Логін   Пароль
 
  Зареєструватися?  
  Забули пароль?  
Зоя Бідило (1952)



Огляди ⁄ Переглянути все відразу

  •   Герман Гессе Уночі
    Як часто уночі мене видіння будить,
    Що у цю мить пливе в пітьму холодну судно
  •   Герман Гессе Порада
    Ні, хлопчику, розшукуй самостійно
    Дорогу, я, дозволь мені, піду!
  •   Герман Гессе Без кохання
    Неначе в глибину із краю прірви
    Так опадають мої ночі й дні.
  •   Герман Гессе Печаль
    Що вчора мені сіяло,
    Сьогодні смерть забирає,
  •   Герман Гессе Другові
    Чому мене ти можеш розуміти,
    Коли говорю я у рідному краю,
  •   Волт Вітмен Коли довго дивлюся на хвилі
    Коли довго дивлюся на хвилі, я оглядаюся на себе, народжуюся знову,
    На кожному гребені ці пульсуючі світло чи тіні - навівають якісь спогади,
  •   Волт Вітмен Хто я, в кінці кінців
    Хто я, в кінці кінців, лише дитина, що тішиться звучанням свого імені? повторюючи його знову й знову;
    Стою я осторонь, вслухаючись - воно мені ніколи не обридне.
  •   Воллес Стівенс Сонце цього березня
    Безмежне сяйво сонця на світанні
    Відчути змушує, яким я темним став,
  •   Роберт Фрост Світляки в саду
    Ось в небі появилися зірки,
    А ось їх копії земні - жуки,
  •   * * *
    Чи залишилися на цій планеті люди?
    Одні - пригнічені, роз'єднані, безсилі.
  •   Воллес Стівенс Все менш і менш людський, о дух первісний
    Якщо у домі має бути бог, то має
    Щось говорити у кімнаті і на сходах,
  •   Воллес Стівенс Великий чоловік у червоному читає
    Бувало, душі верталися на землю, щоб чути його мову,
    Коли сидів він і читав, уголос, великі сині письмена,
  •   Федеріко Ґарсіа Лорка Цей блондин із Альбасете
    Цей блондин із Альбасете,
    він на мене глянув, мамо.
  •   Хуан Рамон Хіменес Зеніт
    Я, смерте, ще не я,
    доки не ввійдеш у моє життя
  •   Федеріко Ґарсіа Лорка Сонет про вінок троянд
    Сюди троянди! швидше! помираю!
    Плети вінок! співай! співай! ридання!
  •   Федеріко Ґарсіа Лорка Ніч безсонного кохання
    Ми двоє уночі, і місяць повний,
    Я плакати почав, а ти сміявся.
  •   Федеріко Ґарсіа Лорка Терзаюче кохання
    Це сяяння, це жар, що пожирає.
    Це навкруги сіріє краєвид.
  •   Федеріко Ґарсіа Лорка Сонет про солодкі докори
    Я боюся, мене твої очі покинуть,
    очі дивної статуї, і це дихання
  •   Федеріко Ґарсіа Лорка Поет просить своє кохання написати йому
    Моє кохання тайне, смерть живая,
    Чекаю марно я від тебе звістки,
  •   Федеріко Ґарсіа Лорка Поет розмовляє з коханням по телефону
    Ці звуки в грудях дюни оросили,
    мед лився у кабіну дерев'яну.
  •   Федеріко Ґарсіа Лорка Поет розпитує своє кохання про зачароване місто Куенка
    Чи полюбив ти місто, що краплини
    води між сосен вирізьбили в скелі?
  •   Федеріко Ґарсіа Лорка Ґо́нґорський сонет, в якому поет шле голуба своєму коханню
    Голуба Турії до тебе посилаю,
    з очима ніжними і оперінням білим,
  •   Федеріко Ґарсіа Лорка Ай темного кохання тайна сила
    Ай темного кохання тайна сила!
    ай блеяння вівці без руна! рана!
  •   Федеріко Ґарсіа Лорка Кохання спить в душі поета
    Повік не знатимеш, як я кохаю,
    тому що спиш в мені, ти засинаєш.
  •   Федеріко Ґарсіа Лорка Поет говорить правду
    З тобою плачу, що душа ятриться,
    кохай мене, благаю зі сльозами,
  •   Райнер Марія Рільке Я ВДОМА СЕРЕД ДІЙСНОСТІ І СНІВ
    Я вдома серед дійсності і снів.
    Де спиться після ігор дітворі,
  •   Мікеланджело Буонароті Яка притягує мене до тебе сила
    Яка притягує мене до тебе сила,
    ой-ой, ой-ой, ой-ой, ой-ой,
  •   Федеріко Ґарсіа Лорка Зустріч
    Я і ти
    не повинні
  •   Федеріко Ґарсіа Лорка Оплакування смерті
    Небо вгорі чорне,
    Метеори жовті.
  •   Федеріко Ґарсіа Лорка Це правда
    Ой, яке ж це страждання,
    Тебе, як я, покохати!
  •   Федеріко Ґарсіа Лорка Земля і Місяць
    Я залишуся з чоловіком непомітним,
    в якого на обід лиш ластівчині яйця.
  •   Федеріко Ґарсіа Лорка Німа дитина
    Дитина шукала голос.
    (Такий, як у принца цикад).
  •   Федеріко Ґарсіа Лорка Виходить Місяць
    Коли місяць виходить,
    то завмирають дзвони
  •   Федеріко Ґарсіа Лорка Ода Волту Вітмену
    На Іст-Рівер і Бронксі
    співають юнаки, роздягнені до пояса,
  •   Федеріко Ґарсіа Лорка Касида про сизих голубів
    У гіллі лавровім
    два голуби сизі.
  •   Федеріко Ґарсіа Лорка Чотири жовті балади
              Клаудіо Гільєн
    І
  •   Федеріко Ґарсіа Лорка Скажіть моїм друзям
    Скажіть моїм друзям
    Я мертвий.
  •   Федеріко Ґарсіа Лорка Вода, куди ти спішиш?
    Вода, куди ти спішиш?
  •   Федеріко Ґарсіа Лорка Дерево пісні
    Звуки й рух очерету
    знову і знову
  •   Федеріко Ґарсіа Лорка Касида про троянду
    Троянда
    не чекала світанок:
  •   Федеріко Ґарсіа Лорка Двоїста поема озера Едем
    Цей мій колишній голос
    уникав гірких тягнучих сутей.
  •   Федеріко Ґарсіа Лорка Ноктюрн вітру
    Над усе лякає
    опадання листя,
  •   Федеріко Ґарсіа Лорка Осіння пісня
    Розвіялась мрія навіки!
