Автори /
Зоя Бідило (1952)
Огляди ⁄ Переглянути все відразу
•
Семюель Беккет Без назви
•
Семюель Беккет Каскандо
•
Волт Вітмен Майбутні поети
•
Волт Вітмен Як ви думаєте, що я описую
•
Волт Вітмен Загадковий трубач
•
Волт Вітмен Ти, приплив з нескінченними хвилями
•
Волт Вітмен Приплив закінчується, і згасає день
•
Волт Вітмен Я той, хто прагне любові
•
Волт Вітмен Не спалах полум’я й згасання,
•
Волт Вітмен Ми двоє, ми довго були одурманені
•
Волт Вітмен Тому що наближається прощання час
•
Волт Вітмен Вид табору на світанку, сірому й туманному
•
Волт Вітмен Повернення
•
Волт Вітмен Коли довго дивлюся на хвилі
•
Волт Вітмен Сипучі піски років
•
Волт Вітмен Останнє прохання
•
Сесар Вальєхо ЧОРНИЙ КАМІНЬ НА БІЛОМУ КАМЕНІ
•
Сесар Вальєхо ЧОРНІ ВІСНИКИ
•
Сесар Вальєхо ЛІТО
•
Сесар Вальєхо Еспергезія
•
Сесар Вальєхо ?..
•
Сесар Вальєхо НАПРУЖЕННЯ І НАСТУП
•
Оліверіо Хірондо Сумнів
•
Оліверіо Хірондо Покидаю тіні
•
Оліверіо Хірондо Всеохоплююча єдність
•
Оліверіо Хірондо Безкровне роздвоєння
•
Оліверіо Хірондо Городнє пугало, частина 18
•
Оліверіо Хірондо ГОРОДНЄ ПУГАЛО, ЧАСТИНА 1
•
Оліверіо Хірондо ГОРОДНЄ ПУГАЛО, ЧАСТИНА 22
•
Джеріко Браун Шановний докторе Франкенштейн
•
Джеріко Браун Ганімед, на Небі
•
Тітус Кафар Я НЕ МОЖУ ПРОДАТИ ТОБІ ЦЮ КАРТИНУ
•
Джеріко Браун Переписка
•
Джеріко Браун Дуплекс II
•
Джеріко Браун Тайна
•
Джеріко Браун Повертаю тебе
•
Джеріко Браун На межі з пеклом
•
Джеріко Браун ГАНІМЕД
•
Густаво Адольфо Беккер Рима LIII. І знову темні ластівки вернуться
•
Густаво Адольфо Беккер Рима IV. Не говори, що змарнував свій дар
•
Густаво Адольфо Беккер Рима XI. Я полум'яна, я чорнява
•
Густаво Адольфо Беккер Рима XXX. Її очі стримали сльози
•
Густаво Адольфо Беккер Рима VII. У темному кутку вітальні
•
Густаво Адольфо Беккер Рима XXXV. Не вражений, що ти мене забула!
•
Густаво Адольфо Беккер Рима XLIV. Наче у відкритій книзі
•
Чарлз Буковскі Одна з найпристрасніших
•
Чарлз Буковскі майже написаний вірш
•
Чарлз Буковскі сьогодні ввечері
•
Чарлз Буковскі ІСТОРІЯ ОДНОГО ВПЕРТОГО ДОВБНЯ
•
Чарлз Буковскі Самотній з кожним
•
Чарлз Буковскі Твори своє життя
•
Чарлз Буковскі о так
•
Чарлз Буковскі Так що тепер?
•
Чарлз Буковскі ГЕНІЙ НАТОВПУ
•
Чарлз Буковскі УПІЙМАНИЙ
•
Чарлз Буковскі Пам'ятати посмішку
•
Чарлз Буковскі ПОВІТРЯ Й СВІТЛО, Й ЧАС І ПРОСТІР
•
Чарлз Буковскі ПРИЧИНА І НАСЛІДОК
•
Чарлз Буковскі ТРАГЕДІЯ ЛИСТЯ
•
Чарлз Буковскі МОНСТРИ, ЯКІ ПРОРИВАЮТЬСЯ КРІЗЬ ЧАС
•
Чарлз Буковскі ВЕЛИКА НІЧ У МІСТІ
•
Чарлз Буковскі І Місяць, і зірки, і світ
•
Чарлз Буковскі Розворот
•
Чарлз Буковскі КРИЗА
•
Чарлз Буковскі для Ал—
•
Чарлз Буковскі фотографії
•
Чарлз Буковскі скромні чисті дівчата в картатих сукнях...
•
Чарлз Буковскі ЯК СТАТИ ВЕЛИКИМ ПИСЬМЕННИКОМ
•
Чарлз Буковскі Самотній з кожним
•
Елізабет Бішоп РИБА
•
Елізабет Бішоп Анафора
•
Елізабет Бішоп Лист у Нью-Йорк
•
Елізабет Бішоп МОРСЬКИЙ ПЕЙЗАЖ
•
Елізабет Бішоп МЕНІ ПОТРІБНА МУЗИКА
•
Елізабет Бішоп РОЗМОВА
•
Елізабет Бішоп СЕКСТИНА
•
Емілі Дікінсон 1544 (18) Хто не знайшов небеса внизу
•
Емілі Дікінсон 822 (817) Свідомість ця, що пізнає
•
Емілі Дікінсон 47(26) Серце! Забудьмо його давай!
•
Емілі Дікінсон 352(358) Мабуть прошу я забагато
•
Емілі Дікінсон 537. Я ЦЕ ЗНАЮ – ХТОСЬ ВІРИ НЕ ЙМЕ
•
Пауль Целан Зневажливі слова
•
Пауль Целан Даремно малюєш ти серце
•
Пауль Целан ОСИКО, ЛИСТЯ ТВОЄ ЗДАЄТЬСЯ БІЛИМ
•
Пауль Целан ТАКОЮ, ЯК ПОТІМ ТИ СТАЛА
•
Пауль Целан КОРОНА
•
Інґеборґ Бахман Коханий, поясни мені
•
Пауль Целан В Єгипті
•
Пауль Целан Найбілішим голубом злетіло!
