, коли я говорю з тобою, інші слова
      говорять за мене, наче більше не залишилося
      нічого мого на світі, нічого мого
      через безмежне виснаження
      коханням до тебе і відчуттям себе розлюбленим.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    97. Луїс Альберто де Куенка Забуття
      Забуття. Повне. Назавжди
      (як я думав). Я зустрівся
      з нею на вулиці, і це не вона
      зупинялася перед вітриною
      спортивного одягу, це не вона
      купувала газету в кіоску
      і вона загубилася в натовпі.
      Так ніби вмерла. Це не вона.
      Всі жінки носять її ім'я.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    98. Луїс Альберто де Куенка Я ТУТ
      Я тут, моє кохання, я тут,
      дивлюся на твої нічні поразки,
      в яких ніхто не винен, на мороз
      пустих світанків, на вечори
      безглузді й безнадійні.
      Не вір, якщо так хочеш, що Земля
      кружляє у безлюдній пустці
      в безмежнім космосі навколо
      Сонця, або що зорі це вогонь,
      чи що гірка ріка життя
      впадає в смерть. Але ніколи
      не сумнівайся, що у вогні поразки
      у спразі відчаю і у безодні
      неспокою й тривоги,
      я тут, моє кохання, я тут.

      Навіть якщо мене не бачиш і не чуєш.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    99. Луїс Альберто де Куенка Настільки тебе кохати і настільки не жадати
      Настільки тебе кохати і настільки не жадати
      тобі обриднув я й мої безумства
      і ти спалила наше минуле
      В будинку вже немає аромату твого вбрання.
      Не стало слів кохання,
      витаючих в повітрі, і струменів
      волосся на подушці. Лиш квіти
      засушені між аркушами книги
      про кохання, і болісне страждання,
      та ілюзорні тіні на вулиці



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    100. Луїс Альберто де Куенка Якою ніжною була ти, моя любов, в кошмарнім сні
      Не в тім проблема, щоб всього
      зректися в обмін на тебе.
      Проблема в тому, щоб зректись тебе
      у обмін на фантом.
      Таке трапляється, коли ти мрієш повернути
      жінку, яку не повернути.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    101. Луїс Альберто де Куенка Парадокси Диявола
      Той, від чийого погляду кам'яніють
      і впадають у безнадію,
      той, кого не люблять, не здатний
      нікого любити, людожер з казок,
      божевільний учений, який вимагає
      від планети скоритися його забаганкам,
      нещадний наглядач з турецької
      галери, психопат, кара
      Господня, ворог неба,
      зло в його зеніті, справжній жах,
      це, також - ніколи не забувайте -,
      батько науки й мистецтва,
      символ індивідуалізму
      і втілення свободи.
      З такими парадоксами я мушу
      орати, якщо хочу,
      щоб дерево життя дало свої плоди.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    102. Луїс Альберто де Куенка На могилі Сосекі
      Сосекі (1), наш маленький тигр, пішов,
      з квитком в один кінець відвідати Аїд
      і білі луки, де розцвітають асфоделі,
      де навіть королі сумні й вважають,
      що краще бути слугами вгорі. ніж королями
      унизу (2), де владарює забуття, і тіні
      висять над світом, й ніколи не світає.
      І Замок Холоду з його жуками скарабеями
      з повадками драконів, з його погруддями Сіддхартхи(3)
      і тисячами книг без нього лишились самотніми.
      Бажає Бастет(4), богиня-кішка древнього Єгипту,
      Сосекі захищати в домі темряви
      і дарувати вічну пам'ять його господарям,
      які живим його любили і люблять досі
      мертвим, і скільки житимуть, любитимуть його.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    103. Луїс Альберто де Куенка Берлін, осінь 1938 року
      Я прибув на південь. Пішов у Ботанічний Сад.
      Землю вкривало мертве листя, йому колись
      життя давало гілля буків і яворів,
      кінських каштанів, ясенів і верб.
      Опале листя ганяв холодний вітер
      у парку на свій розсуд, виючи
      зловісно, як в Дракулі (1), коли Джонатан Харкер (2)
      їхав у замок до вампіра, і вовки
      супроводжали його поїздку. Мої воєнні чоботи
      топтали і кришили листя,
      недовговічне і сухе, нагадуючи інший шум
      моїй душі: жахливий шум Ночі
      Кришталевої (3). Що сталося в моїй країні?
      Я відчував, що смерть маскується під осінь,
      вслухався в свої кроки і згадував той вірш
      безсмертного Гомера, який завчив в гімназії:
      "Як родовід у листя, так само родовід людський." (4)



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    104. Луїс Альберто де Куенка Взаємні зізнання
      Настав час взаємних
      зізнань. Не дивлячись один одному в очі.
      Земля стала його єдиним горизонтом.
      Коли заговорила вона, він підвів погляд
      і побачив, як виникли туманні речі,
      темний і втаємничений рот,
      справи, які варто було загорнути
      в брудну газету і поховати
      вночі в пливучому піску,
      який оточив дім Ашера. Потім
      заговорив він, коли вона перервала
      свій докучливий перелік, і вони помінялися
      ролями, тепер вона дивилася на нього,
      а він шукав прихистку в безодні.
      Він розповідав їй все, і з його горла
      явилися небачені тварі,
      які завалили колодязі і фонтани
      їхнього кохання і скасували майбутнє.
      Настав час сигарет,
      і вони вперше глянули одне одному
      в очі після тривалого часу,
      і вони зрозуміли, що не старітимуть
      разом, що завжди будуть самотні,
      і що ніколи не зможуть забути.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    105. Луїс Альберто де Куенка LE JOUR SORT DE LA NUIT COMME D’UNE VICTOIRE
      Епікур і його стадо були повністю вільними:
      ні страху перед богами, ні страху перед смертю.
      І справа не в тому, що богів немає. Просто вони
      настільки ідеальні, що недосяжні
      для людини та її світу. Так, вони є,
      але їм байдуже до людських справ.
      А що сказати про смерть. Якщо ти живий,
      то не відчуваєш, що ти мертвий, а якщо ти мертвий,
      ти нічого не відчуваєш. Чому тоді
      ти зібрався турбуватися про смерть? Проживай
      кожен ранок як тріумф, як перемогу:
      ось тобі шлях, який веде до спокою.
      Кожен день слід починати зі сну
      з мотивованою силою і нерушимою мрією,
      щойно вмитою кров'ю дракона,
      якого ми вбили своїми власними руками.
      Доки цей дракон, створений пітьмою,
      збереться докупи з тисячі і однієї частини,
      маємо достатньо часу, щоб насолодитися
      тріумфом життя.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    106. Луїс Альберто де Куенка ДІВЧИНА З ТИСЯЧАМИ ОБЛИЧ
      Все твоє тіло - це нестримний пагін терну,
      і птахи все ще їдять у тебе з рук
      і співають у лісі, ніби нічого не сталося.
      Уночі ти показуєш мені Всесвіт:
      сьогодні це було узбережжя Ісландії,
      Едда де Сноррі (1) і обіцянка Вінленда (2).
      Твоє тіло наче захищається шипами,
      мені треба подушки, щоб тебе кохати;
      все ж я мрію торкнутися твоїх губ,
      коли сонце стане чорною точкою в небі.
      Коли ти говориш, твій голос як водоспад,
      який несе трупи і поліцейських в мундирах.
      Ти говориш віршами, як Овідій і Лопе,
      як рано змужнілий скальд Егіль Скаллагрімссон (3).
      Іноді я тебе перебиваю. Твої поцілунки дарують золото,
      як ночі Стівенсона або де Мардрюса (4).
      Вони як діаманти. Як повернене дитинство.
      Я не знаю, чи тобі судилися каталоги рукописів,
      якби ти була бібліотекарем в Олександрії.
      Одного дня я бачив, як ти ганялася за кабаном в Дордоні (5)
      (Тієї ночі мені наснився Таємний Король).
      Я міг би вистелити твоє ліжко ліліями і трояндами,
      хоча для мене було б краще напустити туди скорпіонів.
      Потім ми розшифровували магічні папіруси і емблеми.
      Я не знаю, як тобі сказати, наскільки я тебе кохаю.
      Минула вічність відтоді, як зникли турніри.
      Ісуса продожують розпинати щодня. До цих пір.
      Але Клодовео сказав, що Голгофа не прославиться,
      якщо він зі своїми франками не візьме Єрусалим...

      Спочатку ми читаємо візантійські романи, слухаємо записи,
      і ніколи не запалюємо світло в мансарді.
      Мені здається, що я проживаю миттєвості двічі,
      я п'ю довершену ніжність з твоїх очей.
      Деякі боги здаються нам смішними:
      Наприклад, Юпітер, всі, які правили.
      Але річкові німфи, ельфи, дракони,
      Мае Вест(6) і Міріам Гопкінс (7) переважують втрату.
      Ми писали вірші, плавали, годували птахів,
      тренувалися як спортсмени, як Діана Палмер (8).
      Ми шукали скарби в саду твоїх діда й баби,
      уявляли сонце Геракліта, який все ще не пристав
      до тонкого в талії Веселого Роджера,
      вічно грабували і топили кораблі в басейні.

      Але зараз, коли ти тут, моя кохана,
      ти така, як всі жінки.
      Я не знаю чи здатен взагалі
      розуміти тебе і розуміти себе.
      Зрештою всі ми живемо у своєрідній в'язниці,
      яку не можемо покинути
      і в яку ніхто не може увійти.
      Все це записано в Єдиній книзі,
      що, не зважаючи на тернії і голки,
      ми кохаємо взаємно
      і ми будемо кохати, ти і я.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    107. Луїс Альберто де Куенка ВЕЧІРНЯ ПРОГУЛЯНКА
      Ти, я, кохання, верхи, на зімлілі
      схили смерканням золотим
      вертається журба, ти, я, тепло вогнів
      серед пітьми, що затопила
      півсвіту, пущені повіддя,
      на рукаві два соколи, навколо
      поля змагаються зі смертю,
      відстоюючи літо і життя,
      проти дверних запорів, проти шрамів,
      проти мовчання, проти забуття,
      проти соборів, де сховались
      облудна скнарість, лиходійство,
      ти, я, удвох шукаємо емоцій,
      середньовічних, вічних, верхи,
      прямуємо в нікуди, будуть
      при кожнім кроці орхідеї ночі
      рости за нами, падатиме в пил
      на заході розмитий обрис сонця,
      ти, я в країні, застланій туманом,
      на конях верхи, два коханці,
      які серця з'єднали прагненням
      звитяги, блискавиць, світанків,
      і скачемо в пітьму таємно,
      немов розвінчані король і королева.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    108. Луїс Альберто де Куенка Remedia Amoris
      Це була невдала думка зустрітися нам ще раз.
      Ми не робили нічого, тільки кидалися образами
      і дорікали старими неприглядними історіями.
      Потім ти подалася геть, голосно грюкнувши дверима,
      і я залишився один, такий розлючений, такий самотній,
      що не знаходив, що робити, крім впасти в відчай.
      І я запив. Запив, як нечестиві
      письменники сто років тому, як матроси,
      я п'яний блукав в порожньому будинку,
      мені набридло жити, розшукуючи твою тінь
      і винуватити тебе за те, що ти пішла.
      Я приступав до однієї пляшки, потім до другої, і раптом
      мені ставало так погано, що я про тебе забував.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    109. Луїс Альберто де Куенка Квітуче Поле
      Тут ви виборюєте собі славу,
      якщо щось важить слава. Тут квіти
      світу перетворені в мечі.
      Тут лицарі прощаються
      з коханими навіки
      і палять свої спогади у полум'ї
      постійних битв. Це Поле
      звідки не вертається ніхто, ніхто
      не має імені, родини, предків,
      війна це батько й мати всім.
      Забудьте про своє минуле. Пройдіть вогонь
      оголеного листя, зламаних
      списів і коней без вершників.
      Пройдіть до вічного вогню героїв
      безіменних, на ниву міфів,
      яким не пояснити світ. І не спізніться,
      Квітуче Поле зібралося поринути
      в пітьму розбитих мрій.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    110. Віслава Шимборська Промова в кімнаті загублених речей
      Я загубила кількох богинь дорогою з півдня на північ,
      а також багатьох богів дорогою зі сходу на захід.
      Для мене згасли раз і назавжди пара зірок, розкололося небо.
      Для мене затонув у морі один острів, другий.
      Мені невідомо точно, де залишила пазурі,
      хто носить моє хутро, хто живе в моєму панцирі.
      Моя рідня померла, коли я виповзла на сушу,
      і тільки якась кісточка в мені святкує ці річниці.
      Я виповзала зі шкіри, транжирила хребці і ніжки,
      втрачала розум дуже багато разів.
      Давно я закрила на все це третє око,
      махнула на це плавником, знизала гіллям.

      Розділялася, зникала, розвіювалася чотирма вітрами.
      Сама собі дивуюся, як мало від мене залишилося:
      єдина персона в тимчасовому людському роді,
      яка вчора забула в трамваї всього лиш парасольку.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    111. Віслава Шимборська КІШКА У СПОРОЖНІЛІЙ ОСЕЛІ
      Вмирати - не можна з кішкою.
      Бо чим займатися кішці
      У спорожнілій оселі.
      Дряпатися на стіну.
      Тертися біля меблів.
      Тут наче нічого не змінено,
      одначе дещо змінилося.
      Ніби не пересували,
      а однак порозсунено.
      І лампа не світиться ввечері.

      На сходах чуються кроки,
      Але вони зовсім не ті.
      Рука кладе в миску рибу
      Також не та, яка клала.

      Щось тут не починається
      У свою звичну пору.
      Щось тут не відбувається,
      Як це повинно бути.
      Хтось тут бував, бував,
      а потім нахабно зник,
      і уперто відсутній.

      Заглянуто у всі шафи.
      Оббігано всі полиці.
      Проповзано під диваном.
      Навіть зламано заборону
      Шматувати папери.
      Що можна ще проробити.
      Заснути й чекати.

      Хай тільки-но повернеться,
      Хай тільки-но заявиться.
      Ось тоді він дізнається,
      Що з кішкою так не можна.
      Буде до нього підходити
      ніби зовсім не хочеться,
      помаленьку,
      на дуже ображених лапках.
      Для початку ні скоків, ні писку.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    112. Віслава Шимборська ПОВІДОМЛЕННЯ
      У папці "Вхідні"
      є папка "Інше".
      У папці "Інше"
      є папка "Ще інше".
      Вона відкривається рідко
      й завжди ненадовго.
      В ніч на Івана Купала.
      В день приходу весни.
      Коли вже не плачу,
      але ще ніяк не засну.
      Щоб не роздумати, слід швидко клікнути.
      Я бачу повідомлення з мого контакту.
      Мого здається, тільки фото не моє.
      У жовтій сукні, із якимось чоловіком,
      ведемо в парку ображене дитя.
      Я не знаю це плаття.
      Я не знаю цього чоловіка.
      Я не знаю дитину.
      Чим різниться від мене та, інша.
      Що робить інакше вона. Чим ми схожі.
      Чи дві тисячі сьомий, чи вже починається криза.
      Чи є третя частина "Хоббіта". Чи учора дощило.
      Чи Армстронг побував вже на Місяці. Я не відаю і не надіюся
      Що розвію моє невідання.
      Повідомлення
      Виглядить так:
      навдвасчшщсоіщлв
      Можливо відіслане помилково.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    113. Віслава Шимборська ЕКСПЕРИМЕНТ
      Як додаток перед самим фільмом
      в якому актори робили, що могли,
      щоб мене розчулити, і навіть розсмішити,
      показали цікавий експеримент
      з головою.

      Голова
      хвилину тому ще належала до ...
      а тепер була відтята,
      кожен міг бачити, що немає тулуба.
      З шиї звисали трубки апарата,
      завдяки якому кров циркулювала далі.
      Голова
      добре почувалася.

      Без ознак болю чи навіть здивування
      водила очима за рухом ліхтарика.
      Стригла вухами, коли роздавався дзвінок.
      Вологим носом могла відрізнити
      запах солонини від небуття без запаху
      пускала слину на честь фізіології.

      Справжня собача голова.
      Добродушна собача голова,
      коли я гладила, сліпо мружилася
      з вірою, що вона все ще частина цілого,
      яка вигинає від погладжувань спину
      і виляє хвостом.

      Я думала про щастя і відчувала страх.
      Бо якби тільки про це йшлося в житті,
      голова
      була б щасливою.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    114. Віслава Шимборська Жіночий портрет
      Мусить вибирати,
      Змінюватися аби лиш нічого не змінилося.
      Це легко, неможливо, важко, варте спроби.
      Її очі, якщо треба, то сині, то сірі,
      Чорні, веселі, повні сліз без причини.
      Спить з ним як перша в краю, єдина на світі.
      Народить йому четверо дітей, жодної дитини, одну.
      Наївна, але найкраща порадниця.
      Слабка, але винесе на собі.
      Не має голови на плечах, але матиме.
      Читає Джаспера* і жіночі журнали.
      Не знає навіщо той гвинтик і збудує міст.
      Молода, молода як завжди, все ще незмінно молода,
      Тримає в руках горобця зі зламаним крилом,
      свої гроші на далеку і тривалу подорож,
      м'ясорубку, компрес і чисту склянку.
      Куди так біжить, хіба не втомлюється.
      Та ні, тільки трохи, дякую, це не шкодить.
      Або кохає його або затялася.
      На добре, на погане і на божу ласку.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    115. Віслава Шимборська МОВЧАННЯ РОСЛИН
      Одностороннє знайомство між мною і вами
      розвивається не найгірше.

      Я знаю це листок, пелюстка, колос, шишка, стебло,
      і що з вами діється в квітні, а що в грудні.

      Хоча моя зацікавленість без взаємності,
      я навмисне схиляюся до деяких з вас,
      а до деяких з вас задираю голову.
      У вас мої імена:
      клен, лопух, переліска,
      вереск, ялівець, омела, незабудка,
      а ви мене не звете ніяк.

      Ми разом подорожуємо.
      Зрештою під час спільних подорожей
      обмінюються зауваженнями хоча б про погоду,
      або про станції, які швидко проминають.

      Тем не забракло б, бо в нас багато спільного.
      Та сама зірка тримає нас у межах досяжності.
      Ми відкидаємо тіні на тих самих правах,
      Намагаємося розуміти кожен у свій спосіб,
      а те, чого не розуміємо, теж подібне.

      Я поясню, як зможу, тільки запитуйте:
      Що це таке дивитися очима,
      чому б'ється моє серце
      і чому моє тіло не має коріння.

      Але як відповідати на не задані питання,
      якщо на додачу будучи кимось
      для вас я швидше ніхто.

      Підлісок, ліс, луг і очерет -
      все, що вам кажу, це монолог,
      і ви його не чуєте.

      Розмова з вами потрібна і неможлива.
      нагальна в житті поспішливому
      і відкладена на ніколи.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    116. Віслава Шимборська СПИСОК
      Я склала список запитань,
      на які не дочекалася відповідей,
      тому що або надто рано для них,
      або я не здатна їх зрозуміти.

      Список запитань довгий,
      порушує справи важливі і менш важливі,
      і щоб вам не набридло,
      розкрию лиш деякі:

      які були реальними,
      а які тільки уявними
      в цій аудиторії
      міжзоряній і підзоряній,
      де без вхідного квитка
      видають вихідний;

      що зі всім світом живих,
      який я не встигаю
      порівняти з інакшеживим;

      Про що будуть писати
      завтрашні газети;

      Коли зникнуть війни
      і чим їх замінять;

      На чиєму зараз пальці
      сердечний перстеньок
      вкрадений у мене - втрачений;

      Де місце вільній волі,
      яка здатна бути й не бути
      одночасно;

      Що з десятками людей -
      чи ми справді були знайомі;

      Що силилась мені сказати М.,
      коли вже не могла говорити;

      Чому я часто зло
      вважала добром
      і що мені треба
      щоб не помилятися знову?

      Деякі запитання
      я записувала перед сном
      а прокинувшись
      більше не могла їх бачити.

      Часом підозрюю
      що це особливий шифр.
      Але це теж питання,
      яке колись мене відпустить.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    117. Віслава Шимборська Авторський вечір
      Музо, не бути боксером - це не бути взагалі.
      Нам не вистачає ревучої публіки.
      У залі дванадцять осіб,(1)
      нам вже час починати.
      Половина прийшла, бо йде дощ,
      решта, Музо, родичі.

      Цього осіннього вечора жінки радо зомліють,
      вони це зроблять, але на боксерському поєдинку.
      Сцени з Данте тільки там.
      І небом обрані (2). Музо,

      Не бути боксером, а бути поетом,
      це мати судовий вирок, тяжкий, як у Норвіда (3),
      не маючи м'язів, демонструйте світові
      майбутнє шкільне чтиво - в найкращому випадку -
      о Музо. О Пегасе,
      кінський ангеле.

      У першому ряду дідок солодко снить,
      що до нього з могили встала померла дружина і
      і спекла дідкові пиріг зі сливами.
      З вогником, але невеликим, щоб не пригорів пиріг,
      ми починаємо читання, Музо.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    118. Віслава Шимборська Пейзаж
      В пейзажі давнього майстра
      під олійною фарбою дерева мають коріння,
      шлях, безумовно, веде до мети,
      підпис скромно затулений стеблами,
      ймовірно п'ята після полудня,
      зелень м'яко, але переконливо зупиняє,
      тому і я призупинилася - саме так, мій любий,
      це я та жінка біля ясена.

      Подивися, як далеко я відійшла від тебе,
      який у мене білий чепець і жовта спідниця,
      як міцно тримаю кошик, щоб не випасти з картини,
      як я красуюся в чужій долі
      і відпочиваю від життєвих таємниць.

      Якби й покликав, не почую,
      якби й почула, не обернуся,
      а якби й зробила цей неможливий рух,
      твоє обличчя здалося б мені чужим.

      Я знаю світ у межах шести миль.
      Я знаю трави і заклинання від всіх страждань.
      Бог все ще дивиться на маківку моєї голови.
      Я все ще молюся про миттєву смерть.

      Війна - це кара, а мир - нагорода
      Сороміцькі сни - породження сатани.
      Очевидно, що я маю душу, як слива має кісточку.

      Я не знаю пристрасті серця.
      Я не знаю наготи батька моїх дітей.
      Я не здогадуюсь, що Пісня пісень
      підступна, заплутана чернетка.
      Те, що хочу сказати, є в готових реченнях.
      Я не впадаю у відчай, бо це не моє,
      а тільки довірено мені на зберігання.

      Навіть якби ти упадав за мною на дорозі,
      Навіть якби ти задивлявся в очі,
      Я обмину тебе за волосину від самого краю прірви.

      Праворуч мій дім, в якому все навколо відоме
      разом з його східцями та входом всередину,
      де відбуваються ненамальовані події:
      кішка стрибає на лаву,
      сонце падає на олов'яний жбан,
      за столом сидить худорлявий чоловік
      і лагодить годинник.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    119. Віслава Шимборська ФЕТИШ ПЛОДОВИТОСТІ З ПАЛЕОЛІТУ
      У Великої Матері немає обличчя.
      Нащо Великій Матері обличчя.
      Обличчя не вміє вірно співвідноситися з тілом,
      обличчя обридло тілу, воно небожественне,
      порушує його урочисту єдність.
      Обличчя Великої Матері - це опуклий живіт
      з незрячим пупком посередині.

      У Великої Матері немає стоп.
      Нащо Великій Матері стопи.
      А де їй подорожувати.
      А нащо б ото вникати в подробиці світу.
      Вона вже прийшла куди хотіла прийти
      і пильнує роботу під напнутою шкірою.

      Є світ? Ну то й добре.
      Щедрий? Тим краще.
      Є куди розбігатися дітям,
      є на що задирати голови? Чудово.
      Його стільки, що він існує навіть коли сплять
      аж занадто цілий і справжній?
      І завжди, навіть за спиною, так?
      Це багато, дуже багато з його боку.

      Велика Мати ледь-ледь має дві руки,
      дві тонкі, в'яло схрещені на грудях.
      за що вони повинні би благословляти життя?
      обдаровувати обдарованого!
      Єдиний їхній обов'язок
      в час землі і неба
      залишатися на всякий випадок
      який ніколи не настане.
      Зигзагом лежати на сутності.
      Бути жартівливим орнаментом.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    120. Віслава Шимборська МОЖЛИВІСТЬ
      Розминулися як чужі
      без жесту чи слова,
      вона йшла в магазин,
      він до машини.

      Може, заклопотані
      або неуважні,
      чи незадовго перед цим
      закохані назавжди.

      Зрештою ніяких гарантій
      що це вони.
      Можливо, здалеку так,
      а зблизька зовсім ні.

      Дивилася на них з вікна,
      а хто дивиться згори,
      тому легше помилитися.

      Вона зникла за скляними дверима,
      він сів за кермо
      і швидко поїхав.
      Тобто нічого не сталося,
      навіть якби сталося.

      І я тільки на мить
      повіривши побаченому,
      намагаюся зараз випадковим віршем
      переконати Вас, Читачі,
      що це було сумно.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    121. Віслава Шимборська В парку
      - Ойой, - дивується хлопчик -
      хто ця пані?

      - Це пам'ятник Милосердю,
      чи чогось такого -
      відповідає мама.

      - А чому ця пані
      така по... о…о…побита?

      - Я не знаю, відколи пам'ятаю
      вона завжди була така.

      Зрештою місто повинно з цим щось зробити.
      Або викинути кудись або відновити.
      Ну, годі, годі, ходімо далі.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    122. Віслава Шимборська Старий профессор
      Я запитала його про ті часи
      коли ми були ще такі молоді,
      наївні, запальні, дурні, незрілі.

      Трохи з того лишилося, крім молодості
      - відповів він.

      Я запитала його, чи він все ще точно знає,
      що для людства добре, а що погано.

      З можливих це найбільш смертельна ілюзія
      - відповів він.

      Я запитала його про майбутнє,
      чи він все ще може його ясно бачити.

      Я прочитав надто багато книжок з історії
      - відповів він.

      Я запитала його про фото,
      оті в рамках, на столі.

      Були, минули. Брат, кузен, невістка,
      дружина, донечка на колінах дружини,
      кішка на руках донечки,
      і квітуча черешня, а вище тієї черешні
      неідентифікований літаючий птах
      - відповів він.

      Я запитала його, чи буває він іноді щасливим.

      я працюю
      - відповів він.

      Я запитала про друзів, чи ще має їх.

      Кілька моїх колишніх асистентів,
      які також вже мають колишніх асистентів,
      пані Людмила, яка порядкує в домі,
      хтось дуже близький, але за кордоном,
      дві дами з бібліотеки, обидві усміхнені,
      маленький Гжесь з дому навпроти та Марк Аврелій
      - відповів він.

      Я запитала його про здоров'я та самопочуття.

      Вони забороняють мені каву, горілку, сигарети,
      перенесення важких спогадів і речей.
      Мушу удавати, що цього не чую
      - відповів він.

      Я запитала про сад і лавку в саду.

      Коли вечір ясний, я спостерігаю за небом.
      Я не можу надивитися,
      скільки точок зору там
      - відповів він.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    123. Віслава Шимборська ПЕЧЕРА
      На стінах ніщо
      І тільки спливає сирість.
      Темно і зимно тут.

      Але темно і зимно
      Після того як згас вогонь.
      Ніщо - але після бізонів
      Намальованих охрою.

      Ніщо - але ніщо не втрачене
      Після тривалого опору
      Схиленої голови.
      Але ж Ніщо Прекрасне.
      Варте великої літери.
      Єресь у порівнянні з простим небуттям,
      Неповторна і горда різниця.

      Ніщо - але після нас,
      Хто були тут
      І серця свої їли,
      І пили свою кров.

      Ніщо, невже танець наш
      Недотанцьований.

      Твоя першість у пристрасті
      Стегон, рук, ший, облич.
      Моя першість в святому лоні
      З маленькими паскалями.

      Тиша - але після закликів.
      Не рідня сонній тиші.
      Тиша, що мала горлянки, труби і барабани.
      Він прищепив її тут як квітку
      Вигуків, сміху.

      Тиша - але в пітьмі
      з розплющеними очима.
      Пітьма - але у холоді
      до шкіри, до кісток.
      Холод - але смерті.

      На землі, можливо, єдиній
      У небі? Можливо, сьомій?

      Ти задихаєшся в порожнечі
      і дуже хотів би знати.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    124. Гай Валерій Катулл III. Зажуріться, Венера й Купідони
      Зажуріться, Венера й Купідони,
      зажуріться усі чутливі люди.
      Горобець помер у любої моєї (1),
      горобець, моєї милої коханої.
      він для неї був милішим за очі:
      він для неї був солодшим від меду,
      він вважав мою кохану за матір.
      Він не буде сідати на коліна,
      він не буде туди-сюди стрибати,
      він цвірінькав лиш своїй господині.
      Зараз йде він дорогою сумною
      в місце, звідки ніхто не повертався.
      Як жахливо піти в пітьму суцільну,
      в Орк (2), який все прекрасне поглинає:
      в мене вкрав він горобця найкращого.
      О злий рок! Жаль маленьку бідну пташку,
      через тебе заплакана кохана,
      в неї очі припухлі і червоні.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    125. Гай Валерій Катулл V. Живемо, Лесбіє моя, й кохаємо
      Живемо, Лесбіє моя, й кохаємо,
      сварливих стариганів пересуди
      вважаємо не вартими ні асса.(1)
      Вмирати й оживати здатне сонце:
      для нас же вслід за нетривалим світлом
      приходить вічний морок і тільки сон.
      Дай тисячу цілунків, потім сотню,
      потім ще тисячу, потім ще сотню,
      вслід без зупинки знов тисячу, знов сто.
      Вслід безліч тисяч звершимо старанно,
      зіб'ємося з рахунку, хай не знає
      хто-небудь кислоокий і не заздрить,
      що може бути стільки поцілунків.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    126. Гай Валерій Катулл VIII. Сумний Катулле, не втрачай в журбі розум
      Сумний Катулле, не втрачай в журбі розум,
      змирися з тим, що назавжди її втратив.
      Колись для тебе сяяло ясне сонце,
      була твоєю посеред дівчат краща,
      кохав її, як не кохав ніхто жодну.
      За нею вслід веселі затівав ігри,
      яких хотів ти і вона була згодна.
      тоді для тебе сяяло ясне сонце.
      вона зріклася: то й тобі бажать годі.
      не повернеш минуле, не живи горем,
      а непохитно зберігай твердий розум.
      прощай, кохана, вирішив Катулл твердо,
      не слід чинити всупереч твоїй волі.
      З ким ти, нещасна, зможеш мовити слово.
      Зрадливій горе! випала така доля?
      З ким зараз ти? Цінує хто твою вроду?
      Кого кохаєш? Ввіп'єшся в чиї губи?
      А ти, Катулле, будь твердим і незрушним.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    127. Гай Валерій Катулл XXII. до Вара
      Ми добре знаємо цього Суффена (1), Варе (2),
      приємний мабуть тисяча, чи десять тисяч, безліч
      ним створених й не на якомусь палімпсесті (3)
      записаних: папірус царський (4), нова шишка (5),
      з червоного пергаменту обложка книги,
      розкреслена свинцем і пемзою відтерта.
      Але при читанні розумний і дотепний
      Суффен козиним пастухом чи землекопом
      здається раптом: він такий несхожий, дивний.
      Що думаєш про це? Чому дотепник знаний,
      який повсюди за розумника вважався,
      дурним незграбним селюком стає відразу,
      коли торкається поезії, при цьому
      щасливий він завжди, коли поеми пише:
      настільки гордий, що дивується на себе.
      Звичайно кожен помилявся, та не кожен
      такий, що здатен бачити в собі Суффена.
      Насправді нам властиво всім себе дурити;
      не бачимо ми торбу в себе за плечима (6).