    Вечором дощовим
  •   Федеріко Ґарсіа Лорка Пісня безнадії
    Оливи зростали
    і ріки впадали.
  •   Воллес Стівенс Світ як медитація (1)
    Чи не Улісс це наближається зі сходу,
    Авантюрист затятий? Бруд зими відмитий.
  •   Воллес Стівенс Заключний монолог внутрішньої коханки (1)
    Запалюй світло вечора, як у кімнаті
    Для відпочинку і, при будь-якій нагоді,
  •   Річард Олдінгтон ДЕЙЗІ
    Була ти моїм другом в іграх в морі
    Ми разом плавали.
  •   Рей Бредбері ДЕСЬ ДАЛЕКО ГРАЄ ОРКЕСТР
    Десь далеко грає оркестр,
    Награє мелодії дивні
  •   Томас Ернест Г'юм Набережна
    Колись являлося натхнення в довершеності скрипки,
    У блиску золотих підборів на твердій бруківці.
  •   Томас Эрнест Г'юм Перетворення
    Безжурно я гуляв
    у лісовій долині
  •   Луїза Глюк МІФ ПРО ВІДДАНІСТЬ
    Коли Аїд вирішив, що кохає цю дівчину,
    він побудував для неї копію землі,
  •   Луїза Глюк ПЕЧАЛЬ ЦИРЦЕЇ
    Я сповістила накінець
    Про себе твоїй дружині так
  •   Генрі Водсворт Лонгфелло ДОЩОВИЙ ДЕНЬ
    Цей день холодний і печальний;
    Йде дощ, і вітер не стихає;
  •   Макс Ерманн Егей!
    Я не покликаний для визначніших цілей, ніж ці пісні короткі напівнароджені;
    Я не покликаний терзати струни ліри і виправляти помилки народів.
  •   Рей Бредбері Моне
    Він полюбив потоки світла з неба
    Манливі форми відблисків фасаду храму,
  •   Джон Ешбері Забутий секс
    Вони старі кінотеатри зруйнували,
    Зняли трамвайні рейки, розширили проспекти.
  •   Джон Ешбері Ще одна висота
    Ви задля мене хотіли прожити життя. Я пережив
    ваше невідання, що я живу.
  •   Джон Ешбері Проблема неспокою
    Минуло півстоліття
    відтоді, як живу в цьому забутому містечку,
  •   Джон Ешбері Як довго житиму в божественній гробниці життя
    Як довго житиму в божественній гробниці
    Життя, мого великого кохання? Дельфіни
  •   Джон Ешбері Кімната
    Я увійшов в кімнату - колишнє місце мрій.
    На цім дивані всі сліди були моїми.
  •   Джон Ешбері Просто прохожий
    Просто прохожий,
    Яке ім’я у мене є для тебе?
  •   Джон Ешбері Vetiver
    Повільно йшли віки, як гарби з сіном,
    Читали, наче квіти, свою долю,
  •   Джон Ешбері Сірінґа
    Орфей любив яскраву сутність власного
    Буття під небесами. Звичайно, Еврідіка була частиною
  •   Джон Ешбері Автопортрет в опуклому дзеркалі
    Парміджаніно так зробив, аби правиця,
    Більша за голову, тягнулася до глядача,
  •   Семюель Беккет Без назви
    Моя дорога зникає в пісках
    між берегами з гальки й дюнами
  •   Семюель Беккет Каскандо
    Чому б звичайній безнадії
    від випадкового
  •   Волт Вітмен Майбутні поети
    Майбутні поети! Майбутні оратори, співаки, музиканти!
    не сьогодні мене виправдають і скажуть, для чого я,
  •   Волт Вітмен Як ви думаєте, що я описую
    Як Ви думаєте, що я описую, коли беру в руки
          мою ручку?
  •   Волт Вітмен Загадковий трубач
    Прислухайся! якийсь несамовитий трубач - якийсь незнаний музикант,
    Кружляє невидимкою в повітрі, тремтить примхливою мелодією ночі.
  •   Волт Вітмен Ти, приплив з нескінченними хвилями
    Ти, приплив з нескінченними хвилями! Ти, стихія, яка творить це дійство!
    Ти невидима сила, доцентрова, відцентрова, пронизуюча Всесвіт,
  •   Волт Вітмен Приплив закінчується, і згасає день
    Приплив закінчується і згасає день,
    Морською прохолодою повіяло на берег, запахло осокою й сіллю,
  •   Волт Вітмен Я той, хто прагне любові
    Я той, хто прагне любові;
    Чи притягує Земля? Чи не все матеріальне, прагне, притягується всім матеріальним?
  •   Волт Вітмен Не спалах полум’я й згасання,
    Не спалах полум’я й згасання,
    Не наступ і відхід морської хвилі,
  •   Волт Вітмен Ми двоє, ми довго були одурманені
    Ми двоє, ми довго були одурманені,
    Ми іншими стали, ми вчасно втекли, як Природа втікає,
  •   Волт Вітмен Тому що наближається прощання час
    Тому що наближається прощання час, похмурий, наче хмара,
    Боюся я того, що постає за гранню, чого не знаю, що мене лякає.
  •   Волт Вітмен Вид табору на світанку, сірому й туманному
    Вид табору на світанку, сірому й туманному,
    Коли я так рано виходжу зі свого намету безсонний,
  •   Волт Вітмен Повернення
    Від колисання в люльці,
    Від мелодійних переливів з горла пересмішника,
  •   Волт Вітмен Коли довго дивлюся на хвилі
    Коли довго дивлюся на хвилі, я оглядаюся на себе, народжуюся знову,
    На кожному гребені це пульсуюче світло чи тіні - навівають якісь спогади,
  •   Волт Вітмен Сипучі піски років
    Я не знаю, куди несуть мене сипучі піски років,
    Власні плани, політика, невдачі, відступають, суть
  •   Волт Вітмен Останнє прохання
    Наостанок, ніжно,
    З-за стін надійної фортеці-дому,
  •   Сесар Вальєхо ЧОРНИЙ КАМІНЬ НА БІЛОМУ КАМЕНІ
    Я помру в дощовому Парижі,
    день такий десь залишився в пам'яті.
  •   Сесар Вальєхо ЧОРНІ ВІСНИКИ
    Чи б'є життя сильніше... я не знаю!
    Б'є наче гнівний Бог; як ніби перед ним,
  •   Сесар Вальєхо ЛІТО
    Літо, мені вже час. І жаль мені
    твоїх покірних рук вечірніх.
  •   Сесар Вальєхо Еспергезія
    Я народився в день
    коли Бог був недужим.
  •   Сесар Вальєхо ?..
    - Якби я тебе кохав... що було б?
    - Оргія!