•
Пауль Целан Із серця й розуму
•
Пауль Целан Самотній я
•
Пауль Целан Від тебе до мене роки
•
Пауль Целан ЗИМА
•
Луїс Альберто де Куенка Жахливий Капелюшок
•
Луїс Альберто де Куенка Неможливе кохання
•
Луїс Альберто де Куенка РОЗМОВА
•
Луїс Альберто де Куенка Забуття
•
Луїс Альберто де Куенка Я ТУТ
•
Луїс Альберто де Куенка Настільки тебе кохати і настільки не жадати
•
Луїс Альберто де Куенка Якою ніжною була ти, моя любов, в кошмарнім сні
•
Луїс Альберто де Куенка Парадокси Диявола
•
Луїс Альберто де Куенка На могилі Сосекі
•
Луїс Альберто де Куенка Берлін, осінь 1938 року
•
Луїс Альберто де Куенка Взаємні зізнання
•
Луїс Альберто де Куенка LE JOUR SORT DE LA NUIT COMME D’UNE VICTOIRE
•
Луїс Альберто де Куенка ДІВЧИНА З ТИСЯЧАМИ ОБЛИЧ
•
Луїс Альберто де Куенка ВЕЧІРНЯ ПРОГУЛЯНКА
•
Луїс Альберто де Куенка Remedia Amoris
•
Луїс Альберто де Куенка Квітуче Поле
•
Віслава Шимборська Промова в кімнаті загублених речей
•
Віслава Шимборська КІШКА У СПОРОЖНІЛІЙ ОСЕЛІ
•
Віслава Шимборська ПОВІДОМЛЕННЯ
•
Віслава Шимборська ЕКСПЕРИМЕНТ
•
Віслава Шимборська Жіночий портрет
•
Віслава Шимборська МОВЧАННЯ РОСЛИН
•
Віслава Шимборська СПИСОК
•
Віслава Шимборська Авторський вечір
•
Віслава Шимборська Пейзаж
•
Віслава Шимборська ФЕТИШ ПЛОДОВИТОСТІ З ПАЛЕОЛІТУ
•
Віслава Шимборська МОЖЛИВІСТЬ
•
Віслава Шимборська В парку
•
Віслава Шимборська Старий профессор
•
Віслава Шимборська ПЕЧЕРА
•
Гай Валерій Катулл III. Зажуріться, Венера й Купідони
•
Гай Валерій Катулл V. Живемо, Лесбіє моя, й кохаємо
•
Гай Валерій Катулл VIII. Сумний Катулле, не втрачай в журбі розум
•
Гай Валерій Катулл XXII. до Вара
•
Гай Валерій Катулл XXVII. Слуга відданий вина із Фалерна
•
Гай Валерій Катулл XXXII. Благаю, моя втіхо, Іпсифілло
•
Гай Валерій Катулл XXXVIII. До Корніфіца
•
Гай Валерій Катулл XLI. Амеана, ця дівка- потаскуха
•
Гай Валерій Катулл LI. Той мені здається богові рівним
•
Гай Валерій Катулл LVIII. ЦЕЛІЮ, ЛЕСБІЯ НАША, ЛЕСБІЯ ТА
•
Гай Валерій Катулл LX. Чи в горах лівійських тебе породила левиця
•
Гай Валерій Катулл LXX. Клятва нічого не варта, якою клялася кохана
•
Гай Валерій Катулл LXXIII. ЗАКІНЧУЙ ЧЕКАТИ ВІД КОГОСЬ ЯКОЇСЬ ПОДЯКИ
•
Гай Валерій Катулл LXXV. В тому, що розум я втратив, ти, моя Лесбіє, винна
•
Гай Валерій Катулл LXXXV. Ненавиджу й кохаю
•
Гай Валерій Катулл LXXXVII. Жодна з жінок не могла коханою зватись настільки
•
Гай Валерій Катулл CIX. Радісне, щастя моє, обіцяєш кохання
•
Рон Паджетт РЯДОК
•
Рон Паджетт Бюро знахідок
•
Рон Паджетт Коник
•
Рон Паджетт СЛОВА З ГОЛОВНИХ
•
Рон Паджетт ВЕЛИЧЕЗНА Й ЖАХЛИВА НЕСПРАВЕДЛИВІСТЬ НА СВІТІ
•
Рон Паджетт Сяйво
•
Рон Паджетт Любовний вірш
•
Рон Паджетт ПОЕТ ЯК БЕЗСМЕРТНИЙ ПТАХ
•
Рон Паджетт Прогулянка з Волтом
•
Рон Паджетт МЕТЕЛИК
•
Стів Ковіт Переправа через річку
•
Стів Ковіт Вранці
•
Стів Ковіт Які акорди пробудила вона в моїй душі
•
Стів Ковіт Жахливі зізнання
•
Стів Ковіт Я стою на порозі
•
Стів Ковіт Брат блудного сина
•
Стів Ковіт Попередження
•
Стів Ковіт Фрагмент древнього черепа
•
Стів Ковіт Цей автобус до Помаскі
•
Стів Ковіт МОЛИТВА
•
Езра Паунд ЗАКЛИК
•
Езра Паунд ПОРТРЕТ D'UNE FEMME
•
Езра Паунд Чайна
•
Езра Паунд Ortus
•
Езра Паунд ПАН МЕРТВИЙ
•
Езра Паунд КАНТО ХІІІ
•
Езра Паунд CANTO XLIX
•
Езра Паунд ANIMA SOLA(1)
•
Збіґнєв Герберт ПАН КОГІТО ЗУСТРІЧАЄ В ЛУВРІ СТАТУЕТКУ ВЕЛИКОЇ МАТЕРІ
•
Збігнев Герберт Заповіт
•
Збіґнєв Герберт Притча про царя Мідаса
•
Збіґнєв Герберт Поглянь
•
Збіґнєв Герберт Нефертіті
•
Збіґнєв Герберт Пан Когіто про непохитну позицію
•
Збіґнєв Герберт БЕРЕГ
•
Вільям Карлос Вільямс З КАРТИН БРЕЙГЕЛЯ
•
Вільям Карлос Вільямс Падіння
•
Вільям Карлос Вільямс ПАМ'ЯТЬ ПРО КВІТЕНЬ
•
Федеріко Ґарсіа Лорка Оплакування Ігнасіо Санчеса Мехіаса*
•
Федеріко Ґарсіа Лорка Газель про кохання за сто років
•
Федеріко Ґарсіа Лорка Газель про гіркий корінь
•
Федеріко Ґарсіа Лорка Газель про пам’ять кохання
•
Федеріко Ґарсіа Лорка Газель про втечу
•
Федеріко Ґарсіа Лорка Газель про прекрасну любов
•
Федеріко Ґарсіа Лорка Газель про таємне кохання
•
Федеріко Ґарсіа Лорка Газель про ранковий базар
•
Федеріко Ґарсіа Лорка Газель про незвідану смерть
•
Федеріко Ґарсіа Лорка Газель про безнадійне кохання
•
Федеріко Ґарсіа Лорка Газель про лякаючу близькість
•
Хуан Рамон Хіменес Прощавай!