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    128. Гай Валерій Катулл XXVII. Слуга відданий вина із Фалерна
      Слуга відданий (1) вина із Фалерна (2),
      мені чашу подавай найгіркішу,
      за бенкетним законом Постумії (3),
      захмелілої хмільним виноградом.
      Тебе винести слід, водо джерельна,
      вину згублива, і геть відіслати
      до святенників: тут істинний Бахус (4)



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    129. Гай Валерій Катулл XXXII. Благаю, моя втіхо, Іпсифілло
      Благаю, моя втіхо, Іпсифілло (1),
      моя чарівність, моя насолодо,
      дозволь мені опівдні завітати,
      якщо готова на таку люб'язність,
      хай інший не запре на засув двері,
      сама нікуди раптом не завійся,
      а залишайся вдома і готуйся,
      дев'ять (2) разів зіллємося в обіймах.
      Якщо ти згодна, клич мене пошвидше:
      я пообідав і лежу на спині,
      туніку(3) й паллій (4) напинає фалос.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    130. Гай Валерій Катулл XXXVIII. До Корніфіца
      Біда, Корніфіце (1), з твоїм Катуллом,
      біда, клянуся, і велика мука,
      щодня і щогодини більша й більша.
      чи ти б не міг, принаймі щиросердно,
      підтримати, сказати добре слово?
      тобі докора. Що за друг у мене?
      утішну мову хочеться почути,
      журливішу за сльози Сімоніда (2).



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    131. Гай Валерій Катулл XLI. Амеана, ця дівка- потаскуха
      Амеана, ця дівка- потаскуха,
      від мене вимагала десять тисяч,
      та сама дівка, що з потворним носом,
      коханка марнотратника з Формії (1).
      Нехай рідня, яка про дівку дбає,
      до неї друзів-лікарів покличе:
      їй в дзеркало дивитися не звично,
      тому фантазії собі малює.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    132. Гай Валерій Катулл LI. Той мені здається богові рівним
      Той мені здається богові рівним,(1)
      той можливо навіть за богів вищий,
      хто сидить з тобою часто віч-на-віч
      чує і бачить,
      як смієшся солодко, а я бідний,
      бо з тобою дійсно втратив свій розум,
      Лесбіє, коли на тебе дивлюся
      < терпне мій язик;>(2)
      слова застряють в горлі, ніжний пломінь
      у суглоби ллється, громом у вухах
      дзвенить вітер і засліплює очі
      сяюча пітьма.
      Тягарем, Катулле, стало безділля: (3)
      безділля розпалює в тобі пломінь:
      безділля віддавна згубне для щастя
      царів і столиць.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    133. Гай Валерій Катулл LVIII. ЦЕЛІЮ, ЛЕСБІЯ НАША, ЛЕСБІЯ ТА
      Целію, Лесбія наша (1), Лесбія та,
      та Лесбія, яку Катулл єдину
      кохав більше за себе і всіх рідних,
      нині на перехрестях і в закапелках
      ловить (2) нащадків шляхетного Рема.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    134. Гай Валерій Катулл LX. Чи в горах лівійських тебе породила левиця
      Чи в горах лівійських тебе породила левиця
      чи Сцилла (1) гавкуча утробою вивергла з піхви
      бо в тебе настільки черства і спотворена совість
      що навіть недавнє благальне звертання до тебе (2)
      мовчанням зневажило серце надмірно жорстоке?



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    135. Гай Валерій Катулл LXX. Клятва нічого не варта, якою клялася кохана
      Клятва нічого не варта, якою клялася кохана
      бути моєю, хоча б покохав сам Юпітер.
      Що обіцяє закохана жінка своєму коханцю,
      слід записати в потоці води чи повітря.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    136. Гай Валерій Катулл LXXIII. ЗАКІНЧУЙ ЧЕКАТИ ВІД КОГОСЬ ЯКОЇСЬ ПОДЯКИ
      Закінчуй чекати від когось якоїсь подяки,
      або у думках уявляти себе доброчинним.
      повсюди невдячність, ні в кому не знайдеш підтримки
      без зиску, о ні, навпаки, лиш виснажну відразу;
      ніхто не вражав мене тяжко й безжально настільки,
      як той, кого я називав своїм другом єдиним.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    137. Гай Валерій Катулл LXXV. В тому, що розум я втратив, ти, моя Лесбіє, винна
      В тому, що розум я втратив, ти, моя Лесбіє, винна,
      марні старання були зовсім забути тебе.
      щастя тобі не бажаю, хай би найкращою стала,
      що б не робила мені, я розлюбити не зміг.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    138. Гай Валерій Катулл LXXXV. Ненавиджу й кохаю
      Ненавиджу й кохаю. Хіба таке можливо? - ти запитаєш.
      Не знаю, та розумію, це сталось зі мною, і я страждаю.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    139. Гай Валерій Катулл LXXXVII. Жодна з жінок не могла коханою зватись настільки
      Жодна з жінок не могла коханою зватись настільки
      щиро, наскільки мою Лесбію щиро кохав.
      Вірності стільки ніколи жодна кохана не мала,
      скільки вмістилось її в дрібці кохання мого.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    140. Гай Валерій Катулл CIX. Радісне, щастя моє, обіцяєш кохання
      Радісне, щастя моє, обіцяєш кохання,
      буде незмінно воно поміж нами завжди.
      Боги могутні, обіцянкам збутись дозвольте,
      щирим словам, за якими надія прийшла,
      хай на майбутній життєвій дорозі зі мною
      буде священна угода про дружбу навік.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    1. Рон Паджетт РЯДОК
      Є одна давня пісня
      яку співав мені дідусь
      в ній запитання
      "Чи не краще тобі бути рибою?"
      У цій же пісні
      є те саме запитання,
      але про мула і свиню,
      та іноді у мене в голові
      звучить тільки про рибу.
      Лише один рядок.
      Чи не краще тобі бути рибою?
      Схоже що решта пісні
      там не потрібна.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    2. Рон Паджетт Бюро знахідок
      Людина втратила своїх богів.
      Якщо вона втратить гідність
      всьому кінець.
      Це сказав я.

      Що я мав на увазі?
      Перше, що віра
      в божественне майже
      зникла.

      Під гідністю
      я розумію взаємну
      самоповагу, відчуття
      що ми вправі
      бути тут і що
      це важливо.
      (Важливо куди
      пішли боги
      після їх смерті.)

      Мій дог Сьюзі здається
      не має жодного значення, але в неї
      є Пет і я, боги
      з якими можна гратися і гавкати.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    3. Рон Паджетт Коник
      Це смішно, коли мозок думає про психіку,
      ніби коник здатен зрозуміти вертоліт.

      Це погана ідея засинати
      якщо керуєш вертольотом:

      коли ти прокидаєшся, вертоліт зникає
      і ти теж, залишений позаду сну,

      і немає жодного способу наздогнати,
      тому що неможливо утримати втрачене

      в цій ситуації. Ви є такими,
      якими є, саме в цю мить,

      і мозок так лякається, що заплющує очі
      і тоді він забуває, що в нього є очі,

      і коник, той що вважає
      вас вертольотом, стрибає до Вас назад!

      Він відважний маленький коник
      і він ніколи не спить,

      бо надиктований ним вірш це річ,
      яка завжди пробуджує, найкраща з усього,

      що ти здатен написати чи зробити.
      Потім він стрибає геть



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    4. Рон Паджетт СЛОВА З ГОЛОВНИХ
      Ми не здаємося молодими
      як раніше, хіба
      що при тьмяному світлі
      особливо при
      м'якому теплому світлі свічок
      коли ми говоримо
      від щирого серця
      Ви така мила
      і
      Ви моя красунечка.
      Уявіть собі
      дві літні людини
      поводяться так.
      Цього досить
      щоб зробити тебе щасливим.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    5. Рон Паджетт ВЕЛИЧЕЗНА Й ЖАХЛИВА НЕСПРАВЕДЛИВІСТЬ НА СВІТІ
      Що робить нас такими злими?
      Ми зліші, ніж горили,
      яких ми намагаємось винити за нашу генетичну агресивність.
      Така наша природа - ховатися за тим, що Дарвін говорив про виживання,
      неначе виживання - найважливіша справа на землі.
      Це не так.
      Ти знаєш - це безумовно спадало тобі на думку -
      у людства немає шансів - прожити
      ще мільйон років. Нам пощастить прожити хоча би п'ять століть. Чому?
      Тому що ми вважаємо
      для себе кращим винищувати всіх і все на цій землі,
      щоб не дозволити комусь бути кращим нас:
      "Або дайте мені свободу, або мене вбийте!"
      Чому б не сказати чесно: "Гррр, давайте вбивати один одного!"?

      До нас тягнеться букетик фіалок у склянці води
      на білій скатертині, сяючій у сонячному світлі,
      на узбережжі граються діти,
      потім оглядаються навколо й запитують -
      про те, що їм не можемо сказати, бо уявляємо
      як ми вбиваємо того бридкого чоловіка й жінку
      за ближнім столиком. Сьогодні ми готові призвати грозу і шторм
      у їхнє ліжко. Вони не будуть більше плювати на веранді!
      Вони насправді не такі й погані, просто це те,
      про що я думаю,, щоб мати більше право ніж інші люди - на відчуття подібне святості,
      яке триває одну секунду що п'ять тижнів,
      але ось ця одна секунда така напружена, що я не здатен встояти
      і розумію, що це несправжнє, що я не можу бути святим,
      я навіть не релігійна людина, я навряд людина
      в широкім розумінні,
      окрім коли дивлюсь на тебе і думаю
      життя з тобою повинне тривати вічно
      бо воно настільки досконале з усіма його недоліками,
      як твоя талія, в якій дечого трішки забагато,
      чи як у мене шевелюра, якої взагалі немає!
      Це означає, що моя лисина себе чудово почуває
      у тебе на м'якому круглому животику, який теж почувається чудово.
      Аби ми тільки всі були!

      Та іноді ми всі розгнівані
      на світ і уявляємо як звідси заберуться всі,
      це означає, що ми хотіли б сказати світу забратися
      із цього, нашого світу. Хто ці жахливі люди?
      Хто, твоя бабуся, яка з тобою така ласкава -
      тобі вона здається кимось іншим. Вона була насправді
      кимось іншим, але у тебе немає способу довідатися, цей таксист
      збирає по копійці цілий рік аби потрапити в Париж на Расіна у Комеді Франсез.
      Він зараз декламує довгий монолог французькою
      із Андромахи
      й ти опиняєшся на роздоріжжі між Тут і Там
      й хоча загинув благородний муж Андромахи
      і його тіло волочив навколо мурів Трої надмір жорстокий Ахіллес,
      хоча її примусили до рабства і до шлюбу
      заради порятунку її сина, коли були убиті її рідні,
      покінчили з собою чи збожеволіли, водій блаженствує,
      він везе тебе назад до свого дуже злого вчителя в злиденну школу в Порт-о-Пренс
      а потім до Парижу і назад в французьку мову в сімнадцяте століття,
      а потім у Стародавню Грецію, а потім на роздоріжжя між Тут і Там.
      Тільки у підлім світі цей чоловік кружляє містом,
      де здатен хтось без будь-яких причин пустити кулю йому в потилицю!

      Це було актом доброти
      з боку людини розмістити як цифри, так і літери
      на диску телефона, щоб ми могли дзвонити у ВЕйверлі,
      АТвотер, КАннареджо, БЛенхейм і МЕдісон,
      ДАнбар і ОУшен,(1) маленькі світи в собі
      в які вторгаємося ми, набравши номер, і акт жорстокості
      змінити всі цифри, не тільки цифри в телефонах,
      які все довші й довші, але і статистичні дані,
      середню вартість, непередбачувані збитки, смерть від арахісу,
      інфляцію, код доступу, ідентифікаційні номери
      і повний божевілля плот з Медузи (2)
      що проганяє навіть думку про приємність
      дзвонити І-800-Матрац (3) і в найкоротший термін отримати матрац,,
      який зручний і майже під тобою,
      навіть якщо тобі він не потрібний! Люди
      приходять і кажуть: Ось матрац, де
      спальня? І звісно спальні нікуди подітися.
      Ти не назвеш поганими людей, що вигадали спальню, тільки за те,
      що не могла вона таке сказати.
      Як добре, що не здатні спальні говорити!
      Вони могли б тебе тримати цілу ніч, розповідаючи про речі
      які ти не хотів би знати. "Багато літ тому,
      у цій кімнаті..." Егей, заткнися! Я маю на увазі,
      будь ласка, не говори мені нічого, пробач, я накричав на тебе.
      І стіни назавжди затихнуть у їхньому ніщо.
      Чавунна куля зімне гримасу штукатурки й добробуту,
      обрушить їх і дошки й скіпки людських історій,
      але страшна не куля, а людина, що тягне важіль
      і направляє кулю гойдати маятником, інший чоловік -
      і інша жінка увійде в свою кімнату й заліпить ляпас
      чоловікові, від чого він почервоніє,
      бажаючи вернути це назад. Так прощавай, будуй,
      де ми кохалися, сміялись, плакали, обідали, дивились телевізор,
      все одночасно! Де наш пес чекав перед дверима,
      не зводячи очей з дверної ручки, де з шумом вирвалась вода у коридор,
      коли я розширяв кімнату, і затопила всю кімнату,
      а потім була відкачана, слід згадати яке це відчуття,
      коли в суботу рано мій маленький син став біля ліжка
      й заспівав, тихенько, "Вста-а-ва-ай!" своїм дрімаючим батькам.

      Ніколи не забуду всього блаженства, яке я відчував у цьому домі,
      але якщо велика чорна чавунна куля до мене прилетить,
      привіт, я вийду! Бо десь повинно бути
      блаженство в світі, можливо навіть тут, щоб я не божеволів
      від порожнечі всесвіту. Мені тут жити з обмеженим життям і космосом всередині
      із неймовірним бажанням любити все і бути засмученим
      дорогою моєї матері до тої миті, коли вона
      звела на мене свої очі, наскільки була здатна
      і стисла мою руку коли я запитав: "Ти знаєш хто я?"
      і відпустила.

      Інше питання, чи знав я хто я був?

      Це важко не бути враженим буттям.
      Безглуздість матерії нас перетворює на загнаних тварин,
      які інакші мирні і байдужі,
      ми шипимо й показуємо ікла чи нападаємо.
      Та скільки тих людей, що відчувають трагедію буття?
      Був жахливим Чингізхан чи він і інші ще існують?
      Був Гітлер і Пол Пот?
      Чи якась інша міфічна історична постать?
      Je m'en doute(4).
      Це означало щось інше.
      Підштовхувало щось Наполеона задумати
      покрити мерзлу землю сотнями тисяч кривавих трупів.
      Підштовхувало щось... о, ім'я твого монстра
      і його тягу до знищення
      назве твій власний історичний час коли насунеться на нас пітьма
      і зробить небуття найбільш прийнятним вибором,
      як ніби для здолання голоду потрібно було кинути в киплячий чан радіоактивну моркву!

      Життя таке жахливе!
      Я сподіваюся, що лев мене на шмаття розірве!

      Добре що ці чоловіки вдягають чорні маски
      збираючись зідрати з мене шкіру і змусити мене
      дивитися на мої власні нутрощі вивалені на підлогу!
      Будь ласка проткніть мені шипами не тільки руки й ноги
      але і мої очі теж!
      Бо з цього світу слід втекти як можна швидше
      очистившись стражданням.
      Це від самого Бога Християнської любові.
      А Купідон витає угорі, збентежений.
      Давним-давно Зевс повідомив, що втомився,
      і вклався спати: якщо ти не готовий бути
      то краще спати.
      Бог Християнський нагадує дитя двохтисячелітнє,
      якому втома принесла безмежний гнів.
      Не вирости йому ніколи,
      бо ти не здатен вирости, якщо тебе не чують люди,
      але вони не можуть чути, бо їх занадто займає підлість
      або вони бояться підлості від інших.
      Чи можна їх винити?
      Я теж боюся. Мене вражає надмір жорстокий фільми,
      та дійсно страшно, що хтось хотів зробити такий фільм!
      Він лиш за крок від того батька,
      який узяв до парку восьмирічну доньку і її подругу
      і бив й забив до смерті. Ой-ох.
      "Здавався він таким нормальним хлопцем," сказала його сусідка Тельма,
      яка відмовилась назвати репортерам своє прізвище.
      Здавалося вона така нормальна жінка, як репортери
      нормальні вампіри.
      У деяких культурах це норма поїдати жуків або людей,
      чи уночі мастити плацентою обличчя чи купувати
      авто, вартість якого достатня, щоб тридцять років годувати село, щоб не померло, й доки ти тут
      все розтранжир
      як інші!
      Привіт, Америко! Світає,
      встань і себе обнюхай.
      У тебе ненормальний запах.
      Мій батько не був нормальним,
      він був злочинцем, драчуном, жорстоким хлопцем,
      і хоча він робив погані речі
      не був ніколи підлим.
      Він не любив людей, ніколи.
      Він іноді їх бив
      чи різав їхні черевики!
      Я ніколи не бив нікого,
      та було б весело порізати у когось черевики.
      Будь ласка, чи не даси мені оту сокиру, Тельмо?
      Та Тельму ображає моє прохання,
      хоча я і сказав будь ласка, тому то в неї вид сокири
      яка летить в повітрі в мене і застряє
      в моєму лобі. "Сам її візьми,
      придурок!" випльовує вона, за двадцять років
      вона замінить придурка на дебіла.
      Я заміню своє ім'я на Джугхед (5)
      і приєднаюсь до програми захисту віршів
      так мої вірші зможуть вийти в світ і жити з вигаданими назвами
      у Юті і Маскогі (6)

      Анна Чухно підводить очі і дивиться на мене
      своїми українськими ліловими очима
      і каже Добрий ранок найщирішим голосом.
      Ох
      їхати би з нею в кареті з упряжкою коней опівночі
      вниз по широких Київських проспектах і стерти б
      з людської історії рів в Бабиному Ярі!
      Вона підводить очі й питає: Як би ви хотіли?
      Кажу двадцятками й вона їх відраховує,
      наче навколо неї повітря не було знищене її красою
      і моє тіло через це не роздробилося на частки теж,
      ціна життя кісток, і таке інше.
      Чи не жорстоко, що я не можу її обцілувати?
      Ні, це прекрасно, що я не можу її обцілувати,
      краще гуляти з нею в промінні сонця
      блаженствуючи від розмови зі справжнім божеством,
      яке дало мені чотири сотні доларів!
      І ось я знову зібраний,
      як мій автомобіль, їду вперед
      в зустрічні промені агресії,
      що відбиваються моїми окулярами, а потім
      починають проникати, і скоро мої очі
      перетворились на закриті вугільні шахти
      чиї канарки вибухають злобливими піснями
      чиє відлуння так само нізвідкіля.

      Принаймні, я не був в Руанді у 1994 році(7) або в Судані в 2005 році (8)
      або в Гуантанамо (9) чи Райкерсі (10), або в канаві за межею Ріо,
      битий до смерті й скалічений. Немає Козака
      накинутись на мене з блискучою шаблюкою, націленою на єврейську шию,
      не стане часу заплакати: «У мене єврейська тільки шия!
      Все решта - російське православне!" Похмурий чоловік знімає
      свій капелюх і каже друзям "Давайте цьому
      ніггуху (11) дамо урок. "Мені урок не треба, сер,
      Я ефіопець, я вперше у вас в країні!
      Але ви, джентльмени, жартуєте....

      Підготуйте мені нору, а потім будь ласка забудьте де вона.
      Задовольнить скоринка хліба й струмок неподалік,
      вечірня свіжість приходить з незрячим богом,
      тим хто є сам вечірня свіжість і її дотик,
      а ми не можемо підняти рук погладити його туманну бороду,
      в якій
      двісті мільйонів зір підморгують і блискотять шипами.
      Я краще повернуся в банк, нам залишились долари
      всього три сотні й вісімдесят п'ять.
      Ті півтора десятки одиниць краси пропали швидко.
      Точнісінько як все.
      Бо підлість повертається щоразу,
      тоді як доброта триває лиш солодку мить
      і співчуття завжди тривожно мерехтить
      ледь вище нас й
      позаду,
      спадаючи й наповнюючи нас лише тоді, коли його ми не чекаємо,
      й триває тільки мить.
      Чи я його зумію заманить?
      Дозвольте це й тоді
      сталевим стане моє тіло? Ні.

      Отвори виходу нікуди не подінуться й крім цього
      не треба співчуття, це виходи -
      з в'язниці щомиті,
      й так само як кожна мить іде на зміну тій, що перед нею,
      так кожен підлості удар замінить той, що перед ним,
      і дуже швидко ти полюбиш ці удари,
      ти і мільйони інших дурнів, яким приємна страта електричним струмом
      у їхніх власних відчуттях. Гіпопотамові
      сидіння на тобі не доставляє втіхи,
      це знаєш навіть ти, тим більше він не помічає
      маленьку білу пташку на голові у себе, й коли
      тебе побачить розплющеного на землі,
      він навіть не подумає: Ух-ох, він просто піде далі
      із пташкою принишклою, що дивиться навкруг.
      Блаженний Августин вкрав груші з дерева сусіда
      й не вибачався тридцять літ, відтоді
      його сусід мабуть помер і настрою для вибачень не має. Стала святою мати Августина,
      а потім Санта-Моніка - містечко в Каліфорнії -
      де все існує, щоб на нього не зважали,
      окрім гіпопотама, який стоїть на автостраді
      від ранньої зорі і позіхає від світла дальніх фар.
      "Привіт," йому здається сумно, "Я бути твоїм другом не можу
      і я не можу бути ворогом твоїм, я наче співчуття,
      від тебе йду подалі, мені байдуже скільки разів
      ти в мене вріжешся й помреш, бо ти ніколи не навчишся
      розбившись жити." Він потім чвалає геть.
      Так може Августин надав йому таку вагу?
      Я думаю, що співчуття примушує тебе світитися
      або принаймі бути світлим чи зберігати світло,
      таким, яке воно довкола
      на картині, як на тому гвинту, що появився тоді,
      коли він відірвався в літака, яким летіла
      Санта Моніка
      на небеса,
      така усміхнена, як у її уяві всміхався будь-який святий, надіючись на досконалість
      всього того що є й чого немає.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    6. Рон Паджетт Сяйво
      Коли я прокидаюсь раніше тебе й твоє
      обличчя звернене до мене, голівка
      на подушці й волосся розметалося,
      Я маю шанс на тебе задивитися,
      коханням вражений і страхом,
      що ти відкриєш свої очі,
      і сяйво дня тебе злякає.
      Але, можливо, коли сяйво згасне,
      побачиш ти, як сильно моє серце і думки
      до тебе рвуться, їх голоси потрапили у пастку
      всередині, як ненароджені майбутні діти,
      які не бачили ніколи сяйво дня.
      Крізь отвір у стіні спокійне ллється сяйво,
      воно як дощ блакитне й синє. Зав'язую шнурки
      й спускаюся униз налити каву.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    7. Рон Паджетт Любовний вірш
      У нас багато сірників в нашому домі.
      Вони у нас постійно під руками.
      На даний час улюблені Огайо з Синьою Голівкою,
      Хоча ми кращою вважали марку Діамант.
      Раніше ми не знали сірників Огайо з Синьою Голівкою.
      Вони чудово упаковані, міцні
      малі коробки й сині, блакитні або білі етикетки
      з словами, написаними в формі мегафона,
      щоб голосніше сповіщати світу,
      "Ось найвідоміші на світі сірники,
      В них півтора дюйми м'якої соснини завершує
      зерно темно-лілової голівки, настільки стриманої й запальної
      й незмінно готової зірватись полум'ям,
      запаливши, можливо, сигарету жінки, яку ви покохали
      вперше у житті, й ніколи так не буде
      після цього.
      Все це ми вам даємо".
      Це те, що ти мені дала, я
      роблюсь сигаретою, ти сірником, або
      я сірником, ти сигаретою, палаючи
      від поцілунків, що жевріють до неба.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    8. Рон Паджетт ПОЕТ ЯК БЕЗСМЕРТНИЙ ПТАХ
      Хвилину тому моє серце рвонулося
      і я подумав: "Зараз непідходящий час
      одержати інфаркт і вмерти
      посеред вірша", потім утішився
      ідеєю, що я не чув ніколи ні про кого,
      щоб він помер під час написання
      вірша, подібно тому як птахи ніколи
      не вмирають під час польоту.
      По моєму.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    9. Рон Паджетт Прогулянка з Волтом
      Коли щоденні речі і обов'язки
      здається юрмою вдираються в історію, в якій живеш,
      ти вже не можеш легко дихати, ти взагалі навряд чи можеш дихати,
      простір занадто виснажений,
      хоча учора нічого тут не відбувалося.
      Ах, експансивна Америко! ти
      повинна була бути. Інакше
      ніякого Вітмена.

      Це дивно, що Америка не вибухнула,
      коли Вітмен опублікував "Листя трави",
      не вибухнула подивом і гордістю, але
      Америка займалася не тим,
      про що він думав, а я зростав,
      направлюваний ним тоді й звичайно зараз,
      ось так

      хоча насправді саме в цю мить
      дерева здаються саме такими, як тоді,
      коли гуляв він серед них
      одним із волоцюг, як твердив він,
      хоча наскільки він був грубий, не знаю, я думаю,
      він просто був захоплений,

      як всі ми, якщо нам пощастить
      настільки, щоб посміти просто гуляти,
      дещо піднісшись над землею,
      точніше, на ній.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    10. Рон Паджетт МЕТЕЛИК
      Чжуан-цзи описує чоловіка,
      якому наснилося, що він метелик,
      а коли він прокинувся,
      захотів дізнатися, чи він зараз
      не метелик, якому сниться, що він людина.

      Я люблю цю ідею,
      хоча сумніваюся, що Чжуан-цзи
      справді думав, що людина може вважати
      себе метеликом,

      бо одна річ прокинутися
      від сну серед ночі,
      а інша що тобі все життя
      сниться, що ти людина.

      Я жив усе своє життя
      з думкою, що я хлопчик, чоловік,
      ще особистість і американець,
      і фізичне тіло, і душа,
      і, можливо, трохи метелик.
      Мабуть слід більше бути метеликом,

      тобто рискати по кімнаті
      з опуклими очима і великими крилами,
      з яких сипеться задушливий порошок
      на людей, які скрикують і падають майже

      мертвими. Але я б їх рятував
      небесною музикою своєї краси
      і моєю цілковитою нешкідливістю,
      ефірною байдужістю до того, що вони є.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    11. Стів Ковіт Переправа через річку
      Я перекладаю вірш Домінго Альфонсо
      який називається Переправа через річку.
      Коли я відриваюся від сторінок вже ніч.
      Я ходжу по кімнаті знаючи про привидів
      які виникають в тиші.
      У спальні спить Марія.
      Я стою в дверях і дивлюся як вона дихає
      і уявляю як це буде
      коли хтось із нас помре.
      За 8 років
      ми не розлучалися більше ніж на кілька днів.
      Кіт зіскочив мені під ноги і продефілював мимо.
      Я відкрив двері чорного входу. За ними
      взагалі жодного звуку. Якщо хтось
      кличе когось в цей час ночі
      я його не чую. Вега самотньо
      миготить угорі, тисячі світлових років
      до сузір'я Ліри.
      Велика арфа безмовна.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    12. Стів Ковіт Вранці
      Вранці,
      тримаючи перед собою дзеркало,
      юна дівчина
      торкає
      свої чутливі
      губи
      своїм пальцем і
      потім
      кінчиком
      свого язика
      облизує їх і
      сміється
      й милується
      своїми
      очима.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    13. Стів Ковіт Які акорди пробудила вона в моїй душі
      Які акорди пробудила вона в моїй душі
      це дівчина із золотим намистом
      і персами з слонових бивнів
      від її тіла запалала річка:
      вона зійшла як місяць
      після купання
      заплела ебенове волосся
      спадаюче до пояса
      й пішла
      в пітьму смеркання —
      О моє серце,
      які акорди пробудила вона
      що й досі я тремчу