  •   Сесар Вальєхо НАПРУЖЕННЯ І НАСТУП
    Хочу писати, а піниться шумовиння,
    Хочу сказати більше, та затинаюся;
  •   Оліверіо Хірондо Сумнів
    Мені здається, що я живу,
    що я зливаюся з шумом,
  •   Оліверіо Хірондо Покидаю тіні
    Покидаю тіні,
    масивні стіни,
  •   Оліверіо Хірондо Всеохоплююча єдність
    Мої нерви зростаються
    з гряззю і стінами,
  •   Оліверіо Хірондо Безкровне роздвоєння
    Завжди коли руки моєї
    торкається чужа рука то сполучається з моєю
  •   Оліверіо Хірондо Городнє пугало, частина 18
    Плакати палючими сльозами.
    Плакати потоками.
  •   Оліверіо Хірондо ГОРОДНЄ ПУГАЛО, ЧАСТИНА 1
    Мені наплювати, які жінка
    має груди, як магнолії чи як засушений інжир:
  •   Оліверіо Хірондо ГОРОДНЄ ПУГАЛО, ЧАСТИНА 22
    Жінки вампіри менш небезпечні, ніж сексуально привабливі жінки.
    Протягом століть винайдені різні засоби захисту від перших.
  •   Джеріко Браун Шановний докторе Франкенштейн
    Мені також відома наука творення людини
    З фрагментів при слабкому світлі
  •   Джеріко Браун Ганімед, на Небі
    Одвічно, родина на землі, яка торгує
    Сином. Одвічно, небезпека падіння
  •   Тітус Кафар Я НЕ МОЖУ ПРОДАТИ ТОБІ ЦЮ КАРТИНУ
    не можу
    продати
  •   Джеріко Браун Переписка
    Я пишу вам з тієї сторони
    Свого тіла, в яку мені ніколи не
  •   Джеріко Браун Дуплекс II
    Протилежність зґвалтуванню - розуміння.
    Поле квітів проситься на картину -
  •   Джеріко Браун Тайна
    Ми не впізнали тіло
    Емметта Тілла. Ми не знали
  •   Джеріко Браун Повертаю тебе
    Весь мій страх - це страх розлуки.
    Я хочу вірити, що ти тут, зі мною,
  •   Джеріко Браун На межі з пеклом
    То й що, якщо я кохаю його,
    Того, кого звуть поганим,
  •   Джеріко Браун ГАНІМЕД
    Чоловік вторгував за свого сина коней.
    Я надаю перевагу цій версії. Її надійність
  •   Густаво Адольфо Беккер Рима LIII. І знову темні ластівки вернуться
    І знову темні ластівки вернуться,
    повісять гнізда на твоїм балконі,
  •   Густаво Адольфо Беккер Рима IV. Не говори, що змарнував свій дар
    Не говори, що змарнував свій дар,
    закінчились сюжети, ліра змовкла,
  •   Густаво Адольфо Беккер Рима XI. Я полум'яна, я чорнява
    - Я полум'яна, я чорнява,
    я символ пристрасті;
  •   Густаво Адольфо Беккер Рима XXX. Її очі стримали сльози
    Її очі стримали сльози,
    мої губи - вибачень фразу;
  •   Густаво Адольфо Беккер Рима VII. У темному кутку вітальні
    У темному кутку вітальні,
    мабуть, господарем забута,
  •   Густаво Адольфо Беккер Рима XXXV. Не вражений, що ти мене забула!
    Не вражений, що ти мене забула!
    Хоча колись твоя любов вражала;
  •   Густаво Адольфо Беккер Рима XLIV. Наче у відкритій книзі
    Наче у відкритій книзі,
    Я читаю приховане в зіницях.
  •   Чарлз Буковскі Одна з найпристрасніших
    вона носила біло-платинову перуку
    і рум'янила й пудрила своє обличчя
  •   Чарлз Буковскі майже написаний вірш
    Я бачу, як ти п'єш біля кіоску тендітними
    блакитними руками, ні, руки не блакитні
  •   Чарлз Буковскі сьогодні ввечері
    "Твої вірші про дівчат так і будуть обертатися
    навколо 50 років відтепер коли не стало дівчат,"
  •   Чарлз Буковскі ІСТОРІЯ ОДНОГО ВПЕРТОГО ДОВБНЯ
    Однієї ночі він прийшов до моїх дверей мокрий худий побитий і
    переляканий
  •   Чарлз Буковскі Самотній з кожним
    плоть покриває кістки
    і вони помістили розум
  •   Чарлз Буковскі Твори своє життя
    Створи себе а потім зміни самого себе,
    не плавай у цьому болоті.
  •   Чарлз Буковскі о так
    є дещо гірше ніж
    бути самотнім
  •   Чарлз Буковскі Так що тепер?
    слова прийшли і пішли
    я сиджу хворий.
  •   Чарлз Буковскі ГЕНІЙ НАТОВПУ
    тут в середньому вистачає зради, ненависті, жорстокості, безглуздя
    людей щоб укомплектувати будь-яку армію в будь-який день
  •   Чарлз Буковскі УПІЙМАНИЙ
    не роздягай моє кохання
    ти можеш виявити манекен
  •   Чарлз Буковскі Пам'ятати посмішку
    у нас були золоті рибки, і вони кружляли коло за колом
    в акваріумі на столі біля важких штор
  •   Чарлз Буковскі ПОВІТРЯ Й СВІТЛО, Й ЧАС І ПРОСТІР
    "ти знаєш, у мене теж була сім'я, робота,
    завжди
  •   Чарлз Буковскі ПРИЧИНА І НАСЛІДОК
    найкращі часто вбивають себе власними руками
    просто щоб вирватися,
  •   Чарлз Буковскі ТРАГЕДІЯ ЛИСТЯ
    Я прокинувся від сухості і папороть померла,
    кімнатні квіти зжовкли як зерно;
  •   Чарлз Буковскі МОНСТРИ, ЯКІ ПРОРИВАЮТЬСЯ КРІЗЬ ЧАС
    Ван Гог пише своєму братові про фарби
    Хемінгуей випробовує свою рушницю
  •   Чарлз Буковскі ВЕЛИКА НІЧ У МІСТІ
    п'яний на темних вулицях якогось міста,
    це ніч, ти загубився, де твоя
  •   Чарлз Буковскі І Місяць, і зірки, і світ
    Довгі прогулянки вночі--
    ось що корисно для душі:
  •   Чарлз Буковскі Розворот
    вона заїжджає на паркинг доки
    я нахиляюся над крилом свого автомобіля.
  •   Чарлз Буковскі КРИЗА
    завеликий
    замалий
  •   Чарлз Буковскі для Ал—
    не переживай через відмови, вибач,
    мені відмовляли
  •   Чарлз Буковскі фотографії
    вони фотографують вас на вашому ганку
    і на вашому дивані
  •   Чарлз Буковскі скромні чисті дівчата в картатих сукнях...