•
Хуан Рамон Хіменес ЗГАСАЄ ПАМ'ЯТЬ
•
Хуан Рамон Хіменес У ЦЕЙ НЕПЕВНИЙ ЧАС
•
Хуан Рамон Хіменес Не знаю, хто її забув...
•
Хуан Рамон Хіменес З СОБОЮ ВІТЕР ЗАБИРАЄ ХМАРИ СМУТКУ
•
Хуан Рамон Хіменес ВСЬОГО ЛИШ ДРУГ
•
Хуан Рамон Хіменес СМЕРКАЄ, БІЛЯ НАШИХ ДУШ СТРУМОК ШУМЛИВИЙ
•
Хуан Рамон Хіменес ЛІЛІЯ І СОНЦЕ
•
Хуан Рамон Хіменес Не повернуся я. І ночі...
•
Хуан Рамон Хіменес СКАЗАВ Я, ЩО ТАК МЕНІ МИЛО
•
Хуан Рамон Хіменес ОСТАННЯ ДОРОГА
•
Томас Ділан Злиття молитв
•
Томас Ділан Ляж тихо, спокійно засни
•
Томас Ділан Кохання в божевільні
•
Томас Ділан О зробіть мені маску і стіни
•
Райнер Марія Рільке Будда
•
Райнер Марія Рільке ОРФЕЙ. ЕВРІДІКА. ГЕРМЕС
•
Райнер Марія Рільке ВЖЕ БАРБАРИСИ ВИЗРІЛИ ЧЕРВОНІ
•
Райнер Марія Рільке ОСІНЬ
•
Райнер Марія Рільке ВЕЧІР
•
Райнер Марія Рільке ПОСТУП
•
Райнер Марія Рільке ПЕРЕДВІСТЯ
•
Воллес Стівенс СНІГОВИЙ ЧОЛОВІК
•
Воллес Стівенс ЖІНКА СПІВАЄ ПІСНЮ СОЛДАТУ, ЩО ВЕРНУВСЯ ДОДОМУ
•
Воллес Стівенс Послідовність особливого
•
Райнер Марія Рільке Люблю мого буття часи похмурі
•
Райнер Марія Рільке ПРИХОДИТЬ ВЕЧІР
•
Герман Гессе Початок осені
•
Біллі Коллінз Читаючи антологію китайської поезії династії Сун, я зупиняюся, щоб помилуватися довжин
•
Джефферс Робінсон На антологію китайської поезіїЇ
•
Бо цзюй-і Кличу східного сусіда
•
Тао Юаньмін Три похоронні пісні
•
Тао Юаньмін Тіло, Тінь, Дух (Сін, Ін, Шень)
•
Воллес Cтівенс Простий сенс речей
•
Воллес Стівенс Листопадний край
•
Воллес Стівенс Полярні сяйва осені
•
Воллес Стівенс Жаби їдять метеликів. Змії їдять жаб. Свині їдять змій. Чоловіки їдять свиней.*
•
Воллес Стівенс Ця усамітненість потоку
•
Воллес Стівенс Випад проти лебедів
•
Воллес Стівенс Вдягнений гарно бородатий чоловік
•
Воллес Стівенс Солдат, іде війна
•
Воллес Стівенс Метафора як деградація
•
Воллес Стівенс Нотатки про найвищу літературу. 2 Вона повинна змінюватися
•
Воллес Стівенс Як жити. Що робити
•
Аллен Гінзберг Пісня
•
Віслава Шимборська ІДЕНТИФІКАЦІЯ
•
Ван Вей Сад лакових дерев
•
Ду Фу Оплакую поразку при Ченьтао
•
Лі Бо Проводжаю гостя, що вертається в У
•
Лі Бо З циклу Дух старовини № 32
•
Лі Бо Юний місяць
•
Лі Бо Битва на південь від стіни
•
Мен Хао-жань (689 — 740) Весняне пробудження
•
Ван Вей Зимової ночі пишу про те, що в мене на серці
•
Ван Вей Хатинка в бамбуковім гаю
•
Бо цзюй-і Читаючи Лао-Цзи
•
Лі Бо З циклу Дух старовини № 57
•
Лі Бо Взявши танцівниць, піднялися на гору Лянського князя Цисяшань у Персиковий сад роду Мен
•
Лі Бо Місячної ночі слухаю, як Лу Цзи-шунь грає на цині
•
Лі Бо В Сюньянському монастирі Пурпурового кордону пишу, відчуваючи осінь
•
Ципріан Каміль Норвід Молитва
•
Ципріан Каміль Норвід Дай мені стрічку блакитну
•
Аманда Горман Пагорб, на який ми піднімаємося(1)
•
Бо Цзю-і Поема про вічну печаль
•
Бо Цзюй-і Після зустрічі з Ян Тунчжоу в Ганькані в Ханьші дізнався, що скоро прибуде Ян Гунбу, і зга
•
Яо Хе Відправляю Лі Піню
•
Пі Жисю (834–883) Протверезів вночі
•
Мен Хао-жань (689 — 740) Жарт
•
Ван Вей На прощання
•
Лі Бо З циклу Дух старовини № 27
•
Лі Бо Разом з Ся - дванадцятим піднімаємося на Юеянську вежу
•
Лі Бо Дарую Фу Аю, дивлячись на сніг над широкою, як море, річкою Хуай
•
Віслава Шимборська Подяка
•
Джон Ешбері Сірінґа *
•
Збіґнєв Герберт Припущення про Варавву
•
Воллес Стівенс Про суще буття
•
Воллес Стівенс Нотатки про найвищу літературу. 1 Вона повинна бути абстрактною
•
Юліан Тувім Архангел
•
Маріо Бенедетті Схвильований, гнівний
•
Маріо Бенедетті Твої Образи
•
Маріо Бенедетті О Боже!!!
•
Маріо Бенедетті Вечірній дзвін
•
Маріо Бенедетті Мені потрібно і не потрібно
•
Маріо Бенедетті Відсутність
•
Волт Вітмен Не спалах полум’я й згасання
•
Волт Вітмен Пісня відкритих доріг
•
Чарлз Буковскі руда вгорі і внизу
•
Чарлз Буковскі Я зробив помилку
•
Чарлз Буковскі СПЛЕСК
Моя дорога зникає в пісках
між берегами з гальки й дюнами
між берегами з гальки й дюнами
Чому б звичайній безнадії
від випадкового
від випадкового
Майбутні поети! Майбутні оратори, співаки, музиканти!
не сьогодні мене виправдають і скажуть, для чого я,
не сьогодні мене виправдають і скажуть, для чого я,
Як Ви думаєте, що я описую, коли беру в руки
мою ручку?
мою ручку?