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    14. Стів Ковіт Жахливі зізнання
      Одного прекрасного ранку вони прийдуть, чекаючи опору,
      і зімкнуться наручники - просто так.
      Виявляється вони багато років знали про тебе все,
      в них є архів розміром з тюремний фургон
      зі всього - касет, роздруківок, фільмів...
      цілий пласт. Не запитуйте мене як, але
      вони змогли вмонтувати мікрофон в один з твоїх молярів
      і знають кожен злочинний порух і порушення закону
      від самого зародження, з кольоровими діапозитивами
      твоїх маленьких необачностей і незначних грішків.
      Не варто говорити, ти заінтригований
      тим, що, потрапивши в той реєстр,
      ти привласнений ним, міцним як старий зуб -
      вставлений у твою щелепу, твої закочені рукави
      і триденна щетина... Тільки,
      коли вони відмотують його назад, це виглядає інакше:
      життя звичайне і бридке, як жуйка, приліплена до стільця.
      Нудні години твого длубання в носі,
      чухання, харчування, підстригання нігтів...
      Сам по собі ти виглядаєш тупим; на публіці твої
      дотепи липкі і кволі як старий лейкопластир.
      Там є тисячі фотографій людей біля тебе,
      стримуючих позіхання. Що стосується сексу - мізер
      жалюгідного тикання між неприємним і нещасливим:
      танець з кожним, хто утворить любовну пару в темряві
      і ви самотньо гризете в кутку сушки.
      Ти схоплюєшся на ноги, заперечуючи,
      що все було не так, що вони у всьому помиляються.
      Але ніхто тебе не слухає. Судовий пристав
      хропе, суддя чистить зуби,
      присяжні всі одягають окуляри, удаючи відкриті очі.
      Мухи склали крила і припинили дзижчання,
      нарешті після величезних доз кави
      журі опитано. Один за другим
      вони силяться піднятися,
      як нарколептики у Серпні, затверджуючи твою долю:
      Невинний... невинний... невинний... як належить за уставом.
      Ти здіймаєш крик.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    15. Стів Ковіт Я стою на порозі
      Іноді, коли ти кажеш бувай, ти не знаєш, що це бувай назавжди.
      Ти торкаєшся губами її щічки або тиснеш його руку і йдеш.
      Що ще можна зробити? Виходиш на вулицю, де світло ніколи
      не було таким яскравим, таким сяючим, таким нестерпно блискучим.
      Але в основному ми не знаємо, яке бувай стає останнім.
      Хто б міг подумати, що абсолютно випадкове "Привіт, Стів, бувай здоровий"
      буде останнім? Через кілька років хтось згадує, що Грег живе
      в Іспаніїї або Ребекка вийшла заміж в Еквадор або Ден
      в Шревепорті. Або ви чуєте від знайомих
      що Кенні помер, той, кого ти колись любив, той, з ким
      ти проводив нескінченні години, сміється в тих далеких спекотних днях
      на якомусь іншому узбережжі, в якомусь іншому житті. Одного ранку ти
      гортаєш Union-Tribune, а на сторінці некрологів фотографія Ларрі,
      з давньої компанії, і ти під нею прочитаєш це невеличке повідомлення,
      і твоє серце обірветься. Одного дня в книжковому магазині Денніса на Жірарда,
      якийсь хлопець, якого ти зовсім не пам'ятаєш, починає трясти
      твою руку і говорить, що Сьюзен померла від раку шлунку
      п'ять років тому. "Я не впевнений, що ти про це знав". І справді,
      ти не знав. І Еліота поглинув час. Це було останнє
      бувай там у вузькому переході на шостому поверсі мого будинку без ліфта
      десятки років тому? Еліот нервово посміхається
      ангельською посмшкою і повертається,
      щоб піти, і я з рукою на потьмянілій дверній ручці дивлюся,
      як він спускається вниз запиленими напівтемними сходами,
      в те місце п'ятдесят років назад, двері якого ще не зовсім закриті для добра.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    16. Стів Ковіт Брат блудного сина
      Брат блудного сина,
      який мало що змінював у своєму житті,
      вибачив того, хто повернувся назад як фальшивий чек,
      бо його батько сказав йому, що так треба.
      Зрештою, ось що означає мати благі наміри.
      Справді, він йому влаштував вечірку,
      накупив тістечок і шампанського,
      розкорковував всі пляшки. Піднімав з кожним бокалом
      новий тост за свого брата: екс-шахрая, душогуба
      й гвалтівника. До кінця ночі
      все село було повністю п'яним
      в оргії обіймів та прощення,
      тоді як саме той,
      чиїм єдиним бажанням було, щоб його безмірно любили,
      шастав в будинок і з будинку,
      набиваючи торбу брошками й перстнями,
      і браслетами, і підсвічниками.
      Потім з легким серцем пішов звідти на світанку
      в портове місто, відоме своєю неславою:
      там пані з нафарбованими губами висовуються зі всіх вікон,
      і кожні треті двері до шинку.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    17. Стів Ковіт Попередження
      Цього вечора міцні Лівайси (1)
      Які я одягав щодня більше року
      і які до останнього здавалися
      в ідеальному стані,
      раптом розірвалися.
      Як чи чому я не знаю,
      але це сталося: великий розрив проміж ніг.
      Місяць тому мій друг Нік
      пішов з ракетбольного корту,
      прийняв душ,
      переодягнувся у звичайний одяг,
      і на півдорозі додому втратив свідомість і помер.
      Прислухайся, ти, хто це читаєш,
      і стань на коліна зараз і ще раз
      як поет Крістофер Смарт (2),
      і цілуй землю і радій,
      і використовуй більше свого часу,
      і будь добрим з кожним,
      навіть з тим, хто на це не заслуговує.
      Хоча ти можеш не вірити
      це станеться,
      ти теж одного дня зникнеш,
      Я, чиї Лівайси розірвалися проміж ніг
      без причини,
      запевняю тебе, що саме так буває.
      Передай це.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    18. Стів Ковіт Фрагмент древнього черепа
      Юнак, якому наказали померти за свою країну,
      ввічливо відмовився,
      заявивши, що він хворий, смокче пальці своїх ніг
      у своїй власній кімнаті.
      Цивільні гвардійці, приємно відмітити,
      схопили його на вулиці і застрелили.
      Його капелюх забутий на стінці.
      Шматок його голови знайшли в кущах
      через століття
      ентомологи, які шукали жуків.
      Відмивши у місцевому музеї,
      його помістили в банку і підписали:
      фрагмент древнього черепа,
      культура невідома.
      І ні слова про долю його подружки,
      чи страждання його батька,
      чи місцезнаходження його капелюха.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    19. Стів Ковіт Цей автобус до Помаскі
      Тоді було вирішено - я з власної волі покидаю життя
      смердюче і заплутане як водорослі
      і починаю спочатку, де ніхто мене не знав. Я дістав
      свої карти та обвів колом найімовірніше місце: Помаскі.
      Прямо на екваторі. Нульова широта. Еге,
      цілком згодиться. Засунувши те мале, чим я володів,
      у свою зелену полотняну торбинку, я відправився на південь
      до Калі, далі через Гуаякіль до Кіто,
      де хтось сказав мені, який автобус мені треба зловити
      - як я і зробив. Ми тряслися з зупинками і скреготом.
      Поваленого з ніг, мене кидало доти, доки не пощастило,
      якось ухопити ремінь і впасти на сидіння.
      Коли я подивився у вікно, місто вже зникло.
      Андський пейзаж мчав мимо, можливо,
      вишукано, але швидше, ніж хтось міг би уявити.
      Цей дурень гнав з нами через гори
      з шаленою швидкістю. Мені перехопило подих, коли я глянув на цього чоловіка
      за кермом: здоровенний, огрядний, його голова
      чудернацько деформована, його масивна шия блищала
      від поту. Обличчя в його дзеркалі заднього виду такого типу,
      який побачиш у божевільнях - як кажуть,
      без лоба, і очі занадто малі і задалеко одне від одного.
      Я злякався. Втратив розум від переляку. За межею,
      яка повинна була бути горами та річками, були туманні
      обриси. Сонце, як щось вільно плаваюче,
      поривалося кудись за горизонт. Далі ніч, знову і знову
      віддалене світло того, що повинне було бути містами.
      Без сумніву місто Помаскі серед них.
      "Помаскі" закричав я і схопився на ноги.
      Але автобус рвонувся, жбурнувши мене назад. Ми не збиралися
      зупинятися, це було цілком зрозуміло. "Зараз слухайте сюди!
      Слухайте сюди!" Я кричав так голосно, як тільки міг -
      і тоді я побачив, що слід було побачити
      з самого початку: у чоловіка не було вух. Я почав плакати.
      "Це нечесно! Це просто нечесно!" - Інші
      байдужі і мовчазні еквадорці, сиділи загорнуті
      у свої пончо, не рухаючись. Я ридав
      безпорадно в свої долоні. Однак навіть зараз -
      незважаючи на кожну зраду, на всі втрачені мрії:
      жінку, яку я не зміг пробачити, дітей
      яких ніколи не повернути, тільки той самий дурень
      сірий і сутулий; навіть зараз, нарешті усвідомлення,
      що не можна ні вийти, ні повернутися назад
      світ сам по собі є нічим іншим, як рухом:
      ефемерною, мерехтливою, безглуздою пустотою, кружляючою в космосі -
      буває час, коли я все-таки відмовляюсь вірити в це, час
      коли жахлива облудність всього цього перемагає мене,
      І я раптом схоплююся на ноги - так,
      навіть зараз - з давнім обуренням і страхом.
      "Зараз слухайте сюди," я ридаю. "Зараз слухайте сюди!"




      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    20. Стів Ковіт МОЛИТВА
      Якби не Мері, яка дуже добре знає все про мою неуважність,
      я б ніколи не помітив ці дрібні, непоказні створіння,
      які кружляли в собачій чашці з водою. Солідні, маслянисто-жовті
      жилетики легко помітити і легко врятувати - Ти просто
      ківшиком долоні під їхніми животиками витягуєш їх на волю,
      І вони спинаються на лапки, як обурені пияки, тріпочуть
      своїми розправленими крилами і летять. А я ніколи не помічав цих крихітних
      мошок і комарів, доки Мері не показала їх. На побіжний погляд
      вони є не що інше, як часточки пилу та цяточки сміття.
      На той час, як я нахилився, щоб їх розглянути, деякі вже потонули
      і безнадійно пропали. Але тих, які все ще плавали,
      тих, що ще були ледь живі, але все ж живі, ти можеш посадити
      на кінчик пальця, потім делікатно умовити перебратися на сухий картон
      або на те, що підвернеться під руку, щоб врятувати - але ради бога,
      будь обережним Один рух може стати фатальним. Але якщо ти терпеливий
      і достатньо наполегливий, ти побачиш крильця, тендітні, як вії
      над оком маленької дитини, які нарешті стрепенуться. Так буде збережене,
      хоча ним досить легко зневажити, чиєсь дорогоцінне
      незамінне життя. Немає кінця печалям на цій планеті, так давайте
      рятувати тих, кого можемо. Мільярди років тому череп останнього гомініда,
      повернений в глину, можливо, руйнували такі ж самі рої, як ці,
      але нащадки зниклих створінь все ще на узбережжі, в сутінках,
      над цими пагорбами. Хай вони знайдуть багато води та їжі.
      Хай кожен вітерець, який їх підхоплює, виявиться попутним.
      Березень 2011



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    21. Езра Паунд ЗАКЛИК
      Я не зігнуся, щоб тебе здобути
      медовим словом, квітнучим цілунком
      і краплями солодких напівістин,
      що падають в траву старих забутих казок про любов,
      утрачену в минулих днях.
      У воркотінні сутінків
      Не смію я здаватись нижчим тебе,
      Захоплюватись пошепки,
      тремтячи, як відлуння дальніх дзвонів.
      Я всі ці речі знав колись
      І уникав
      У тій веселій юності, лишив я їх минулому.
      І зникло це,
      Неначе подих вітру.
      Ні, я не можу домагатися тебе таким;
      Але колись я вирвуся нагору,
      Де суть всіх істин,
      Тоді, охоплений вогнем великих звершень,
      Тебе покликати повинен за собою,
      Я завжди прагнутиму звати,
      „Іди услід! Іди услід!”
      І наша переможна зустріч
      Повинна відродити силу.
      І разом посеред стихії
      Ми у взаємнім прагненні повинні
      Кричати завжди:
      „Я йду, а ти іди ще далі.”
      І знову, „Йди услід”,
      Нам зупинятися не можна.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    22. Езра Паунд ПОРТРЕТ D'UNE FEMME
      Твій розум і ти – то наше Саргасове Море,
      Лондон круг тебе обвився десятком років
      І осяйні кораблі залишали по праву тобі те чи інше:
      Задуми, давні чутки, залишки втрачених смислів,
      Дивні полеміки мудрих і речі, що втратили вартість.
      Великі уми зустрічали тебе – коли іншу шукали.
      Ти була завжди на другому місці. Трагічно?
      Ні, ти вважала що так і належало бути:
      Невидатний чоловік, все тупішає й любить безмірно,
      У посереднього – менше думок рік за роком.
      О, ти терпляча, Я бачив, ти здатна сидіти
      Годинами, мабуть, витаючи в хмарах.
      І зараз ти платиш. Так, ти за все заплатила сповна.
      Ти особистість цікава, і той, хто приходить до тебе,
      Із дивовижним здобутком відправиться геть:
      Цінний улов; якась незвичайна порада;
      Факт, що нічого не важить, і байка про двох,
      Зміст мандрагор або щось таке інше,
      Здатне згодитися і ні на що не придатне,
      Те, що не впишеться в дійсність, не стане реальним,
      Що не зітчеться ніколи із прядива днів:
      Тьмяна даремна чудова старинна робота;
      Парфуми, божки і затійливі фрески,
      Твоє надбання, твої сенси величні, і все ж
      У всіх цих принесених морем скарбів із минущого хламу,
      У дивному лісі зіпсутих водою і нових барвистих речей:
      В повільнім потоці мінливого світла і тіні,
      Немає! Немає нічого! В частині чи в цілому,
      Немає нічого твого особисто.
      Але це є ти.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    23. Езра Паунд Чайна
      Дівчина в цій чайній
      Не така гарна, як була колись,
      Серпень потрудився проти неї.
      Вона не так жваво піднімається сходами;
      Так, вона теж перетвориться на жінку,
      І світло юності, яким вона осявала нас,
      Коли приносила нам наші булочки,
      Не буде більше нам сяяти.
      Вона теж перетвориться на жінку.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    24. Езра Паунд Ortus
      Чи я родився?
      Чи не родився я,
      Щоб дати явитися своїй душі,
      Щоб дати цим частинам ім'я і центр!

      Вона прекрасна як промінь і як флюїд.
      У неї нема ні імені, ні місця.
      Чи я народжений щоб відділити свою душу;

      Щоб дати їй ім'я й її буття!

      Звичайно, ви зв'язані і сплетені,
      Змішалися з частинами ще не народжених;
      Я полюбив потік і тінь.

      Прошу тебе війти в твоє життя.
      Прошу тебе навчитись говорити "Я",
      Коли звертаюся до тебе:
      Тому що не частина ти, а ціле;
      Не мить, але буття.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    25. Езра Паунд ПАН МЕРТВИЙ
      "Пан мертвий. Пан великий мертвий.
      Ах! Голови схиліть, усі дівчата,
      Й сплетіть йому вінок, щоб увінчати."

      Але ж немає літа з листям,
      І вже засохла осока;
      Чим його можна увінчати,
      де взяти квіти для вінка?"

      "Не можу я сказати, Пані.
      Смерть наглою була завжди.
      Не можу я сказати, Пані.
      Яку вона назве причину,
      Що в нас вона забрала Бога
      В таку недобрую годину?"



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    26. Езра Паунд КАНТО ХІІІ
      Кун пройшов
      за династичний храм
      і увійшов в кедровий гай,
      і далі вийшов до річкової заплави,
      і з ним Ю-цзи,
      І Тян скупий на слово,
      і "нас не знають,"- мовив Кун,-
      "Ти будеш управляти колісницею?
      Чи це тебе прославить,
      чи слід мені зайнятись колісницею або стріляти з лука?
      Чи повправлятися в публічних виступах?"
      Й Цзи-лу сказав: "Я б зміцнював укріплення."
      Й Хуей сказав: "Якби я управляв провінцією,
      То б встановив порядок кращий, аніж зараз."
      І Чай сказав: "Я обираю маленький храм у горах
      з дотриманням обрядів
      і виконанням відповідних ритуалів,"
      І Тян сказав, торкаючись рукою струн своєї лютні,
      Лунали тихі звуки,
      коли він руку прибирав зі струн,
      і звуки здіймалися, як дим, над листям,
      й він пильнував за звуками:
      "Ось місце для купання,
      І хлопчики стрибають з дошки,
      або сидять у зарослях і грають на мандолінах."
      І посміхався Кун однаково до всіх.
      Цзен-цзи хотів дізнатися:
      "Хто відповів найкраще?"
      І Кун сказав: "Вони всі говорили правильно,
      Це означає, кожен відповідно своїй природі."
      І замахнувся Кун своїм кийком на Юань Янга,
      Був Юань Янг за нього старшим,
      Бо Юань Янг сидів обіч дороги, удаючи,
      що він вбирає мудрість.
      І Кун сказав:
      "Ти старий дурень, отямся,
      Встань і зроби хоч щось корисне."
      І Кун сказав:
      "Шануйте схильності дитини
      З миті, коли вона вдихнула свіже повітря,
      Та п'ятдесятирічний чоловік, не знаючий нічого,
      не вартий шани."
      І "Якщо принц збирає біля себе
      усіх учених і митців, не будуть змарновані його багатства."
      І Кун сказав і записав на листі фікуса:
      "Якщо людина не здатна дати собі лад,
      Вона не може управляти іншими;
      І якщо чоловік не здатен дати собі лад,
      Його родина не буде виконувати його розпорядження;
      І якщо принц не здатен дати собі лад,
      Він не зуміє навести лад у своїх володіннях.
      Й Кун називав слова "лад"
      і "шанувати брата"
      Й нічого не казав про "життя після смерті."
      І він сказав:
      "Впадати в крайнощі уміє кожен,
      Легко стріляти мимо цілі,
      Важко влучати точно в центр."

      І вони сказали: "Якщо вчинив убивство чоловік,
      чи мусить батько його обороняти і переховувати?"
      І Кун сказав:
      "Він мусить його сховати".

      І Кун віддав свою доньку Кон-Чану,
      Хоча Кон-Чан був у в'язниці.
      І він віддав свою племінницю Нан-Юну,
      Хоча Нан-Юн не мав посади.
      І Кун сказав: "Ван правив розсудливо,
      У його дні держава процвітала,
      І навіть я згадати можу час,
      коли історики лишали пустими сторінки у своїх записах,
      Я маю на увазі події, про які вони не знали,
      Але, здається, такий час минає."
      І Кун сказав: "Без характеру ти будеш
      Не здатен грати на цьому інструменті
      Або виконувати музику придатну для співу.
      Несе цвіт абрикосу
      Вітер зі сходу на захід,
      Й я намагався уберегти його від опадання."



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    27. Езра Паунд CANTO XLIX
      Для семи озер, не від людей цей спів:
      Дощ; опустіла річка, подорож,
      Вогонь з замерзлих хмар, суцільна злива в сутінках,
      Під крівлею хатини один ліхтар.
      Стіною очерет; згинається;
      й бамбук шепоче, наче плаче.

      Осінній місяць; гори піднімаються над плесом
      назустріч західному сонцю
      увечері немов завіса з хмар,
      розгладжуються брижі хвиль і з ними
      продовгі гострі голки у кориці,
      з-за очерету безпристрасна пісня.
      Від пагорба монахів дзвін
      відносить вітер.
      Тут парус промайнув у квітні, може вернеться у жовтні
      човен розтанути у сріблі; спокій;
      останній відблиск сонця в річці.

      Де винний прапор (2) ловить захід сонця,
      Прозорий дим із димаря на перехресті світла.

      Вслід пеленою на ріку спустився сніг
      і оповив жовто-зелений світ.
      Немов ліхтар пливе маленький човен,
      Від холоду загускла течія. І у Сан Їні
      люди відпочинуть.

      На мілину сідають дикі гуси,
      Клубляться хмари в просвіту вікна
      широких вод; і гуси покидають осінній
      гвалт ворон над човником рибальським,
      нечутний рух за виднокіл на північ;
      там ловлять хлопчаки між каменів креветок.
      У тисяча сімсотому на цих гірських озерах бував Тансі (3).
      По видноколу півдня ковзає світло.

      Держава, створююча розкіш, повинна опинитися в боргах?
      Це ганьба; це Геріон (4).
      І досі цей канал веде в Тен Ші,
      хоча збудований для імператорських розваг.

      КЕЙ МЕН РАН КЕЙ
      КЮ МАН МАН КЕЙ
      ДЖІЦУ ГЕЦУ К ОУ КВА
      ТАН ФУКУ ТАН КАЙ (5)

      Схід сонця; праця,
      захід сонця; годі
      криницю рити і водою напувати
      зоране поле; їси зерно
      імперської могутності? І що вона для нас?

      Четвертий; це розуміння спокою.
      й приборкування диких звірів.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    28. Езра Паунд ANIMA SOLA(1)
      Довершена самотність:
      Призначена мені в моїй уяві.
      Злітаю я на крилах незвіданих акордів
      Які вам не почути,
      Не розпізнати
      Музику мою чудесну і нестримну,
      Варварську, дику, надзвичайну.
      Злітаю я на ноті, яку не чують
      і на акорді, що не насниться.
      Поглянь, ваша затерта гармонія в минулому
      як попіл і запліснявілий хліб,
      В сльозах я помираю вранці
      Цілую я ридання мертвих.
      Для мене радість - вітер в небі,
      Моє питво - наруга ночі,
      Моя любов - блиск метеорів;
      Залишена в польоті осінь.
      Зависнувши в долині долі,
      Менадам(3) обвиваю тирси(4).
      Поглянь, взялись три Евменіди (5)
      вершити суд по моїй волі.
      Бо на незвіданих акордах літаю я посеред бурі.
      Кров світла - Божа благодать,
      Я ж прихисток людської крові
      О Самота, О Самота,
      Дарунок твій - прорив вогненний
      Із раю в пекло й знов назад
      Твій вміст - суть Божого в людині!
      Бо я нестримний, таємничий,
      Для мене харч - нелюдська їжа,
      Мій дім - дощ всупереч риданню,
      Моє питво - вино зі снігу.
      Моя мелодія для вас незрозуміла
      Божевільна, дисгармонійна,
      Як брязкіт тисячі кимвалів(6).
      В ній усміх сфінкса над пісками
      І скрипка, що царям співає, -
      Найменші із моїх велінь.
      Один, довершений, безжурний,
      Цілую безіменні знаки
      Й закон мого буття глибинний -
      співати безіменним храмам.
      Втікаю я на крилах ноти незнаної,
      Не кориться законам вашим моя мелодія,
      Не здатні ви піти за мною моїм шляхом,
      Поглянь! Я не приймаю вимоги ваші,
      Тим бажанням, які ви маєте, не слідую.
      Поглянь! Я тану багряним полум'ям в тумані,
      Недопустимий мій акорд в гармонії непримиренній.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    29. Збіґнєв Герберт ПАН КОГІТО ЗУСТРІЧАЄ В ЛУВРІ СТАТУЕТКУ ВЕЛИКОЇ МАТЕРІ
      Ця маленька космологія з обпаленої глини
      трохи більша долоні походить з Беотії
      на верху голова як свята гора Меру*
      з якої стікає волосся - великі ріки землі
      шия це небо в ній пульсує тепло
      безсонні сузір’я
      намисто хмар

      пошли нам священну воду врожаїв
      ти з чиїх пальців виростає листя
      ми народилися з глини
      як ібіс** змій і трава
      ми хочемо, щоб ти нас тримала
      в своїх сильних руках

      на животі квадратної земля
      під охороною подвійного сонця

      не хочемо інших богів в наш крихкий будинок з повітря
      вистачить дерева каменю простих назв речей
      неси обережно нас від ночі до ночі
      а потім збав від пристрастей на порозі питання

      у вітрині покинута Мати
      здивовано дивиться оком зорі



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    30. Збігнев Герберт Заповіт
      Заповідаю чотирьом стихіям
      якими володів недовгий час
      вогню – думку
      хай квітне вогонь
      землі яку кохав занадто
      тіло моє безплідне зерно
      і повітрю слова і мову
      а туга то річ зайва

      ще залишається
      крапля води
      хай кружляє між
      землею і небом

      хай буде дощем прозорим
      папороттю морозною сніжинкою

      хай ніколи не сягає неба
      долини сліз моєї землі

      вертається чистою, росяною,
      терпляче розбиває твердий ґрунт

      скоро вернуся до чотирьох стихій
      якими володів недовгий час

      - не вернуся до витоку миру



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    31. Збіґнєв Герберт Притча про царя Мідаса
      Нарешті золоті олені
      заснули тихо на полянах

      так само і гірські козли
      поклали голови на камені.

      єдинороги тури білки
      всілякі звірі смирні й хижі
      а також різні птиці

      на них цар Мідас(1) не полює
      задумав він
      впіймать силена(2)

      три дні ганявся він
      і зрештою впіймав
      і зацідивши кулаком
      межи очі спитав:
      - що саме краще для людини

      заржав силен
      - бути нічим
      - померти (3)

      цар Мідас повертається в палац
      та не смакує йому серце премудрого силена
      тушковане в вині

      посмикуючи бороду він ходить
      й розпитує старих людей
      - скільки днів живе мураха
      - чому собаки виють на покійника
      - наскільки була б високою гора
      насипана з кісток
      усіх прадавніх звірів і людей

      потому призвав людину
      яка малює на червоних вазах
      чорним перепелиним пір’ям
      гучні походи і турніри
      і Мідас розповісти попросив :
      - чому прекрасна шия скакуна
      і сукні у дівчат що грають в м’яч
      як струмені води живі і неповторні

      дозволь мені посидіти з тобою
      просив художник ваз
      ми обговоримо людей
      яких шануємо безмежно
      вони дають землі одне зерно
      й збирають десять
      які упорядковують сандалі й республіку
      які рахують зорі й гроші
      поеми пишуть і схиляються
      аби з піску підняти зів’ялу конюшину

      ми дещо захмеліли
      й злегка помудрували
      й можливо обидва
      складаємося з крові та ілюзій
      звільнитись від яких здається легко
      на перший погляд.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    32. Збіґнєв Герберт Поглянь
      Блакить холодна як камінь яким нагострюють крила
      Гордовита як ангел і дуже неземна
      Ідеш по східцях із сяйва і по тінях від скель
      Занурюєшся повільно у вигадане небо
      але за мить приходиш до ще більших оман
      По ту сторону неба по ту сторону ока
      Мені не кажи що неправда, що ангелів нема
      Занурена у озеро збайдужілого тіла
      Ти яка все розглядає у барвах своїх очей
      І пересичена світом – за границею вій.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    33. Збіґнєв Герберт Нефертіті
      Що сталося з душею
      після такого кохання

      ах то не гігінтський птах
      б'є білими крилами до
      світанку щоночі

      метелик
      вилітає з рота
      мертвої Нефертіті
      метелик
      мов барвисте
      дихання

      яка ж дорога дальня від
      останнього подиху до
      близької вічності

      тремтить метелик над головою
      мертвої Нефертіті

      обплітає її коконом
      шовковим

      Нефертіті
      лялечко
      як довго чекати
      коли ти вилетиш
      змахнувши крилами
      які понесуть тебе
      в день - єдиний
      в ніч - єдину

      в бежмежний вихід
      у бездну неба



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    34. Збіґнєв Герберт Пан Когіто про непохитну позицію
      1
      Громадяни
      Утіки (1)
      не хочуть оборонятися
      в місті сплахнула епідемія
      інстинкту самозбереження
      храми свободи
      стали блошиним ринком
      в сенаті обговорюють
      як не бути сенатом
      громадяни
      які не хочуть оборонятися
      відвідують прискорені курси
      опускання на коліна
      покірно чекають ворога
      пишуть вірнопіддані промови
      закопують золото
      шиють нові знамена
      невинно білі
      вчать дітей брехати
      відкривають ворота
      в які зараз входить
      колона піску
      поза цим як звичайно
      торгівля і спарювання

      2
      Пан Когіто
      Хотів би стати
      на висоті положення
      це означає
      дивитися долі
      прямо в очі
      як Катон Молодший (2)
      дивився життєпис
      однак він не має
      ні меча
      ні нагоди
      відправити сім'ю за море
      тому чекає як інші
      ходить безсонним покоєм
      всупереч порадам стоїків
      хотів би мати тіло з діамантів
      і крила
      бачить крізь вікно
      що сонце Республіки
      вже заходить
      залишилося йому небагато
      насправді тільки
      вибір положення
      в якому хоче померти
      вибір жесту
      вибір останнього слова
      для цього не лягати
      в ліжко
      щоб не бути
      задушеним уві сні
      хотілося б до кінця
      стояти на висоті положення
      доля дивиться йому в очі
      в те місце де була
      його голова



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    35. Збіґнєв Герберт БЕРЕГ
      Чекання на березі великої повільної ріки
      позад Харона тьмяне світіння неба
      (то взагалі не зовсім небо) Харон
      накинув зараз на сук мотузку
      вона (душа та) дістає обол*
      який недавно язиком крутила
      сідає до цього порожнього човна
      ні слова не сказавши

      аби ж хоч місяць
      або пес завив



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    36. Вільям Карлос Вільямс З КАРТИН БРЕЙГЕЛЯ
      Вільям Карлос Вільямс за цикл "Образи Брейгеля" ("Pictures from Brueghel") відзначений Пулітцерівською премією 1963 року в категорії поезія (посмертно)
      І. АВТОПОРТРЕТ
      В червоній зимній шапці сині
      очі всміхаються
      заледве голова і плечі

      протиснулися в полотно
      схрещені руки одне
      велике вухо вправо

      злегка нахилене обличчя
      цупка вовняна куртка
      з грубими гудзиками

      охоплюючи шию підкреслює
      грушоподібний ніс
      та очі з червоними повіками

      від непомірної напруги він змусив
      їх тяжко працювати
      але тонкі зап'ястя

      виказують що був він
      чоловіком незвиклим
      працювати руками неголений

      його щетина світла напівобрізана
      немає часу для будь-чого
      крім живопису.

      В. К. Вільямс вважав, що перед ним автопортрет Пітера Брейгеля. Тривалий час авторство приписували Джованні Белліні, Пітеру Брейгелю і Яну ван Ейку. Зараз більшість мистецтвознавців схиляються до думки, що це портрет Пєтро Гонелли - легендарного італійського дотепника, блазня при дворі герцога Феррари д'Есте, автор портрета - французький художник Жан Фуке. На його користь свідчить французький крій шапки блазня, характерний для французьких художників матеріал, на якому написаний портрет - дубова дошка, та ін. Картина зберігається у Музеї історії мистецтв Відня, в каталозі записано "Портрет Гонелли, придворного блазня Феррари, у стилі Альбрехта Дюрера з оригінала Джованні Белліні"..

      Жан Фуке (1420 - 1480) "Портрет придворного блазня Гонелли при дворі герцога Феррари Борсо д'Есте" (1450)Б дошка, масло, Музей історії мистецтв, Відень
      Jean Fouquet,(1420- 1480) " Portrait of the Ferrara (duke Borso d'Este) Court Jester Gonella" (1450), Kunsthistorisches Museum, Vienna


      II. ПЕЙЗАЖ З ПАДІННЯМ ІКАРА
      Згідно із Брейгелем
      коли упав Ікар
      була весна

      орач орав
      свій лан
      у всій пишноті

      року йому
      щось гостро продзвеніло
      поблизу

      краю моря
      заглиблений
      у себе він

      потів від сонця
      яке розплавило
      віск крил

      неподалік
      від берега
      де стався

      майже непомітний
      сплеск це
      потонув Ікар
      Історію про втечу Дедала з сином Ікаром з острова Крит від тирана Міноса розповів Овідій у "Метаморфозах". Пастух, орач і рибалка остовпіли, побачивши неземних богів, які вільно проносилися в небі. У Брейгеля пастух, орач і рибалка їх не помітили. Люди збайдужіли до чудес і не звертають увагу на смерть інших людей.Тільки куріпка на гілці біля берега помітила, що Ікар тоне. Дедал був вигнаний з Афін за те, що скинув зі скелі талановитішого за себе племінника Пердікла через заздрість до його таланту. Богиня Афіна перетворила того в куріпку, арятувавши таким чином від загибелі. На картині Брейгеля куріпка на гілці біля берега спокійно спостерігає, як тоне Ікар - за злочин батька заплатив смертю його син.

      Пітер Брейгель Старший "Пейзаж з падінням Ікара", 1558?, дерево, масло, можливо хороша копія невідомого художника з оригіналу Брейгеля, Королівський музей витончених мистецтв, Бельгія, Брюссель
      Pieter Bruegel the Elder "Landscape with the Fall of Icarus", 1558?, oil on wood, a good early copy by an unknown artist of Bruegel's lost original?, Royal Museums of Fine Arts of Belgium in Brussels


      ІІІ. МИСЛИВЦІ НА СНІГУ
      Від краю і до краю зимові
      гори снігу
      на цьому тлі повернення

      із полювання вечоріє
      зліва
      міцні мисливці входять

      з їх сворами на вивісці трактиру
      яка перекосилась
      на зламанім крюку олень з розп'яттям

      між його рогами морозний
      двір трактиру
      пустинний але з гігантським вогнишем

      й похилим полум'ям роздмухуваним вітром
      з жінками які зібралися
      навколо нього праворуч по той бік

      пагорба зображення ковзанярів
      Брейгель художник
      турботливо подбав про все це

      обшарпаний зимою кущ у нього
      на переднім плані
      завершує картину.

      З шести картин циклу "Пори року" Брейгеля до наших днів збереглися п'ять. Передостання, п'ята (рік в Голландії починався з Великодня) "Мисливці на снігу" відповідає грудню і січню. В цей час полювали з собаками і піками на кабанів, оленів, ведмедів. Три мисливці і тринадцять голодних собак повертаються з мізерною здобиччю - за плечима одного з них тільки впольована лисиця.
      Це час, коли ріжуть свиней і коптять сало й м'ясо. Для копчення (або для мисливської здобичі) готується вогнище у дворі трактиру. Трактир називається "Dit is inden Hert" ("У оленя"). На вивісці олень з розп'яттям між рогами, перед ним на колінах святий Губерт, покровитель мисливців. За легендою єпископ Губерт (римський воєначальник Євстафій Плакіда) полював у Страсну п'ятницю і перед ним постало видіння - олень з хрестом між рогами. Він розкаявся (увірував) і став зразковим християнином.
      Типові картини сільського життя доповнені альпійським пейзажем, хоча в Голландії немає гір. Біограф Брейгеля Карел ван Мандер написав: "Говорили про нього, що коли він був в Альпах, він проковтнув всі гори й ущелини, приїхавши додому, вивергнув їх назад на свої полотна".
      В "Солярісі" А.Тарковського в бібліотеці на борту космічної станції висять репродукції "Пір року" Брейгеля. Саме "Мисливці на снігу", де зображений сон природи, коли вона найбеззахисніша і найвразливіша, як людина уві сні, підсилюють емоційне враження від контакту мислячого океану з астронавтами через їхні сни.