    всі кого я колись знав були шлюхами, екс-повіями,
    навіженими. Я бачу чоловіків зі скромними,
  •   Чарлз Буковскі ЯК СТАТИ ВЕЛИКИМ ПИСЬМЕННИКОМ
    тобі доведеться відтрахати дуже багато жінок
    красивих жінок
  •   Чарлз Буковскі Самотній з кожним
    плоть покриває кістки
    і вони помістили розум
  •   Елізабет Бішоп РИБА
    Я упіймала величезну рибу
    і залишила за човном
  •   Елізабет Бішоп Анафора
    Кожен день починається
    із багатьох церемоній, з птахів, дзвонів,
  •   Елізабет Бішоп Лист у Нью-Йорк
    Хотіла б я, щоб ви прислали звістку,
    де ви буваєте і чим ви зайняті;
  •   Елізабет Бішоп МОРСЬКИЙ ПЕЙЗАЖ
    Який божественний морський пейзаж, де чаплі ангелів біліші,
    Вони летіти можуть будь-куди у безмір висоти й безмежжя далини
  •   Елізабет Бішоп МЕНІ ПОТРІБНА МУЗИКА
    Мені потрібна музика така, що плине
    Вслід за нервовими, чутливими руками,
  •   Елізабет Бішоп РОЗМОВА
    В сум’ятті серце
    То уникає запитань.
  •   Елізабет Бішоп СЕКСТИНА
    Дощ вересневий полива будинок.
    В тьмяному світлі престара бабуся
  •   Емілі Дікінсон 1544 (18) Хто не знайшов небеса внизу
    Хто не знайшов небеса внизу
    Вгорі теж не знайдуть.
  •   Емілі Дікінсон 822 (817) Свідомість ця, що пізнає
    Свідомість ця, що пізнає
    Сусіда й Сонце,
  •   Емілі Дікінсон 47(26) Серце! Забудьмо його давай!
    Серце! Забудьмо його давай!
    Уночі - ти і я!
  •   Емілі Дікінсон 352(358) Мабуть прошу я забагато
    Мабуть прошу я забагато -
    Беру - не менше небосхилу -
  •   Емілі Дікінсон 537. Я ЦЕ ЗНАЮ – ХТОСЬ ВІРИ НЕ ЙМЕ
    Я це знаю – Хтось віри не йме
    Не стану доводити – нині –
  •   Пауль Целан Зневажливі слова
    Дай мені піну ночі – це я запінився.
    Дай мені туман – я сам був ним.
  •   Пауль Целан Даремно малюєш ти серце
    Даремно малюєш ти серце на шибці:
    бо герцог мовчання
  •   Пауль Целан ОСИКО, ЛИСТЯ ТВОЄ ЗДАЄТЬСЯ БІЛИМ
    Осико, листя твоє білим здається в пітьмі.
    Мамині коси не побіліють ніколи.
  •   Пауль Целан ТАКОЮ, ЯК ПОТІМ ТИ СТАЛА
    Такою, як потім ти стала,
    тебе я ніколи не знав:
  •   Пауль Целан КОРОНА
    З моїх рук осінь їсть своє листя: ми друзі.
    Ми з горіхів вилущуєм час і вчимо його йти:
  •   Інґеборґ Бахман Коханий, поясни мені
    Твій чемно припіднятий капелюх, вітаючи, завмер в повітрі,
    твою розкриту голову чарують хмари,
  •   Пауль Целан В Єгипті
    Ти повинен у очі чужинці сказати: будь водою.
    Ти повинен ось ту, що в воді упізнав, відшукати у неї в очах.
  •   Пауль Целан Найбілішим голубом злетіло!
    Найбілішим голубом злетіло: я смію покохати!
    У тихій шибці хитають тихі двері.
  •   Пауль Целан Із серця й розуму
    Із серця й розуму
    зростають стебла ночі,
  •   Пауль Целан Самотній я
    Самотній я, я ставлю цинерарію
    у вазу, повну чорноти. Сестринськими вустами
  •   Пауль Целан Від тебе до мене роки
    Знову в’ється твоє волосся, коли плачу я.
    Ти блакиттю своїх очей
  •   Пауль Целан ЗИМА
    Йде зараз, мамо, сніг на Україні...
    Вінець Христа із тисяч зернят горя...
  •   Луїс Альберто де Куенка Жахливий Капелюшок
    Коли мила дівчина роздягається
    і вкладається в ліжко з вовком
  •   Луїс Альберто де Куенка Неможливе кохання
    Я зустрів тебе на вулиці
    і, відразу, ми пішли разом вечеряти.
  •   Луїс Альберто де Куенка РОЗМОВА
    Всякий раз, коли я говорю з тобою, інші слова
    зриваються з моїх губ, інші слова.
  •   Луїс Альберто де Куенка Забуття
    Забуття. Повне. Назавжди
    (як я думав). Я зустрівся
  •   Луїс Альберто де Куенка Я ТУТ
    Я тут, моє кохання, я тут,
    дивлюся на твої нічні поразки,
  •   Луїс Альберто де Куенка Настільки тебе кохати і настільки не жадати
    Настільки тебе кохати і настільки не жадати
    тобі обриднув я й мої безумства
  •   Луїс Альберто де Куенка Якою ніжною була ти, моя любов, в кошмарнім сні
    Не в тім проблема, щоб всього
    зректися в обмін на тебе.
  •   Луїс Альберто де Куенка Парадокси Диявола
    Той, від чийого погляду кам'яніють
    і впадають у безнадію,
  •   Луїс Альберто де Куенка На могилі Сосекі
    Сосекі (1), наш маленький тигр, пішов,
    з квитком в один кінець відвідати Аїд
  •   Луїс Альберто де Куенка Берлін, осінь 1938 року
    Я прибув на південь. Пішов у Ботанічний Сад.
    Землю вкривало мертве листя, йому колись
  •   Луїс Альберто де Куенка Взаємні зізнання
    Настав час взаємних
    зізнань. Не дивлячись один одному в очі.
  •   Луїс Альберто де Куенка LE JOUR SORT DE LA NUIT COMME D’UNE VICTOIRE
    Епікур і його стадо були повністю вільними:
    ні страху перед богами, ні страху перед смертю.
  •   Луїс Альберто де Куенка ДІВЧИНА З ТИСЯЧАМИ ОБЛИЧ
    Все твоє тіло - це нестримний пагін терну,
    і птахи все ще їдять у тебе з рук
  •   Луїс Альберто де Куенка ВЕЧІРНЯ ПРОГУЛЯНКА
    Ти, я, кохання, верхи, на зімлілі
    схили смерканням золотим
  •   Луїс Альберто де Куенка Remedia Amoris
    Це була невдала думка зустрітися нам ще раз.