Прислухайся! якийсь несамовитий трубач - якийсь незнаний музикант,
Кружляє невидимкою в повітрі, тремтить примхливою мелодією ночі.
Кружляє невидимкою в повітрі, тремтить примхливою мелодією ночі.
Ти, приплив з нескінченними хвилями! Ти, стихія, яка творить це дійство!
Ти невидима сила, доцентрова, відцентрова, пронизуюча Всесвіт,
Ти невидима сила, доцентрова, відцентрова, пронизуюча Всесвіт,
Приплив закінчується і згасає день,
Морською прохолодою повіяло на берег, запахло осокою й сіллю,
Морською прохолодою повіяло на берег, запахло осокою й сіллю,
Я той, хто прагне любові;
Чи притягує Земля? Чи не все матеріальне, прагне, притягується всім матеріальним?
Чи притягує Земля? Чи не все матеріальне, прагне, притягується всім матеріальним?
Не спалах полум’я й згасання,
Не наступ і відхід морської хвилі,
Не наступ і відхід морської хвилі,
Ми двоє, ми довго були одурманені,
Ми іншими стали, ми вчасно втекли, як Природа втікає,
Ми іншими стали, ми вчасно втекли, як Природа втікає,
Тому що наближається прощання час, похмурий, наче хмара,
Боюся я того, що постає за гранню, чого не знаю, що мене лякає.
Боюся я того, що постає за гранню, чого не знаю, що мене лякає.
Вид табору на світанку, сірому й туманному,
Коли я так рано виходжу зі свого намету безсонний,
Коли я так рано виходжу зі свого намету безсонний,
Від колисання в люльці,
Від мелодійних переливів з горла пересмішника,
Від мелодійних переливів з горла пересмішника,
Коли довго дивлюся на хвилі, я оглядаюся на себе, народжуюся знову,
На кожному гребені це пульсуюче світло чи тіні - навівають якісь спогади,
На кожному гребені це пульсуюче світло чи тіні - навівають якісь спогади,
Я не знаю, куди несуть мене сипучі піски років,
Власні плани, політика, невдачі, відступають, суть
Власні плани, політика, невдачі, відступають, суть
Наостанок, ніжно,
З-за стін надійної фортеці-дому,
З-за стін надійної фортеці-дому,
Я помру в дощовому Парижі,
день такий десь залишився в пам'яті.
день такий десь залишився в пам'яті.
Чи б'є життя сильніше... я не знаю!
Б'є наче гнівний Бог; як ніби перед ним,
Б'є наче гнівний Бог; як ніби перед ним,
Літо, мені вже час. І жаль мені
твоїх покірних рук вечірніх.
твоїх покірних рук вечірніх.
Я народився в день
коли Бог був недужим.
коли Бог був недужим.
- Якби я тебе кохав... що було б?
- Оргія!
- Оргія!
Хочу писати, а піниться шумовиння,
Хочу сказати більше, та затинаюся;
Хочу сказати більше, та затинаюся;
Мені здається, що я живу,
що я зливаюся з шумом,
що я зливаюся з шумом,
Покидаю тіні,
масивні стіни,
масивні стіни,
Мої нерви зростаються
з гряззю і стінами,
з гряззю і стінами,
Завжди коли руки моєї
торкається чужа рука то сполучається з моєю
торкається чужа рука то сполучається з моєю
Плакати палючими сльозами.
Плакати потоками.
Плакати потоками.
Мені наплювати, які жінка
має груди, як магнолії чи як засушений інжир:
має груди, як магнолії чи як засушений інжир:
Жінки вампіри менш небезпечні, ніж сексуально привабливі жінки.
Протягом століть винайдені різні засоби захисту від перших.
Протягом століть винайдені різні засоби захисту від перших.
Мені також відома наука творення людини
З фрагментів при слабкому світлі
З фрагментів при слабкому світлі
Одвічно, родина на землі, яка торгує
Сином. Одвічно, небезпека падіння
Сином. Одвічно, небезпека падіння
не можу
продати
продати
Я пишу вам з тієї сторони
Свого тіла, в яку мені ніколи не
Свого тіла, в яку мені ніколи не
Протилежність зґвалтуванню - розуміння.
Поле квітів проситься на картину -
Поле квітів проситься на картину -
Ми не впізнали тіло
Емметта Тілла. Ми не знали
Емметта Тілла. Ми не знали
Весь мій страх - це страх розлуки.
Я хочу вірити, що ти тут, зі мною,
Я хочу вірити, що ти тут, зі мною,
То й що, якщо я кохаю його,
Того, кого звуть поганим,
Того, кого звуть поганим,
Чоловік вторгував за свого сина коней.
Я надаю перевагу цій версії. Її надійність
Я надаю перевагу цій версії. Її надійність
І знову темні ластівки вернуться,
повісять гнізда на твоїм балконі,
повісять гнізда на твоїм балконі,
Не говори, що змарнував свій дар,
закінчились сюжети, ліра змовкла,
закінчились сюжети, ліра змовкла,
- Я полум'яна, я чорнява,
я символ пристрасті;
я символ пристрасті;
Її очі стримали сльози,
мої губи - вибачень фразу;
мої губи - вибачень фразу;
У темному кутку вітальні,
мабуть, господарем забута,
мабуть, господарем забута,
Не вражений, що ти мене забула!
Хоча колись твоя любов вражала;
Хоча колись твоя любов вражала;
Наче у відкритій книзі,
Я читаю приховане в зіницях.
Я читаю приховане в зіницях.
вона носила біло-платинову перуку
і рум'янила й пудрила своє обличчя
і рум'янила й пудрила своє обличчя
Я бачу, як ти п'єш біля кіоску тендітними
блакитними руками, ні, руки не блакитні
блакитними руками, ні, руки не блакитні
"Твої вірші про дівчат так і будуть обертатися
навколо 50 років відтепер коли не стало дівчат,"
навколо 50 років відтепер коли не стало дівчат,"
Однієї ночі він прийшов до моїх дверей мокрий худий побитий і
переляканий
переляканий
плоть покриває кістки
і вони помістили розум
і вони помістили розум
Створи себе а потім зміни самого себе,
не плавай у цьому болоті.
не плавай у цьому болоті.
є дещо гірше ніж
бути самотнім
бути самотнім
слова прийшли і пішли
я сиджу хворий.
я сиджу хворий.