      Пітер Брейгель Старший "Мисливці на снігу (Зима)", 1565, дошка, масло, Музей історії мистецтв, Відень
      Pieter Bruegel the Elder "Hunters in the Snow (Winter)", 1565, oil on wood, Kunsthistorisches Museum, Vienna


      IV. ПОКЛОНІННЯ ВОЛХВІВ
      Після Різдва
      яке я вже відсвяткував
      Дитя у Матері своєї на руках

      Мудреці в їх краденій
      пишноті
      і Йосип і солдати

      обличчя
      присутніх недовірливі
      сцена утворена за приписом

      майстрів з Італії
      але з різницею
      в майстерності

      живопису
      і задумі мудрому задумі
      що визначає все

      жива уява не вдовольняється
      запропонованим
      й не може

      прийняти розповідь і змалювати
      її в осяйних
      барвах літописця

      Діва що опустила очі
      є витвором мистецтва гідним
      глибокого благоговіння

      У ІІ - ІІІ століттях волхвів називали королями, їх було троє - за частинами світу: Європа, Азія, Африка. Приблизно з ІХ столітті вони одержали імена. На картині в них карикатурні обличчя, незграбні постаті і недоладне вбрання. Найстарший, сивобородий Мельхіор дарує Дитю ладан, молодший, безбородий Джаспар (Каспар), дарує миро, і чорнобородий чорношкірий Мелхіор (Бальтазар) - золотий човен, в якому мавпа з люстерком. Дитя наче відмовляється від мира - бальзаму мертвих, символу жертви Христа. Натовп виявляє недовіру до того, що Діва могла народити дитину. Йосип демонструє відстороненість від події, його більше цікавить те, що йому нашіптує на вухо випадкова людина. Солдати з піками нагадують про солдат, які прийдуть за дорослим Христом. Тільки Діва відчуває любов і глибоку пошану до свого Дитяти.
      Образ Діви Брейгель змалював зі своєї юної дружини відразу після того, як вона народила первістка - Пітера Брейгеля Молодшого. Це з її обличчя прийшло на картину неєвангелійне почуття любові матері до дитини, яким пронизана картина. Всупереч встановленим канонам, тут немає ні материнської жертовності, ні релігійного піднесення, ні божественного немовляти.

      Пітер Брейгель Старший "Поклоніння волхвів", 1564, дерево, масло, Національна Галерея, Лондон
      Pieter Bruegel the Elder "The Adoration of the Kings", 1564, oil on wood, National Gallery, London


      З КАРТИН БРЕЙГЕЛЯ V. СЕЛЯНСЬКЕ ВЕСІЛЛЯ
      Налийте нареченому вина
      тут перед ним
      на троні наречена її волосся

      розпущене вздовж скронь снопи
      достиглої пшениці на
      стінці біля неї

      гості усілися за довгий стіл
      волинщики готові
      тут і собака під

      столом мер з бородою
      зображений жінки в своїх
      крохмальних головних уборах

      всі теревенять крім нареченої
      яка зчепила руки на своїх
      колінах збентежено мовчить просту

      розносить страву обслуга
      кисляк та інше
      піднос зробили

      зі знятих з петель дверей сараю з двох
      помічників один в червоній
      куртці у його шапці ложка

      Час весілля - закінчення жнив. Для весілля обладнали амбар - поставили збитий з неструганих дощок довгий стіл і лаву, на стіні з соломи на вилах закріпили зелене полотнище, яким відмічене місце, де сидить наречена. Її волосся розпущене, голова прикрашена весільним обручем, над головою висить паперова корона, подвійна, бо наречена вагітна. Руки її лежать на колінах - це її свято, їй не можна нічого робити і розмовляти. Майбутні родичі намагаються купити її слова, хто не купить зараз, не матиме права на розмови з нею в майбутньому. Зібрані гроші наречена віддасть свекрусі. Святкові страви, кашу і кисляк, прислуга розносить на знятих з петель дверях. Один з прислуги - бідняк з тих, які наймаються на сезонні роботи. Все його майно - ложка, яку він носить з собою, увіткнувши в шапку. В амбарі просторо, але біля входу товпляться гості, чекають своєї черги сісти за стіл. В середині XVI століття іспанська влада, щоб запобігти масовим заворушенням, видала указ, яким заборонялося селянам збиратися в групи понад двадцять осіб.
      Досі ведуться спори про те, де наречений. Висловлюються різні версії. За однією з них йому заборонено бути присутнім на весіллі - це свято нареченої. За іншою версією наречений прислужує гостям - це він розливає вино в глеки в лівому кутку картини. Ще одна версія - жених у червоному головному уборі сидить в торці столу і подає з підносу на стіл тарілки з кашею. Біля нього фалічні символи - ніж і сільниця, рука протягує нареченій тарілку так, що вона опиняється над піхвою нареченої. Є ще одна версія, що наречений - неприємний чоловік у чорному навпроти нареченої. Очевидно багатий, бо всім невдоволений і поводиться як господар свята.
      Ймовірно крайній справа чоловік у чорному, який бесідує з монахом, - це сам Брейгель. Він полюбляв під видом гостя приходити на селянські весілля, дарував подарунки молодятам і спостерігав, спостерігав, спостерігав.

      Пітер Брейгель Старший "Серянське весілля" 1567, дошка, масло, Музей історії мистецтв, Відень
      Pieter Bruegel the Elder "Peasant Wedding", 1567, oil on wood, Kunsthistorisches Museum, Vienna


      VI. СІНОКОС
      Сенс життя
      в розумінні людей
      розрізняється

      і він потайки стверджується
      в мистецтві, мистецтві, мистецтві!
      живопису

      який Ренесанс
      намагався засвоїти
      але

      він залишається пшеничним полем
      над яким
      гуляє вітер

      чоловіки косами валять
      пшеницю
      рядами

      збиральники вже приступають
      це для нього рідне -
      сороки

      терпеливі коні ніхто
      не може взяти це
      у нього
      Люди знаходять сенс життя в різних заняттях. Для Брейгеля це мистецтво живопису. Для селянина одним з сенсів життя є мистецтво заготівлі сіна. "Сінокос" одна з картин серії "Пори року" і єдина, на якій немає підпису художника і дати. Ймовірно, її обрізали знизу на 3 - 4 см. Саме у Брейгеля на картинах цієї серії ландшафт вперше перестає бути другорядною складовою біблейних і міфічних сцен, навпаки, людина виступає другорядною частиною життя ландшафту, Люди вимушені слідкувати за природним циклом пір року, які визначають умови їх існування. Сіно скошене, його згрібають і вантажать на вози, по дорозі проносять кошики з ягодами, фруктами, в одному з кошиків можна розрізнити стручки гороху. На возі, який тягне кінь, в кошику видно шість яблук - вписані у велике коло шість малих кіл нагадують про шість картин з "Пір року". Праця принесла свої плоди. В яскравому, красивому світі немає тяжкої підневільної праці, жахливої бідності, похмурості північної рівнини. Облагороджують пейзаж гори, ріка впадає в море, сяє сонце. Перед нами частина вічного круговороту життя.

      Пітер Брейгель Старший "Сінокос", 1565, масло, дерево, Колекція Лодковича, Палац Лобковича, Прага
      Pieter Brueghel the Elder " Haymaking", 1565, Oil on wood, Lobkowicz Collections, Lobkowicz Palace, Prague


      VII. ЖНИВА
      Літо!
      картина вибудована
      навколо молодого

      женця, який втішається
      обіднім відпочинком
      повністю

      розслаблений
      після своєї ранкової праці
      розкидався

      міцно заснув
      розстебнутий
      на спині

      жінки
      йому принесли його обід
      можливо

      є місце вину
      вони пліткують
      під деревом

      чий затінок
      він так легковажно
      не використав

      відпочинок
      центр
      їхнього буденного світу

      Услід за Рабле і Шекспіром, які ввели в літературу людей з низів, Брейгель першим зробив селян героями своїх картин. Як і в інших картинах „Пір року”, в цій теж світ представлений через сприйняття селянина.

      Пітер Брейгель Старший "Жнива", 1565, дерево, масло, Музей Метрополітен, Нью-Йорк
      Pieter Bruegel the Elder "The Harvesters", 1565. Oil on wood, The Metropolitan Museum of Art


      VIII. ВЕСІЛЬНИЙ ТАНЕЦЬ ПІД ВІДКРИТИМ НЕБОМ
      Розставлений художником
      іти по колу
      і у колі

      в святковому вбранні
      гріховний веселий натовп
      селян і їхніх

      товстозадих дівах
      заповнює
      ринкову площу

      в центрі уваги жінки
      у їхніх білих
      крохмалених чіпцях

      вони танцюючи або відкрито
      йдуть до краю
      лісу

      знову й знову
      у грубих черевиках й
      селянських штанях

      роззявлені роти
      Ойя!
      брикають своїми п'ятками

      "Весільний танець" - язичницьке свято, заповнене нестримною хіттю і веселим буйством. Безладний дикунський танець, під час якого фалоси надимають гульфіки чоловіків, жінки радо відгукуються на грубі залицяння, цілуються парочки - все це таке далеке від установ цивілізованого світу і від релігійних норм. Шлюб робить суспільно прийнятними інстинкти тіла, узгоджує їх з суспільною мораллю. День весілля є часом звільнення від будь-яких правил, заборон чи оцінок. В цей день тілесні бажання не караються і не осуджуються, неконтрольована пристрасть стає підставою для буйних веселощів. Картина пронизана сексуальною енергією такої сили, що у листопаді 1951 року в Массачусетсі було забоорнено продавати журнал Time з репродукцією цієї картини. Видавництва, які боролися за суспільну мораль, друкували репродукції з заретушованими непристойними гульфіками.
      Знову бачимо підвішене полотно, яким відмічене місце для нареченої і паперову корону на цьому полотні. Знову бачимо наречену у святковому чорному платті з весільним обручем на голові і розпущеним волоссям - тут вона витанцьовує на своєму святі, святі нареченої. Нареченого не видно ніде, йому немає місця на її святі.

      Пітер Брейгель Старший "Весільний танець під відкритим небом", 1566, дерево, масло, Інститут мистецтв, Детройт
      Pieter Bruegel the Elder "The Wedding Dance in the Open Air", 1566. Oil on wood, nstitute of Arts, Detroit


      IX. ПРИТЧА ПРО СЛІПЦІВ
      Це жахливе але прекрасне зображення
      притча про сліпих
      без червоного

      в композиції виділена група
      жебраків які ведуть
      один одного по діагоналі вниз

      впоперек полотна
      на краю
      упавши накінець в болото

      де ця картина
      і композиція завершується
      в ній незрячі люди

      показані неголеними
      і нужденними з їхніми
      жалюгідними

      пожитками випраними
      в тазу в селянській
      хаті видний і шпиль церкви

      обличчя повернені
      ніби до світла
      тут немає зайвих деталей

      в композиції один
      за одним ідуть палкою
      в руці вітаючи біду

      У ХVІ столітті в північну Європу прийшов Ренесанс і протестантська Реформація. Протестантська північ підтримала кальвінізм, католицький південь - католицьку церкву. В міжконфесійну війну втягнута величезна кількість людей. Для придушення смути і зміцнення католицької церкви іспанський король призначив намісником Нідерландів герцога Альбу (Залізного герцога).Той створив Раду Смут («Raad van beroerte», «Conseil des troubles»)., прозвану в народі Кривавою Радою. Тільки за перші три місяці вона відправила на ешафот близько 1800 людей. Суспільна еліта, подібно незрячому поводирю, підтримала завойовників. Картина "Притча про сліпців" написана через рік після встановлення в Нідерландах жорстокого терору з боку іспанських правителів.
      Попри біблійний сюжет, на картині рівнинний фламандський пейзаж без типових для Брейгеля гір - місце дії, без сумніву, Нідерланди. На задньому плані впізнавана церква Святої Анни з села Сант-Анна-Піде. Між церквою і сліпцями засохле дерево. Сліпці одягнені не в селянське вбрання, при них повні гаманці, а у поводиря є музичний інструмент.
      Тема сліпих поводирів древня, як світ
      Упанішади (800 - 200 р. до н.е.) Перебуваючи посеред незнання, вважаючи їх мудрими та вчителями, нерозумні безумно йдуть туди чи сюди, як сліпі, на чолі зі сліпими
      Горацій (85 - 8 рр. до н.е.): Caecus caeco dux ("Сліпий вождь сліпих")
      Євангеліє від Матвія 15:13-14, переклад Івана Огієнка:
      13 Він же сказав у відповідь: усяка рослина, яку не насадив Отець Мій Небесний, викоріниться.
      14 Облиште їх: вони — сліпі вожді сліпців, а коли сліпець веде сліпця, то обидва впадуть в яму.

      Пітер Брейгель Старший "Притча про сліпих", 1568, льняне полотно, темпера, Національний Музей Каподімонте, Неаполь, Італія
      Pieter Bruegel the Elder "The Parable of the Blind", 1568, Distemper on linen canvas, Museo di Capodimonte, Naples, Italy


      Х. ДИТЯЧІ ІГРИ
      I
      Це шкільний двір
      заповнений
      дітьми

      різного віку біля села
      на малому річному
      вигині

      де дехто з хлопців
      голозадих
      купається

      або залазить на дерево у листя
      все перебуває
      в русі

      старі жінки слідкують
      за малою
      дітворою

      граються в весілля
      хрестини
      поруч один заліз

      кричати
      всередині
      пустої бочки

      ІІ
      Малі дівчатка
      кружляють у своїх спідничках
      доки вони напнуться дзвонами

      з піднятим млинком
      бігти проти вітру
      або крутити дзигу трирівневу

      зроблену ними
      з шматків шпагату грати
      у піжмурки повторювати дії

      ведучого ходити
      на ходулях і підкидати крем'яшки
      висіти на колінах

      стояти на власній голові
      бігти крізь стрій
      дюжини лежачих на спинах

      які штовхаються ногами
      хлопчик повинен не впасти
      обруч котити або

      споруджувати
      із цеглин
      залишених якимось муляром

      ІІІ
      Безпросвітні іграшки
      дітей
      їхня

      фантазія непотривожена
      й підстави для них
      належить

      шукати
      всюди
      і в ігри переносити

      іншим спадає
      з очей полуда
      застосувати

      непевне
      значення
      із того що

      випадково
      ударить в
      голови про

      них
      Брейгель побачив все
      і зі своїм похмурим

      гумором правдиво
      змалював
      це

      Дослідники творчості Брейгеля вважають, що це перша картина задуманого ним циклу "Чотири віка людини". При всій очевидності зображеного, немає єдиного розуміння цього послання Брейгеля людству. Хтось бачить в ній енциклопедію дитячих ігор: 168 хлопчиків і 78 дівчаток граються приблизно у 83 - 90 ігор. Інші вбачають в них алегорію на ігри дорослих, які поводяться як нерозумні діти, невигадливі, жорстокі, суєтливі. Їхні обличчя нагадують застиглі маски. Ще інші вважають, що головною темою картини є безумство світу, яким бачить його Бог, споглядаючи світ зверху.

      Пітер Брейгель Старший "Дитячі ігри", 1560, дошка, масло, Музей історії мистецтв, Відень
      Pieter Brueghel the Elder "Children's Games", 1560, Oil on wood, Kunsthistorisches Museum, Vienna

      Особисто мене зворушила гра "5 крем'яшків", в яку граються дві дівчинки зліва внизу картини. Для гри в соді виварювалися майже квадратні кісточки з козиних суглобів і фарбувалися цибулиним лушпинням в червоний колір. Такі кісточки були знайдені в розкопках прадавнього Києва. Є варіанти цієї гри з горіхами або сухими бобами. В моєму степовому селі в Північному Причорномор'ї крем'яшки виготовляли обточуванням шматочків червоної черепиці. Це одна з найперших групових ігор, приправлена зворушливими спогадами про вихід у дитячий світ зі світу родини.
      Збирався гурт до 5 дітей, кожен зі своїми власноруч обточеними крем'яшками. По черзі підкидалися крем'яшки - один підкидається і, доки він летить у повітрі, підбираються решта чотири крем'яшки, спочатку по одному, потім по два, потім три, потім чотири. Якщо підкинутий крем'яшок не впіймати - це стратка. Починає підкидати і збирати свої крем'яшки наступний, теж до стратки. І так по колу. Коли в жменю зібрані всі п'ять крем'яшків, вони підкидаються вгору і ловляться п'ять разів на стулені разом тильні сторони рук.
      Майже всі ігри з картини Брейгеля дожили до нашого часу. Тут "Довга лоза", "Жмурки", "У коня", "Хвіст", "Весілля" , катання обруча... Як добре, що Брейгель залишив це детальне дитяче послання пів тисячоліття тому назад, щоб дійшло, як повільно змінюється людство і які ми однакові, незалежно від часу і місця народження.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    37. Вільям Карлос Вільямс Падіння
      Падіння манить
      як манив підйом
      Спогад це вид
      завершення
      спосіб повторення
      навіть
      початку, бо відкриває він нові місця
      зайняті ордами
      невтілених донині
      нових видів -
      тому що їхній рух
      спрямований до нових цілей
      (хоча раніше вони були відкинуті)

      Жодна поразка не складена цілком з поразок - тому що
      світ завжди відкриває в ній можливість
      раніше
      непередбачену.
      Світ втрачений,
      світ несподіваний
      манить новими шансами
      і білизна (утрачена) настільки не біла як пам'ять
      білизни

      На схилі літ, кохання прокидається
      своїм фантомом
      який живе в уяві
      від блиску сонця -
      зараз міцно спляче й зникаюче
      в бажанні

      Любов фантомна ворухнеться зараз
      почавши прокидатися
      з приходом
      ночі

      Падіння
      складається із безнадії
      і без завершення
      отримує нове позбавлення ілюзії:
      що є зворотнім боком
      безнадії

      Чому не здатні ми здійснити те, що
      відторгається коханням
      що втратили в передчуванні
      грядущого падіння
      невідворотного і вічного.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    38. Вільям Карлос Вільямс ПАМ'ЯТЬ ПРО КВІТЕНЬ
      Ти кажеш це любов, любов така:
      сережки тополині, котики вербові
      на вітрі і цей гребінь дощовий,
      дзвенить і крапле, крапле і дзвенить -
      геть гілля поривається. Агов!
      Любов не зазирала навіть в ці краї.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    39. Федеріко Ґарсіа Лорка Оплакування Ігнасіо Санчеса Мехіаса*
      1. Удар рогом і смерть
      О п’ятій годині вечора.
      Рівно о п’ятій годині вечора**.
      Хлопчик приніс білий саван
      о п’ятій годині вечора.
      Винесли кошик з вапном
      о п’ятій годині вечора.
      Далі смерть, нічого, крім смерті
      о п’ятій годині вечора.

      Вітер підхоплює вату
      о п’ятій годині вечора.
      Нікель і скло з іржею
      о п’ятій годині вечора.
      Бій голуба з леопардом
      о п’ятій годині вечора.
      Стегно, пронизане рогом,
      о п’ятій годині вечора.
      Почали калатати дзвони
      о п’ятій годині вечора.
      Задзвеніли миш’як і дим
      о п’ятій годині вечора.
      Змовкли юрми на перехрестях
      о п’ятій годині вечора.
      І серце бика шалене!
      о п’ятій годині вечора.
      Хололи краплини поту
      о п’ятій годині вечора,
      коли вилився йод на арену
      о п’ятій годині вечора,
      смерть в рану відклала яйця
      о п’ятій годині вечора.
      О п’ятій годині вечора.
      Рівно о п’ятій годині вечора.

      Ліжком стала йому домовина
      о п’ятій годині вечора.
      Прах і флейти сурмили в вуха
      о п’ятій годині вечора.
      Бик ревів над його головою
      о п’ятій годині вечора.
      В кімнаті веселка агонії
      о п’ятій годині вечора.
      Даль вставала гангреною
      о п’ятій годині вечора.
      В паху розквітали іриси
      о п’ятій годині вечора.
      Наче сонце, палила рана
      о п’ятій годині вечора,
      Зазирали у вікна люди
      о п’ятій годині вечора.
      О п’ятій годині вечора.
      Ай, ці жахливі п’ять годин вечора!
      П’ять годин на усіх годинниках!
      Була п’ята година вечора!

      2. Розлита кров
      Я не хочу, це бачити!

      Скажіть місяцю, як зійде,
      Що я не хочу бачити кров
      Ігнасіо на арені.

      Я не хочу, це бачити!

      Місяць повний,
      хмари як тихі коні,
      і місце похмурого сну
      за бар’єром першого ряду.

      Я не хочу, це бачити!

      Пам’ять моя палає.
      Передайте жасминам,
      що замало їх білизни!

      Я не хочу, це бачити!

      Корова старого світу
      Провела язиком печалі
      по закривавленій морді
      на залитій кров'ю арені,
      і бики де Гісандо,
      чи зі смерті, чи з каменю,
      від двухсотрічної втоми,
      ревучи, землею ступали.

      Ні.
      Я не хочу, це бачити!

      Сходить по східцях Ігнасіо
      свою смерть несе на плечах.
      Чекав він світанку,
      і не настав світанок.
      Шукав свій постійний вигляд
      і заблудився у сні.
      Шукав він прекрасне тіло,
      і натрапив на кров розлиту!
      Не кажіть мені, що він бачив!
      Я не хочу відчути, як струмінь
      повільно втрачає силу;
      цей струмінь, який заливає
      розпростертого і потрапляє
      на убрання і шкіру
      жадібної юрми.
      Хто там кличе, щоб я прийшов!
      Не кажіть, щоб я подивився!
      Його очі були відкриті,
      коли він зустрів удар рогом,
      коли піднімала голову
      небезпечність віків.
      Серед небесного стада
      викрики змовкли в повітрі,
      коли гнали биків небесних
      пастухи у бліді тумани.
      Не стало в Севільї найпершого,
      ніхто не зрівняється з ним
      ні вправним мечем, як у нього,
      ні таким же відданим серцем.
      Він був, як річка, сміливий,
      сила його дивовижна,
      тіло різьблене з мармуру,
      приваблююча розсудливість.
      Римський тип андалузця
      з розумом золотим,
      була його посмішка нардом
      розуму і дотепності.
      Який великий тореро на арені!
      Який видатний горець в горах!
      Яка його шпага ласкава!
      Які його шпори жорстокі!
      Яка делікатність роси!
      Які світозорі вистави!
      Які відчайдушні останні
      його бандерильї пітьми!
      Але зараз заснув він навіки.
      Віднині лиш мох і трави
      звично своїми пальцями
      торкатимуть черепа квітку.
      Віднині пісні його крові
      луги і болота співають,
      з холодних рогів місяця
      стікаючи мертвим туманом,
      об сотні копит спіткаючись,
      довгий чорний язик печалі
      у розлитій калюжі агонії
      біля Гвадалквівіру зоряного.
      О білі стіни Іспанії!
      О чорний бик печалі!
      О сувора кров Ігнасіо!
      О солов'ї його вен!
      Ні.

      Я не хочу, це бачити!

      Немає чаші, щоб це вмістити,
      немає ластівок, щоб це випити,
      немає інію, щоб остудити,
      немає ні пісні, ні повені лілій,
      немає дзеркал, щоб покрити сріблом
      Ні.

      Я не хочу, це бачити!

      3. Наявне тіло
      Надгробний камінь – місце, де зітхають мрії
      без струменів води й холодних кипарисів.
      Надгробний камінь - бік зовортний часу
      із плачучих дерев і стежок і планет.

      Я бачив, як стрімкі потоки сірих злив
      здіймали зранені безсилі руки,
      щоб затулитись від надгробних каменів,
      які звільняли їх від тіл безкровних.

      Надгробний камінь це кінець насінню й хмарам,
      скелетам жайворонків і нічних вовків;
      не здатен народити слово, воду, пломінь,
      лише місця, місця, і знов місця без стін.

      Надгробний камінь над Ігнасіо шляхетним.
      Ось і кінець; Що сталося? Погляньте на обличчя:
      Зробила смерть його мертвотно-сірим,
      підставила похмурий образ мінотавра.

      Ось і кінець. Дощ ллється у відкритий рот,
      його загиблу душу мчить шалений вітер,
      І лиш Любов, напоєна сльозами світу,
      Свої стада відігріває на вершині.

      Сказати що? В могилі зогниє мовчання.
      Відомо, що наявне тіло зникне,
      не стане форми, що співала солов'ями,
      і ми віллємося в бездонну яму.

      Хто скомкав його саван? Не кажіть неправди!
      Ніхто тут не співає, ніхто в кутку не плаче,
      не пронизає шпага, не налякають змії:
      не хочу більше цих очей навколо,
      що розглядають тіло, не знаюче спокою.

      Я хочу бачити чоловіків неговірких,
      які коней приборкуєть і підкоряють ріки;
      міцних чоловіків, які на всю горлянку
      співатимуть про сонце і про гори.

      Я хочу бачити їх тут. Перед надгробним каменем.
      Тут перед цим безсильним тілом.
      Я хочу, щоб вони навчили відшукати вихід
      зі смерті для цього капітана нерішучого.

      Я хочу, щоб мене навчили плакати як ріки
      в серпанковім тумані з крутими берегами,
      щоб не стало тіла Ігнасіо, не стало,
      ще раз почутого биків дихання.

      Щоб не було арени круглої, як місяць,
      де плаче дівчинка над нерухомим м’ясом,
      де заблукали у пітьмі безмовні риби,
      і замерзає дим над побілілим бур’яном.

      Не хочу, щоб його обличчя вкрила
      хустина, щоб звикав носити свою смерть.
      Втікай, Ігнасіо: не слухай лютий рев.
      Засни, зникай, спочинь: і море теж вмирає!

      4. Душа відсутня
      Не впізнають тебе ні бик, ні інжир,
      Ні мурашки, ні коні в твоєму дворі,
      Не впізнають тебе ні дитина, ні вечір,
      тому що ти мертвий навіки.

      Не впізнають тебе вершини скель,
      Ні пітьма, що тебе зруйнувала.
      Не впізнає тебе твоя пам’ять німа,
      тому що ти мертвий навіки.

      Інша осінь настане знову,
      Виноград сховають тумани й ченці,
      не подивиться в очі тобі ніхто,
      тому що ти мертвий навіки.

      Тому що ти мертвий навіки,
      як усі, хто помер на Землі,
      як усі забуті померлі,
      серед куп околілих псів.

      Тебе не впізнають. Ні. Та я оспіваю тебе.
      Твою вдачу і грацію я оспіваю.
      Твій розсудливий розум, ученість.
      Твою тягу до смерті і смак твоїх губ.

      Печаль у твоїй веселій звитязі.
      Не часто народжуються такі, як він,
      Справжній андалузець, спраглий пригод.
      Слова про його досконалість плачуть,
      і спогад в оливах сумним вітерцем.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    40. Федеріко Ґарсіа Лорка Газель про кохання за сто років
      Вгору піднімаються
      четверо женихів.

      Ай, ай, ай, ай.

      Знизу йдуть по вулиці
      троє женихів.

      Ай, ай, ай.

      Ось підперезалися
      двоє женихів.

      Ай, ай.

      Чому відвернулися
      і жених, і вітер!

      Ай.

      Під мирти
      ніхто не прийде.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    41. Федеріко Ґарсіа Лорка Газель про гіркий корінь
      Є один корінь гіркий
      і світ з тисячами дахів.

      Не спинити малій руці
      води, що плинуть в ріці.

      Куди ти йдеш? Звідки? Куди?
      Має небо тисячі дір -
      старання маленьких бджіл?
      і має корінь гіркий.

      Гіркий.

      Боляче ступням ніг,
      і обличчю зсередини,
      і свіжій колоді боляче
      бути зрубаним деревом.

      Кохання! Вороже мій,
      їси ти корінь гіркий!



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    42. Федеріко Ґарсіа Лорка Газель про пам’ять кохання
      Моя пам’ять не вмерла.
      Зачаїлася в грудях,
      трепіт білих черешень
      у січневій застуді.

      Від мерців відддалили
      мури з марення снів.
      Смуток мерзнучих лілій
      гіпсом серце сповив.

      Серед ночі по саду
      Очі псами блукають.
      Я айвову отруту.
      серед ночі ковтаю.

      Часом вітер нагряне
      жахом тюльпанним,
      налякає тюльпани
      зимовий світанок.

      Мур із марення снів
      від мерців віддалив.
      Обвивають тумани
      тишу в лузі журби.

      Біля хвіртки побачень
      розрослася цикута,
      Та лишилася пам’ять,
      зачаїлася в грудях.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    43. Федеріко Ґарсіа Лорка Газель про втечу
      Я блукаю часто серед моря,
      слухаючи зрізані недавно квіти.
      Переповнений любов’ю й болем,
      Часто я блукаю серед моря,
      Як блукаю в серці у дитини.

      Уночі мене ніхто не поцілує,
      не всміхаються мені безликі люди.
      Жоден немовляти не торкнеться,
      не згадавши кінський череп мертвий.

      Бо шукають на чолі троянди
      на суворім костянім пейзажі
      і людським рукам немає сенсу
      удавати корені підземні.

      Як блукаю в серці у дитини,
      так блукаю часто серед моря.
      Недогадлива вода, я прагну
      світла смерті, що мене поглине.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    44. Федеріко Ґарсіа Лорка Газель про прекрасну любов
      Посеред каміння
      безплідної ниви
      очерет кохання, роса на жасмині.

      В спеку полуденну
      під безжальним небом
      відчував тебе я як на грудях іній.

      Нива і небо
      мої руки кували в кайдани.

      Небо і нива
      мого тіла ятрили рани.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    45. Федеріко Ґарсіа Лорка Газель про таємне кохання
      Задля того, щоб почути,
      як задзвонить дзвін у Велі,
      Я сплету тобі корону із вербени.

      У Гранаді місяць
      у плющі втопився.


      Задля того, щоб почути,
      як задзвонить дзвін у Велі,
      я зрубав свої сади у Картахені.

      Олені Гранади
      на флюгерах рожевих.


      Задля того, щоб почути,
      як задзвонить дзвін у Велі,
      я згорав в твоєму тілі,
      не горіла ти для мене.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    46. Федеріко Ґарсіа Лорка Газель про ранковий базар
      Тут під аркою Ельвіри
      я хотів тебе побачить.
      Запитаю твоє ім’я,
      як дізнаюся, заплачу.

      Як у дев’ять місяць сірий
      Твої щоки обезкровив?
      Хто зібрав твої посіви,
      що рум’янились під снігом?
      Як шипами кактус сміє
      Руйнувати твій кришталь?

      Тут під аркою Ельвіри
      я хотів тебе побачить.
      Я хотів з очей напитись,
      як нап’юся, то заплачу.

      Як твій голос мене ранить
      роздаючись на базарі!
      Як гвоздика не на місці
      у амбарі для пшениці!
      Як далеко йдеш ти близько!
      Як ти близько віддалік!

      Тут під аркою Ельвіри
      я хотів тебе побачить.
      Та коли торкнуся ніжок,
      обійму їх і заплачу.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    47. Федеріко Ґарсіа Лорка Газель про незвідану смерть
      Хочу заснути сном таким, як в яблук,
      щоб не спіткала тіснота могили.
      Хочу заснути сном, як у дитини,
      що хоче серцем злитись з океаном.

      Не хочу чути, що вмирає кров у мертвих;
      що не попросять пити їх зітлілі губи.
      Не хочу болю, що наносять трави,
      або своїм зміїним жалом місяць,
      коли йому не спиться на світанні.

      Заснути хочу так, щоб не навіки,
      лише на мить, на хвильку, на століття;
      щоб відчували всі, що я не мертвий;
      що мої губи зможуть говорити;
      що я малий друг західного вітру;
      що я велика тінь сльози моєї.

      Обличчя вранці вкрийте покривалом,
      щоб зупинились мурашині зграї,
      підошви чисто вимийте водою,
      щоб зісковзнули скорпіона жвали.

      Бо я заснути хочу сном таким, як в яблук,
      щоб вчитись плачу, що очистить землю;
      бо хочу жити в цій сумній дитині,
      що хоче серцем злитись з океаном.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    48. Федеріко Ґарсіа Лорка Газель про безнадійне кохання
      Ніч не хоче приходити знов,
      аби ти не прийшла,
      аби я не прийшов.

      Але йду я,
      хоч в висок сонце жалить мене скорпіоном.
      Але йдеш ти,
      хоч вуста твої дощ обпікає солоний.

      День не хоче приходити знов,
      аби ти не прийшла,
      аби я не прийшов.