    Ми не робили нічого, тільки кидалися образами
  •   Луїс Альберто де Куенка Квітуче Поле
    Тут ви виборюєте собі славу,
    якщо щось важить слава. Тут квіти
  •   Віслава Шимборська Промова в кімнаті загублених речей
    Я загубила кількох богинь дорогою з півдня на північ,
    а також багатьох богів дорогою зі сходу на захід.
  •   Віслава Шимборська КІШКА У СПОРОЖНІЛІЙ ОСЕЛІ
    Вмирати - не можна з кішкою.
    Бо чим займатися кішці
  •   Віслава Шимборська ПОВІДОМЛЕННЯ
    У папці "Вхідні"
    є папка "Інше".
  •   Віслава Шимборська ЕКСПЕРИМЕНТ
    Як додаток перед самим фільмом
    в якому актори робили, що могли,
  •   Віслава Шимборська Жіночий портрет
    Мусить вибирати,
    Змінюватися аби лиш нічого не змінилося.
  •   Віслава Шимборська МОВЧАННЯ РОСЛИН
    Одностороннє знайомство між мною і вами
    розвивається не найгірше.
  •   Віслава Шимборська СПИСОК
    Я склала список запитань,
    на які не дочекалася відповідей,
  •   Віслава Шимборська Авторський вечір
    Музо, не бути боксером - це не бути взагалі.
    Нам не вистачає ревучої публіки.
  •   Віслава Шимборська Пейзаж
    В пейзажі давнього майстра
    під олійною фарбою дерева мають коріння,
  •   Віслава Шимборська ФЕТИШ ПЛОДОВИТОСТІ З ПАЛЕОЛІТУ
    У Великої Матері немає обличчя.
    Нащо Великій Матері обличчя.
  •   Віслава Шимборська МОЖЛИВІСТЬ
    Розминулися як чужі
    без жесту чи слова,
  •   Віслава Шимборська В парку
    - Ойой, - дивується хлопчик -
    хто ця пані?
  •   Віслава Шимборська Старий профессор
    Я запитала його про ті часи
    коли ми були ще такі молоді,
  •   Віслава Шимборська ПЕЧЕРА
    На стінах ніщо
    І тільки спливає сирість.
  •   Гай Валерій Катулл III. Зажуріться, Венера й Купідони
    Зажуріться, Венера й Купідони,
    зажуріться усі чутливі люди.
  •   Гай Валерій Катулл V. Живемо, Лесбіє моя, й кохаємо
    Живемо, Лесбіє моя, й кохаємо,
    сварливих стариганів пересуди
  •   Гай Валерій Катулл VIII. Сумний Катулле, не втрачай в журбі розум
    Сумний Катулле, не втрачай в журбі розум,
    змирися з тим, що назавжди її втратив.
  •   Гай Валерій Катулл XXII. до Вара
    Ми добре знаємо цього Суффена (1), Варе (2),
    приємний мабуть тисяча, чи десять тисяч, безліч
  •   Гай Валерій Катулл XXVII. Слуга відданий вина із Фалерна
    Слуга відданий (1) вина із Фалерна (2),
    мені чашу подавай найгіркішу,
  •   Гай Валерій Катулл XXXII. Благаю, моя втіхо, Іпсифілло
    Благаю, моя втіхо, Іпсифілло (1),
    моя чарівність, моя насолодо,
  •   Гай Валерій Катулл XXXVIII. До Корніфіца
    Біда, Корніфіце (1), з твоїм Катуллом,
    біда, клянуся, і велика мука,
  •   Гай Валерій Катулл XLI. Амеана, ця дівка- потаскуха
    Амеана, ця дівка- потаскуха,
    від мене вимагала десять тисяч,
  •   Гай Валерій Катулл LI. Той мені здається богові рівним
    Той мені здається богові рівним,(1)
    той можливо навіть за богів вищий,
  •   Гай Валерій Катулл LVIII. ЦЕЛІЮ, ЛЕСБІЯ НАША, ЛЕСБІЯ ТА
    Целію, Лесбія наша (1), Лесбія та,
    та Лесбія, яку Катулл єдину
  •   Гай Валерій Катулл LX. Чи в горах лівійських тебе породила левиця
    Чи в горах лівійських тебе породила левиця
    чи Сцилла (1) гавкуча утробою вивергла з піхви
  •   Гай Валерій Катулл LXX. Клятва нічого не варта, якою клялася кохана
    Клятва нічого не варта, якою клялася кохана
    бути моєю, хоча б покохав сам Юпітер.
  •   Гай Валерій Катулл LXXIII. ЗАКІНЧУЙ ЧЕКАТИ ВІД КОГОСЬ ЯКОЇСЬ ПОДЯКИ
    Закінчуй чекати від когось якоїсь подяки,
    або у думках уявляти себе доброчинним.
  •   Гай Валерій Катулл LXXV. В тому, що розум я втратив, ти, моя Лесбіє, винна
    В тому, що розум я втратив, ти, моя Лесбіє, винна,
    марні старання були зовсім забути тебе.
  •   Гай Валерій Катулл LXXXV. Ненавиджу й кохаю
    Ненавиджу й кохаю. Хіба таке можливо? - ти запитаєш.
    Не знаю, та розумію, це сталось зі мною, і я страждаю.
  •   Гай Валерій Катулл LXXXVII. Жодна з жінок не могла коханою зватись настільки
    Жодна з жінок не могла коханою зватись настільки
    щиро, наскільки мою Лесбію щиро кохав.
  •   Гай Валерій Катулл CIX. Радісне, щастя моє, обіцяєш кохання
    Радісне, щастя моє, обіцяєш кохання,
    буде незмінно воно поміж нами завжди.
  •   Рон Паджетт РЯДОК
    Є одна давня пісня
    яку співав мені дідусь
  •   Рон Паджетт Бюро знахідок
    Людина втратила своїх богів.
    Якщо вона втратить гідність
  •   Рон Паджетт Коник
    Це смішно, коли мозок думає про психіку,
    ніби коник здатен зрозуміти вертоліт.
  •   Рон Паджетт СЛОВА З ГОЛОВНИХ
    Ми не здаємося молодими
    як раніше, хіба
  •   Рон Паджетт ВЕЛИЧЕЗНА Й ЖАХЛИВА НЕСПРАВЕДЛИВІСТЬ НА СВІТІ
    Що робить нас такими злими?