тут в середньому вистачає зради, ненависті, жорстокості, безглуздя
людей щоб укомплектувати будь-яку армію в будь-який день
людей щоб укомплектувати будь-яку армію в будь-який день
не роздягай моє кохання
ти можеш виявити манекен
ти можеш виявити манекен
у нас були золоті рибки, і вони кружляли коло за колом
в акваріумі на столі біля важких штор
в акваріумі на столі біля важких штор
"ти знаєш, у мене теж була сім'я, робота,
завжди
завжди
найкращі часто вбивають себе власними руками
просто щоб вирватися,
просто щоб вирватися,
Я прокинувся від сухості і папороть померла,
кімнатні квіти зжовкли як зерно;
кімнатні квіти зжовкли як зерно;
Ван Гог пише своєму братові про фарби
Хемінгуей випробовує свою рушницю
Хемінгуей випробовує свою рушницю
п'яний на темних вулицях якогось міста,
це ніч, ти загубився, де твоя
це ніч, ти загубився, де твоя
Довгі прогулянки вночі--
ось що корисно для душі:
ось що корисно для душі:
вона заїжджає на паркинг доки
я нахиляюся над крилом свого автомобіля.
я нахиляюся над крилом свого автомобіля.
завеликий
замалий
замалий
не переживай через відмови, вибач,
мені відмовляли
мені відмовляли
вони фотографують вас на вашому ганку
і на вашому дивані
і на вашому дивані
всі кого я колись знав були шлюхами, екс-повіями,
навіженими. Я бачу чоловіків зі скромними,
навіженими. Я бачу чоловіків зі скромними,
тобі доведеться відтрахати дуже багато жінок
красивих жінок
красивих жінок
плоть покриває кістки
і вони помістили розум
і вони помістили розум
Я упіймала величезну рибу
і залишила за човном
і залишила за човном
Кожен день починається
із багатьох церемоній, з птахів, дзвонів,
із багатьох церемоній, з птахів, дзвонів,
Хотіла б я, щоб ви прислали звістку,
де ви буваєте і чим ви зайняті;
де ви буваєте і чим ви зайняті;
Який божественний морський пейзаж, де чаплі ангелів біліші,
Вони летіти можуть будь-куди у безмір висоти й безмежжя далини
Вони летіти можуть будь-куди у безмір висоти й безмежжя далини
Мені потрібна музика така, що плине
Вслід за нервовими, чутливими руками,
Вслід за нервовими, чутливими руками,
В сум’ятті серце
То уникає запитань.
То уникає запитань.
Дощ вересневий полива будинок.
В тьмяному світлі престара бабуся
В тьмяному світлі престара бабуся
Хто не знайшов небеса внизу
Вгорі теж не знайдуть.
Вгорі теж не знайдуть.
Свідомість ця, що пізнає
Сусіда й Сонце,
Сусіда й Сонце,
Серце! Забудьмо його давай!
Уночі - ти і я!
Уночі - ти і я!
Мабуть прошу я забагато -
Беру - не менше небосхилу -
Беру - не менше небосхилу -
Я це знаю – Хтось віри не йме
Не стану доводити – нині –
Не стану доводити – нині –
Дай мені піну ночі – це я запінився.
Дай мені туман – я сам був ним.
Дай мені туман – я сам був ним.
Даремно малюєш ти серце на шибці:
бо герцог мовчання
бо герцог мовчання
Осико, листя твоє білим здається в пітьмі.
Мамині коси не побіліють ніколи.
Мамині коси не побіліють ніколи.
Такою, як потім ти стала,
тебе я ніколи не знав:
тебе я ніколи не знав:
З моїх рук осінь їсть своє листя: ми друзі.
Ми з горіхів вилущуєм час і вчимо його йти:
Ми з горіхів вилущуєм час і вчимо його йти:
Твій чемно припіднятий капелюх, вітаючи, завмер в повітрі,
твою розкриту голову чарують хмари,
твою розкриту голову чарують хмари,
Ти повинен у очі чужинці сказати: будь водою.
Ти повинен ось ту, що в воді упізнав, відшукати у неї в очах.
Ти повинен ось ту, що в воді упізнав, відшукати у неї в очах.
Найбілішим голубом злетіло: я смію покохати!
У тихій шибці хитають тихі двері.
У тихій шибці хитають тихі двері.
Із серця й розуму
зростають стебла ночі,
зростають стебла ночі,
Самотній я, я ставлю цинерарію
у вазу, повну чорноти. Сестринськими вустами
у вазу, повну чорноти. Сестринськими вустами
Знову в’ється твоє волосся, коли плачу я.
Ти блакиттю своїх очей
Ти блакиттю своїх очей
Йде зараз, мамо, сніг на Україні...
Вінець Христа із тисяч зернят горя...
Вінець Христа із тисяч зернят горя...
Коли мила дівчина роздягається
і вкладається в ліжко з вовком
і вкладається в ліжко з вовком
Я зустрів тебе на вулиці
і, відразу, ми пішли разом вечеряти.
і, відразу, ми пішли разом вечеряти.
Всякий раз, коли я говорю з тобою, інші слова
зриваються з моїх губ, інші слова.
зриваються з моїх губ, інші слова.
Забуття. Повне. Назавжди
(як я думав). Я зустрівся
(як я думав). Я зустрівся
Я тут, моє кохання, я тут,
дивлюся на твої нічні поразки,
дивлюся на твої нічні поразки,
Настільки тебе кохати і настільки не жадати
тобі обриднув я й мої безумства
тобі обриднув я й мої безумства
Не в тім проблема, щоб всього
зректися в обмін на тебе.
зректися в обмін на тебе.
Той, від чийого погляду кам'яніють
і впадають у безнадію,
і впадають у безнадію,
Сосекі (1), наш маленький тигр, пішов,
з квитком в один кінець відвідати Аїд
з квитком в один кінець відвідати Аїд
Я прибув на південь. Пішов у Ботанічний Сад.
Землю вкривало мертве листя, йому колись
Землю вкривало мертве листя, йому колись
Настав час взаємних
зізнань. Не дивлячись один одному в очі.
зізнань. Не дивлячись один одному в очі.
Епікур і його стадо були повністю вільними:
ні страху перед богами, ні страху перед смертю.
ні страху перед богами, ні страху перед смертю.
Все твоє тіло - це нестримний пагін терну,
і птахи все ще їдять у тебе з рук
і птахи все ще їдять у тебе з рук
Ти, я, кохання, верхи, на зімлілі
схили смерканням золотим
схили смерканням золотим
Це була невдала думка зустрітися нам ще раз.
Ми не робили нічого, тільки кидалися образами
Ми не робили нічого, тільки кидалися образами
Тут ви виборюєте собі славу,
якщо щось важить слава. Тут квіти
якщо щось важить слава. Тут квіти
Я загубила кількох богинь дорогою з півдня на північ,
а також багатьох богів дорогою зі сходу на захід.
а також багатьох богів дорогою зі сходу на захід.
Вмирати - не можна з кішкою.