      Але йду я,
      жабам давши в пожертву гвоздику.
      Але йдеш ти
      крізь пітьму каламутних клоак.

      Ніч і день не бажають прийти,
      щоб без тебе вмирав я,
      і без мене вмирала щоб ти.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    49. Федеріко Ґарсіа Лорка Газель про лякаючу близькість
      Хочу я, щоб води не стікали в ріки.
      Хочу, щоб в долині не гуляли вітри.

      Хочу, щоб безока ніч навік осліпла,
      й не цвіла у серці золотиста квітка.

      Щоб воли з травою тихо говорили,
      Щоб хробак підземний у пітьмі загинув.

      Хочу я, щоб череп заблищав зубами,
      і щоб жовтий колір майорів шовками.

      Бачу я, що північ знемага від болю,
      як переплітається з полуднем в двобою.

      Хай не здасться захід зелені отрути
      і зруйнує арки, куди йдуть століття.

      Тільки не вип’ячуй безсумнівну чесність,
      як нещасний кактус серед очеретів.

      Залиш мені тугу про планети милі,
      тільки не показуй безсоромне тіло!



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    50. Хуан Рамон Хіменес Прощавай!
      Як перше, так же чітко
      реальні твої руки!

      - Звелась стіна.
      Зустрілася самотність
      серця з полем, -

      Чому і далі вперто
      я пам'ятаю руки!



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    51. Хуан Рамон Хіменес ЗГАСАЄ ПАМ'ЯТЬ
      Згасає пам'ять
      незабутніх спогадів, перебирає
      зникаючих слідів засохле листя.

      - Позаду порожній дім.
      Попереду дороги
      ведуть в краї самотні і безплідні.
      І плаче дощ з очей у очі,
      неначе осліпляє вічність. -

      Нехай цей дім німий, закритий,
      хоч я не в ньому, я там є.
      І... прощавай! ти, що відходиш
      не повернувши голови!



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    52. Хуан Рамон Хіменес У ЦЕЙ НЕПЕВНИЙ ЧАС
      У цей непевний час нічна пітьма приходить,
      і серце моє рветься, і очі підіймаю...
      Молитися, зійшла Венера, їде поїзд
      о сьомій, холодно... У небі догорає
      заграва, там альтанка, дзвіниця й пальма,
      розповідають повість, яка вже не болить,
      в вечірньому тумані зникає, між садами
      забутими блукаю, немов дитя, що спить...

      І паровоз спішить, і схлипують вагони...
      і забирають в світ, якщо він ще існує!
      І у моєму сні, вертається додому
      блукалець мій в сльозах, самотній і в зажурі.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    53. Хуан Рамон Хіменес Не знаю, хто її забув...
      Не знаю, хто її забув.
      Її знайшов я у траві.
      Коли підняв її, відчув
      жіночий погляд на собі.

      Тремтливий аромат її
      на мить війнув і залишив
      лиш сон у пам'яті моїй
      про чар принадної душі.

      Я грав і уявляв її
      як зірку, як свою кохану,
      як луговий рожевий цвіт,
      як тихий весняний світанок;
      її невинну, ніжну суть -
      яка наповнила журбою,
      яка примусила всміхатись
      і завершилася виною...
      Сумую чи радію я,
      сміюся чи ридаю з нею,
      та відчуваю я душею
      ця жінка слухає мене.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    54. Хуан Рамон Хіменес З СОБОЮ ВІТЕР ЗАБИРАЄ ХМАРИ СМУТКУ
      З собою вітер забирає хмари смутку;
      стає садова зелень скарбом прохолоди;
      птахи назад за красотою повернулись,
      і стелиться на захід золота дорога.

      Палай в мені, зоря, вогнем і ароматом;
      - бо моє серце як і ти, вечірня зоре! -
      примушує завжди палати і кохати,
      ...а вітер забуття бере з собою горе!



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    55. Хуан Рамон Хіменес ВСЬОГО ЛИШ ДРУГ
      Ти мене не застанеш, друже.
      Ти приїдеш тривожний, безумний,
      але вже мене тут не буде.
      (І таку страшну порожнечу
      за моєю спиною всюди
      ти знайдеш, що за мною рушиш!
      І за ці страхітливі прірви
      які я залишив позаду
      на шляху, не вини мене, друже!)
      Ти не зможеш залишитись, друже.
      Я вернусь до людей, можливо.
      Але вже тебе тут не буде...



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    56. Хуан Рамон Хіменес СМЕРКАЄ, БІЛЯ НАШИХ ДУШ СТРУМОК ШУМЛИВИЙ
      Смеркає, біля наших душ струмок шумливий.
      З потоку холодок ожини і троянд.
      Гойдає вітер зорі і спокоєм віє
      духмяний луг кохання й відчувань.

      Від місяця так ясно як удень буває.
      На пагорбі, на небі світлому чорніє
      коза, цвітіння, пісня дивна колисає,
      дзвіночок дзенькає, протяжно і журливо.

      Кохання молоде! Душа ще така ніжна,
      неначе квітка мигдалю чи майорану,
      і вже готується таємно радість нинішня
      вернутися майбутніми стражданнями!



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    57. Хуан Рамон Хіменес ЛІЛІЯ І СОНЦЕ
      Ніщо для мене життя,
      якщо ти в ньому зітхаєш,
      (для тебе я неможливий,
      для мене ти неможлива)

      Ніщо для мене і смерть,
      якщо ти мене обминаєш
      (для тебе я неможлива,
      для мене ти неможливий)



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    58. Хуан Рамон Хіменес Не повернуся я. І ночі...
      Не повернуся я. І ночі
      погожі, теплі і спокійні,
      світ колисатимуть, і місяць
      світитиме на самотині.

      І там не буде мого тіла,
      і у відчинене вікно,
      проникне прохолодний вітер,
      про мою душу розпитати.

      Не знаю, чи ще хтось чекає
      дві мої сутності відсутні,
      чи хтось про мене пам'ятає
      посеред ніжності і сліз.

      Ще будуть зорі і цвітіння
      і завмирання і надії,
      кохання буде на алеях
      у затінку крислатих крон.

      Звучатиме фортепіано
      як зараз у спокої ночі,
      та слухати ніхто не буде
      задумливо в моїм вікні.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    59. Хуан Рамон Хіменес СКАЗАВ Я, ЩО ТАК МЕНІ МИЛО
      Сказав я, що так мені мило
      - вона прислухалась до мене,
      коли навесні кохання
      вдягається в одяг білий.

      Підняла очі блакитні
      і подивилась на мене,
      з посмішкою сумною
      на губках її невинних.

      Коли йду по вулиці мимо
      у світлі травневого сонця
      вона стоїть на порозі
      одягнена у все біле.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    60. Хуан Рамон Хіменес ОСТАННЯ ДОРОГА
      І я відходжу... Залишаються співати птиці;
      сад залишається, моє зелене дерево
      і білизна його криниці.

      Вечірнє небо буде синім, безпечальним;
      і буде подзвін, як сьогодні на дзвіниці
      задзвонять дзвони.

      Ті, хто мене любили, повмирають,
      і місто зміниться майбутніми роками;

      в таємному кутку, де цвітом сад біліє,
      мій дух сьогоднішній блукає і сумує...

      І я відходжу; й буду сам, без дому, без дерева
      зеленого, без білої криниці,
      без неба безпечального і синього...
      І залишаються співати птиці.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    61. Томас Ділан Злиття молитв
      Однакову проказують молитву
      Дитина перед сном і чоловік на східцях,
      Що до коханої ведуть нагору до покоїв,
      Одному байдуже, куди сни поведуть,
      А інший плаче, що вона вмирає.

      Вони слова шепочуть і чекають
      Що скажуть небеса землі зеленій,
      Дитині в ліжку й чоловікові на східцях,
      Якою буде відповідь на дві молитви
      Безжурним снам й коханню, що вмирає.

      Чи горе відійде? Хто віднайде свій спокій?
      Дитя в безжурнім сні чи чоловік в риданнях?
      В одну злилися дві молитви нагадати
      Про мертвих і живих, й про чоловіка,
      Який вночі знайде живу, зігріту

      Вогнем його кохання, там нагорі, в покоях.
      Дитю байдуже, чи почує хто молитву,
      Його чекає горе, глибоке як могила,
      І хвилею печаль на очі ляже, що нині сплять,
      Й по східцях приведе до тої, що померла.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    62. Томас Ділан Ляж тихо, спокійно засни
      Ляж тихо, спокійно засни, потерпи свою муку,
      Що горло ятрить і стискає... Всю ніч нас носило
      По морю безмовному, тільки бентежили звуки,
      Мов стогне поранений, вкритий солоним вітрилом.
      Під місяцем горнім, тремтячи, ми в пісню вслухались,
      Що з кров’ю у море стікала з глибокої рани,
      Співаючи, шторм розірвав наш просолений парус,
      І вітер доносив до нас потонулих ридання.
      Повільне вітрило сумну відкривало дорогу,
      І вітер шалено крутив корабель заблукалий.
      З початку до краю це плавання раною стало,
      Нам море співало і плакав просолений парус,
      Ляж тихо, спокійно засни, потерпи свою рану,
      Або з потонулими будем гойдатися разом.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    63. Томас Ділан Кохання в божевільні
      Поселилась незнайомка
      У покоях мого дому, де не ладять з головою,
      Божевільна, наче птах,

      Запирає на ніч двері вкритим пір’ям рук крилом.
      У постелі лабіринти
      Зманить небозвід над домом і напустить в нього хмар.

      То покличе мандрувати у жахаючих кімнатах,
      Де розгулюють померлі,
      То в уявні океани чоловікових палат.

      Той, хто нею володіє.
      Здатен, як манливе світло, проникати через стіни.
      Одержима небесами.

      Чи гуляє серед бруду, чи засне в тісній канаві,
      Скрізь вона, як мрія, вільна,
      Оросили мої сльози божевільну сцену мандрів.

      Її руки дивним світлом променяться неперервно,
      Я, дивуюся, як вперше,
      Що спалахують від нього і горять на небі зорі.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    64. Томас Ділан О зробіть мені маску і стіни
      О зробіть мені маску і стіни ховатись від ваших
      Олов'яних колючих очей, від насилля очкастих
      Ручищ, щоб я міг бунтувати з обличчям дитячим,
      Дерев'яним чопом рот закрийте безглуздості вражій,
      Мій дошкульний язик обучіть безпорадній молитві,
      Мові щирій дозвольте солодкі обмани сурмити,
      В старовинному панцирі у машкарі дерев'яній
      Маскувати блискучі знання, проваливши екзамен,
      Й виливати жалобу невтішним вдівцем, приховати
      Беладонну* під віями, тільки б не зрадили очі сухі,
      Перед іншими плач завести про удавану втрату,
      Рот кривити для виду, рукавом прикриваючи сміх.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    65. Райнер Марія Рільке Будда
      Мов дослухається він. Тиша: неозорість...
      Ми завмираємо, але вона безмовна.
      І він - це зірка. І величні інші зорі,
      невидимі для нас, стоять навколо нього.
      О він Всесущий. Ми хіба того чекали,
      щоб він побачив нас? Чи нам потрібен він?
      І хай би навіть ми схилились перед ним,
      Він був би наче звір, задумливий і млявий.
      Те, що до ніг його нам падати велить
      у ньому вже мільйони літ витає.
      Ми пізнаємо те, що він вже забуває,
      і осягає те, що нам не зрозуміть.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    66. Райнер Марія Рільке ОРФЕЙ. ЕВРІДІКА. ГЕРМЕС
      Було тут душ химерне підземелля.
      Лиш тихі срібні ріки струменіли,
      як вени, крізь його пітьму. Серед коріння
      текла рікою кров, що відділяла від людей
      і, як печальна багряниця, виднілася в пітьмі.
      Крім неї тут ніщо не червоніло.

      Були тут скелі
      і примарний ліс. Мости над прірвами
      і той оманливий великий сірий став,
      який повис над дном своїм глибоким,
      як над ландшафтом небо дощове.
      На луці, тихій, сповненій смирення,
      виднілася дороги блякла смуга,
      стелилася як довге полотно.

      І ось по цій дорозі йшли вони.

      В хітоні синім чоловік стрункий вперед
      вдивлявся мовчки й нетерпляче.
      Дорогу поїдали його кроки, не жуючи,
      великими шматками; його руки
      звисали важко, плутались в обвислих складках,
      не думав більше про легеньку ліру,
      яку обвив він лівою рукою,
      як обвиває виноградний вус оливи гілку.
      І відчуття його ділилися навпіл:
      тоді як погляд біг вперед, неначе пес,
      вертався, знову й знову далі біг
      і, завмираючи, чекав за новим поворотом, -
      лишались слух і нюх його позаду.
      Йому здавалось часом, долітають
      до нього звуки кроків інших двох,
      які повинні йти за ним по цій дорозі вгору.
      Вслід знову лиш відлуння його кроків,
      і лиш його хітон тріпає вітер за спиною.
      Однак він запевняв себе, вони ще йдуть;
      казав це вголос, й чувся дальній відгук.
      Вони ще йшли, ті страхітливі двоє,
      які гнітюче тихо йшли. Він міг би при нагоді оглянутись
      (та, оглянувшись, погубив би справу,
      яку задумав від початку) він бачити їх прагнув,
      дві тиші, що ступали вслід беззвучно:

      Бог подорожніх й посланців далеких,
      шолом мандрівника над сяйними очима,
      обвитий жезл тримає перед тілом,
      за ступнями його тріпочуть крила;
      і у його протягнутій лівиці: вона.

      Вона така кохана, що ридала ліра
      за нею дужче, ніж всі плакальниці світу;
      Постав із цього плачу світ, в якому
      ще раз злилося все: ліси й долини,
      міста й дороги, ріки і поля й тварини;
      І в цьому світі плачу
      немов навколо іншої землі, спинилися
      безмовне небо зоряне і сонце,
      від плачу в небі зрушились сузір’я –
      така вона була кохана.

      Вона одначе поруч з богом йшла,
      йти заважали погребальні шати,
      розгублена, покірна, без бажань.
      Заглиблена у себе, без сподівань,
      без думки про людину, що йшла попереду,
      і про дорогу, що піднімала до життя.
      Заглиблена у себе. І померлість
      наповнила її до краю.
      Як плід пітьми і насолоди,
      наповнила її велична смерть,
      така незвідана, що осягнути неможливо.

      У ній була нова невинність
      і недоторканість; було її дівоцтво
      як юна квітка в надвечір’я,
      забули руки про подружні ласки
      настільки, що навіть легконогий бог
      безмежно ніжним, лагідним торканням
      її надмір інтимністю бентежив.

      Це вже була не та золотокоса жінка,
      яку в своїх піснях не раз оспівував співець,
      вбране нею ложе духмяним островом не стане,
      і жоден чоловік не буде більше володіти нею.

      Вона збезсиліла, як довгі коси,
      і відступила, наче вщухлий дощ,
      і віддалилася стократно.

      Вона була вже коренем.

      І коли раптом різко
      Бог зупинив її і з болем в голосі
      слова промовив: „Він озирнувся”, -
      вона не зрозуміла і тихо запитала: „Хто?”

      Далеко хтось тьмянів біля ясного виходу,
      стояв там хтось, чиє обличчя
      не розглядіти. Він стояв, вдивляючись,
      як серед лугу на дорожній смузі
      бог провідник з очима, повними журби,
      безмовно повернувся услід за постаттю,
      яка вертала тією самою дорогою,
      йти заважали погребальні шати,
      розгублена, покірна, без бажань.



      Коментарі (5)
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    67. Райнер Марія Рільке ВЖЕ БАРБАРИСИ ВИЗРІЛИ ЧЕРВОНІ
      Вже барбариси визріли червоні,
      Айстрам на клумбах стало тяжко дихать.
      Хто не розбагатів в буянні літа,
      На те чекає, що не збудеться ніколи...

      Хто досі не зумів закрити очі,
      вважає, що всі відтінки примарні,
      І лиш чекає, щоб з приходом ночі
      її пітьма всі кольори зрівняла: -
      і так було, як дід старий захоче.

      Не збутися тому, чим дні ще манять,
      усі здобутки то лише обмани;
      І навіть ти, мій Боже, ти той камінь,
      Який на глибину щоденно тягне.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    68. Райнер Марія Рільке ОСІНЬ
      Лист опадає, рине з висоти,
      немов зів’янули сади небесні;
      погойдується в заперечних жестах.

      Залишивши нічні зіркові плеса,
      важка Земля летить до самоти.

      Ми падаємо всі. Ці руки впали.
      Поглянь на інших: з усіма буває.
      І лиш Господь падіння зупиняє
      Безмежно милосердними руками.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    69. Райнер Марія Рільке ВЕЧІР
      Неспішно вечір убрання міняє,
      на ньому зі старих дерев узори,
      поглянь, земля у небі пропливає,
      щось падає, а інше рветься вгору,

      і ти нічий, покинутий зостався,
      неначе дім безмовний, загадковий,
      неначе твердо вічності поклявся
      щоночі зіркою спалахувати знову -

      й залишиться тобі (безмовно розгадати)
      твоє життя несміле, зриме, зріле,
      таке обмежене і зрозуміле,
      то бути каменем, то зіркою сіяти...



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    70. Райнер Марія Рільке ПОСТУП
      І знов кипить моє життя глибинне,
      Немов виходить за широкі береги.
      Переді мною моя суть завжди
      і явлені завжди усі картини.
      Наповнює мене незнана віра:
      неначе птахи, щедрі мої мрії,
      я з дубом у небеснім буревії,
      й пірнають у озерних днів розриви,
      Мов стали рибами, мої передчуття.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    71. Райнер Марія Рільке ПЕРЕДВІСТЯ
      Я наче знамено, що даллю оповите.
      Вітри віщую, що грядуть і мусять жити,
      коли ніщо внизу не рухається з місця:
      ще вікна не дрижать, ще пил вагомий,
      не грюкнуть двері, димарі безмовні;

      Та я вже знаю бурі і хвилююся як море.
      І розправляюся і опадаю,
      і пориваюся і сам один лишаюсь
      в найбільший шторм.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    72. Воллес Стівенс СНІГОВИЙ ЧОЛОВІК
      Потрібно мати душу зимову,
      Щоб закохатися в мороз і силуети
      Покритих снігом сосен;
      І щоб надовго завмирати
      Перед кошлатим інеєм на ялівці,
      Або від виблисків колючої ялинки

      Під сонцем січня; й не вважати
      Шум вітру передвісником біди,
      У шелесті кількох листочків
      Вчувати голоси країни,
      Принесені цим вітром,
      Що дме у цій оголеній місцині
      Для слухача, що дослухається до снігу
      І, сам один, не помічає
      Нічого, що в нім є, й ніщо, чого немає.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    73. Воллес Стівенс ЖІНКА СПІВАЄ ПІСНЮ СОЛДАТУ, ЩО ВЕРНУВСЯ ДОДОМУ
      Про рану смертельну, яка не кровить.
      Ні лікар, ні рідні не знають,
      Рідня не подбає.

      Людина вмирає не та, що лежить,
      Іде і вмирає. Минуле живе,
      Крім нього нічого немає,

      Під білими хмарами гори і гори
      Громадить зі спогадів пам’ять,
      Повітря дрімає.

      До хмар, що над містом, або над селом
      Звертається він неустаннно,
      Говорить про рану.

      Ні слова не скаже нікому з людей,
      Зустріне когось випадково,
      Чи цього, чи того,

      Хто місця собі не знаходить, як він,
      Хто все зрозуміє, і з ним
      Обсудить погоду -

      Й забуде його, не відчувши жалю,
      Залишить село, аби знову
      Піти у безмовність.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    74. Воллес Стівенс Послідовність особливого
      Сьогодні плаче лист, висить на гілці, рветься
      На вітрі, небуття зими стає все ближче.
      Там повно крижаних примар й потвор зі снігу.

      Це плаче лист... Тримається і просто плаче.
      Це щирий плач, який направлений до когось.
      Повторює, що він частина загального,

      Що в цьому є конфлікт, що має місце спротив;
      Залишитись частиною - зусилля слабне:
      Він відчуває життя того, хто дав життя.

      Це плаче лист. Не плач до Бога про увагу,
      Не дим розвіяних героїв, не плач людей.
      Це плаче лист, що він себе не перевершив,

      Фантазія відсутня, чи замало сенсу
      Останні слухачі знайдуть у його суті,
      Доки нарешті його плач не обірветься.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    75. Райнер Марія Рільке Люблю мого буття часи похмурі
      Люблю мого буття часи похмурі,
      коли загострюються відчуття;
      і в них я, наче у старих листах,
      своє життя знаходжу, що минуло,
      немов легенду, що давно забули.

      Приходить розуміння, ніби маю
      я жити десь інакшим, вічним, вільним.
      І часом деревом себе я відчуваю,
      яке зросло й шепоче на могилі
      мрій похоронених колишньої дитини
      (навколо них своє коріння обвиваю),
      утрачених з печалями й піснями.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    76. Райнер Марія Рільке ПРИХОДИТЬ ВЕЧІР
      Приходить вечір із далеких далей
      з безмовного засніженого бору.
      до шибок зимну щоку притуляє,
      вслухається, що за вікном говорять.

      І затихають в кожному будинку,
      задумались на стільчиках старі,
      неначе королеви, матері
      наказують спинити дітворі
      її забави. Челядь в цій порі
      вже не снує. Блукає вечір у дворі,
      і дослухаються до нього зсередини.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    77. Герман Гессе Початок осені
      Засіє осінь синь туманом,
      Не може завжди бути літо!
      Заманить вечір лампи світлом
      Із холоду додому рано.

      Майже пусті дерева й сад,
      За домом полум’ям горіти
      Недовго буде виноград,
      Не може завжди бути літо.

      Хоч люба молодість мені,
      Її щасливе давнє світло
      Вже більше не утішить, ні –
      Не може завжди бути літо.

      Кохання, полум’яне диво
      Крізь всі роки біди і щастя
      Завжди в моїй крові горіло –
      Кохання, ти також погаснеш?



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    78. Біллі Коллінз Читаючи антологію китайської поезії династії Сун, я зупиняюся, щоб помилуватися довжин
      Біллі Коллінз Читаючи антологію китайської поезії династії Сун, я зупиняюся, щоб помилуватися довжиною і ясністю заголовків
      Здається, поети ці не ховають нічого
      в широких своїх рукавах,
      вони відразу здають всі карти,
      говорячи нам перед першим рядком
      мокро було чи сухо,
      вдень чи вночі і в якій порі року була Людина,
      навіть, скільки їй довелося випити.

      Можливо, це осінь і дивимося на горобця.
      Можливо, засипало снігом місто з красивою назвою.

      "Милуюся Півоніями біля Храму Щастя,
      у хмарний полудень" - поема Сун Тунг По.
      "Черпаю воду з річки і заварюю чай" - ще одна,
      або просто "На човні дрімаю вночі".

      І Лу Юй їсть рисовий коржик, і лунає:
      "У човні літнього вечора
      я почув крик чаплі з болота.
      Мені стало сумно, бо я згадав,
      що мене покинула невірна кохана.
      Я розчулився і написав цей вірш".

      Тут суворо заборонені заголовки типу "Буремні рядки", "Вістря крику", чи чогось подібного.
      Немає біля дверей килимків з загадковими написами.

      Замість цього: "Літнього ранку я гуляю
      під спів птахів і дзвін водограю" -
      і завіса, вишита бісером,
      торкає мої плечі,

      і "Десять днів весняний дощ не випускав мене з дому"
      послужливо ведуть мене в кімнату,
      де поет з тонкою борідкою
      сидить на рогожі зі жбанком вина,
      шепоче щось про хмари і холодний вітер,
      про хворобу і втрату друзів.

      Як легко він запросив мене увійти,
      сісти в кутку,
      схрестити ноги, як він, і слухати.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    79. Джефферс Робінсон На антологію китайської поезіїЇ
      Прекрасна прямовисна скеля і вітром вивернуті кедри, але вони ваги не мають,
      Прекрасна неймовірно
      Хатинка й стрічка рисових полів на милю нижче;
      І котяться з ущелини туману хвилі. Ті люди
      Були художниками кращими, ніж будь-хто з наших, і значно більше бачили.
      Вони були закохані в пейзажі
      Й знаходили в них місце для людини. Але чому
      Були в них невагомі скелі? Вони любили рисове вино і тишу, й дружбу,
      Та над усе вони були закохані в пейзажі і самотність.
      - Подібно Вордсворту. Та гори Вордсворта важкі і мають вимір,
      тому безрадісні його пісні.
      Можливо, відрізняється моральність?



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    80. Бо цзюй-і Кличу східного сусіда
      Я в келихи наші два шени* вина вже налив,
      Циновки нові довжиною в шість чі** застелив.
      Прийди на розмову до мене, тебе лиш чекаю.
      Осінньої ночі нам вітер на флейті зіграє.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    81. Тао Юаньмін Три похоронні пісні
      Пісня перша
      Усе живе вмирає безумовно,
      Можливо, нагла смерть кидає жереб.
      Кого увечері вітали як живого,
      Сьогодні у переліку померлих.
      Куди душа покійника злітає,
      Коли бездушну форму залишає?
      За батьком плачуть діти мої милі,
      Рідня в жалобі хилиться над тілом.
      Не знаю я, це здобуття чи втрати,
      Не відрізняю помилку від правди.
      Тоді дізнаюсь, як віки минуть,
      Що залишив я, славу чи ганьбу.
      Жаль лиш за тим, що у небеснім світі
      Вина не буде, щоб досхочу пити.

      Пісня друга
      Любив я випити вина в минулі днини,
      Але сьогодні моя чарка марно повна,
      Дивлюся сумно на медовий струмінь пінний,
      Хотів би знати, чи я буду пити знову.
      За мною друзі і рідня невтішно плачуть.
      Щоб заспокоїти, їм щось сказати хочу,
      Але ні слова губи мовити не здатні,
      Не можуть відрізнити тьму від світла очі,
      Я спав в високому будинку безтурботно,
      І ночував у бур'янах, таке буває,
      Одного разу вийшов за міські ворота,
      Щоб повернутися у темряву без краю.

      Пісня третя
      Ось і пропали постаті сумні,
      Самотньо шелестить осики листя.
      В жахливий холод у осінні дні
      Мене віднесли за границі міста.
      Людей не стало ні душі навколо,
      Лише могили височіли і тяглись,
      Іржали коні, піднімали шиї вгору,.
      Холодний вітер вив і плакав ліс.
      В похмурій ямі у пітьмі заритий,
      На тисячі років залишений без світла,
      На тисячі років залишений без світла
      Мудрець і вчитель, непотрібний світу.
      Хто проводжав мене вслід за труною,
      Ті повернулися додому до рідні,
      Ще родичі мої печаляться за мною,
      А решта вже наспівують пісні.
      Я буду тут на схилі пагорба лежати,
      Холодний, не хмільний, що ще сказати?



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    82. Тао Юаньмін Тіло, Тінь, Дух (Сін, Ін, Шень)
      І
      Тіло говорить до тіні:
      Ні камінню, ні водам смерть свої не заявить права -
      Вічне Небо високе і вічна незмінна Земля;
      Підкоряються сталому ритму дерева й трава,
      Іній їх убиває, роса весняна оживля.

      Але тільки людину чекає завершення в смерті -
      Наймудрішу і найдосконалішу поміж усіх,
      Випадково вона промайне в світовій круговерті,
      Враз піде й не вернеться ніколи до світу живих.

      І ніхто не помітить, що стало на світі нас менше.
      І забудуть про втрату улюблені друзі й сім’я.
      Тільки зрідка потраплять на очі залишені речі,
      Нагадають про горе недавнє і рідне ім’я.

      Я не маю тих чарів, що здатні людей рятувати,
      Хоч надія, що зможу знайти їх, ніяк не мина.
      Тому прошу моєї послухайте доброї ради:
      Як наллють вам вина – неодмінно допийте до дна.

      ІІ
      Тінь говорить до тіла:
      Безглуздо про безсмертя говорити,
      Коли життя веселе і заможне.
      Хотів би кожен у раю бродити,
      Та довгий шлях і заблудитись можна.

      З тих пір, як доля поєднала нас,
      На двох ділили радості й печалі,
      Вночі ми розлучалися на час,
      Та сонце знов докупи нас єднало.

      І все ж не вічно наш союз триває –
      Настане день, та зникнеш у пітьмі ти.
      Минеться тіло, не минеться слава,
      Це змушує зсередини горіти.

      Твори добро, любов переживе нас,
      Для неї варто витрачати сили.
      Вино, можливо, втішить нас не раз,
      Але чи кращий вихід цей для тіла?

      ІІІ
      Рішення Духу:
      Творець великий нас приводить в рух –
      А далі всяк живе, як йому треба.
      Із всіх Творінь лише Людину Дух
      Підносить до висот Землі і Неба.

      Доводиться нам бути скрізь разом,
      Призначення ж у нас із вами різне,
      Нелегкий вибір між добром і злом
      Робити мусить кожен особисто.

      Три Владарі відомі як святі,
      Але скажіть, куди вони поділись?
      Пен Цзу жив понад вісім сотень літ
      І теж пішов, нічого не лишилось.

      Вмирають мудрий, дурень, млад і стар.
      Чи здатен хміль старіння зупинити?
      Відкриєш серце для шляхетних справ -
      Чи хтось за це повинен похвалити?

      Страждає Дух від думки про буття.
      Скорися течії Безмежного Потоку –
      Не бійся смерті, насолоджуйся життям,
      Й піди без метушні у визначені строки.




      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    83. Воллес Cтівенс Простий сенс речей
      Після того, як листя опало, ми вертаємося
      До простого сприймання речей. Так ніби
      Ми досягли границі фантазії,
      Неудохотвореної байдужої пристойності,
      Важко навіть підібрати визначення
      Цій холодній пустці, безпричинному смутку.
      Велична споруда перетворилася на малу хатину.
      Ніхто в шляпці не бродить змалілими поверхами.
      Ніколи теплиця так не потребувала фарби.
      Димарю п'ятдесят років і він похилився.
      Фантастичні зусилля зазнали краху, повтор
      У повторюваності людей і мух.
      Все ж зникнення фантазії слід
      Було собі уявити. Великий ставок,
      Звичайний його сенс без відблисків, листя,
      Грязь, брудне скло води, демонструє своєрідне
      Мовчання, мовчання щура, що вийшов глянути,
      На великий ставок і залишки лілій, все це
      Слід уявляти собі як неминуче знання,
      Потрібне на вимогу необхідності.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    84. Воллес Стівенс Листопадний край
      Знов важко слухати північний вітер,
      Дивитись, як хитає він дерева.

      Хитає низько й голосно, з зусиллям
      Слабкішим, ніж емоція чи мова,

      Говорить і говорить, наче речі
      Проявлять те, що ще не є знаннями:

      Колись їх одкровенням час настане.
      Вони ще заперечать Богу, світу

      Й людській душі, яка сидить в задумі
      На пустці трону власної пустелі.

      Шумніше й нижче, нижче і шумніше
      Гойдаються, гойдаються дерева.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    85. Воллес Стівенс Полярні сяйва осені
      І
      Живе тут безтілесний змій(1). У нього
      З вітру голова. Ніч під його хвостом,
      Відкриті очі дивляться з усіх небес.

      Чи це хтось інший вибрався з яйця (2),
      Чи інші образи в кінці печери (3),
      Чи інша безтілесність його тіла?

      Живе тут безтілесний змій. Ось гніздо -
      Ці пагорби, поля, барвисті далі
      І сосни над і вздовж, і біля моря.

      Ця форма, поглинаюча безформність,(4)
      При зміні шкіри зникнення і спалах,
      І тіло змія мерехтить без шкіри.

      Це ява висоти, в її основі
      Ці виблиски, що полюсів сягають
      Опівночі, ось там шукайте змія,

      В іншім гнізді володар лабіринту
      З повітря й тіла, форми і зображень,
      Неублаганно володіє щастям.