    Ми зліші, ніж горили,
  •   Рон Паджетт Сяйво
    Коли я прокидаюсь раніше тебе й твоє
    обличчя звернене до мене, голівка
  •   Рон Паджетт Любовний вірш
    У нас багато сірників в нашому домі.
    Вони у нас постійно під руками.
  •   Рон Паджетт ПОЕТ ЯК БЕЗСМЕРТНИЙ ПТАХ
    Хвилину тому моє серце рвонулося
    і я подумав: "Зараз непідходящий час
  •   Рон Паджетт Прогулянка з Волтом
    Коли щоденні речі і обов'язки
    здається юрмою вдираються в історію, в якій живеш,
  •   Рон Паджетт МЕТЕЛИК
    Чжуан-цзи описує чоловіка,
    якому наснилося, що він метелик,
  •   Стів Ковіт Переправа через річку
    Я перекладаю вірш Домінго Альфонсо
    який називається Переправа через річку.
  •   Стів Ковіт Вранці
    Вранці,
    тримаючи перед собою дзеркало,
  •   Стів Ковіт Які акорди пробудила вона в моїй душі
    Які акорди пробудила вона в моїй душі
    це дівчина із золотим намистом
  •   Стів Ковіт Жахливі зізнання
    Одного прекрасного ранку вони прийдуть, чекаючи опору,
    і зімкнуться наручники - просто так.
  •   Стів Ковіт Я стою на порозі
    Іноді, коли ти кажеш бувай, ти не знаєш, що це бувай назавжди.
    Ти торкаєшся губами її щічки або тиснеш його руку і йдеш.
  •   Стів Ковіт Брат блудного сина
    Брат блудного сина,
    який мало що змінював у своєму житті,
  •   Стів Ковіт Попередження
    Цього вечора міцні Лівайси (1)
    Які я одягав щодня більше року
  •   Стів Ковіт Фрагмент древнього черепа
    Юнак, якому наказали померти за свою країну,
    ввічливо відмовився,
  •   Стів Ковіт Цей автобус до Помаскі
    Тоді було вирішено - я з власної волі покидаю життя
    смердюче і заплутане як водорослі
  •   Стів Ковіт МОЛИТВА
    Якби не Мері, яка дуже добре знає все про мою неуважність,
    я б ніколи не помітив ці дрібні, непоказні створіння,
  •   Езра Паунд ЗАКЛИК
    Я не зігнуся, щоб тебе здобути
    медовим словом, квітнучим цілунком
  •   Езра Паунд ПОРТРЕТ D'UNE FEMME
    Твій розум і ти – то наше Саргасове Море,
    Лондон круг тебе обвився десятком років
  •   Езра Паунд Чайна
    Дівчина в цій чайній
    Не така гарна, як була колись,
  •   Езра Паунд Ortus
    Чи я родився?
    Чи не родився я,
  •   Езра Паунд ПАН МЕРТВИЙ
    "Пан мертвий. Пан великий мертвий.
    Ах! Голови схиліть, усі дівчата,
  •   Езра Паунд КАНТО ХІІІ
    Кун пройшов
    за династичний храм
  •   Езра Паунд CANTO XLIX
    Для семи озер, не від людей цей спів:
    Дощ; опустіла річка, подорож,
  •   Езра Паунд ANIMA SOLA(1)
    Довершена самотність:
    Призначена мені в моїй уяві.
  •   Збіґнєв Герберт ПАН КОГІТО ЗУСТРІЧАЄ В ЛУВРІ СТАТУЕТКУ ВЕЛИКОЇ МАТЕРІ
    Ця маленька космологія з обпаленої глини
    трохи більша долоні походить з Беотії
  •   Збігнев Герберт Заповіт
    Заповідаю чотирьом стихіям
    якими володів недовгий час
  •   Збіґнєв Герберт Притча про царя Мідаса
    Нарешті золоті олені
    заснули тихо на полянах
  •   Збіґнєв Герберт Поглянь
    Блакить холодна як камінь яким нагострюють крила
    Гордовита як ангел і дуже неземна
  •   Збіґнєв Герберт Нефертіті
    Що сталося з душею
    після такого кохання
  •   Збіґнєв Герберт Пан Когіто про непохитну позицію
    Громадяни
    Утіки (1)
  •   Збіґнєв Герберт БЕРЕГ
    Чекання на березі великої повільної ріки
    позад Харона тьмяне світіння неба
  •   Вільям Карлос Вільямс З КАРТИН БРЕЙГЕЛЯ
    Вільям Карлос Вільямс за цикл "Образи Брейгеля" ("Pictures from Brueghel") відзначений Пулітцерівською премією 1963 року в категорії поезія (посмертно)
    І. АВТОПОРТРЕТ
  •   Вільям Карлос Вільямс Падіння
    Падіння манить
    як манив підйом
  •   Вільям Карлос Вільямс ПАМ'ЯТЬ ПРО КВІТЕНЬ
    Ти кажеш це любов, любов така:
    сережки тополині, котики вербові
  •   Федеріко Ґарсіа Лорка Оплакування Ігнасіо Санчеса Мехіаса*
    1. Удар рогом і смерть
    О п’ятій годині вечора.
  •   Федеріко Ґарсіа Лорка Газель про кохання за сто років
    Вгору піднімаються
    четверо женихів.
  •   Федеріко Ґарсіа Лорка Газель про гіркий корінь
    Є один корінь гіркий
    і світ з тисячами дахів.
  •   Федеріко Ґарсіа Лорка Газель про пам’ять кохання
    Моя пам’ять не вмерла.
    Зачаїлася в грудях,
  •   Федеріко Ґарсіа Лорка Газель про втечу
    Я блукаю часто серед моря,
    слухаючи зрізані недавно квіти.
  •   Федеріко Ґарсіа Лорка Газель про прекрасну любов
    Посеред каміння
    безплідної ниви
  •   Федеріко Ґарсіа Лорка Газель про таємне кохання
    Задля того, щоб почути,
    як задзвонить дзвін у Велі,
  •   Федеріко Ґарсіа Лорка Газель про ранковий базар
    Тут під аркою Ельвіри
    я хотів тебе побачить.
  •   Федеріко Ґарсіа Лорка Газель про незвідану смерть
    Хочу заснути сном таким, як в яблук,
    щоб не спіткала тіснота могили.
  •   Федеріко Ґарсіа Лорка Газель про безнадійне кохання
    Ніч не хоче приходити знов,
    аби ти не прийшла,
  •   Федеріко Ґарсіа Лорка Газель про лякаючу близькість
    Хочу я, щоб води не стікали в ріки.
    Хочу, щоб в долині не гуляли вітри.
  •   Хуан Рамон Хіменес Прощавай!
    Як перше, так же чітко
    реальні твої руки!
  •   Хуан Рамон Хіменес ЗГАСАЄ ПАМ'ЯТЬ
    Згасає пам'ять
    незабутніх спогадів, перебирає
  •   Хуан Рамон Хіменес У ЦЕЙ НЕПЕВНИЙ ЧАС
    У цей непевний час нічна пітьма приходить,
    і серце моє рветься, і очі підіймаю...
  •   Хуан Рамон Хіменес Не знаю, хто її забув...
    Не знаю, хто її забув.
    Її знайшов я у траві.
  •   Хуан Рамон Хіменес З СОБОЮ ВІТЕР ЗАБИРАЄ ХМАРИ СМУТКУ
    З собою вітер забирає хмари смутку;
    стає садова зелень скарбом прохолоди;
  •   Хуан Рамон Хіменес ВСЬОГО ЛИШ ДРУГ
    Ти мене не застанеш, друже.
    Ти приїдеш тривожний, безумний,
  •   Хуан Рамон Хіменес СМЕРКАЄ, БІЛЯ НАШИХ ДУШ СТРУМОК ШУМЛИВИЙ
    Смеркає, біля наших душ струмок шумливий.
    З потоку холодок ожини і троянд.
  •   Хуан Рамон Хіменес ЛІЛІЯ І СОНЦЕ
    Ніщо для мене життя,
    якщо ти в ньому зітхаєш,
  •   Хуан Рамон Хіменес Не повернуся я. І ночі...
    Не повернуся я. І ночі
    погожі, теплі і спокійні,
  •   Хуан Рамон Хіменес СКАЗАВ Я, ЩО ТАК МЕНІ МИЛО
    Сказав я, що так мені мило
    - вона прислухалась до мене,
  •   Хуан Рамон Хіменес ОСТАННЯ ДОРОГА
    І я відходжу... Залишаються співати птиці;
    сад залишається, моє зелене дерево
  •   Томас Ділан Злиття молитв
    Однакову проказують молитву
    Дитина перед сном і чоловік на східцях,
  •   Томас Ділан Ляж тихо, спокійно засни
    Ляж тихо, спокійно засни, потерпи свою муку,
    Що горло ятрить і стискає... Всю ніч нас носило
  •   Томас Ділан Кохання в божевільні
    Поселилась незнайомка
    У покоях мого дому, де не ладять з головою,
  •   Томас Ділан О зробіть мені маску і стіни
    О зробіть мені маску і стіни ховатись від ваших
    Олов'яних колючих очей, від насилля очкастих
  •   Райнер Марія Рільке Будда
    Мов дослухається він. Тиша: неозорість...
    Ми завмираємо, але вона безмовна.
  •   Райнер Марія Рільке ОРФЕЙ. ЕВРІДІКА. ГЕРМЕС
    Було тут душ химерне підземелля.
    Лиш тихі срібні ріки струменіли,
  •   Райнер Марія Рільке ВЖЕ БАРБАРИСИ ВИЗРІЛИ ЧЕРВОНІ
    Вже барбариси визріли червоні,
    Айстрам на клумбах стало тяжко дихать.
  •   Райнер Марія Рільке ОСІНЬ
    Лист опадає, рине з висоти,
    немов зів’янули сади небесні;
  •   Райнер Марія Рільке ВЕЧІР
    Неспішно вечір убрання міняє,
    на ньому зі старих дерев узори,
  •   Райнер Марія Рільке ПОСТУП
    І знов кипить моє життя глибинне,
    Немов виходить за широкі береги.
  •   Райнер Марія Рільке ПЕРЕДВІСТЯ
    Я наче знамено, що даллю оповите.
    Вітри віщую, що грядуть і мусять жити,
  •   Воллес Стівенс СНІГОВИЙ ЧОЛОВІК
    Потрібно мати душу зимову,
    Щоб закохатися в мороз і силуети
  •   Воллес Стівенс ЖІНКА СПІВАЄ ПІСНЮ СОЛДАТУ, ЩО ВЕРНУВСЯ ДОДОМУ
    Про рану смертельну, яка не кровить.
    Ні лікар, ні рідні не знають,
  •   Воллес Стівенс Послідовність особливого
    Сьогодні плаче лист, висить на гілці, рветься
    На вітрі, небуття зими стає все ближче.
  •   Райнер Марія Рільке Люблю мого буття часи похмурі
    Люблю мого буття часи похмурі,
    коли загострюються відчуття;
  •   Райнер Марія Рільке ПРИХОДИТЬ ВЕЧІР
    Приходить вечір із далеких далей
    з безмовного засніженого бору.
  •   Герман Гессе Початок осені
    Засіє осінь синь туманом,
    Не може завжди бути літо!
  •   Біллі Коллінз Читаючи антологію китайської поезії династії Сун, я зупиняюся, щоб помилуватися довжин
    Біллі Коллінз Читаючи антологію китайської поезії династії Сун, я зупиняюся, щоб помилуватися довжиною і ясністю заголовків
    Здається, поети ці не ховають нічого
  •   Джефферс Робінсон На антологію китайської поезіїЇ
    Прекрасна прямовисна скеля і вітром вивернуті кедри, але вони ваги не мають,
    Прекрасна неймовірно
  •   Бо цзюй-і Кличу східного сусіда
    Я в келихи наші два шени* вина вже налив,
    Циновки нові довжиною в шість чі** застелив.
  •   Тао Юаньмін Три похоронні пісні
    Пісня перша
    Усе живе вмирає безумовно,
  •   Тао Юаньмін Тіло, Тінь, Дух (Сін, Ін, Шень)
    Тіло говорить до тіні:
    Ні камінню, ні водам смерть свої не заявить права -
  •   Воллес Cтівенс Простий сенс речей
    Після того, як листя опало, ми вертаємося
    До простого сприймання речей. Так ніби
  •   Воллес Стівенс Листопадний край
    Знов важко слухати північний вітер,
    Дивитись, як хитає він дерева.
  •   Воллес Стівенс Жаби їдять метеликів. Змії їдять жаб. Свині їдять змій. Чоловіки їдять свиней.*
    Правда, що ріки рили рилами як свині,
    Підкопували береги, вони, здавалось,
  •   Воллес Стівенс Ця усамітненість потоку
    Ніколи двічі він не був тим самим біля річки,
    Яка текла й ніколи двічі не була та ж сама, (2)
  •   Воллес Стівенс Випад проти лебедів
    Душа, о гусаки, втікає з парку
    В давно задумані змагання з вітром.
  •   Воллес Стівенс Вдягнений гарно бородатий чоловік
    Вдягнений гарно бородатий чоловік
    Услід за остаточним ні прийде до так,
  •   Воллес Стівенс Солдат, іде війна
    Солдат, іде війна між розумом
    І небом, між замислами дня і ночі.
  •   Воллес Стівенс Метафора як деградація
    Якщо є чоловік, білий, як мармур,
    Який сидить в найзеленішомі лісі,
  •   Воллес Стівенс Як жити. Що робити
    Увечері став місяць над горою,
    Неначе вивільнився з бруду світу.
  •   Аллен Гінзберг Пісня
    Неволя світу -
    кохання.
  •   Віслава Шимборська ІДЕНТИФІКАЦІЯ
    Добре, що прийшла - мовить.
    Чула, що в четвер розбився літак?
  •   Ван Вей Сад лакових дерев
    Був мудрим, почестей не шукав,
    Посад не прагнув, зневажав суєту.
  •   Ду Фу Оплакую поразку при Ченьтао
    Пішли герої сніжною зимою
    На подвиги, на битву безнадійну.
  •   Лі Бо Проводжаю гостя, що вертається в У
    Тихий дощик минув.
          Ми допили вино.
  •   Лі Бо З циклу Дух старовини № 32
    Жне золото Дух Осені Жушоу,
    Тонкий, як тятива, над морем Місяць,
  •   Лі Бо Юний місяць
    Юний місяць понад морем,
    Вітер в кігтях хмари носить,
  •   Лі Бо Битва на південь від стіни
    Над полем бою сонця круг цвіте.
    У смертному бою зійшлись загони.
  •   Мен Хао-жань (689 — 740) Весняне пробудження
    В весняній дрімоті ранкову зорю не помітив,
    Прокинувся - повен пташиними криками ліс.
  •   Ван Вей Зимової ночі пишу про те, що в мене на серці
    Морок днів зимових
            і пронизлива тиша ночей.
  •   Ван Вей Хатинка в бамбуковім гаю
    В бамбуковім гаю один
            сиджу я в гущині.
  •   Бо цзюй-і Читаючи Лао-Цзи
    "Той, хто завжди говорить, той не знає,
    А той, хто знає, той мовчить завжди."
  •   Лі Бо З циклу Дух старовини № 57
    Крилаті мають різні пір’я й крила,
    Вони і визначають кожному політ.
  •   Лі Бо Взявши танцівниць, піднялися на гору Лянського князя Цисяшань у Персиковий сад роду Мен
    За перекладом А.Криського
    Розмай зелений землю полонив,
  •   Лі Бо Місячної ночі слухаю, як Лу Цзи-шунь грає на цині
    Не спиться. Ніч. На небі місяць сходить,
    Самітник грав на ціні і облишив.
  •   Лі Бо В Сюньянському монастирі Пурпурового кордону пишу, відчуваючи осінь
    Щось мені шепоче осінь тихо,
    Шелестить бамбуком за вікном.
  •   Ципріан Каміль Норвід Молитва
    Крізь все Господнє чую віщування!
    Крізь морок бурі, грім і крізь світання;
  •   Ципріан Каміль Норвід Дай мені стрічку блакитну
    Дай мені стрічку блакитну – я поверну її
    Без тяганини...
  •   Аманда Горман Пагорб, на який ми піднімаємося(1)
    До настання дня ми запитуємо себе,
    Де ми можемо знайти світло в цих нескінченних сутінках?(2)
  •   Бо Цзю-і Поема про вічну печаль
    Присяглись один одному двоє.
    Цю присягу і час не здолав.
  •   Бо Цзюй-і Після зустрічі з Ян Тунчжоу в Ганькані в Ханьші дізнався, що скоро прибуде Ян Гунбу, і зга
    Пили весь вечір. Пізно повернувся.
    Уранці встав пізніше, ніж звичайно,
  •   Яо Хе Відправляю Лі Піню
    Все рідше в моєму домі відкриваються двері,
    Дивлюся, як двір біля дому заростає травою.
  •   Пі Жисю (834–883) Протверезів вночі
    Прийшов до тями. Над горою місяць сяє.
    Лежу на книгах, сам-один серед подушок.
  •   Мен Хао-жань (689 — 740) Жарт
    Гість захмелів і спить, не може встати.
    Його господар кличе похмелятись.
  •   Ван Вей На прощання
    Злазьте негайно з коня, друже мій,
    тримайте келих вина.
  •   Лі Бо З циклу Дух старовини № 27
    Світ загубив свій Шлях, і Шлях покинув світ,
    Народ із праведних джерел глумиться,
  •   Лі Бо Разом з Ся - дванадцятим піднімаємося на Юеянську вежу
    За перекладом Сергія Торопцева
    Місто зникло в пітьмі. Я лишився один.
  •   Лі Бо Дарую Фу Аю, дивлячись на сніг над широкою, як море, річкою Хуай
    У сніжним покривалом вкрило,
    З туманного Бохаю сніг летить,
  •   Віслава Шимборська Подяка
    Я багато за що вдячна
    тим, кого не люблю.
  •   Джон Ешбері Сірінґа *
    Орфей любив яскраву сутність власного
    Буття під небесами. Звичайно, Еврідіка була частиною
  •   Збіґнєв Герберт Припущення про Варавву
    Що сталося з Вараввою? Запитав ніхто не відає
    Звільнений з кайданів вийшов на світлу дорогу
  •   Воллес Стівенс Про суще буття
    Долоня наприкінці мислення,
    За межею останньої думки, здійнялася
  •   Юліан Тувім Архангел
    Який чудовий хлопчина,
    Культурний, релігійний,
  •   Маріо Бенедетті Схвильований, гнівний
    Отже ми
    вражені
  •   Маріо Бенедетті Твої Образи
    Моя самотність
    така залюднена
  •   Маріо Бенедетті О Боже!!!
    Скільки речей мені не потрібно...
    І скільки інших незамінних для мене...
  •   Маріо Бенедетті Вечірній дзвін
    Хто б міг сказати, що це моя доля
  •   Маріо Бенедетті Мені потрібно і не потрібно
    Надія така солодка
    така прекрасна така сумна
  •   Маріо Бенедетті Відсутність
    Юнак якого немає
    у нього пристрасні губи
  •   Волт Вітмен Не спалах полум’я й згасання
    Не спалах полум’я й згасання,
    Не наступ і відхід морської хвилі,
  •   Волт Вітмен Пісня відкритих доріг
    Пішки й безжурно я ступаю на відкриту дорогу,
    Здоровий, вільний, переді мною світ,
  •   Чарлз Буковскі руда вгорі і внизу
    руде волосся
    справжнє
  •   Чарлз Буковскі Я зробив помилку
    Я потягнувся до верхньої полиці шафи
    і дістав пару синіх трусиків
  •   Чарлз Буковскі СПЛЕСК
    ілюзія в тому, що ви просто
    читаєте цей вірш.
  • Переглянути всі твори з цієї сторінки