Бо чим займатися кішці
Бо чим займатися кішці
У папці "Вхідні"
є папка "Інше".
є папка "Інше".
Як додаток перед самим фільмом
в якому актори робили, що могли,
в якому актори робили, що могли,
Мусить вибирати,
Змінюватися аби лиш нічого не змінилося.
Змінюватися аби лиш нічого не змінилося.
Одностороннє знайомство між мною і вами
розвивається не найгірше.
розвивається не найгірше.
Я склала список запитань,
на які не дочекалася відповідей,
на які не дочекалася відповідей,
Музо, не бути боксером - це не бути взагалі.
Нам не вистачає ревучої публіки.
Нам не вистачає ревучої публіки.
В пейзажі давнього майстра
під олійною фарбою дерева мають коріння,
під олійною фарбою дерева мають коріння,
У Великої Матері немає обличчя.
Нащо Великій Матері обличчя.
Нащо Великій Матері обличчя.
Розминулися як чужі
без жесту чи слова,
без жесту чи слова,
- Ойой, - дивується хлопчик -
хто ця пані?
хто ця пані?
Я запитала його про ті часи
коли ми були ще такі молоді,
коли ми були ще такі молоді,
На стінах ніщо
І тільки спливає сирість.
І тільки спливає сирість.
Зажуріться, Венера й Купідони,
зажуріться усі чутливі люди.
зажуріться усі чутливі люди.
Живемо, Лесбіє моя, й кохаємо,
сварливих стариганів пересуди
сварливих стариганів пересуди
Сумний Катулле, не втрачай в журбі розум,
змирися з тим, що назавжди її втратив.
змирися з тим, що назавжди її втратив.
Ми добре знаємо цього Суффена (1), Варе (2),
приємний мабуть тисяча, чи десять тисяч, безліч
приємний мабуть тисяча, чи десять тисяч, безліч
Слуга відданий (1) вина із Фалерна (2),
мені чашу подавай найгіркішу,
мені чашу подавай найгіркішу,
Благаю, моя втіхо, Іпсифілло (1),
моя чарівність, моя насолодо,
моя чарівність, моя насолодо,
Біда, Корніфіце (1), з твоїм Катуллом,
біда, клянуся, і велика мука,
біда, клянуся, і велика мука,
Амеана, ця дівка- потаскуха,
від мене вимагала десять тисяч,
від мене вимагала десять тисяч,
Той мені здається богові рівним,(1)
той можливо навіть за богів вищий,
той можливо навіть за богів вищий,
Целію, Лесбія наша (1), Лесбія та,
та Лесбія, яку Катулл єдину
та Лесбія, яку Катулл єдину
Чи в горах лівійських тебе породила левиця
чи Сцилла (1) гавкуча утробою вивергла з піхви
чи Сцилла (1) гавкуча утробою вивергла з піхви
Клятва нічого не варта, якою клялася кохана
бути моєю, хоча б покохав сам Юпітер.
бути моєю, хоча б покохав сам Юпітер.
Закінчуй чекати від когось якоїсь подяки,
або у думках уявляти себе доброчинним.
або у думках уявляти себе доброчинним.
В тому, що розум я втратив, ти, моя Лесбіє, винна,
марні старання були зовсім забути тебе.
марні старання були зовсім забути тебе.
Ненавиджу й кохаю. Хіба таке можливо? - ти запитаєш.
Не знаю, та розумію, це сталось зі мною, і я страждаю.
Не знаю, та розумію, це сталось зі мною, і я страждаю.
Жодна з жінок не могла коханою зватись настільки
щиро, наскільки мою Лесбію щиро кохав.
щиро, наскільки мою Лесбію щиро кохав.
Радісне, щастя моє, обіцяєш кохання,
буде незмінно воно поміж нами завжди.
буде незмінно воно поміж нами завжди.
Є одна давня пісня
яку співав мені дідусь
яку співав мені дідусь
Людина втратила своїх богів.
Якщо вона втратить гідність
Якщо вона втратить гідність
Це смішно, коли мозок думає про психіку,
ніби коник здатен зрозуміти вертоліт.
ніби коник здатен зрозуміти вертоліт.
Ми не здаємося молодими
як раніше, хіба
як раніше, хіба
Що робить нас такими злими?
Ми зліші, ніж горили,
Ми зліші, ніж горили,
Коли я прокидаюсь раніше тебе й твоє
обличчя звернене до мене, голівка
обличчя звернене до мене, голівка
У нас багато сірників в нашому домі.
Вони у нас постійно під руками.
Вони у нас постійно під руками.
Хвилину тому моє серце рвонулося
і я подумав: "Зараз непідходящий час
і я подумав: "Зараз непідходящий час
Коли щоденні речі і обов'язки
здається юрмою вдираються в історію, в якій живеш,
здається юрмою вдираються в історію, в якій живеш,
Чжуан-цзи описує чоловіка,
якому наснилося, що він метелик,
якому наснилося, що він метелик,
Я перекладаю вірш Домінго Альфонсо
який називається Переправа через річку.
який називається Переправа через річку.
Вранці,
тримаючи перед собою дзеркало,
тримаючи перед собою дзеркало,
Які акорди пробудила вона в моїй душі
це дівчина із золотим намистом
це дівчина із золотим намистом
Одного прекрасного ранку вони прийдуть, чекаючи опору,
і зімкнуться наручники - просто так.
і зімкнуться наручники - просто так.
Іноді, коли ти кажеш бувай, ти не знаєш, що це бувай назавжди.
Ти торкаєшся губами її щічки або тиснеш його руку і йдеш.
Ти торкаєшся губами її щічки або тиснеш його руку і йдеш.
Брат блудного сина,
який мало що змінював у своєму житті,
який мало що змінював у своєму житті,
Цього вечора міцні Лівайси (1)
Які я одягав щодня більше року
Які я одягав щодня більше року
Юнак, якому наказали померти за свою країну,
ввічливо відмовився,
ввічливо відмовився,
Тоді було вирішено - я з власної волі покидаю життя
смердюче і заплутане як водорослі
смердюче і заплутане як водорослі
Якби не Мері, яка дуже добре знає все про мою неуважність,
я б ніколи не помітив ці дрібні, непоказні створіння,
я б ніколи не помітив ці дрібні, непоказні створіння,
Я не зігнуся, щоб тебе здобути
медовим словом, квітнучим цілунком
медовим словом, квітнучим цілунком
Твій розум і ти – то наше Саргасове Море,
Лондон круг тебе обвився десятком років
Лондон круг тебе обвився десятком років
Дівчина в цій чайній
Не така гарна, як була колись,
Не така гарна, як була колись,
Чи я родився?
Чи не родився я,
Чи не родився я,
"Пан мертвий. Пан великий мертвий.
Ах! Голови схиліть, усі дівчата,
Ах! Голови схиліть, усі дівчата,
Кун пройшов
за династичний храм
за династичний храм
Для семи озер, не від людей цей спів:
Дощ; опустіла річка, подорож,
Дощ; опустіла річка, подорож,
Довершена самотність:
Призначена мені в моїй уяві.
Призначена мені в моїй уяві.
Ця маленька космологія з обпаленої глини
трохи більша долоні походить з Беотії
трохи більша долоні походить з Беотії
Заповідаю чотирьом стихіям
якими володів недовгий час
якими володів недовгий час
Нарешті золоті олені
заснули тихо на полянах
заснули тихо на полянах
Блакить холодна як камінь яким нагострюють крила
Гордовита як ангел і дуже неземна
Гордовита як ангел і дуже неземна
Що сталося з душею
після такого кохання
після такого кохання
Громадяни
Утіки (1)
Утіки (1)
Чекання на березі великої повільної ріки
позад Харона тьмяне світіння неба
позад Харона тьмяне світіння неба
Вільям Карлос Вільямс за цикл "Образи Брейгеля" ("Pictures from Brueghel") відзначений Пулітцерівською премією 1963 року в категорії поезія (посмертно)
І. АВТОПОРТРЕТ
І. АВТОПОРТРЕТ
Падіння манить
як манив підйом
як манив підйом
Ти кажеш це любов, любов така:
сережки тополині, котики вербові
сережки тополині, котики вербові
1. Удар рогом і смерть
О п’ятій годині вечора.
О п’ятій годині вечора.
Вгору піднімаються
четверо женихів.
четверо женихів.
Є один корінь гіркий
і світ з тисячами дахів.
і світ з тисячами дахів.
Моя пам’ять не вмерла.
Зачаїлася в грудях,
Зачаїлася в грудях,
Я блукаю часто серед моря,
слухаючи зрізані недавно квіти.
слухаючи зрізані недавно квіти.
Посеред каміння
безплідної ниви
безплідної ниви
Задля того, щоб почути,
як задзвонить дзвін у Велі,
як задзвонить дзвін у Велі,
Тут під аркою Ельвіри
я хотів тебе побачить.
я хотів тебе побачить.
Хочу заснути сном таким, як в яблук,
щоб не спіткала тіснота могили.
щоб не спіткала тіснота могили.
Ніч не хоче приходити знов,
аби ти не прийшла,
аби ти не прийшла,
Хочу я, щоб води не стікали в ріки.
Хочу, щоб в долині не гуляли вітри.
Хочу, щоб в долині не гуляли вітри.
Як перше, так же чітко
реальні твої руки!
реальні твої руки!
Згасає пам'ять
незабутніх спогадів, перебирає
незабутніх спогадів, перебирає
У цей непевний час нічна пітьма приходить,
і серце моє рветься, і очі підіймаю...
і серце моє рветься, і очі підіймаю...
Не знаю, хто її забув.
Її знайшов я у траві.
Її знайшов я у траві.
З собою вітер забирає хмари смутку;
стає садова зелень скарбом прохолоди;
стає садова зелень скарбом прохолоди;
Ти мене не застанеш, друже.
Ти приїдеш тривожний, безумний,
Ти приїдеш тривожний, безумний,
Смеркає, біля наших душ струмок шумливий.
З потоку холодок ожини і троянд.
З потоку холодок ожини і троянд.
Ніщо для мене життя,
якщо ти в ньому зітхаєш,
якщо ти в ньому зітхаєш,
Не повернуся я. І ночі
погожі, теплі і спокійні,
погожі, теплі і спокійні,
Сказав я, що так мені мило
- вона прислухалась до мене,
- вона прислухалась до мене,
І я відходжу... Залишаються співати птиці;
сад залишається, моє зелене дерево
сад залишається, моє зелене дерево
Однакову проказують молитву
Дитина перед сном і чоловік на східцях,
Дитина перед сном і чоловік на східцях,
Ляж тихо, спокійно засни, потерпи свою муку,
Що горло ятрить і стискає... Всю ніч нас носило
Що горло ятрить і стискає... Всю ніч нас носило
Поселилась незнайомка
У покоях мого дому, де не ладять з головою,
У покоях мого дому, де не ладять з головою,
О зробіть мені маску і стіни ховатись від ваших
Олов'яних колючих очей, від насилля очкастих
Олов'яних колючих очей, від насилля очкастих
Мов дослухається він. Тиша: неозорість...
Ми завмираємо, але вона безмовна.
Ми завмираємо, але вона безмовна.
Було тут душ химерне підземелля.
Лиш тихі срібні ріки струменіли,
Лиш тихі срібні ріки струменіли,
Вже барбариси визріли червоні,
Айстрам на клумбах стало тяжко дихать.
Айстрам на клумбах стало тяжко дихать.
Лист опадає, рине з висоти,
немов зів’янули сади небесні;
немов зів’янули сади небесні;
Неспішно вечір убрання міняє,
на ньому зі старих дерев узори,
на ньому зі старих дерев узори,
І знов кипить моє життя глибинне,
Немов виходить за широкі береги.
Немов виходить за широкі береги.
Я наче знамено, що даллю оповите.
Вітри віщую, що грядуть і мусять жити,
Вітри віщую, що грядуть і мусять жити,
Потрібно мати душу зимову,
Щоб закохатися в мороз і силуети
Щоб закохатися в мороз і силуети
Про рану смертельну, яка не кровить.
Ні лікар, ні рідні не знають,
Ні лікар, ні рідні не знають,
Сьогодні плаче лист, висить на гілці, рветься
На вітрі, небуття зими стає все ближче.
На вітрі, небуття зими стає все ближче.
Люблю мого буття часи похмурі,
коли загострюються відчуття;
коли загострюються відчуття;
Приходить вечір із далеких далей
з безмовного засніженого бору.
з безмовного засніженого бору.
Засіє осінь синь туманом,
Не може завжди бути літо!
Не може завжди бути літо!
Біллі Коллінз Читаючи антологію китайської поезії династії Сун, я зупиняюся, щоб помилуватися довжиною і ясністю заголовків
Здається, поети ці не ховають нічого
Здається, поети ці не ховають нічого
Прекрасна прямовисна скеля і вітром вивернуті кедри, але вони ваги не мають,
Прекрасна неймовірно
Прекрасна неймовірно
Я в келихи наші два шени* вина вже налив,
Циновки нові довжиною в шість чі** застелив.
Циновки нові довжиною в шість чі** застелив.
Пісня перша
Усе живе вмирає безумовно,
Усе живе вмирає безумовно,
Тіло говорить до тіні:
Ні камінню, ні водам смерть свої не заявить права -
Ні камінню, ні водам смерть свої не заявить права -
Після того, як листя опало, ми вертаємося
До простого сприймання речей. Так ніби
До простого сприймання речей. Так ніби
Знов важко слухати північний вітер,
Дивитись, як хитає він дерева.
Дивитись, як хитає він дерева.
Живе тут безтілесний змій(1). У нього
З вітру голова. Ніч під його хвостом,
З вітру голова. Ніч під його хвостом,
Правда, що ріки рили рилами як свині,
Підкопували береги, вони, здавалось,
Підкопували береги, вони, здавалось,
Ніколи двічі він не був тим самим біля річки,
Яка текла й ніколи двічі не була та ж сама, (2)
Яка текла й ніколи двічі не була та ж сама, (2)
Душа, о гусаки, втікає з парку
В давно задумані змагання з вітром.
В давно задумані змагання з вітром.
Вдягнений гарно бородатий чоловік
Услід за остаточним ні прийде до так,
Услід за остаточним ні прийде до так,
Солдат, іде війна між розумом
І небом, між замислами дня і ночі.
І небом, між замислами дня і ночі.
Якщо є чоловік, білий, як мармур,
Який сидить в найзеленішомі лісі,
Який сидить в найзеленішомі лісі,
Навкруг фіалки, позолота, древній серафим
Вдихає певний аромат, до нього голуби
Вдихає певний аромат, до нього голуби
Увечері став місяць над горою,
Неначе вивільнився з бруду світу.
Неначе вивільнився з бруду світу.
Неволя світу -
кохання.
кохання.
Добре, що прийшла - мовить.
Чула, що в четвер розбився літак?
Чула, що в четвер розбився літак?
Був мудрим, почестей не шукав,
Посад не прагнув, зневажав суєту.
Посад не прагнув, зневажав суєту.
Пішли герої сніжною зимою
На подвиги, на битву безнадійну.
На подвиги, на битву безнадійну.
Тихий дощик минув.
Ми допили вино.
Ми допили вино.
Жне золото Дух Осені Жушоу,
Тонкий, як тятива, над морем Місяць,
Тонкий, як тятива, над морем Місяць,
Юний місяць понад морем,
Вітер в кігтях хмари носить,
Вітер в кігтях хмари носить,
Над полем бою сонця круг цвіте.
У смертному бою зійшлись загони.
У смертному бою зійшлись загони.
В весняній дрімоті ранкову зорю не помітив,
Прокинувся - повен пташиними криками ліс.
Прокинувся - повен пташиними криками ліс.
Морок днів зимових
і пронизлива тиша ночей.
і пронизлива тиша ночей.
В бамбуковім гаю один
сиджу я в гущині.
сиджу я в гущині.
"Той, хто завжди говорить, той не знає,
А той, хто знає, той мовчить завжди."
А той, хто знає, той мовчить завжди."
Крилаті мають різні пір’я й крила,
Вони і визначають кожному політ.
Вони і визначають кожному політ.
За перекладом А.Криського
Розмай зелений землю полонив,
Розмай зелений землю полонив,
Не спиться. Ніч. На небі місяць сходить,
Самітник грав на ціні і облишив.
Самітник грав на ціні і облишив.
Щось мені шепоче осінь тихо,
Шелестить бамбуком за вікном.
Шелестить бамбуком за вікном.
Крізь все Господнє чую віщування!
Крізь морок бурі, грім і крізь світання;
Крізь морок бурі, грім і крізь світання;
Дай мені стрічку блакитну – я поверну її
Без тяганини...
Без тяганини...
До настання дня ми запитуємо себе,
Де ми можемо знайти світло в цих нескінченних сутінках?(2)
Де ми можемо знайти світло в цих нескінченних сутінках?(2)
Присяглись один одному двоє.
Цю присягу і час не здолав.
Цю присягу і час не здолав.
Пили весь вечір. Пізно повернувся.
Уранці встав пізніше, ніж звичайно,
Уранці встав пізніше, ніж звичайно,
Все рідше в моєму домі відкриваються двері,
Дивлюся, як двір біля дому заростає травою.
Дивлюся, як двір біля дому заростає травою.
Прийшов до тями. Над горою місяць сяє.
Лежу на книгах, сам-один серед подушок.
Лежу на книгах, сам-один серед подушок.
Гість захмелів і спить, не може встати.
Його господар кличе похмелятись.
Його господар кличе похмелятись.
Злазьте негайно з коня, друже мій,
тримайте келих вина.
тримайте келих вина.
Світ загубив свій Шлях, і Шлях покинув світ,
Народ із праведних джерел глумиться,
Народ із праведних джерел глумиться,
За перекладом Сергія Торопцева
Місто зникло в пітьмі. Я лишився один.
Місто зникло в пітьмі. Я лишився один.
У сніжним покривалом вкрило,
З туманного Бохаю сніг летить,
З туманного Бохаю сніг летить,
Я багато за що вдячна
тим, кого не люблю.
тим, кого не люблю.
Орфей любив яскраву сутність власного
Буття під небесами. Звичайно, Еврідіка була частиною
Буття під небесами. Звичайно, Еврідіка була частиною
Що сталося з Вараввою? Запитав ніхто не відає
Звільнений з кайданів вийшов на світлу дорогу
Звільнений з кайданів вийшов на світлу дорогу
Долоня наприкінці мислення,
За межею останньої думки, здійнялася
За межею останньої думки, здійнялася
Генрі Черчу (1)
І до чого, крім тебе, відчуваю я любов?
І до чого, крім тебе, відчуваю я любов?
Який чудовий хлопчина,
Культурний, релігійний,
Культурний, релігійний,
Отже ми
вражені
вражені
Моя самотність
така залюднена
така залюднена
Скільки речей мені не потрібно...
І скільки інших незамінних для мене...
І скільки інших незамінних для мене...
Хто б міг сказати, що це моя доля
Надія така солодка
така прекрасна така сумна
така прекрасна така сумна
Юнак якого немає
у нього пристрасні губи
у нього пристрасні губи
Не спалах полум’я й згасання,
Не наступ і відхід морської хвилі,
Не наступ і відхід морської хвилі,
Пішки й безжурно я ступаю на відкриту дорогу,
Здоровий, вільний, переді мною світ,
Здоровий, вільний, переді мною світ,
руде волосся
справжнє
справжнє
Я потягнувся до верхньої полиці шафи
і дістав пару синіх трусиків
і дістав пару синіх трусиків
ілюзія в тому, що ви просто
читаєте цей вірш.
читаєте цей вірш.
Огляди