      Це його трута: вірити не можна
      Йому (5). Ці роздуми у папороті,
      Ці порухи, щоб відчувати сонце,

      Не переконливі. Ми помічали
      Чорний бісер в скелі, тварину в плямах,
      Рух трав, як індіанець на галяві.

      ІІ
      Ідея, прощавай...(6) Стоїть хатина,
      На березі, безлюдна. Вона біла,
      Як прийнято, чи відповідно темі

      Попередників, чи внаслідок ходи
      Безмежності. Вдовж стінки білі квіти,
      Злегка засохлі (7), своєрідні міти

      Як намір пам'яті згадати - білий
      Тут був, або якийсь торішній інший,
      Або не білий, давній з надвечір'я,

      Нудний, холодний, як зимова хмара,
      Як зимнє небо, з краю і до краю.
      Пісок долини переносить вітер (8).

      Тут, бути видимим і бути білим,
      Вагомо білим бути, завершальна
      Вправа екстремальної активності...

      Кінець сезону. Вітер студить берег.
      Все довші й довші лінії, безлюдно,
      Пітьма згущається, але не впала,

      І білизна тьмянішає на стінці.
      Ступає чоловік наосліп по піску.
      Він дивиться, як наростають зміни

      На півночі, її холодний виблиск,
      Червоно-сині сполохи, полярний
      Зелений пломінь, крига, і самотність.

      III
      Ідея, прощавай... Обличчя материнське,(9)
      Натхнення для поеми, яке заповнює
      Кімнату. Тут вони разом, тут її тепло.

      Ніякого передчування снів майбутніх.
      Вже вечір. В домі вечір, напіврозсіяний,
      Наполовину недоступний розумінню,

      Зіркова тиша. Мати, яку забрали ті,
      Які дають прозорість нинішньому світу.
      Її дар ніжності для тих, у кому ніжність.

      І все ж вона також туманна, розсіяна.
      Вона дає прозорість. І вона старіє.
      Намисто - видимість, але не поцілунок.

      Її ласкаві руки - рух, але не дотик. (10)
      Руйнується будинок, і згорають книги.
      Їм буде затишно у прихистку уяви

      В будинку - де і уява, і вони, і час
      Укупі, всі укупі. Ця бореальна ніч
      Морозною здається, наблизившись до них,

      До матері, що зараз розсіюється сном,
      І як говорить на добраніч, на добраніч. (11)
      Вгорі світитимуться вікна, не кімната.

      Розвіє вітер свою вітряну величність
      Навкруг, постукає немов прикладом в двері.
      Накаже вітер їм неублаганним співом.

      IV
      Ідея, прощавай... Ніколи ні знищення,
      Ні небуття не остаточні. Батько сидить (12)
      У космосі, будь-де сидить, з суворим видом,

      Як той, могутній, з прозорливими очима.
      Він каже ні на ні і так на так. І так
      На ні; сказавши так він каже прощавайте.

      Він визначає співрозмірну швидкість зміни.
      Він з неба в небо перестрибне щонайшвидше,
      Коли злі ангели стрибають з неба в пекло.

      Та зараз він сидить удень в зеленій тиші.
      Ввібравши швидкість простору, перелітає
      Від хмар в безхмарря, і з безхмарря до чулого

      В польоті ока й вуха, там найвище око
      І найнижче вухо, глибинне вухо, чує
      Вечорами , все явлене, доки сприймає

      Свої прелюдії містичні особисті, (13)
      До миті, коли очі ангела помітять,
      Що в своїх масках наближаються актори.

      Сидить серед вогню володар, о володар,
      І все ж у просторі і нерухомо, і все ж
      Завжди мінливе свічення все яскравіше,

      Бездонне, і все ж король і все ж корона, глянь
      На цей реальний трон. Яке тут товариство,
      У масках, чи це хор його із голим вітром?

      V
      Скликає мати людство в дім до свого столу, (14)
      Приводить батько казкарів і музикантів,
      Які мовчать багато, музика казкова.

      Веде сам батько негритянок танцювати
      Серед дітей, ніби яскраві виникають
      Візерунки, у танці визріває форма.

      Їм музиканти грають зманливі мотиви,
      Захоплюють простим дін-доном інструментів.
      Сміються діти, брязкають бляшанки часу.

      Ось батько добуває конкурси з повітря,
      На театральній сцені краєвиди лісу,
      Й завіса схожа на наївну яву мрії.

      Вражають музиканти підсвідомим віршем.
      Свої стада, що розбрелись, збирає батько,
      Варварська мова, рабство, боязливий видих

      З грудей, його сурми слухняний дотик. Тоді
      Це Шатійон (15), або щось інше приємне нам.
      Ми опинилися серед сум'яття свята.

      Якого свята? Це безладні гультіпаки?
      Госпітальєри це? Звіроподібні гості?
      Повторюють трагедію ці музиканти,

      Вона складається із цього а-даб, а-даб:
      Чи слів немає говорити? Немає гри. (16)
      Чи не те ж саме роблять люди, присутні тут.

      VI
      Театр цей, який крізь хмари випливає,(17)
      Сам хмара чи туманна скеля, наче з моря
      Хвиля за хвилею накочуються гори

      Крізь хвилі світла. Перевтілюються в хмари
      Щоб знову хмари виникали, бездієво,
      Змінюють колір нескінченно пори року.

      Без зиску марнотратять в змінах самих себе,
      Зміняють жовте світло золотим, золото -
      Елементами опалу, вогненні втіхи

      Розбризкуються широко, бо люблять пишність
      І розкіш насолод величного простору
      Потоки бездієвих хмар крізь форми напів-

      Задумані. Театр повен польотів птиць,
      Клин дикий, як з вулкану дим, пальмововидний,
      Зникаючий, як павутина, в коридорі

      Чи грандіозний портик. Ось Капітолій,
      З'являється, можливо, щоб щойно виникши,
      Розтанути. (18) Розв'язку треба відмінити...

      Ніщо те, шо не міститься в самій людині,
      Ніщо, доки воно не назване на ймення
      Й не знищене. Він відкриває двері дому

      Вогню. Дослідник однієї свічки бачить (19)
      Полярне сяйво спалахує на контурах
      Всього, що є у ньому. Його проймає страх.

      VII
      Чи плід уяви той, який сидить на троні, (20)
      Як добрий так і невблаганний, як праведний
      Так і неправдивий, який спиняє влітку

      Фантазії зими? Коли вмирає листя,
      На півночі своє займає місце, стрибок,
      І звитий, осяйно кришталевий, сідає

      У ніч найвищу? Чи прикрашає небеса
      І провіщає білим початок чорного,
      Його потоком навіть гасяться планети,

      Навіть земні, навіть уявлені зі снігу,
      Крім виняткових, необхідних для величі
      Небес, як то корона й алмазна кабала?

      Крізь нас стрибає він, крізь наші небеса,
      Одну за одною планети наші гасить,
      Зникає все, де ми були, на що дивились,

      Де зналися і дбали один про одного,
      Тремтливий залишок, холодний і забутий,
      Лиш виняток корона й містична кабала.(21)

      Він не наважиться у небуття стрибати.
      Змінитись має все від доль до витребеньок.
      Отож, потік трагедій, і його скрижалі,

      І форма, і громаддя скорбний рух шукають
      Щось здатне знищити його, і з ним, можливо,
      Під небом місячним безжурне спілкування.

      VIII
      Завжди можливо бути часу невинності. (22)
      Можливо їй немає місця. Чи час не той,
      Якщо не в часі справа і якщо не в місці,

      Існуючий, самотній, у своїй ідеї,
      Для сприйняття трагедії не менш реальний,
      Для мудрого прадавнього філософа,

      Існує або може бути час невинності
      Як чистий принцип. Його природа - це кінець,
      Що може бути, та не буде, атрибутом,

      Що викликає жаль нещасної людини,
      Як книга на ніч, гарна, але не правдива,
      Як книга про буття красиве і правдиве.

      Це як ефірне щось, яке існує майже
      Як твердження, але цей час існує, він є,
      Існує, його видно, він є, він є, він є.

      Отож, це сяйво тут не є закляттям світла,
      Чи віщуванням з хмари, але невинністю.
      Невинністю землі, а не фальшивим знаком

      Чи символом злобливості. Що ми причетні,
      Ми засинали наче діти в їх святості,
      Наче, прокинувшись, ми в тиші сну лежали,

      Наче в пітьмі співала нам невинна мати
      В кімнаті під акордеон, заледве чутно,
      Творила місце й час, в якому ми дихали...

      IX
      І думали про себе — ідіомою
      Про працю, ідіомою невинності(23)
      Землі, не загадками про гріховні сни.

      Ми цілий день були як данці в Данії,
      Знайомі один з одним, щирі земляки,
      Для кого день прийдешній тижня дивом був

      Дивнішим за неділю. Думок подібність
      Зробила нас братами в цьому домі, тут,
      Де побратимами були, ми тут росли,

      Як на медових сотах годувалися.
      Жили у цім театрі - засинали в нім.
      Це усвідомлена невідворотність доль -

      Це місце зустрічі, куди прийшла вона,
      Буде її прихід свободою для двох,
      Всамітненістю, що на двох поділиться.

      Нас двох повісять на деревах навесні?
      Буде нещастям ця невідворотність доль:
      Дерева й ноги голі, вітер - гостра сіль?

      Зорі вдягнуть свої блискучі пояси.
      Вони закутаються в осяйні плащі,
      Прощальне убрання величних тіней.

      Можливо прийде завтра звичними словами,
      Майже частиною невинності, майже
      Щонайніжнішим, найправдивішим кінцем.

      X
      Нещасні люди у щасливім світі (24)
      Назви, равине, розрізни ці фази.
      Нещасні люди у нещаснім світі -

      Багато тут у дзеркалах нещастя.
      Щасливі люди у нещаснім світі -
      Це неможливо. Що перебирати

      Здобуток мови емоційне ікло.
      Щасливі люди у щасливім світі -
      Блазенському! Бал, опера і бар.

      Вернись туди, де і коли початок:
      Нещасні люди у щасливім світі.
      Давай, озвуч врочисто тайне слово.

      Зачитувати зібранню, сьогодні
      Заради завтра, це, таке надмірне,
      Складне переплетіння спектрів сфери,

      Знайди баланс щоб утворити ціле,
      Найголовніший і постійний геній
      Здійснення задумів, малих, великих.

      Він розуміє цих нещасних цілість,
      Здійсненність долі, здійснення удачі,
      Ніби прожив життя, щоб пізнавати,

      У домі відьми, а не в тиші раю,
      Торг вітром і погодою, і сяйвом
      Як взимку спалах літньої соломи.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    86. Воллес Стівенс Жаби їдять метеликів. Змії їдять жаб. Свині їдять змій. Чоловіки їдять свиней.*
      Правда, що ріки рили рилами як свині,
      Підкопували береги, вони, здавалось,
      Булькочуть тихо в брюхах сонних улоговин,

      Що згущує повітря дихання свиняче
      І дихання неперетравленого літа,
      Обтяженого гуркотом раттаполаксу**,

      Що чоловік, який звів хижину, засіяв
      Це поле й доглядав його доволі довго,
      Не знав ніяких фантазійних забаганок,

      Що з часом його безбарвні, висушені дні
      Стали гротеском на підритий рилом берег,
      На сонні улоговини і раттаполакс,

      Ніби вони жили в засушеній істоті,
      Кормилися як ці свиноподібні ріки,
      Доки пливли до моря, до морського гирла.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    87. Воллес Стівенс Ця усамітненість потоку
      Ніколи двічі він не був тим самим біля річки,
      Яка текла й ніколи двічі не була та ж сама, (2)

      Текла через багато місць, завмерши на одному,
      Як озеро незрушна, дикі качки тут пурхали,

      Хвилюючи зображення уявних Монадноків.(3)
      Здавалася апострофом, який не проказати (4).

      Було багато справжнього й уявного водночас.
      Хотів він відчувати знов і знов одне й те ж саме.

      Хотів він, щоб текти продовжила та ж сама річка,
      Щоб зберегла невпинний плин. Іти хотів вздовж неї,

      Серед платанів, під надійно прибитим місяцем.
      Хотів, щоб зупинилось серце, вгамувався розум

      У остаточнім усвідомленні, без диких качок,
      Чи гір, що горами не були, щоб знати, що буде,

      Дізнатися, як це, звільнятися від розпадання,
      Вдихати архаїчний ляпіс (5), стаючи бронзовим,

      Ніякого планетного кружляння туди-сюди, (6)
      В лазурний центр часу видихати бронзові слова (7).



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    88. Воллес Стівенс Випад проти лебедів
      Душа, о гусаки, втікає з парку
      В давно задумані змагання з вітром.
      Ллє сонце з бронзових дощів відзнаку
      На мертве літо, час настав терпіти

      Тих, хто нашкрябав заповіти мляві
      З примх золотих і пафосу сатири,
      Прикрасив Місяць вашим білим пір’ям,
      І вітерцем улесливим обвіяв.

      Дивись, як на занудливих парадах
      Лайном ворони статую загадять.
      Душа, о гусаки, у небеса злетить
      Сама без ваших пишних колісниць.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    89. Воллес Стівенс Вдягнений гарно бородатий чоловік
      Вдягнений гарно бородатий чоловік
      Услід за остаточним ні прийде до так,
      Цим так зумовлене майбутнє світу.
      Ні – була ніч, так – засіяло сонце.
      Якщо відкинеш суть, суть заперечена
      Ковзне ще раз за західний поріг, одна,

      Єдиний раз, єдина непохитна суть,
      Не більша співу цвіркуна, не більша
      Слів, які повторюєш весь день, твердиш
      Собі, що слід обґрунтувати словом
      Єдину суть буття, безпомилково,
      Детально. Ах! солодкий безмір суті!

      Ах! солодкий безмір, наче в серці мед,
      У тілі сила молода від слова,
      Від віри в суть до ствердженої суті:
      Коли ти спиш, дзвенить з подушки форма,
      І над дзвінким будинком сяє ореол...
      Ніколи розум не стишиться, ніколи.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    90. Воллес Стівенс Солдат, іде війна
      Солдат, іде війна між розумом
      І небом, між замислами дня і ночі.
      Тому цей час - час зоряний поета.

      Серп місяця з ним разом у кімнаті
      Завершує Вергілія рядки, падіння - злет,
      Падіння - злет. Цій боротьбі кінця немає.

      І все ж вони залежні. Ці двоє є одним.
      Вони з’єдналися, як ліве й праве, в пару,
      Дві паралелі, що зустрінуться тоді,

      Коли зійдуться їхні душі, і прийдуть
      В казарму книгою, листом з Малайї.
      Закінчиться твоя війна. Ти повернешся.

      Тушонки шість, дванадцять віскі візьмеш
      Або й без них зайдеш у дім... Месьє, камрад,
      Солдату кепсько без рядків поета,

      Нікчемні його плани, та слова, як кулі,
      Як споконвічна музика в крові,
      Шляхетні душі кличуть в бій заради бою.

      Тоді уяви витвір оживає;
      Тоді солдат з натхненним словом йде на смерть,
      Інакше злидарем живе без вірних слів



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    91. Воллес Стівенс Метафора як деградація
      Якщо є чоловік, білий, як мармур,
      Який сидить в найзеленішомі лісі,
      Уявляючи звуки образів смерті,

      То є й чоловік у чорному космосі,
      Який сидить у чомусь, не відомому нам,
      Уявляючи звуки плюскоту річки;

      І ці образи, ці відлуння,
      І інше, переконують, що буття
      Містить в собі смерть і уяву.

      Мармуровий чоловік у всесвіті є собою.
      Чоловік у чорний ліс сходить незміненим.
      Звісно, що річка - це не Сватара.

      Темні води її течуть
      Навколо землі й крізь небеса,
      Звиваючись у всесвітніх просторах,

      Це не Сватара. Це буття.
      Ця річка - плямиста зграя, вода,
      Квітнуча сяйвом - чи наповнена вітром?

      Як тоді відбувається деградація метафори,
      Коли Сватара стає цією річкою з хвилями,
      А річка стає океаном без дна і води?

      Тут чорні фіалки розростаються на її берегах,
      І звисає зелень її меморіальних мохів
      З неї, коли вона тече вперед.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    92. Воллес Стівенс Нотатки про найвищу літературу. 2 Вона повинна змінюватися
      І
      Навкруг фіалки, позолота, древній серафим
      Вдихає певний аромат, до нього голуби
      Злітаються, немов фантоми літочислення.

      Дівчата італійські з нарцисами в волоссі,
      І серафим це бачив, бачив їх давним-давно
      У капелюшках їхніх матерів, і бачить знов.

      Гуділи бджоли, наче їх ніколи не було,
      Ніколи не зникали гіацинти. Кажемо,
      Змінилось це, і те змінилось. Не змінилися

      Фіалки, голуби, дівчата, гіацинти, бджоли
      Об'єкти ці мінливі з мінливої причини
      У всесвіті мінливості. Ми розуміємо,

      Нічна блакить - то непостійна річ. Так серафим (1)
      В своїх думках буває сатиром(2) у Сатурна(3).
      Це означає, остогидла нам протухла сцена,

      Яка ніяк не зміниться. Лишаються її
      Повторення. Так само будуть гудіти бджоли,
      Неначе - у повітрі воркування голубів.

      Парфум еротики, частина тіла, частковість
      Прокислих намірів набила вже оскомину
      Тупим незмінним гулом, не знаючим деталей. (4)

      ІІ
      Бджолі правитель повеліває бути (5)
      Безсмертною. Велить правитель. І тіло
      Розправить свої незграбні крила, злетить,

      Істота невичерпна вознесеться знов
      Понад найвищими антагоністами
      Дзижчати незрілі ювенальні (6) фрази?

      Чому бджолі долати слід стару чуму,
      Шукати відзвуки свого дзижчання в давніх
      Бездонних чашах, нове повтор старого?

      На стіл правителю поклали яблука,
      Навколо нього босоногі слуги, які
      Споруджують зі штор метафізичне Т,

      І розвіваються державні прапори
      На древках, ллють червоно-синє сяєво,
      Тріпочуть фали. В буйстві золота весни

      Чому зникають відблиски зими, або
      Чому потрібні пам'яті повернення
      До запитань про сон і смерть? Весна - це сон?

      Ось цим теплом закоханих завершиться
      Кохання їхнє, це початок, не повтор (7) -
      Дзижчання й гул новоприбулої бджоли.

      ІІІ
      Ось Генералу Дюпюї (8) великий пам'ятник
      Завмер незрушно, хоч сусідство катафалків
      Обридло мешканцям шляхетного Майдану.

      Нога коня правобіч спереду піднята,
      Немов говорить, на останнім похованні,
      Коли затихла музика, кінь зупинився.

      Юристи у своїх недільних променадах (9)
      Йдуть повз опудало, піднесене повище,
      Знайомитись з минулим; лікарі, скупавшись,

      Шукають у бездушній формі обережно
      Зупинку тимчасову, жорстоку, на віки,
      Яка зробила з генерала щось абсурдне,

      Змінивши плоть реальну на бездушну бронзу.
      Так не було ніколи і не мало бути
      З людиною. Юристи не вірять, лікарі

      Говорять, для герані чудова, видатна
      Прикраса, по суті, декорація, а сам
      Майдан належить Генералу Дюпюї.

      На наші рудиментарні стани розуму
      Не вплинуло ніщо, не зміниться нічого.
      Але в кінці кінців цей Генерал нікчемний.

      IV
      Дві речі протилежні і залежні
      Одна від одної: залежить чоловік
      Від жінки, день від ночі, від вигадки

      Реальність. Така рушійна сила змін.
      Зима й весна, холод торкань, обійми,
      Услід ідуть захоплення деталі.

      Лунає в тиші музика, як пристрасть,
      як почуття, відчуте й безрозсудне.
      Світанок з днем єднаються в обіймах.

      І Північ з Півднем - нерозлучна пара,
      І разом сонце й дощ, немов коханці,
      Ідуть в одному молодому тілі.

      І наодинці просурмить самотність
      До іншої самотності дзвінкої;
      Мала струна говорить в струннім хорі.

      Бере учасник участь в своїх змінах.
      Дитину змінює торкання речі,
      Тіла - їх дотик. Капітан єдиний

      З командою, моряк єдиний з морем.
      За мною йди, товаришу і друже,
      Утіхо й сестро, брате мій і радість.

      V
      В небесній сині моря є блакитний острів,
      Там досі апельсини і цвітуть, і зріють,
      Хоча давно помер господар. Залишились

      Руїни дому, поряд три кошлаті лайми,
      Дерев потворна зелень стала бірюзою
      Господаря, пожухли плями апельсинів,

      Зелених, спалених найзеленішим сонцем.
      Його був берег цей і мирти біля моря(10)
      На білому піску, його прибою шерех.(11)

      Йому належав острів, де знайшов спочинок.
      Його Південний острів був на гору схожий,
      На ананас, п'янкий, неначе літо Куби.

      І там ген-ген, ген-ген (12) росли банани рясно,
      Звисали важко на бананових деревах,
      Вони торкались хмар, півсвіту затіняли.

      Він часто згадував країну, звідки родом,
      Вона здавалася рожевою, як диня,
      Червоною, якщо належно доглядати.

      Загрублий чоловік у безнадійнім світі
      Не зміг би тяжко працювати і не вмерти,
      Горюючи, що не почує дзвону банджо.

      VI
      Будь мною, горобець до зірваного листя, (13)
      І ти, будь мною, мною будь, коли співаєш,
      Коли в гаю моєму дивишся на мене.

      Ой, кі!(14) В'юрок скривавлений (15), злодюжка сойка,
      Кі-кі, малинівка із горла розливає,
      Будь мною, будь, будь мною на моїм узліссі.

      Такі бували в дощ шалені менестрелі,
      Безліч ударників (16) без дзвонів там дзвеніли,
      Небесним гонгом роздавалося "будь мною". (16)

      Незмінним тоном повторяв співак невтомний
      Одну єдину найпростішу фразу, кі-кі,
      Один єдиний текст, гранітну монотонність,

      Один єдиний лик, як фотознімок долі,
      Склодув приречений, єпископ анемічний, (17)
      Неначе око без повік (18), без мрії розум -

      Чужа цим менестрелям пісня менестреля
      Про землю, на якій травинка перша - казка
      Про листя, для якого горобець - це птиця,

      Як камінь, що не зміниться ніколи. Будь ним,
      І ти, і ти, будь ним, будь ним. Але не звуком
      Ось цим, чи іншим, будь-яким. Він закінчиться.

      VII
      Ми кажемо при місячному сяйві,
      Що раю нам ніякого не треба,
      Не треба найспокусливіших гімнів.

      Це так. Увечері бузок навіє
      Природну пристрасть, бо кохання вічне
      Коханців, що живуть в нас і вдихають

      Цей аромат, безбарвний абсолютно.
      Зустріли ми у мертвій тиші ночі
      Бузковий запах в розкоші цвітіння.

      Закоханий зітхає, бо блаженство,
      Яким охоплює його вдихання,
      Царює в серці, тайно й несвідомо.

      Природна пристрасть і кохання вічне,
      Вони завжди земні, ось тут, і зараз,
      Де ми живемо, скрізь, де ми живемо,

      Як хмарка в небі у травневий вечір,
      Як віра неосвітної людини,
      В книжкові істини, які учений

      Повідомляє палко і натхненно;
      Реальні флуктуації і змінність
      В пітьмі ученій міри розуміння.

      VIII
      У кругосвітніх мандрах Нанція Нунціо (19)
      Зіткнулась з Озимандієм (20). Самотньо вона
      Прожити готувалася в чернечій цноті.

      Я - твоя дружина. Вона зняла намисто
      І на пісок поклала. Така як є, я є
      Дружина. Розв'язала свій коштовний пояс.

      Без сяючого золота твоя дружина,
      Твоя дружина без смарагдів, аметистів,
      За межами свого палаючого тіла.

      Я жінка, що роздяглася більш ніж догола,
      Яка стоїть беззахисна перед незмінним
      Порядком і тобі говорить, я суджена

      Дружина. Одізвись, скажи, що мені личить
      Ця найцінніша, найєдиніша прикраса.
      Вручи мені алмазну діадему духу.

      Вдягни мене у цю останню пелюстину,
      Щоб я тремтіла від жаданого кохання,
      Саме зі мною ти здобудеш досконалість.

      Говорить Озимандій, наречена, дружина
      Ніколи не буває голою( 21). Уявне
      Убрання завжди сіяє з серця й розуму. (22)

      IX
      Поет кидається з заплутаності вірша
      В заплутаність вульгати (23) й повертається.
      Чи ходить він туди-сюди, чи зразу тут

      І там? Чи то у вірші сяють лестощі,
      Чи то повзе удень щільне громаддя хмар?
      Чи то завжди не вистачає віршу слів

      І хтось тоді даремно витрачає час?
      Чи здатен вірш банальний бути видатним?
      Чи мають місце роздуми, в яких поет

      Обходить явища, які не зрозумів,
      Чи недостатньо зрозумів, чи то поет
      Висковзує від нас, як від стихії?

      Промовців уникай, безчесних і палких,
      Борців за найтупіші з заборон для нас (24),
      Захисників формальних правил, речників,

      Що володіють незначним набором слів?
      Заплутаність вульгати знахідка для них.
      Вони стараються творити доступну

      Мову банальностей, несхибна сила
      В поєднанні досконалої латини
      З жаргоном варварським, приємнішим для вух. (25)

      X
      Він мав каталептичну (26) лаву, Театр
      Метафор. Він сидів у парку. Воду
      Озерну заповняли дивні речі,

      Звуки мелодії у небі горнім,
      Миттєва зміна кольорів, мінливість
      Лебедів від серафимів до святих.

      Музичний подих західного вітру,
      Преображення лебедів, бажання змін,
      Бажання руху барв у порожнечі.

      Було бажання зміни, необхідність,
      Реальна презентація, різновид
      Змінного світу, надмір постійності,

      Що заперечує метафор хиткість,
      Помітну погляду. Буденність не є
      Достатньою. Яскравість перетворень,

      Яскравість всесвіту. Це наше власне,
      Це ми самі, оця яскравість наша,
      Ця необхідність, ця презентація,

      Як протирання скла для споглядання.
      Начала ці, незрілі і щасливі,
      Дають любов взаємну. Час запише.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    93. Воллес Стівенс Як жити. Що робити
      Увечері став місяць над горою,
      Неначе вивільнився з бруду світу.
      Тут чоловік з товаришем спинились
      Перед важким підйомом відпочити.

      Накинувся на них холодний вітер,
      Співаючи потужно і велично:
      Вони покинули мінливе сонця світло,
      Щоб відшукати сонця пломінь вічний.

      Та замість нього чагарі на скелі
      Ушир і вгору розповзлися, й голі
      Розкидані гірські хребти безлісі
      У хмарах наче велетенське військо.

      Ніде ні звуку, ні чарівних видів,
      Ані священників, ні півчих хорів,
      Лише велична грандіозність скелі
      І біля неї спочивають двоє.

      Холодний вітер дув і його пісня,
      Народжувалась у земних глибинах.
      Про героїчне сходження ця пісня,
      Щаслива, торжествуюча, неспинна.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    94. Аллен Гінзберг Пісня
      Неволя світу -
      кохання.
      Під тягарем
      самотності,
      під тягарем
      розплати
      неволя,
      несемо ми неволю
      кохання.
      Чи хтось спростує?
      У мріях
      воно торкає
      тіло,
      в думках
      возводить
      диво,
      в фантазії
      страждає
      ще не народжене
      в людині -
      із серця гляне
      полум'ям невинним -
      неволить до життя
      кохання,
      але нас втомлює
      нести неволю,
      то ж слід спочити
      в люблячих обіймах
      нарешті,
      слід спочити в обіймах
      кохання.
      Немає відпочинку
      без кохання,
      не заснути
      без сновидінь
      кохання -
      в збайдуженні чи божевіллі
      чи ангелами одержимим,
      чи машинами,
      вінець бажань
      кохання
      - не безжальне,
      взаємне,
      відкрите
      якщо занадто тяжко:
      нести тягар відмови
      - треба прогнати
      назавжди
      думки
      які приходять
      про самотність
      в усій красі
      її безмірності.
      Теплі тіла
      сіяють разом
      у пітьмі,
      прагне рука
      до центру
      плоті,
      тремтить від щастя
      шкіра
      і дивиться душа
      із радісних очей -
      так, так,
      ось що
      Я хочу,
      Я завжди хочу,
      Я завжди хочу,
      вертатись
      в тіло,
      з яким я народився.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    95. Віслава Шимборська ІДЕНТИФІКАЦІЯ
      Добре, що прийшла - мовить.
      Чула, що в четвер розбився літак?
      Але саме через цю справу
      приїхали за мною.
      Нібито він був у списку пасажирів.
      Ну то й що, може він передумав.
      Дали мені якийсь порошок, щоб не впала.
      Потім мені показали когось, не знаю кого.
      Весь чорний, обгорілий, крім однієї руки.
      Клапоть сорочки, годинник, обручка.
      Я розізлилася, бо то точно не він.
      Він би мені так не зробив, щоб так виглядіть.
      І таких сорочок повно в магазинах.
      І той годинник - звичайний годинник.
      І ті наші імена на його обручці,
      то дуже звичайні імена.
      Добре, що прийшла. Посидь тут біля мене.
      Він справді повинен був повернутися в четвер.
      Але скільки ще тих четвергів маємо на рік.
      Зараз поставлю чайник для чаю.
      Вимию голову, а потім, що потім,
      спробую прокинутися від усього цього.
      Добре, що прийшла, бо там було холодно,
      а він тільки в тому гумовому спальному мішку,
      він, я маю на увазі той нещасний чоловік.
      Зараз поставлю четвер, вимию чай,
      бо ці наші імена все ж звичайні.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    96. Ван Вей Сад лакових дерев
      Був мудрим, почестей не шукав,
      Посад не прагнув, зневажав суєту.
      Єдину скромну посаду прийняв -
      Доглядати дерева у малому саду.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    97. Ду Фу Оплакую поразку при Ченьтао
      Пішли герої сніжною зимою
      На подвиги, на битву безнадійну.
      Стікала кров до озера рікою,
      Від неї озеро Ченьтао червоніє.

      В далекім небі димка голубая,
      Уже давно затихло поле бою,
      Тут сорок тисяч воїнів Китаю
      За імператора наклали головою.






      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    98. Лі Бо Проводжаю гостя, що вертається в У
      Тихий дощик минув.
            Ми допили вино.
      Човен твій по ріці
            відплива під вітрилом.
      Нам багато незгод
            подолати дано,
      Щоб, вернувшись додому,
              тинятись без діла.
      Тут, на нашому острові
              квіти цвітуть,
      І плакуча верба,
              віти в воду схилила.
      Я сумую один.
              Все ходжу край води,
      Де ми з берега рибу
              з тобою ловили
            За перекладом О.Гітовича



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    99. Лі Бо З циклу Дух старовини № 32
      Жне золото Дух Осені Жушоу,
      Тонкий, як тятива, над морем Місяць,
      Дзвенять цикади, і пливе журбою
      Безмежною їх нескінченна пісня.

      Куди поділися щасливі дні?
      Які нам зміни Небо провіщає?
      Осінній холод і вітри сумні,
      Пітьма безмірна і зірки не сяють.

      Така журба, що краще помовчати,
      Лиш ранку сум піснями передати.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    100. Лі Бо Юний місяць
      Юний місяць понад морем,
      Вітер в кігтях хмари носить,
      Впали роси вечорові
      На піщані жовті коси.
      Ах, кому струні дзвеніти,
      Якщо син мандрує світом?
      Вітер царський сад залишить,
      Принесе від сина вірші.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    101. Лі Бо Битва на південь від стіни
      Над полем бою сонця круг цвіте.
      У смертному бою зійшлись загони.
      Повітря тут від смороду густе,
      Від крові трави чорні і червоні.
      І птахи людське м’ясо тут клюють,
      Так обжираються, що вже злетіть безсилі.
      Хто з ворогами вчора бився тут,
      Біля стіни знайшли свої могили.
      Та безвідмовних воїнів сім’ї
      Не буде ліку у краю туманів.
      Жінок покинули кохані і сини -
      Ідуть на смерть під гуркіт барабанів.
              За перекладом О.Гітовича



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    102. Мен Хао-жань (689 — 740) Весняне пробудження
      В весняній дрімоті ранкову зорю не помітив,
      Прокинувся - повен пташиними криками ліс.
      Вночі дощ шумів, а на ранок зірвався вітер,
      Ти тільки поглянь, скільки квіту безжально обніс.
              За перекладом Бориса Мещерякова



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    103. Ван Вей Зимової ночі пишу про те, що в мене на серці
      Морок днів зимових
              і пронизлива тиша ночей.
      Час годин водяних
              дзвоном крапель спливає, тече.

      Побіліла трава,
              сивина на мені і на ній.
      І крізь чорне гілля
              продирається місяць сумний

      Мій розкішний наряд
              не в ладу із обличчям старим,
      Коли лампи горять,
              виділяються зморшки на нім.

      Імператорський дім
              полюбляє людей молодих
      Я на себе дивлюсь,
              і соромлюся бути між них.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    104. Ван Вей Хатинка в бамбуковім гаю
      В бамбуковім гаю один
              сиджу я в гущині.
      Мій цінь дзвенить,
              і тихо я підсвистую струні.
      Ніхто не ступить на поріг,
              самотні мої дні.
      Лиш тільки місяць угорі
              прийшов світить мені.




      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    105. Бо цзюй-і Читаючи Лао-Цзи
      "Той, хто завжди говорить, той не знає,
      А той, хто знає, той мовчить завжди."
      Без сумніву, відомо всім в Китаї,
      Що так сказав великий Лао-Цзи.
      Шановний Лао, безперечно, "знав",
      Але свої "5 000 слів" сказав.




      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    106. Лі Бо З циклу Дух старовини № 57
      Крилаті мають різні пір’я й крила,
      Вони і визначають кожному політ.
      А Чжоучжоу в чому завинила,
      Що має голову важку і куций хвіст?
      Вона б разом із побратимами летіла,
      Щоб з ними з Хуанхе води попити,
      Та байдуже птахи несуться мимо...
      Зітхаю сумно – ну, і що робити?




      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    107. Лі Бо Взявши танцівниць, піднялися на гору Лянського князя Цисяшань у Персиковий сад роду Мен
      За перекладом А.Криського
      Розмай зелений землю полонив,
      Верба і слива гомонять з весною.
      У пана Се красуні Східних гір,
      За ширмою сміються золотою.

      Сьогодні день інакший, ніж учора,
      За ним услід приходить новий день,
      З вином зеленим сивина поспорить,
      Кров розігріє пристрасність пісень.

      Над тим же ставом сходить той же місяць,
      Що бачив Лянський князь у келиху вина.
      Давно князь Лянський з місяцем зустрівся.
      Весняний вітер кличе іволга хмільна.

      Коли радіють очі, втіху хміль дарує,
      Не жаль, що десь під персиком засну я.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    108. Лі Бо Місячної ночі слухаю, як Лу Цзи-шунь грає на цині
      Не спиться. Ніч. На небі місяць сходить,
      Самітник грав на ціні і облишив.
      Лунали "Плачуть сосни на морозі",
      "Співає вітер пісню безутішну",

      "Сніги біліють" руки схвилювали,
      "Зелені ріки" осіяли серце,
      Чжун-ци на цьому світі вже не стало -
      Ніхто на ці пісні не відгукнеться.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    109. Лі Бо В Сюньянському монастирі Пурпурового кордону пишу, відчуваючи осінь
      Щось мені шепоче осінь тихо,
      Шелестить бамбуком за вікном.
      Вічний круг подій віщує лихо.
      Зупинити б... Тільки не дано.

      Я завмер, передчуваю тайну,
      Дух летить в безмежжя невідоме.
      Хмарка прилетіла від Чжуннаню,
      Й зачепилася за стріху дому.

      Що мені Тан віщий нагадає?
      Знав Цзичжу, що станеться зі мною.
      Сорок дев'ять років проминає,
      Що було, те поросло травою.

      Покорятися не звик нікому,
      В цьому я не змінююсь давно.
      Повернувся Тао Цянь додому,
      Вибродило пінисте вино.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    110. Ципріан Каміль Норвід Молитва
      Крізь все Господнє чую віщування!
      Крізь морок бурі, грім і крізь світання;
      В долонях дружніх, в боротьбі зі світом,
      В хвалі нарешті ах! не Твоїм квітам...

      І через розкоші, якими
      Здається, сьоме небо диха літом,
      Крізь найсолодші із дарів Твоїх земних,
      Зі сліз осінніх на очах сумних;
      У поступі Твоїх щедрот, у погляді єдинім,
      Яким до краю небосхил ясніє!...

      Крізь люд, його споруди старовинні,
      І спогади дахів, що пилом вкриті,
      Крізь арки над колоннами міцними,
      І крізь буяння зелені та цвіту.
      Крізь все!..

      О Господе! Я слів не мав
      До Тебе говорити тихо й гідно;
      Я заздрісників гурт благословляв,
      До болю, як до матері, я линув,
      Немов близнюк, зростаючи в півсили,
      Чотири краї світу на плечах тримав.
      Коли довершеність Твою я зрозумів,
      Єдине слово брякнув: „винен”
      І знов мов немовля я став.

      Я образ твій! ...
      Я голосу не мав, Господь дав слово,
      Щоб я його вустами міг промовить?
      Крізь нього з праху поставав Єгова,
      І з Ним в душі, за ангелом незримим
      Мій голос задзвенів, бо ангел повелів.




      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    111. Ципріан Каміль Норвід Дай мені стрічку блакитну
      *
      Дай мені стрічку блакитну – я поверну її
      Без тяганини...
      Або – дай свою тінь зі стрункою шиєю:
      - Ні! Не хочу тіні!
      * *
      Здригається тінь, коли мене манить рука,
      Бо удавати не вміє!
      Нічого твого я не хочу, мила панянко,
      Облиш обійми...
      * * *
      Мав я від Бога у нагороду,
      Річ менш велику:
      Опалий лист. На склі віконному
      Дощу краплинку.




      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    112. Аманда Горман Пагорб, на який ми піднімаємося(1)
      До настання дня ми запитуємо себе,
      Де ми можемо знайти світло в цих нескінченних сутінках?(2)
      Втрати, які ми несемо,
      наче море, яке ми повинні перейти.
      Ми кинули виклик нутру звіра.
      Ми зрозуміли, що тиша не завжди веде до миру.
      А закони й ідеї
      справедливості
      не завжди справедливі.
      І все ж цей світанок наш
      до того, як ми це зрозуміли.
      Якось ми це зробили.
      Якось ми вистояли й провістили
      націю, яку не зруйнували,
      а просто не добудували.(3)
      Ми спадкоємці країни і часу,
      де худорлява Чорна дівчина,
      нащадок рабів, вихована одинокою матір'ю,
      сміє мріяти стати президентом, (4)
      всього лише виявивши себе декламуючою для одного з них.
      І все ж, ми далеко не відполіровані,
      далеко не незаймані,(5)
      але це не означає, що ми
      не прагнемо до ідеальної єдності.
      Ми прагнемо нашого об'єднання,
      щоб створити країну, прихильну до людей всіх культур, кольорів, характерів і достатків.(6)
      І тому ми вдивляємося не в те, що стало між нами,
      а в те, що постало перед нами.
      Ми справимося з розділеністю, бо знаємо, щоб наше майбутнє стало на перше місце,
      нам слід спершу здолати розбіжності.
      Ми складаємо нашу зброю, щоб змогти подати руки один одному.
      Ми не бажаємо зла нікому, і бажаємо злагоди з усіма.
      Нехай світ, якщо більше нікому, скаже, що ми праві.
      Що навіть коли ми сумували, ми зростали.
      Що навіть коли ми страждали, ми сподівалися.
      Що навіть коли ми знемагали, ми намагалися.
      Що ми вічно будемо тісно зв'язані, перемагаючі,
      не тому, що більше ніколи не зазнаємо поразки, а тому, що ми більше ніколи не посіємо розбрат.
      Писання велить нам мріяти, що кожен сидітиме під своїм виноградом і смоковницею і не буде того, хто б страшив. (7)
      Якщо ми хочемо жити гідними свого часу, то перемога буде триматися не на клинках,
      а на всіх зведених містках,
      Тож клянемося на поляні, ми піднімемося на пагорб, аби тільки посміли.
      Тому, що бути американцем - це більше за гордість, яку ми успадкували.
      Це минуле, в яке ми ступали і як його виправляли.(8)
      Ми бачили силу, яка швидше зруйнує нашу націю, ніж передасть її далі.
      Знищить нашу країну, якщо це дозволить відстрочити демократію.
      І ця спроба майже вдалася.(9)
      І хоча демократію часом можна відстрочити,
      її ніколи не можна навічно перемогти.
      В цій правді, в цій вірі ми впевнені,
      Бо доки ми дивимося в майбутнє, історія не зводить з нас очей (10).
      Цієї ери справедливої відплати
      ми боялися від початку.
      Ми не відчували себе готовими бути спадкоємцями того страшного часу,
      але в ньому ми знайшли здатність
      почати нову сторінку,
      сподіватись і радіти.
      Так колись ми запитували: як ми змогли уникнути катастрофи?(11)
      Зараз ми стверджуємо: як катастрофа могла взяти над нами гору?
      Ми не повернемося до того, що було, а направимося до того, що буде:
      країна в синцях, але ціла, милостива, але смілива, енергійна і вільна.
      Ми не повернемо назад і не відступимо через погрози,
      бо знаємо, що наші інертність та бездіяльність дістануться нашим нащадкам.
      Їхнім тягарем стануть наші вади. (12)
      Якщо ми поєднаємо милосердя з силою, а силу зі справедливістю,
      тоді залишимо в спадок любов, і перворідство наших дітей зміниться.(13)
      Так давайте змінимо на краще країну, яка дісталася нам. (14)
      Кожним подихом моїх бронзовоколірних грудей ми піднесемо цей зранений світ у світ чудовий.
      Ми піднімемося з золотих підніж пагорбів Заходу.(15)
      Ми піднімемося з вітристого Північного Сходу,
      де наші прабатьки першими здійснили революцію.
      Ми піднімемося з міст Краю Озер штатів Середнього Заходу.
      Ми піднімемося з сонячного Півдня.
      Ми відбудуємося, помиримося і зцілимося в кожному відомому кутку нашої нації.
      В кожному кутку, названому нашою країною,
      наші несхожі і прекрасні люди постануть потріпаними, але прекрасними.(16)
      Коли настане день, ми вийдемо з тіні,
      полум'яні й сміливі.
      Розквітне новий світанок, коли ми дамо йому волю.
      Бо світло є завжди.
      Якщо тільки ми достатньо відважні, щоб його розпізнати.
      Якщо тільки ми достатньо відважні, щоб ним стати.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    113. Бо Цзю-і Поема про вічну печаль
      Присяглись один одному двоє.
      Цю присягу і час не здолав.
      Ніччю темною і німою
      Пролунали їхні слова.

      Якщо птахом я обернуся,
      Хай я буду птахом піікджо.
      Якщо деревом піднімуся,
      Хай це дерево буде йоліджі.

      Щоб з'єднатися, небо й земля
      Простягають назустріч руки.
      Та печальне їхнє кохання -
      Вічна єдність, вічна розлука.




      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    114. Бо Цзюй-і Після зустрічі з Ян Тунчжоу в Ганькані в Ханьші дізнався, що скоро прибуде Ян Гунбу, і зга
      Пили весь вечір. Пізно повернувся.
      Уранці встав пізніше, ніж звичайно,
      З подушки голову підвів – хитнувся,
      Шукаю чайник, щоб напитись чаю.

      Чиєсь вбрання в постелі зеленіє,
      Біліє в шапці увіткнута шпилька.
      З похмілля сам себе не розумію,
      Лиш нудить від вчорашньої вечірки. 




      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    115. Яо Хе Відправляю Лі Піню
      Все рідше в моєму домі відкриваються двері,
      Дивлюся, як двір біля дому заростає травою.
      Пишу і читаю книги, лежачи на постелі,
      Зрідка заходять друзі побачитися зі мною.

      Здатні товаришувати туга і оп’яніння,
      Щастю і даруванню здружитися не дано.
      Як найбільшу коштовність бережи своє ім’я,
      У переліку кращих серед перших воно.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    116. Пі Жисю (834–883) Протверезів вночі
      Прийшов до тями. Над горою місяць сяє.
      Лежу на книгах, сам-один серед подушок.
      Покликати б слугу, та сил не вистачає.
      Усі думки про чай, після вина так сушить.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    117. Мен Хао-жань (689 — 740) Жарт
      Гість захмелів і спить, не може встати.
      Його господар кличе похмелятись.
      Із курятини каша вже готова.
      Чекає жбан вина відкритий новий.




      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    118. Ван Вей На прощання
      Злазьте негайно з коня, друже мій,
      тримайте келих вина.
      Для чого в дорогу зібралися Ви? -
      Куди поведе Вас вона?

      „Розвіялись мрії мої, як прах, -
      Ви відказали мені. -
      Тому самотньо в Південних горах
      я житиму в тишині".

      - Нестерпним буває життя тягар, -
      вибачте, я це знаю. -
      Та все ж пам'ятайте, вервечкам хмар
      ніколи не буде краю.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    119. Лі Бо З циклу Дух старовини № 27
      Світ загубив свій Шлях, і Шлях покинув світ,
      Народ із праведних джерел глумиться,
      Трухлявий пень йому дорожчий за нефрит,
      Миліш за білий цвіт гаїв кориці.

      Тому сьогодні персики і сливи
      Безмовно розкривають свої квіти.
      Дарма клопочеться юрма чванлива -
      По волі Неба падати й летіти...

      Як Гуанчен-цзи я піду в Безмежність,
      Коли Врата відкриє Невичерпність.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    120. Лі Бо Разом з Ся - дванадцятим піднімаємося на Юеянську вежу
      За перекладом Сергія Торопцева
      Місто зникло в пітьмі. Я лишився один.
      Гуси сум мій забрали у вирій з собою.
      Сплять озера Замріяні Хмари - Дунтин.
      Піднімається місяць, мій друг, над водою

      Ми на хмарі по небу полинемо вдвох
      Будем зорі з вином наливати у келих.
      Свіжий вітер остудить обох випивох
      І опустить на землю, хмільних і веселих
      759 р.
      Ланцюжок озер Дунтин (2740 кв.км) настільки видовжений, що сонце сходить із його вод і в них заходить. З півночі озера облямовані горами. Береги заросли різними видами бамбуку. З води піднімаються горбисті острівці. В старовину озера звалися озерами Замріяних Хмар. Назву Дунтин озера отримали від гори Дунтин (пізніше перейменована в Дзюньшань - Царська гора), яка піднялася біля впадіння річки Сян в озера. Зараз на цій горі вирощується чай "Сріблясті голки Царської гори"




      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    121. Лі Бо Дарую Фу Аю, дивлячись на сніг над широкою, як море, річкою Хуай
      У сніжним покривалом вкрило,
      З туманного Бохаю сніг летить,
      Цвіте він цвітом весняним на гіллі,
      У сяйві місяця на березі блищить,

      Кружляє і звивається без краю,
      Неначе розквітають білі квіти,
      На східцях виросли чарівні трави,
      Неначе пилом яшмовим покриті.

      І звідси від Шаньжунських ручаїв
      Душа у Лянюань до друга рветься.
      Тобі я посилаю пісню Ін,
      Ти заспівай, і моє серце озоветься.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    122. Віслава Шимборська Подяка
      Я багато за що вдячна
      тим, кого не люблю.
      Мені легше від того,
      шо вони близькі до когось іншого.

      Радію, що я не вовк
      їхнім овечкам.

      Мир їм
      і воля їм,
      а цього любов ані дати не може,
      ані забрати не здатна.

      Я їх не чекаю
      від вікна до дверей.

      Терпляча
      майже як сонячний годинник,
      вибачаю,
      любов не вибачила б ніколи.

      Від зустрічі до листа
      минає не вічність,
      а тільки дні або тижні.

      Мандри з ними завжди вдалі,
      концерти прослухані,
      собори відвідані,
      пейзажі виразні.

      А коли нас розділяють
      сім гір і рік,
      то це гори і ріки
      добре відомі з карти.

      Їхня заслуга,
      що я живу в трьох вимірах,
      в просторі неліричному і нериторичному
      з реальним, бо рухомим горизонтом.

      Вони самі не знають,
      скільки вони несуть в порожніх руках.
      "Я їм нічого не винна", -
      сказала б любов
      на цю відверту тему.




      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    123. Джон Ешбері Сірінґа *
      Орфей любив яскраву сутність власного
      Буття під небесами. Звичайно, Еврідіка була частиною
      Його. В один прекрасний день усе змінилося. Він, плачучи,
      Крушив каміння. Гори й доли не винесли цього.
      Здригнувся небосхил від краю і до краю горизонту
      Майже готовий обвалитися.
      І Аполлон сказав йому тихенько: „Облиш усе земне.
      Чи не настав час арфи? Чому сумну павану** ти обрав, майже ніхто
      Не слухає її, окрім кількох сіреньких пташок,
      Залиш в минулому журливі співи.”
      Чому б і ні? Усе на світі підлягає змінам,
      Вже пори року не такі, які були колись,
      Так і належить, щоб усе було єдиний раз,
      Випадково приходило, стикалося із іншими речами, узгоджувалося
      Так чи інакше. Орфей тут помилився.
      Звичайно, зникла Еврідіка серед тіней;
      Було б те ж саме, якби він не оглянувся.
      Безглуздо тут стояти наче вбраний в сіре камінь,
      Фортуни колесо зробило повний оберт,
      Він онімів, не може на підставі роздумів знайти
      Пояснення розумне складовим ланцюжка.
      Лиш про кохання думає, і про героїв, обранців долі. Пісня точна
      Настільки, ніби звуки піднялися опівніч
      Із прірви мороку, змагаючись з дрібним яскравим жовтим цвітом,
      Що виростає на краю провалля, підкреслюючи
      Різну суть речей.
      Але цього не досить,
      Щоб просто заспівати. Це розумів Орфей.
      Він згодився чекати винагороду в небесах,
      Потім його вакханки порвали на шматки***,
      Бо знавісніли під впливом його музики.
      Вважає дехто, це була йому відплата за Еврідіку.
      Але напевно музика виною,
      Дороги музики – це символи життя,
      Їх неможливо розділити,
      Щоб судити, що добре що погано, слід
      Дочекатися, коли все закінчиться. „Кінець – вінець ділам”,
      Це означає, „живописна сцена”
      Оманлива, хоч спогади про пори року, наприклад, здатні
      Зливатися в один єдиний знімок, але не здатні втримати цей скарб,
      Спинити мить. Вона тече, минає,
      Оця картина швидкоплинна, як декорації, хоча й жива, земна,
      На ній абстрактне дійство представлене різкими,
      Суворими мазками. І вимагати більшого –
      Це означає хитатися, як очерет, в повільному
      Потужному потоці, сланкими травами пливти
      В грайливій течії, не більше, і тільки так у дійстві
      Брати участь. Під цим низьким похмурим небом
      Розряди електричні спочатку ледь помітні, надалі вибухають
      Зливою постійних спалахів вогню. Нехай у цій стихії
      Побачить кожен частку істини свою, і кожен скаже: „Я - особливий.
      Ніщо з цього не відбувається зі мною,
      Хоча я здатен розуміти мову птахів,
      І розумію блискавиць маршрути, коли вирує буря,
      Їх поєдинки часто завершуються музикою,
      Так після літньої грози гойдає дерево легенький вітер,
      Це відбувається в мереживному затінку дерев на березі
      Сьогодні, день у день. Одначе пізно жалкувати, хоча
      Запам’ятай, що каяття приходить пізно, занадто пізно!"
      На що Орфей, голубувата хмарка із білим контуром,
      Відповідає, що це, звичайно, не каяття,
      А тільки обережне намагання вивчити
      Незаперечні факти і врахувати все каміння на шляху.
      Не має значення, куди що зникло,
      Що там, куди він не збирається, воно не стане
      Матеріалом для поеми. Цей суб’єктивний
      Матеріал надмірний чи недостатній, стає приреченим,
      Коли в хвилюючій поемі хвіст вогненний
      Зловісної комети віщує ненависть і біди, але настільки скрито,
      Що їхня суть, хороша чи погана, завжди прихована. Співак міркує
      Конструктивно, складає свою пісню послідовно крок за кроком,
      Як хмарочос, та настає остання мить і він змовкає.
      І тут же пісню поглинає морок,
      Який колись поглинути повинен всі континенти, бо він сліпий. Співак
      Повинен щезнути з очей, не звільнений від тягаря зловісних слів. Піднятись до зірок
      Дано небагатьом, це прийде надто пізно,
      Коли всі письмена про цих людей і їх життя
      Загубляться в бібліотеках, на мікрофільмах.
      Дехто, як і колись, до них проявить інтерес.
      „А що там про таких-то?” - як і колись спитає принагідно. Вони ж лежать
      Недвижні й недосяжні, доки мінливий хор
      Згадає їх в зв’язку із дещо схожим епізодом, зі схожим іменем
      В чиїй історії прихована деталь
      Того, що сталось так давно
      Десь у маленькому містечку одного видатного літа.



      Коментарі (2)
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    124. Збіґнєв Герберт Припущення про Варавву
      Що сталося з Вараввою? Запитав ніхто не відає
      Звільнений з кайданів вийшов на світлу дорогу
      Міг звернути направо, йти прямо, звернути наліво
      повернутися назад кричати як півень від щастя
      Він господар своїй голові і рукам
      Він володар власному диханню

      Запитав бо певною мірою брав участь у справі
      Загубився у натовпі біля палацу Пілата
      вимагав як і інші звільнити Варавву
      коли кричали усі хіба міг я мовчати
      однак сталося б те, що статися мало

      Можливо Варавва знову вернувся до банди
      В горах доволі вправно вбивав, старанно грабував
      Або збудував свою майстерню гончарну
      І руками які творили злочини
      творіння з глини очищав
      водовозом до лихваря приганяв мулів
      був власником човнів – на одному з них плив Павло
      до коринфян або – що також не слід виключати –
      став цінним агентом серед римських солдатів.
      Дивіться й дивуйтеся на затійливі ігри
      можливостей сили чи посмішок долі

      А Назарянин
      залишився сам
      без альтернативи
      на крутій
      дорозі
      крові




      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    125. Воллес Стівенс Про суще буття
      Долоня наприкінці мислення,
      За межею останньої думки, здійнялася
      У бронзовім декорі,

      Золотоперий птах
      Співає на долоні, поза людським розумінням,
      Поза людським відчуванням, неземну пісню.

      Тоді ви усвідомлюєте, не та причина,
      Робить нас щасливими або нещасними.
      Птах співає. Його оперіння сяє.

      Долоня зводиться на межі світу.
      Вітер мляво блукає в гіллі.
      Вогненне пір'я птаха спадає вниз.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    126. Воллес Стівенс Нотатки про найвищу літературу. 1 Вона повинна бути абстрактною
                     Генрі Черчу (1)
      І до чого, крім тебе, відчуваю я любов?
      Чи добуваю я в останній книзі мудрої людини,
      Мені близької, в мені приховувані день і ніч?
      У ненадійнім світлі єдину надійну істину,
      В живій мінливості подібну світлу,
      Де я тебе стрічаю, де ми сідаємо спочити,
      Заради миті в центрі нашого буття,
      Ясна прозорість, яку ти приносиш - мир.


      ВОНА ПОВИННА БУТИ АБСТРАКТНОЮ
      І
      Почни, ефебе (2), зі сприйняття ідеї
      Цієї вигадки, цього придуманого світу,
      Цієї незбагненної ідеї сонця.

      Тобі слід стати знову неосвітним чоловіком
      І знову глянути на сонце неосвітними очима
      І в ньому розпізнати ясно його ідею.

      Ніколи не вважай, що винахідливість
      Є джерелом ідеї, або що творчий розум
      Одержує величні твори з власного вогню.

      Так чисте сонце, сприйняте в його ідеї,
      Відмите в найвіддаленішій чистоті небес,
      Відторгло нас і наше сприйняття...

      Смерть одного з богів - це смерть їх всіх.
      Хай пурпуровий Феб (3) лежить в жалобі жнив,
      Хай Феб дрімає і вмирає в осінніх сутінках,

      Ефебе, Феб помер. Але Феб був
      Ім'ям когось, хто мати імені не міг ніколи.
      Він був і є прообразом для сонця.

      Він - це прообраз сонця. Сонце
      Не може мати імені квітучо-золотого, та бути
      Неможливістю того, чим воно має бути.

      ІІ
      Ця туга за небесною домівкою
      Нас повертає до первинної ідеї, до відчування
      Цього вимислу; і ще такого ядучого

      Пограбування істини, настільки фатального
      Для істини, що мимоволі первісна ідея
      Стає самітником в метафорах поета,

      Вона прийде й піде, знову прийде й піде щодня.
      Чи це можлива туга за первинною ідеєю?
      Чим ще, вражаючий мудрець, це може бути?

      В чернецтві чоловік - митець. Філософ
      Визначає місце людини в музиці, скажімо, зараз.
      Але священник прагне. Філософ прагне.

      Й не володіння - причина прагнення.
      Володіння тим, чого немає - його одвічний цикл.
      Це прагнення в кінці зими, коли

      Він споглядає невимушену синь погоди
      І бачить незабудку на її кущах.
      Змужнівши, він почує гімн календаря.

      Він усвідомлює, що має те, чого немає,
      І відкидає це як річ, що поза часом,
      Як ранок відкидає блякле світло місяця і зниклий сон.

      ІІІ
      Поезія окрилює життя, щоб доторкались ми
      До миті, до первинної ідеї... Вона втішає
      Сподіванням бездоганного начала

      І відправляє нас, окрилених неусвідомленим бажанням,
      До бездоганного кінця. Наш рух між цими точками:
      Від першого прозріння до множини наступних.

      І в цих прозріннях є потужне спонукання
      До наших відчувань того, як думаємо ми про думку,
      Що б'є в наш слух припливом крові,

      Нахненням, еліксиром, чистою силою.
      Поезія через прозріння знов повертає силу,
      Якою наділяє всіх прозріння.

      Ми кажемо: Вночі якийсь Араб в моїй оселі
      Своїм жахливим губла-губла-губла-гу
      Накреслює первинну астрономію.

      Крізь подолання ворогів майбутнє кидає
      І стелить на підлозі свої зорі. Удень
      У лісі горлинка наспівує своє губла-гу

      І все ще найвеличніші припливи океану
      Зітхають гу і наростають, зітхають гу і відступають.
      Безсенсове життя пронизує нас дивними зв'язками.

      IV
      Первісна ідея була не нашою. Адам
      В Едемі доводився Декарту батьком,
      А єва зробила вітер образом себе самої,

      Своїх синів і дочок. Вони знайшли на небі,
      Наче у дзеркалі, себе; вторинну землю;
      А на землі для себе вони відкрили зелень -

      Поселенців дуже прикрашеної зелені.
      Але первинною ідеєю було не напускати хмар
      На імітацію. Нас хмари випередили.

      Перш ніж вдихнули ми, був каламутним центр.
      Був міф до того, як почався міф,
      Завершений, чіткий і досконалий.

      Із нього виникла поема: що ми живемо в місці,
      Яке нам не належить, і, навіть більше, не тільки нам,
      І складно це у розквіт визначальних днів.

      Ми імітатори, а хмари педагоги.
      Вітер не дзеркало, а гола дошка,
      Куліса густо-темна, контраст трагічний

      І комічний колір троянди, в якому
      Глибинні інструменти видають пискляві звуки
      Таких масштабів, які ми у них вкладаємо.

      V
      Лев рикає в розгніваній пустелі,
      Пісок багряниться його червоним риком,
      Червону пустку викликає він на герць.

      Хто має лапи, щелепи і гриву,
      Найбільш придатний претендент. Слон
      Розриває тьму Цейлону ревом,

      Лисніються боки - цистерни,
      Проломуються в оксамитну далечінь. Ведмідь,
      Густо-коричний, гуркоче на своїй горі,

      Як літній грім, і спить під снігом взимку.
      А ти, ефебе, дивишся з свого аттичного вікна,
      В твоїй мансарді взяте у оренду піаніно. Лежиш ти

      В тиші на своєму ліжку. Тримаєш кут
      Подушки у своїй руці. Страждаєш ти і добуваєш
      Гіркі тиради зі своїх страждань, німий,

      Та красномовніший німої сили. Ти виглядаєш
      На дахах як сигіл (4) і як сторожа
      І в твоєму центрі вони відмічені й лякають...

      Ось героїчні діти, народжує їх час
      Всупереч первісній ідеї, щоб відшмагати лева,
      Нав'ючити слона, ведмедя навчити трюками.

      VI
      Не бути реалізованим, для того щоб
      Бути непомітним, не бути люблячим чи ненавидячим,
      Щоб бути не реалізованим. Погода Франса Галса (5),

      Здійнята вітром буша (6) в хмарах буша,
      Промочить синім, білим охолодить, не відриваючись.
      Гей є, гей був, це гей форзиція

      І жовтим, жовтим розріджує синь Півночі.
      Без імені і не бажаюча нічого іншого,
      Якби лиш уявляли, але виразно уявляли.

      Мій дім злегка змінився сонцем.
      Доноситься магнолій аромат.
      Фальш руху, форми фальш, але спорідненість фальшива.

      Це мусить бути явним або неявним.
      Неявним або явним одночасно:
      Невидимим чи видимим очам.

      Погода й велетень погоди,
      Назва погода, чиста погода, чисте повітря:
      Чистокровна абстракція, доречі, як і людина.

      VII
      І зараз так чудово без велетня,
      Творця первинної ідеї. Можливо
      Істина залежить від прогулянки круг озера,

      Мудрування, коли втомилось тіло, зупинка,
      Щоб роздивитися переліску, спостерігати
      Як визначення робиться переконанням і

      Очікування цієї переконаності, відпочинок
      Край озера під колихання сосен.
      Можливо це часи природженої досконалості,

      Коли пропіють півні зліва і все
      Гаразд, непередбачений баланс,
      Приходить своєрідна швейцарська досконалість

      Й знайома музика машини
      Пробуджує ентузіазм, а не баланси,
      Яких ми прагнемо, але баланси відбуваються,

      Так чоловік і жінка, зустрівшись, закохуються вмить.
      Можливо так настають прозріння миті,
      Граничні, випадкові, особисті, в яких

      Ми більш ніж прозріваємо, спинившись на грані сну,
      Як на підвищенні, і роздивляємося
      Академії, подібні до структур в тумані.

      VIII
      Чи можемо побудувати замок - фортецю - дім,
      Хоча б при допомозі Віолле-ле-Дюка (7),
      І там побачити Мак-Каллоу (8) як ідеал людини?

      Первісна ідея - це вигадана сутність.
      Сумний гігант у фіолетовій безмірності долілиць,
      Можливо, вигадка Мак-Каллоу,

      Логос (9) і логіка, гіпотеза кристалу,
      Інципіт (10) і порядок мовленого слова,
      І кожна прихована двозначність слова,

      Обрана лінгвістом. А Мак-Каллоу це Мак-Каллоу.
      З цього не слідує, що ідеал людини це людина.
      Якби сама Мак-Каллоу лежала на морському березі,

      Тонула в його водах, читала в його звуках
      Про мудреця первинної ідеї,
      Він міг би звикнути бути то хвилею, то фразою,

      Чи хвилі силою, чи глибиною мови,
      Чи вбогою істотою, що тягнеться до нього,
      До більших здібностей, передчуттів,

      Що ніби хвилі зрештою ніколи не розбивалися,
      Що ніби мова раптом, без проблем
      Те передасть, що висловити важко.

      IX
      Романтичний речитатив, промовлене пророцтво
      Являються частиною апофеозу, доцільні
      І його природа, і відповідна ідіома.

      Вони відмінні від клац-клак резонів, і їх практичних
      Втілень. Та не являються апофеозом
      Першопричини ідеальної людини. Вона приходить,

      Невеломовна у нездоланих поразках, з резонів,
      Осяяна опівночі натхненними очима,
      Сповита мріями, причина

      Глухого гулу дум, що непідвладні розуму,
      Прихованих від інших задумів, дрімаючих
      В душі, у всі часи безцінний їхній дотик.

      Для кого милість квітня падає ласкаво,
      Спадає, прокричать довчасно півні.
      Співайте, моя пані, цій людині правильні пісні.

      Це є і може бути але ох! Це є, це є,
      Це знайда, інфікований минулим, так сяють,
      Так хвилюють манери його рук.

      Та не дивіться в кольорові очі, не давайте
      Йому імен. Відпустіть його з своїх уявлень.
      Його палання серця найчистіше.

      Х
      Абстракція людини - це головна ідея,
      Людина ідеальна в своєму прояві, придатна більше
      Як абстракція, ніж як окрема сутність.

      Більш плідний принцип, ніж окремий прояв,
      Щаслива плодовитість, щедро-квітуча сила,
      У дійсності, як виняток, частковість,

      Хоча і героїчний виняток, узагальнення.
      Ідеальною абстракцією є узагальнення,
      Створіння безжиттєве і складне. Хто це?

      Якийсь рабин, розгніваний людськими пристрастями,
      Якийсь отаман, залишений на самоті, в сльозах,
      Найнещасливіший, найпереможніший,

      Сприймають образи ці не окремо, один за одним,
      Я ж бачу тільки одного, в нього поношене пальто,
      В нього обвислі панталони, за містом,

      У пошуку минулого, де це було колись?
      Погожий ранок. Ось він. Цей чоловік
      В поношенім пальті, в обвислих панталонах.

      Це, ефебе, з нього створити, виготовити
      Фінальну витонченість, не для розваги,
      Не для звеличення, а чесно обговорити.




      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    127. Юліан Тувім Архангел
      Який чудовий хлопчина,
      Культурний, релігійний,
      Абсолютно аполітичний
      І повністю безпартійний.

      Високі свої ідеали
      Сповідує тихо, без збочень,
      Яким чистим вогнем палали
      Його ясні, шляхетні очі.

      Має програму чесну,
      просту і прямолінійну:
      Абсолютно аполітичну
      І повністю безпартійну.

      Хай живе Цивілізація,
      Демократія, Слова Свобода,
      Перемога, Народовладдя,
      І позакласова згода.

      Завмирає серце, як слухаю
      Тиради його мелодійні,
      Абсолютно аполітичні
      І повністю безпартійні.

      Справедливість для всіх,
      Вічний Мир, Щастя, Любов,
      Чистий Розум, Братерство - словом
      Світ для всіх казково чудовий.

      Я від програми в захваті!
      Це ж істинний рай біблійний:
      Абсолютно аполітичний
      І повністю безпартійний.

      Згоджуюся, Боже правий,
      Все приємно й прекрасно,
      Але хто це реалізує,
      як запровадить у маси?

      Кожне слово підтримаю звично,
      Як Спасителя тебе прийму -
      Абсолютно! Аполітично!
      З ентузіазмом! Безпартійно!

      Але скажіть мені провидці,
      Всі архангели і пророки,
      як збудуться такі дрібниці:
      щастя, злагода, воля, спокій?

      Поет замислився глибоко,
      Потім зітхнув елегійно
      (абсолютно аполітично
      і повністю безпартійно) -

      І затим найконкретніше
      сповістив про свої плани:
      Починаємо з найсвятішого,
      закінчуємо Гудеріаном.

      Так робиться з Архангела
      стара свиня реакційна:
      абсолютно аполітична
      і доволі безпартійна




      Коментарі (1)
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    128. Маріо Бенедетті Схвильований, гнівний
      Отже ми
      вражені
      безжальністю
      хоча ця смерть здається
      безглуздою передбачуваною.

      соромно розглядати
      картини
      крісла
      килими
      діставати пляшку з холодильника
      друкувати на машинці три літери твого імені
      на скам’янілій машинці
      в якій ніколи
      стрічка
      не була такою світлою

      соромно мерзнути
      і тулитися до грубки як завжди
      зголодніти і їсти
      це справа така звична
      відкрити програвач і спокійно слухати
      особливо квартет Моцарта

      Соромно комфорт
      і астма соромно
      коли твого команданте схоплено
      розстріляно
      неймовірного
      чистого

      це наша совість зрешечена

      вони кажуть що ти згорів
      як полум’я
      вони будуть добре горіти
      добрі новини
      нестримна зворушеність
      принесена й прийнята тобою
      з твоїм кашлем
      з твоєю глиною

      вони кажуть що згоріла
      вся твоя сутність
      крім пальців

      яких досить щоб вказати дорогу
      щоб засудити монстра і прихвостнів
      щоб нові курки натиснути

      тому ми
      схвильовані
      безжальністю
      ясно що з часом свинцева
      тривога
      наш завершить цикл
      згасаючий гнів
      звільниться

      ти мертвий
      ти живий
      ти упав
      ти хмара
      ти дощ
      ти зірка

      де б ти не був
      якщо ти є
      якщо ти прибудеш

      скористайся нарешті
      легкістю дихання
      наповни легені небом

      де б ти не був
      якщо ти є
      якщо ти прибудеш
      жаль, якщо немає Бога

      але будуть інші
      звісно що будуть інші
      гідні зустріти тебе
      команданте.




      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    129. Маріо Бенедетті Твої Образи
      Моя самотність
      така залюднена
      наповнена журбою
      й твоїми образами
      неперервним прощанням
      й жаданим поцілунком
      змін передвісниками
      і останнім вагоном.

      Моя самотність
      така залюднена
      що можна влаштувати
      процесію із неї
      за кольорами
      розмірами
      й клятвами
      за часом
      дотиками
      ароматами.

      Я більше не тремчу
      сприймаючи твою відсутність
      як присутність й присутній
      зі мною образ твій

      Мене наповнюють
      нічні видіння
      бажання сміятися
      і проклинати.

      Являються у снах
      до мене гості
      змінивши свої обличчя
      на безликість
      Я підпираю
      мітлою двері
      бо хочу залишатися
      із образом твоїм в собі.

      Але твоє обличчя
      виглядить інакшим
      в закоханих очах
      кохання зникло
      я замість ситості
      знаходжу голод
      дивлюся й бачу
      як згасає пристрасть.

      Постануть стіни
      коли ніч настане
      постане туга
      не залишивши нічого.

      І образ твій в мені
      Заплющить очі
      і явиться самотність
      така порожня.





      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    130. Маріо Бенедетті О Боже!!!
      Скільки речей мені не потрібно...
      І скільки інших незамінних для мене...
      Мені потрібна посмішка дитини, яка на мене дивиться щасливо...
      Ніжність, з якою торкаються руки...
      Завмирання вітру, який гойдає вербу...
      Струмені водограю, коли чую слова, я кохаю...
      Відкритий погляд, коли дивлюся в твої очі...
      Замисли, які ховаються в моїх почуттях...
      Відблиск часу по той бік забуття...
      Дрова, які зігріють холодної ночі...
      Твій голос, що руйнує звичну рутину...
      Дуга веселки, що освітить нам горизонти...
      Сльози на очах, коли читаю лист від тебе...
      Твої обійми, коли не знаю і чекаю арешту завтра...
      Твої слова, які намагаються зруйнувати систему...
      Мені потрібні твої сподівання сколихнути життя...
      Хвилі, що накочуються на берег і мене...
      І така тиша, що зникають кордони...
      І мені потрібна твоя душа, яка ніколи не вгомониться
      і гул подій що охоплять мій берег...
      і твоє світло, що розсіє зимовий туман...
      І неспішне цвітіння в наших серцях...




      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    131. Маріо Бенедетті Вечірній дзвін
      Хто б міг сказати, що це моя доля

      Бачити дощ крізь відображене літературою,
      Розводи на руїнах схожими на знаменитостей,
      Дахи автобусів блискучими наче риби
      І ця меланхолія яка переповнює гулом.

      Тут немає неба,
      Тут немає горизонту.

      В мене є великий стіл для всякої роботи
      І крісло, яке повертається, коли я хочу піти.
      Ще один день закінчується і це доля.

      Мені рідко вдається вибрати час сумувати:
      Завжди звучить наказ, телефон, дзвінок,
      І звичайно, заборонено плакати над книгами
      Тому що недобре, якщо розпливається фарба.




      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    132. Маріо Бенедетті Мені потрібно і не потрібно
      Надія така солодка
      така прекрасна така сумна
      обіцянки нікчемні
      не потрібні

      не потрібні такі сумирні
      сподівання

      шаленість така смиренна
      така безсила така проста
      гнів такий розсудливий
      не потрібен

      не потрібне наскільки мудре
      настільки зле

      голос такий влучний
      якщо час йому дозволить
      солідно крикнуть
      не потрібний

      не потрібне наскільки добре
      настільки грізне

      мужність така слухняна
      бравада така вульгарна
      сміливість така неспішна
      не потрібні

      не потрібна така холодна
      відвага

      якщо мені потрібне щастя
      хай стане щастям аж до смерті
      серце підкаже
      якщо потрібно

      мені потрібен аванс
      довіри

      мені потрібен погляд
      великодушний і надійний
      й мовчання щире
      якщо потрібно

      мені потрібна співрозмірність
      твого життя

      мені потрібне твоє майбутнє
      безцінний дар
      і боротьба твоя невпинна
      якщо потрібно

      мені потрібне твоє змагання
      без нагороди

      мені потрібна твоя скромність
      твоя ймовірна гордість
      твої надійні руки
      якщо потрібно

      мені потрібна твоя стежка
      подруго.





      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    133. Маріо Бенедетті Відсутність
      Юнак якого немає
      у нього пристрасні губи
      у нього ласкаві руки
      душа подібна хмарині

      Він ніхто
      Він звичайний юнак
      Він взяв старовинну монету
      У гаманці у Бога
      Він на матусю схожий
      В нього заразливий сміх
      В нього мінливе серце

      Він грається у мовчання
      І з ним особливе
      Мовчання
      І це не набридає

      Юнак якого немає
      Не приходить
      Тому що вірить
      Що всі народжені тут
      Не помирають
      Ніколи.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    134. Волт Вітмен Не спалах полум’я й згасання
      Не спалах полум’я й згасання,
      Не наступ і відхід морської хвилі,
      Не вітер лагідний або сухий, посушливого літа вітер, що легко гонить
      з краю в край і розкидає білі кулі численного насіння,
      очікуваний граціозним вітрилом там, де воно обвисло;
      Не вони, о жоден з них не спалахне палкіш за мене
      вогнем любові до тих, кого кохаю,
      О жоден не метається туди сюди більше за мене;
      Чи не так сум’ятливий приплив чогось шукає й не дає нічого? О, я такий,
      О, як підхоплене насіння, як пахощі, як хмари дощові вгорі,
      народжені відкритим небом,
      спішу я з вітром навмання, любове, за дружбою, до тебе.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    135. Волт Вітмен Пісня відкритих доріг
      1
      Пішки й безжурно я ступаю на відкриту дорогу,
      Здоровий, вільний, переді мною світ,
      Довга бура дорога веде туди, куди мені треба.

      Віднині я не прошу щастя, я сам собі щастя,
      Віднині я не нию, не зволікаю, не вимагаю нічого,
      Покінчено з цими домашніми скаргами, бібліотеками, сварливими критиками,
      Сильний і щасливий я крокую по відкритій дорозі.

      Земля, її вистачає,
      Я не хочу прихилити зорі,
      Я знаю, їм добре там, де вони є,
      Я знаю, їх вистачає тим, хто володіє ними.

      Я до цих пір несу мою давню солодку ношу,
      Я беру їх, чоловіків і жінок, я беру їх з собою, куди б не пішов,
      Присягаюся, їх неможливо позбутися,
      Я переповнений ними і переповнюю їх навзаєм.)

      2
      Ти, дорого, якою я йду і дивлюся навкруг, я вірю, ти не все, що є тут,
      Я вірю, що також тут багато невидимого.

      Тут серйозний урок прийняття, чи прихильності, чи відторгнення,
      Негр з його кучерявою куделею, негідник, невіглас, немічний, не відторгнуті;
      Народження, суєта після візиту лікаря, плентається жебрак,
      спотикається пияк, весела гульба механіків,
      Юний втікач, карета багатія, франт, таємна втеча закоханих,
      Ранній торгівець, катафалк, перевезення меблів
      до міста, повернення з міста,
      Вони виникають, я теж виникаю, будь-яка річ виникає, нічому не можна завадити,
      Але нічого я не приймаю, але нічим я не можу дорожити.

      3
      Ти, повітря, яке дає мені подих, щоб говорити!
      Ви, об'єкти, які сповіщають мені багатозначні смисли і надають їм форму!
      Ти, світло, яке омиває мене і всі речі ласкавим рівним потоком!
      Ви, прокладені дороги, в безладних вибоїнах на узбіччях!
      Я вірю, що в вас є незриме буття, ви такі дорогі для мене.
      Ви, вимощені плиткою тротуари міст! ви, міцні бордюри по краю!
      Ви, вулиці! ви дошки і тумби пристаней! ви обшиті брусом
      борти! ви, далекі кораблі!
      Ви, ряди будинків! ви, пронизані вікнами фасади! ви, дахи!
      Ви, під'їзди та входи! ви, кам'яні та залізні огорожі!
      Ви, вікна, чиї прозорі оболонки можуть так багато відкрити!
      Ви, двері та східці до них! ви, арки!
      Ви, сірі камені нескінченних тротуарів! ви, сходжені перехрестя!
      Зі всього, що торкнулося вас, ви брали для себе,
      і, вірю, зараз все це таємно даєте мені,
      З живих і мертвих ви творили свої незворушні образи,
      і їхні душі можуть бути видимими і дружніми до мене.

      4
      Земля розкинулась справа і зліва.
      Живі картини, кожна частина в її найкращому вигляді,
      Музика спадає туди, де її чекають, і завмирає там, де вона небажана,
      Життєрадісний гомін людних доріг, веселий бадьорий дух дороги.

      О дорого, якою я рухаюсь, ти не скажеш мені, не залишай мене?
      Ти не скажеш мені це небезпечно - якщо залишиш мене, ти заблукаєш?
      Ти кажеш мені, я добре підготовлена, я добре втоптана і безвідмовна, тримайся мене.

      О людна дорого, відповідаю я, не боюся тебе залишити, але люблю тебе,
      Ти проявляєш мене краще, ніж я можу проявити сам себе,
      Ти будеш для мене важливішою, ніж мої вірші.

      Я думаю, що всі героїчні вчинки задумані під відкритим небом, і всі вільні вірші теж,
      Я думаю, що сам міг би тут зупинитися і творити дива,
      Я думаю, що можу зустріти в дорозі кого полюблю, і когось,
      хто полюбить мене,
      Я думаю, кого б я не зустрів, той повинен бути щасливим.

      5
      З цієї години я вирішую звільнитися від обмежень і вигаданих напрямків,
      Іду туди, куди намітив, сам собі господар повний і абсолютний,
      Слухати інших, добре вдумуючись, що вони кажуть,
      Призупинятися, вивчати, визнавати, розмірковувати,
      М'яко, але з непохитною волею, звільняючись від того, що
      тримало б мене.

      Я ковтаю великими ковтками простір,
      Схід та захід - мої, і північ та південь - мої.

      Я більший, кращий, ніж я думав,
      Я не знав, що в мені стільки доброти.

      Все мені здається прекрасним,
      Можу повторювати чоловікам і жінкам. Ви зробили мені стільки хорошого
      Я зробив би так само,
      Я збиратиму для себе і вас, коли йтиму,
      Я розкидатиму себе серед чоловіків і жінок, коли йтиму,
      Я розкидатиму серед них нову радість і неспокій,
      Хто мене спростує, не хвилює мене,
      Хто мене прийме, той буде благословен і благословить мене.

      6
      Зараз, якщо з’явиться тисяча досконалих чоловіків, це не здивує мене,
      Зараз, якщо з’явиться тисяча прекрасноликих жінок, це не
      здивує мене.

      Зараз я бачу секрет творення найкращих людей,
      Це рости на свіжому повітрі, їсти і спати на землі.

      Тут є місце для видатного особистого вчинку,
      (Такий вчинок завоює серця всіх людських рас,
      Це потік сили і приголомшливий закон і насмішка над усіма
      законами і всіма аргументами проти нього.)

      Ось випробування на мудрість,
      Мудрість зрештою не випробовується в школах,
      Мудрість не може передаватися від того, в кого вона є, до іншого, хто її не має,
      Мудрість душі не піддається доведенню, вона є власним доказом,
      Охоплює всі етапи, об'єкти і якості, і є суттю
      Або визначенням реальності й безсмертя речей, та досконалості речей;
      Щось є у плині погляду на речі, що виманює
      це з душі.

      Зараз я переглядаю філософії та релігії,
      Вони можуть добре зарекомендувати себе в аудиторіях,
      але зовсім не проявляються на привіллі хмар і на ландшафті
      і в струменях потоків.

      Тут усвідомлення,
      Тут підведений підсумок людини - вона розуміє, що є в ній,
      Минуле, майбутнє, велич, любов - якщо вони вільні від тебе, ти
      вільний від них.

      Поживне тільки ядро кожного об'єкта;
      Де той, хто зриває шкаралупу з тебе і мене?
      Де той, хто розвінчує підступи і виверти твої й мої?

      Тут прив'язаність, вона колись не модна, зараз доцільна;
      Ти знаєш, що це таке, коли тобі здається, що тебе полюбить незнайомець?
      Ти знаєш, що говорять звернені до тебе очі?

      7
      Тут зізнання душі,
      Зізнання душі йде з її глибини крізь дозвільні ворота
      без провокуючих запитань,
      Звідки ці співвідчуття? звідки ці роздуми в сутінках?
      Чому є такі чоловіки і жінки, що коли вони поряд зі мною, сонячне світло
      ллється в мою кров?
      Чому коли вони залишають мене, знамена радості опадають і блякнуть?
      Чому ті дерева, під яким ніколи я не бродив, посилають мені важливі натхненні
      думки?
      (Думаю, вони дозрівають там взимку і влітку на цих деревах і завжди
      опадають плодами, коли я йду мимо;)
      Чим це я так миттєво обмінююсь з незнайомцями?
      Чим з якимсь візником, коли їду з ним поруч на сидінні?
      Чим з рибалкою, тягнучим невід, коли я йду мимо
      і зупиняюся?
      Чому мене робить розкутим прихильність чоловіків і жінок? Чому моя
      робить розкутими їх?
      8
      Відвертість душі це щастя, тут щастя,
      Я думаю, вона пронизує весь простір, чекає споконвіку,
      Зараз вона дісталася нам, сповнює нас по праву.

      Тут виникають флюїди й принадні якості,
      Флюїди й принадні якості - це свіжість і привабливість жінок і чоловіків,
      (Щоденна ранкова зелень, постійно проростаюча з коріння,
      не свіжіша й не принадніша
      від них самих.)

      З флюїдів і принадних якостей походить любовний піт старих і молодих,
      З нього просочується зачарованість, яка сміється з краси й досягнень,
      З неї виростає тремтяча болісна жага контакту.

      9
      Вперед! хто б ти не був, рушай зі мною!
      Відправившись зі мною, ти знайдеш те, що ніколи не втомлює.

      Земля не втомлює ніколи,
      Земля безмовна, дика, від початку незбагненна,
      Природа дика і від початку незбагненна,
      Будь нестримним, продовжуй, існують дивовижні речі, добре приховані,
      Присягаю, є дивовижні речі, красу яких не передати словом.

      Вперед! ми не повинні зупинятись тут,
      Якими б не були привабливими залишені магазини, яким би не було зручним житло,
      ми не можемо залишитися тут,
      Який би не затишний цей порт, і які б не тихі ці води, ми не повинні
      кидати тут якір,
      Як би ми не раділи гостинності, якою нас оточують, ми дозволимо собі
      прийняти її, але недовго.

      10
      Вперед! стимули повинні бути більшими,
      Ми попливемо незнаними маршрутами і небезпечними морями,
      Ми направимося туди, куди гонять вітри, несуть хвилі, і кліпер янкі
      мчить під всіма вітрилами.

      Вперед! сильні, вільні, земля і стихія,
      Здорові, непокірні, веселі, самолюбиві, допитливі;
      Вперед! наперекір всім правилам!
      Наперекір вашим правилам, О недалекоглядні і бездуховні служителі культів.

      Затхлий труп перегороджує прохід - не дочекається поховання.

      Вперед! але прийми попередження!
      Щоб подорожувати зі мною, потрібні більша пристрасть, сила, витривалість,
      Ніхто не пройде випробування, доки не проявить мужність і здоров'я.
      Не приходьте сюди, хто вже втратив все своє найкраще,
      Тільки той може прийти, хто володіє чудовим і повним рішучості тілом,
      Ні хворі, ні пияки, ні венерично хворі не допущені.

      (Я і Моє не переконуємо аргументами, порівняннями, римованими віршами,
      Ми переконуємо своїм існуванням.)

      11
      Слухай! Я буду чесний з тобою,
      Я не пропоную старі приємні нагороди, а пропоную нові важкі нагороди,
      Ось такі твої дні, які повинні настати:
      Ти не надбаєш того, що називають багатством,
      Ти роздаватимеш щедрою рукою все, що ти заробиш чи чого досягнеш,
      Прибувши до міста, в яке направлявся, ти навряд чи зручно
      розмістишся, перш ніж тебе покличе
      непереборний заклик рушати,
      Ти залишиш іронічні посмішки та глузування тих,
      кого покинеш позаду,
      Тим, хто проситиме любові, ти відповіси лише
      пристрасним прощальним поцілунком,
      Ти не дозволиш затримати себе тим, хто простирає до тебе
      свої руки.

      12
      Давай! Услід за великими Попутниками і разом з ними!
      Вони теж на дорозі - вони стрімкі і величні чоловіки - вони
      найнатхненніші жінки,
      Радіють штилю на морі і шторму на морі,
      Матроси багатьох кораблів, проходці багатьох миль країни,
      Відвідувачі багатьох далеких земель, гості найвіддаленіших осель,
      Довірені чоловіків і жінок, дослідники міст, самотні трудівники,
      Завмираючі і споглядаючі кущі, квітники, мушлі на узбережжі,
      Танцюючі весільні танці, цілуючі наречених, люблячі помічники дітей, опора дітей,
      Солдати революцій, стоячі біля виритих могил, опускаючі домовини,
      Подорожуючі сезони підряд, роки, цікаві до кожного
      наступного року після того, як минув попередній,
      Подорожуючі як з попутниками, а саме зі своїми власними різними етапами,
      Крок за кроком від безплідного дитинства,
      Подорожуючі весело зі своєю юністю, подорожуючі зі своєю бородатістю
      і зрілим змужнінням,
      Подорожуючі зі своєю жіночністю, досконалою, неперевершеною, втішною,
      Подорожуючі зі своєю натхненною старістю чоловічою чи жіночою,
      Старістю спокійною, упорядкованою, широкою зі зверхньою просторістю всесвіту,
      Старістю, вільно перетікаючою до чаруючого звільнення смертю.

      13
      Вперед! як до не маючого меж, так і до не маючого начала,
      Щоб багато пережити, йти вдень, спочивати вночі,
      Щоб зібрати в цю подорож всіх, хто її прагне, і вдень і вночі,
      вони прагнуть
      зібратися знову, щоб почати найкращу подорож,
      Щоб не бачити ніде нічого, крім того, що ти можеш осягнути і витримати,
      Щоб відчувати не далекий час, а той, який ти можеш осягнути і витримати,
      Щоб не звеличити чи зневажити дорогу, але вона стелиться і чекає тебе,
      яка б не довга, але вона стелиться і чекає тебе,
      Щоб не бачити нічого, ні Божого, ні будь-якого, але ти все ж ідеш туди,
      Щоб не бачити ніякого зиску, бо ти можеш мати зиск, насолоджуючись всім цим,
      не заслуживши чи купивши, володіти бенкетом, але не володіти
      жодною його частиною,
      Щоб одержати найкраще у господаря ферми і багатого власника вишуканої
      вілли, і щире благословення щасливого подружжя, і
      плоди з садів, і квіти з квітників,
      Щоб користуватися благами маленьких містечок, які ти минаєш,
      Щоб взяти з собою будинки і вулиці, куди б ти не йшов,
      Щоб взяти з собою роздуми чоловіків і їхній розум з ваших зустрічей,
      щоб взяти любов їхніх сердець,
      Щоб взяти з собою в дорогу своїх коханих, взамін всього, що ти залишаєш позаду,
      Щоб розуміти сам всесвіт як дорогу, як багато доріг, як дороги для
      мандрівних душ.
      Всі складові поступу душі,
      Всі релігії, всі усталені правила, мистецтво, уряди - все що було або є
      відоме на цій планеті, чи будь-якій планеті, відправлено в ніші і закутки
      перед процесією душ на великих дорогах всесвіту.
      Для прогресу душ чоловіків і жінок на великих дорогах
      всесвіту всі інші прогреси - це необхідний символ і підтримка.

      Вічно живі, вічно попереду,
      Постійні, урочисті, сумні, відсторонені, розгублені, шалені, бурхливі, неймовірні,
      незадоволені,
      Відчайдушні, горді, надмір довірливі, втомлені, прийняті або відторгнені людьми,
      Вони йдуть! вони йдуть! Я знаю, що вони йдуть, але не знаю, куди вони йдуть,
      Але знаю, що вони йдуть до кращого - до чогось важливого.

      Ким би ви не були, виходьте! хоч чоловік, хоч жінка, виходьте!
      Ви не повинні продовжувати спати і блукати по дому, хоча
      ви його збудували, або його збудували для вас.

      Геть з темної в'язниці! геть з укриття!
      Марні протести, я все знаю і це викриваю!

      Відкрий в собі таке ж погане, як і в інших,
      Такий же сміх, танець, обід, вечерю, товариство,
      Під одягом і прикрасами, за цими вимитими і доглянутими обличчями,
      Відкрий таємну мовчазну ненависть і відчай.

      Ні чоловік, ні дружина, ні друг не сподіваються почути зізнання,
      Інше Я, двійник кожного, ухиляється і ховається,
      Безформні і безмовні на вулицях міст, ввічливі і привітні в салонах,
      У вагонах поїздів, на пароплавах, на громадських зібраннях,
      Свої в будинках чоловіків і жінок, за столом, у спальні,
      скрізь,
      Пристойно вдягнені, усміхнені, стрункі, зі смертю в
      грудній клітці, пеклом у черепі,
      Під тонким сукном і рукавичками, під стрічками і штучними квітами,
      Дотримуючись усталених правил, уникаючи подробиць про себе,
      Говорять про що завгодно, але ніколи про себе.

      14
      Вперед! Через битви і війни!
      Названій меті неможливо протистояти.

      Чи переможною була минула битва?
      Що вдалося? тобі? твоєму народу? природі?
      Зараз добре мене зрозумій - це закладено в природі речей, що
      з будь-якого плоду успіху, незважаючи ні на що, виходить
      щось, що робить необхідною ще більшу битву.

      Мій заклик - це заклик до бою, я плекаю дієве повстання,
      Хто йде зі мною, повинен добре озброїтись,
      Хто йде зі мною, йде впроголодь, до нужди, лютих ворогів,
      покинутості.

      15
      Вперед! перед нами дорога!
      Вона безпечна - я перевірив її - мої власні ноги добре її перевірили - не зволікай!
      Хай папір залишається на столі не списаним, а книга - на
      полиці не відкритою!
      Хай інструменти залишаються в майстерні! хай гроші залишаються не заробленими!
      Хай школа стоїть! не згадуй крик учителя!
      Хай проповідник проповідує зі свого амвона! хай адвокат захищає
      в суді, а суддя пояснює закон.

      Камерадо, я даю тобі руку!
      Я даю тобі свою любов ціннішу за гроші,
      Я даю тобі самого себе без проповіді чи закону;
      Ти даси мені себе? ти прибудеш подорожувати зі мною?
      Чи будемо ми триматися один за одного, доки живемо?



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    136. Чарлз Буковскі руда вгорі і внизу
      руде волосся
      справжнє
      вона завивала його
      і вона запитала
      "Моя дупа все ще має права?"
      така комедія.
      завжди є одна жінка
      щоб врятувати тебе від іншої
      і коли ця жінка рятує тебе
      вона готується
      знищувати.
      "іноді я тебе ненавиджу"
      сказала вона.
      вона вийшла і сіла
      на мій ганок і читала мій текст
      Катулла, вона не поверталася
      звідти годину.
      люди ходили туди-сюди
      повз мій будинок
      дивуючись де такий потворний
      стариган міг дістати
      таку кралю
      я теж не розумів.
      коли вона увійшла я вхопив
      її і затягнув до себе на коліна.
      я підняв келих і сказав
      їй, "випий це."
      "ох," сказала вона, "ти змішав
      вино з Джимом Бімом, ти готуєшся
      стати бридким."
      "ти фарбуєш волосся хною, чи
      не так?"
      "ти не бачиш," сказала вона і
      встала і спустил свої
      слакси й трусики
      і волосся внизу було
      таке саме як волосся
      там угорі.
      Сам Катулл не міг би бажати такого
      для більшого історичного або
      чудодійного блаженства;
      потім вона пішла
      здуру
      до закоханих хлопців
      недостатньо божевільних
      щоб задурманити
      жінку.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    137. Чарлз Буковскі Я зробив помилку
      Я потягнувся до верхньої полиці шафи
      і дістав пару синіх трусиків
      і показав їх їй і
      запитав "це твої?"
      а вона глянула і сказала:
      "ні, вони належать собаці."
      після цього вона пішла і я не бачив
      її з тих пір. вдома її теж немає.
      Я продовжую ходити туди, залишаю записки приклеєні
      на двері. Повертаюсь назад а записки
      все ще там. Я беру Мальтійський хрест
      знімаю його з дзеркала мого автомобіля, прив'язую
      шнурком до її дверної ручки, залишаю
      книгу віршів.
      коли я повертаюся наступної ночі все
      залишається там.
      Я продовжую шукати на вулицях цей
      криваво-винний лінкор, який вона водить
      зі слабким акумулятором, і дверцятами
      які висять на зламаній завісі.
      Я проїжджаю вулицями
      за дюйм від плачу,
      соромлячись своєї сентиментальності і
      можливого кохання.
      розгублений старий їздить під дощем
      щоб дізнатися, куди пішло
      щастя.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    138. Чарлз Буковскі СПЛЕСК
      ілюзія в тому, що ви просто
      читаєте цей вірш.
      дійсність в тому, що це
      більше, ніж якийсь
      вірш.
      це ніж жебрака.
      це тюльпан.
      це солдат марширує
      через Мадрид.
      це ви на своєму
      смертному одрі.
      це сміється Лі Бо
      під землею.
      це не проклятий богом
      вірш.
      це кінь спить.
      це метелик у
      вашому мозку.
      це диявольський
      цирк.
      це не ви читаєте
      сторінку.
      це сторінка читає
      вас.
      відчуваєте?
      це як кобра. як голодний орел, що ширяє по кімнаті.

      це не вірш. вірші нудні,
      вони наганяють на вас сонливість.

      ці слова штовхають вас
      до нового
      божевілля.

      вас благословили, вас виштовхнули в
      сліпучу область
      світла.

      слон мріє
      з вами
      зараз.
      кривизна простору
      вигинається і
      сміється.

      тепер ви можете померти.
      тепер ви можете померти як
      люди, яким судилося
      померти:
      прекрасні,
      переможні,
      чуючи музику,
      ставши музикою,
      ревучою,
      ревучою,
      ревучою.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --