Логін
Пароль
Зареєструватися?
Забули пароль?
&
Автори
Поеми
Інша поезія
Рецензії
Публіцистика
Рейтинги
Статистика
|eng|
?
Молоде вино
Homo scribendi peritus
Класики
Вічноживі
Вірші,
проза,
аналітика,
огляди
Автори
/
Зоя Бідило
(1952)
Автор
Вірші (339)
Інша поезія (0)
Поеми (14)
Аналітика (1)
Проза (16)
Рецензії (0)
Публіцистика (9)
Коментарі
Інтерв’ю
За оцінками читачів
За оцінками "Майстерень"
За коефіцієнтом прозорості
За змістом
За назвою тексту
За кількістю коментарів
Останні прокоментовані
Огляди ⁄
Переглянути все відразу
•
Герман Гессе Уночі
Як часто уночі мене видіння будить,
Що у цю мить пливе в пітьму холодну судно
•
Герман Гессе Порада
Ні, хлопчику, розшукуй самостійно
Дорогу, я, дозволь мені, піду!
•
Герман Гессе Без кохання
Неначе в глибину із краю прірви
Так опадають мої ночі й дні.
•
Герман Гессе Печаль
Що вчора мені сіяло,
Сьогодні смерть забирає,
•
Герман Гессе Другові
Чому мене ти можеш розуміти,
Коли говорю я у рідному краю,
•
Волт Вітмен Коли довго дивлюся на хвилі
Коли довго дивлюся на хвилі, я оглядаюся на себе, народжуюся знову,
На кожному гребені ці пульсуючі світло чи тіні - навівають якісь спогади,
•
Волт Вітмен Хто я, в кінці кінців
Хто я, в кінці кінців, лише дитина, що тішиться звучанням свого імені? повторюючи його знову й знову;
Стою я осторонь, вслухаючись - воно мені ніколи не обридне.
•
Воллес Стівенс Сонце цього березня
Безмежне сяйво сонця на світанні
Відчути змушує, яким я темним став,
•
Роберт Фрост Світляки в саду
Ось в небі появилися зірки,
А ось їх копії земні - жуки,
•
* * *
Чи залишилися на цій планеті люди?
Одні - пригнічені, роз'єднані, безсилі.
•
Воллес Стівенс Все менш і менш людський, о дух первісний
Якщо у домі має бути бог, то має
Щось говорити у кімнаті і на сходах,
•
Воллес Стівенс Великий чоловік у червоному читає
Бувало, душі верталися на землю, щоб чути його мову,
Коли сидів він і читав, уголос, великі сині письмена,
•
Федеріко Ґарсіа Лорка Цей блондин із Альбасете
Цей блондин із Альбасете,
він на мене глянув, мамо.
•
Хуан Рамон Хіменес Зеніт
Я, смерте, ще не я,
доки не ввійдеш у моє життя
•
Федеріко Ґарсіа Лорка Сонет про вінок троянд
Сюди троянди! швидше! помираю!
Плети вінок! співай! співай! ридання!
•
Федеріко Ґарсіа Лорка Ніч безсонного кохання
Ми двоє уночі, і місяць повний,
Я плакати почав, а ти сміявся.
•
Федеріко Ґарсіа Лорка Терзаюче кохання
Це сяяння, це жар, що пожирає.
Це навкруги сіріє краєвид.
•
Федеріко Ґарсіа Лорка Сонет про солодкі докори
Я боюся, мене твої очі покинуть,
очі дивної статуї, і це дихання
•
Федеріко Ґарсіа Лорка Поет просить своє кохання написати йому
Моє кохання тайне, смерть живая,
Чекаю марно я від тебе звістки,
•
Федеріко Ґарсіа Лорка Поет розмовляє з коханням по телефону
Ці звуки в грудях дюни оросили,
мед лився у кабіну дерев'яну.
•
Федеріко Ґарсіа Лорка Поет розпитує своє кохання про зачароване місто Куенка
Чи полюбив ти місто, що краплини
води між сосен вирізьбили в скелі?
•
Федеріко Ґарсіа Лорка Ґо́нґорський сонет, в якому поет шле голуба своєму коханню
Голуба Турії до тебе посилаю,
з очима ніжними і оперінням білим,
•
Федеріко Ґарсіа Лорка Ай темного кохання тайна сила
Ай темного кохання тайна сила!
ай блеяння вівці без руна! рана!
•
Федеріко Ґарсіа Лорка Кохання спить в душі поета
Повік не знатимеш, як я кохаю,
тому що спиш в мені, ти засинаєш.
•
Федеріко Ґарсіа Лорка Поет говорить правду
З тобою плачу, що душа ятриться,
кохай мене, благаю зі сльозами,
•
Райнер Марія Рільке Я ВДОМА СЕРЕД ДІЙСНОСТІ І СНІВ
Я вдома серед дійсності і снів.
Де спиться після ігор дітворі,
•
Мікеланджело Буонароті Яка притягує мене до тебе сила
Яка притягує мене до тебе сила,
ой-ой, ой-ой, ой-ой, ой-ой,
•
Федеріко Ґарсіа Лорка Зустріч
Я і ти
не повинні
•
Федеріко Ґарсіа Лорка Оплакування смерті
Небо вгорі чорне,
Метеори жовті.
•
Федеріко Ґарсіа Лорка Це правда
Ой, яке ж це страждання,
Тебе, як я, покохати!
•
Федеріко Ґарсіа Лорка Земля і Місяць
Я залишуся з чоловіком непомітним,
в якого на обід лиш ластівчині яйця.
•
Федеріко Ґарсіа Лорка Німа дитина
Дитина шукала голос.
(Такий, як у принца цикад).
•
Федеріко Ґарсіа Лорка Виходить Місяць
Коли місяць виходить,
то завмирають дзвони
•
Федеріко Ґарсіа Лорка Ода Волту Вітмену
На Іст-Рівер і Бронксі
співають юнаки, роздягнені до пояса,
•
Федеріко Ґарсіа Лорка Касида про сизих голубів
У гіллі лавровім
два голуби сизі.
•
Федеріко Ґарсіа Лорка Чотири жовті балади
Клаудіо Гільєн
І
•
Федеріко Ґарсіа Лорка Скажіть моїм друзям
Скажіть моїм друзям
Я мертвий.
•
Федеріко Ґарсіа Лорка Вода, куди ти спішиш?
Вода, куди ти спішиш?
•
Федеріко Ґарсіа Лорка Дерево пісні
Звуки й рух очерету
знову і знову
•
Федеріко Ґарсіа Лорка Касида про троянду
Троянда
не чекала світанок:
•
Федеріко Ґарсіа Лорка Двоїста поема озера Едем
Цей мій колишній голос
уникав гірких тягнучих сутей.
•
Федеріко Ґарсіа Лорка Ноктюрн вітру
Над усе лякає
опадання листя,
•
Федеріко Ґарсіа Лорка Осіння пісня
Розвіялась мрія навіки!
Вечором дощовим
•
Федеріко Ґарсіа Лорка Пісня безнадії
Оливи зростали
і ріки впадали.
•
Воллес Стівенс Світ як медитація (1)
Чи не Улісс це наближається зі сходу,
Авантюрист затятий? Бруд зими відмитий.
•
Воллес Стівенс Заключний монолог внутрішньої коханки (1)
Запалюй світло вечора, як у кімнаті
Для відпочинку і, при будь-якій нагоді,
•
Річард Олдінгтон ДЕЙЗІ
Була ти моїм другом в іграх в морі
Ми разом плавали.
•
Рей Бредбері ДЕСЬ ДАЛЕКО ГРАЄ ОРКЕСТР
Десь далеко грає оркестр,
Награє мелодії дивні
•
Томас Ернест Г'юм Набережна
Колись являлося натхнення в довершеності скрипки,
У блиску золотих підборів на твердій бруківці.
•
Томас Эрнест Г'юм Перетворення
Безжурно я гуляв
у лісовій долині
•
Луїза Глюк МІФ ПРО ВІДДАНІСТЬ
Коли Аїд вирішив, що кохає цю дівчину,
він побудував для неї копію землі,
•
Луїза Глюк ПЕЧАЛЬ ЦИРЦЕЇ
Я сповістила накінець
Про себе твоїй дружині так
•
Генрі Водсворт Лонгфелло ДОЩОВИЙ ДЕНЬ
Цей день холодний і печальний;
Йде дощ, і вітер не стихає;
•
Макс Ерманн Егей!
Я не покликаний для визначніших цілей, ніж ці пісні короткі напівнароджені;
Я не покликаний терзати струни ліри і виправляти помилки народів.
•
Рей Бредбері Моне
Він полюбив потоки світла з неба
Манливі форми відблисків фасаду храму,
•
Джон Ешбері Забутий секс
Вони старі кінотеатри зруйнували,
Зняли трамвайні рейки, розширили проспекти.
•
Джон Ешбері Ще одна висота
Ви задля мене хотіли прожити життя. Я пережив
ваше невідання, що я живу.
•
Джон Ешбері Проблема неспокою
Минуло півстоліття
відтоді, як живу в цьому забутому містечку,
•
Джон Ешбері Як довго житиму в божественній гробниці життя
Як довго житиму в божественній гробниці
Життя, мого великого кохання? Дельфіни
•
Джон Ешбері Кімната
Я увійшов в кімнату - колишнє місце мрій.
На цім дивані всі сліди були моїми.
•
Джон Ешбері Просто прохожий
Просто прохожий,
Яке ім’я у мене є для тебе?
•
Джон Ешбері Vetiver
Повільно йшли віки, як гарби з сіном,
Читали, наче квіти, свою долю,
•
Джон Ешбері Сірінґа
Орфей любив яскраву сутність власного
Буття під небесами. Звичайно, Еврідіка була частиною
•
Джон Ешбері Автопортрет в опуклому дзеркалі
Парміджаніно так зробив, аби правиця,
Більша за голову, тягнулася до глядача,
•
Семюель Беккет Без назви
Моя дорога зникає в пісках
між берегами з гальки й дюнами
•
Семюель Беккет Каскандо
Чому б звичайній безнадії
від випадкового
•
Волт Вітмен Майбутні поети
Майбутні поети! Майбутні оратори, співаки, музиканти!
не сьогодні мене виправдають і скажуть, для чого я,
•
Волт Вітмен Як ви думаєте, що я описую
Як Ви думаєте, що я описую, коли беру в руки
мою ручку?
•
Волт Вітмен Загадковий трубач
Прислухайся! якийсь несамовитий трубач - якийсь незнаний музикант,
Кружляє невидимкою в повітрі, тремтить примхливою мелодією ночі.
•
Волт Вітмен Ти, приплив з нескінченними хвилями
Ти, приплив з нескінченними хвилями! Ти, стихія, яка творить це дійство!
Ти невидима сила, доцентрова, відцентрова, пронизуюча Всесвіт,
•
Волт Вітмен Приплив закінчується, і згасає день
Приплив закінчується і згасає день,
Морською прохолодою повіяло на берег, запахло осокою й сіллю,
•
Волт Вітмен Я той, хто прагне любові
Я той, хто прагне любові;
Чи притягує Земля? Чи не все матеріальне, прагне, притягується всім матеріальним?
•
Волт Вітмен Не спалах полум’я й згасання,
Не спалах полум’я й згасання,
Не наступ і відхід морської хвилі,
•
Волт Вітмен Ми двоє, ми довго були одурманені
Ми двоє, ми довго були одурманені,
Ми іншими стали, ми вчасно втекли, як Природа втікає,
•
Волт Вітмен Тому що наближається прощання час
Тому що наближається прощання час, похмурий, наче хмара,
Боюся я того, що постає за гранню, чого не знаю, що мене лякає.
•
Волт Вітмен Вид табору на світанку, сірому й туманному
Вид табору на світанку, сірому й туманному,
Коли я так рано виходжу зі свого намету безсонний,
•
Волт Вітмен Повернення
Від колисання в люльці,
Від мелодійних переливів з горла пересмішника,
•
Волт Вітмен Коли довго дивлюся на хвилі
Коли довго дивлюся на хвилі, я оглядаюся на себе, народжуюся знову,
На кожному гребені це пульсуюче світло чи тіні - навівають якісь спогади,
•
Волт Вітмен Сипучі піски років
Я не знаю, куди несуть мене сипучі піски років,
Власні плани, політика, невдачі, відступають, суть
•
Волт Вітмен Останнє прохання
Наостанок, ніжно,
З-за стін надійної фортеці-дому,
•
Сесар Вальєхо ЧОРНИЙ КАМІНЬ НА БІЛОМУ КАМЕНІ
Я помру в дощовому Парижі,
день такий десь залишився в пам'яті.
•
Сесар Вальєхо ЧОРНІ ВІСНИКИ
Чи б'є життя сильніше... я не знаю!
Б'є наче гнівний Бог; як ніби перед ним,
•
Сесар Вальєхо ЛІТО
Літо, мені вже час. І жаль мені
твоїх покірних рук вечірніх.
•
Сесар Вальєхо Еспергезія
Я народився в день
коли Бог був недужим.
•
Сесар Вальєхо ?..
- Якби я тебе кохав... що було б?
- Оргія!
•
Сесар Вальєхо НАПРУЖЕННЯ І НАСТУП
Хочу писати, а піниться шумовиння,
Хочу сказати більше, та затинаюся;
•
Оліверіо Хірондо Сумнів
Мені здається, що я живу,
що я зливаюся з шумом,
•
Оліверіо Хірондо Покидаю тіні
Покидаю тіні,
масивні стіни,
•
Оліверіо Хірондо Всеохоплююча єдність
Мої нерви зростаються
з гряззю і стінами,
•
Оліверіо Хірондо Безкровне роздвоєння
Завжди коли руки моєї
торкається чужа рука то сполучається з моєю
•
Оліверіо Хірондо Городнє пугало, частина 18
Плакати палючими сльозами.
Плакати потоками.
•
Оліверіо Хірондо ГОРОДНЄ ПУГАЛО, ЧАСТИНА 1
Мені наплювати, які жінка
має груди, як магнолії чи як засушений інжир:
•
Оліверіо Хірондо ГОРОДНЄ ПУГАЛО, ЧАСТИНА 22
Жінки вампіри менш небезпечні, ніж сексуально привабливі жінки.
Протягом століть винайдені різні засоби захисту від перших.
•
Джеріко Браун Шановний докторе Франкенштейн
Мені також відома наука творення людини
З фрагментів при слабкому світлі
•
Джеріко Браун Ганімед, на Небі
Одвічно, родина на землі, яка торгує
Сином. Одвічно, небезпека падіння
•
Тітус Кафар Я НЕ МОЖУ ПРОДАТИ ТОБІ ЦЮ КАРТИНУ
не можу
продати
•
Джеріко Браун Переписка
Я пишу вам з тієї сторони
Свого тіла, в яку мені ніколи не
•
Джеріко Браун Дуплекс II
Протилежність зґвалтуванню - розуміння.
Поле квітів проситься на картину -
•
Джеріко Браун Тайна
Ми не впізнали тіло
Емметта Тілла. Ми не знали
•
Джеріко Браун Повертаю тебе
Весь мій страх - це страх розлуки.
Я хочу вірити, що ти тут, зі мною,
•
Джеріко Браун На межі з пеклом
То й що, якщо я кохаю його,
Того, кого звуть поганим,
•
Джеріко Браун ГАНІМЕД
Чоловік вторгував за свого сина коней.
Я надаю перевагу цій версії. Її надійність
•
Густаво Адольфо Беккер Рима LIII. І знову темні ластівки вернуться
І знову темні ластівки вернуться,
повісять гнізда на твоїм балконі,
•
Густаво Адольфо Беккер Рима IV. Не говори, що змарнував свій дар
Не говори, що змарнував свій дар,
закінчились сюжети, ліра змовкла,
•
Густаво Адольфо Беккер Рима XI. Я полум'яна, я чорнява
- Я полум'яна, я чорнява,
я символ пристрасті;
•
Густаво Адольфо Беккер Рима XXX. Її очі стримали сльози
Її очі стримали сльози,
мої губи - вибачень фразу;
•
Густаво Адольфо Беккер Рима VII. У темному кутку вітальні
У темному кутку вітальні,
мабуть, господарем забута,
•
Густаво Адольфо Беккер Рима XXXV. Не вражений, що ти мене забула!
Не вражений, що ти мене забула!
Хоча колись твоя любов вражала;
•
Густаво Адольфо Беккер Рима XLIV. Наче у відкритій книзі
Наче у відкритій книзі,
Я читаю приховане в зіницях.
•
Чарлз Буковскі Одна з найпристрасніших
вона носила біло-платинову перуку
і рум'янила й пудрила своє обличчя
•
Чарлз Буковскі майже написаний вірш
Я бачу, як ти п'єш біля кіоску тендітними
блакитними руками, ні, руки не блакитні
•
Чарлз Буковскі сьогодні ввечері
"Твої вірші про дівчат так і будуть обертатися
навколо 50 років відтепер коли не стало дівчат,"
•
Чарлз Буковскі ІСТОРІЯ ОДНОГО ВПЕРТОГО ДОВБНЯ
Однієї ночі він прийшов до моїх дверей мокрий худий побитий і
переляканий
•
Чарлз Буковскі Самотній з кожним
плоть покриває кістки
і вони помістили розум
•
Чарлз Буковскі Твори своє життя
Створи себе а потім зміни самого себе,
не плавай у цьому болоті.
•
Чарлз Буковскі о так
є дещо гірше ніж
бути самотнім
•
Чарлз Буковскі Так що тепер?
слова прийшли і пішли
я сиджу хворий.
•
Чарлз Буковскі ГЕНІЙ НАТОВПУ
тут в середньому вистачає зради, ненависті, жорстокості, безглуздя
людей щоб укомплектувати будь-яку армію в будь-який день
•
Чарлз Буковскі УПІЙМАНИЙ
не роздягай моє кохання
ти можеш виявити манекен
•
Чарлз Буковскі Пам'ятати посмішку
у нас були золоті рибки, і вони кружляли коло за колом
в акваріумі на столі біля важких штор
•
Чарлз Буковскі ПОВІТРЯ Й СВІТЛО, Й ЧАС І ПРОСТІР
"ти знаєш, у мене теж була сім'я, робота,
завжди
•
Чарлз Буковскі ПРИЧИНА І НАСЛІДОК
найкращі часто вбивають себе власними руками
просто щоб вирватися,
•
Чарлз Буковскі ТРАГЕДІЯ ЛИСТЯ
Я прокинувся від сухості і папороть померла,
кімнатні квіти зжовкли як зерно;
•
Чарлз Буковскі МОНСТРИ, ЯКІ ПРОРИВАЮТЬСЯ КРІЗЬ ЧАС
Ван Гог пише своєму братові про фарби
Хемінгуей випробовує свою рушницю
•
Чарлз Буковскі ВЕЛИКА НІЧ У МІСТІ
п'яний на темних вулицях якогось міста,
це ніч, ти загубився, де твоя
•
Чарлз Буковскі І Місяць, і зірки, і світ
Довгі прогулянки вночі--
ось що корисно для душі:
•
Чарлз Буковскі Розворот
вона заїжджає на паркинг доки
я нахиляюся над крилом свого автомобіля.
•
Чарлз Буковскі КРИЗА
завеликий
замалий
•
Чарлз Буковскі для Ал—
не переживай через відмови, вибач,
мені відмовляли
•
Чарлз Буковскі фотографії
вони фотографують вас на вашому ганку
і на вашому дивані
•
Чарлз Буковскі скромні чисті дівчата в картатих сукнях...
всі кого я колись знав були шлюхами, екс-повіями,
навіженими. Я бачу чоловіків зі скромними,
•
Чарлз Буковскі ЯК СТАТИ ВЕЛИКИМ ПИСЬМЕННИКОМ
тобі доведеться відтрахати дуже багато жінок
красивих жінок
•
Чарлз Буковскі Самотній з кожним
плоть покриває кістки
і вони помістили розум
•
Елізабет Бішоп РИБА
Я упіймала величезну рибу
і залишила за човном
•
Елізабет Бішоп Анафора
Кожен день починається
із багатьох церемоній, з птахів, дзвонів,
•
Елізабет Бішоп Лист у Нью-Йорк
Хотіла б я, щоб ви прислали звістку,
де ви буваєте і чим ви зайняті;
•
Елізабет Бішоп МОРСЬКИЙ ПЕЙЗАЖ
Який божественний морський пейзаж, де чаплі ангелів біліші,
Вони летіти можуть будь-куди у безмір висоти й безмежжя далини
•
Елізабет Бішоп МЕНІ ПОТРІБНА МУЗИКА
Мені потрібна музика така, що плине
Вслід за нервовими, чутливими руками,
•
Елізабет Бішоп РОЗМОВА
В сум’ятті серце
То уникає запитань.
•
Елізабет Бішоп СЕКСТИНА
Дощ вересневий полива будинок.
В тьмяному світлі престара бабуся
•
Емілі Дікінсон 1544 (18) Хто не знайшов небеса внизу
Хто не знайшов небеса внизу
Вгорі теж не знайдуть.
•
Емілі Дікінсон 822 (817) Свідомість ця, що пізнає
Свідомість ця, що пізнає
Сусіда й Сонце,
•
Емілі Дікінсон 47(26) Серце! Забудьмо його давай!
Серце! Забудьмо його давай!
Уночі - ти і я!
•
Емілі Дікінсон 352(358) Мабуть прошу я забагато
Мабуть прошу я забагато -
Беру - не менше небосхилу -
•
Емілі Дікінсон 537. Я ЦЕ ЗНАЮ – ХТОСЬ ВІРИ НЕ ЙМЕ
Я це знаю – Хтось віри не йме
Не стану доводити – нині –
•
Пауль Целан Зневажливі слова
Дай мені піну ночі – це я запінився.
Дай мені туман – я сам був ним.
•
Пауль Целан Даремно малюєш ти серце
Даремно малюєш ти серце на шибці:
бо герцог мовчання
•
Пауль Целан ОСИКО, ЛИСТЯ ТВОЄ ЗДАЄТЬСЯ БІЛИМ
Осико, листя твоє білим здається в пітьмі.
Мамині коси не побіліють ніколи.
•
Пауль Целан ТАКОЮ, ЯК ПОТІМ ТИ СТАЛА
Такою, як потім ти стала,
тебе я ніколи не знав:
•
Пауль Целан КОРОНА
З моїх рук осінь їсть своє листя: ми друзі.
Ми з горіхів вилущуєм час і вчимо його йти:
•
Інґеборґ Бахман Коханий, поясни мені
Твій чемно припіднятий капелюх, вітаючи, завмер в повітрі,
твою розкриту голову чарують хмари,
•
Пауль Целан В Єгипті
Ти повинен у очі чужинці сказати: будь водою.
Ти повинен ось ту, що в воді упізнав, відшукати у неї в очах.
•
Пауль Целан Найбілішим голубом злетіло!
Найбілішим голубом злетіло: я смію покохати!
У тихій шибці хитають тихі двері.
•
Пауль Целан Із серця й розуму
Із серця й розуму
зростають стебла ночі,
•
Пауль Целан Самотній я
Самотній я, я ставлю цинерарію
у вазу, повну чорноти. Сестринськими вустами
•
Пауль Целан Від тебе до мене роки
Знову в’ється твоє волосся, коли плачу я.
Ти блакиттю своїх очей
•
Пауль Целан ЗИМА
Йде зараз, мамо, сніг на Україні...
Вінець Христа із тисяч зернят горя...
•
Луїс Альберто де Куенка Жахливий Капелюшок
Коли мила дівчина роздягається
і вкладається в ліжко з вовком
•
Луїс Альберто де Куенка Неможливе кохання
Я зустрів тебе на вулиці
і, відразу, ми пішли разом вечеряти.
•
Луїс Альберто де Куенка РОЗМОВА
Всякий раз, коли я говорю з тобою, інші слова
зриваються з моїх губ, інші слова.
•
Луїс Альберто де Куенка Забуття
Забуття. Повне. Назавжди
(як я думав). Я зустрівся
•
Луїс Альберто де Куенка Я ТУТ
Я тут, моє кохання, я тут,
дивлюся на твої нічні поразки,
•
Луїс Альберто де Куенка Настільки тебе кохати і настільки не жадати
Настільки тебе кохати і настільки не жадати
тобі обриднув я й мої безумства
•
Луїс Альберто де Куенка Якою ніжною була ти, моя любов, в кошмарнім сні
Не в тім проблема, щоб всього
зректися в обмін на тебе.
•
Луїс Альберто де Куенка Парадокси Диявола
Той, від чийого погляду кам'яніють
і впадають у безнадію,
•
Луїс Альберто де Куенка На могилі Сосекі
Сосекі (1), наш маленький тигр, пішов,
з квитком в один кінець відвідати Аїд
•
Луїс Альберто де Куенка Берлін, осінь 1938 року
Я прибув на південь. Пішов у Ботанічний Сад.
Землю вкривало мертве листя, йому колись
•
Луїс Альберто де Куенка Взаємні зізнання
Настав час взаємних
зізнань. Не дивлячись один одному в очі.
•
Луїс Альберто де Куенка LE JOUR SORT DE LA NUIT COMME D’UNE VICTOIRE
Епікур і його стадо були повністю вільними:
ні страху перед богами, ні страху перед смертю.
•
Луїс Альберто де Куенка ДІВЧИНА З ТИСЯЧАМИ ОБЛИЧ
Все твоє тіло - це нестримний пагін терну,
і птахи все ще їдять у тебе з рук
•
Луїс Альберто де Куенка ВЕЧІРНЯ ПРОГУЛЯНКА
Ти, я, кохання, верхи, на зімлілі
схили смерканням золотим
•
Луїс Альберто де Куенка Remedia Amoris
Це була невдала думка зустрітися нам ще раз.
Ми не робили нічого, тільки кидалися образами
•
Луїс Альберто де Куенка Квітуче Поле
Тут ви виборюєте собі славу,
якщо щось важить слава. Тут квіти
•
Віслава Шимборська Промова в кімнаті загублених речей
Я загубила кількох богинь дорогою з півдня на північ,
а також багатьох богів дорогою зі сходу на захід.
•
Віслава Шимборська КІШКА У СПОРОЖНІЛІЙ ОСЕЛІ
Вмирати - не можна з кішкою.
Бо чим займатися кішці
•
Віслава Шимборська ПОВІДОМЛЕННЯ
У папці "Вхідні"
є папка "Інше".
•
Віслава Шимборська ЕКСПЕРИМЕНТ
Як додаток перед самим фільмом
в якому актори робили, що могли,
•
Віслава Шимборська Жіночий портрет
Мусить вибирати,
Змінюватися аби лиш нічого не змінилося.
•
Віслава Шимборська МОВЧАННЯ РОСЛИН
Одностороннє знайомство між мною і вами
розвивається не найгірше.
•
Віслава Шимборська СПИСОК
Я склала список запитань,
на які не дочекалася відповідей,
•
Віслава Шимборська Авторський вечір
Музо, не бути боксером - це не бути взагалі.
Нам не вистачає ревучої публіки.
•
Віслава Шимборська Пейзаж
В пейзажі давнього майстра
під олійною фарбою дерева мають коріння,
•
Віслава Шимборська ФЕТИШ ПЛОДОВИТОСТІ З ПАЛЕОЛІТУ
У Великої Матері немає обличчя.
Нащо Великій Матері обличчя.
•
Віслава Шимборська МОЖЛИВІСТЬ
Розминулися як чужі
без жесту чи слова,
•
Віслава Шимборська В парку
- Ойой, - дивується хлопчик -
хто ця пані?
•
Віслава Шимборська Старий профессор
Я запитала його про ті часи
коли ми були ще такі молоді,
•
Віслава Шимборська ПЕЧЕРА
На стінах ніщо
І тільки спливає сирість.
•
Гай Валерій Катулл III. Зажуріться, Венера й Купідони
Зажуріться, Венера й Купідони,
зажуріться усі чутливі люди.
•
Гай Валерій Катулл V. Живемо, Лесбіє моя, й кохаємо
Живемо, Лесбіє моя, й кохаємо,
сварливих стариганів пересуди
•
Гай Валерій Катулл VIII. Сумний Катулле, не втрачай в журбі розум
Сумний Катулле, не втрачай в журбі розум,
змирися з тим, що назавжди її втратив.
•
Гай Валерій Катулл XXII. до Вара
Ми добре знаємо цього Суффена (1), Варе (2),
приємний мабуть тисяча, чи десять тисяч, безліч
•
Гай Валерій Катулл XXVII. Слуга відданий вина із Фалерна
Слуга відданий (1) вина із Фалерна (2),
мені чашу подавай найгіркішу,
•
Гай Валерій Катулл XXXII. Благаю, моя втіхо, Іпсифілло
Благаю, моя втіхо, Іпсифілло (1),
моя чарівність, моя насолодо,
•
Гай Валерій Катулл XXXVIII. До Корніфіца
Біда, Корніфіце (1), з твоїм Катуллом,
біда, клянуся, і велика мука,
•
Гай Валерій Катулл XLI. Амеана, ця дівка- потаскуха
Амеана, ця дівка- потаскуха,
від мене вимагала десять тисяч,
•
Гай Валерій Катулл LI. Той мені здається богові рівним
Той мені здається богові рівним,(1)
той можливо навіть за богів вищий,
•
Гай Валерій Катулл LVIII. ЦЕЛІЮ, ЛЕСБІЯ НАША, ЛЕСБІЯ ТА
Целію, Лесбія наша (1), Лесбія та,
та Лесбія, яку Катулл єдину
•
Гай Валерій Катулл LX. Чи в горах лівійських тебе породила левиця
Чи в горах лівійських тебе породила левиця
чи Сцилла (1) гавкуча утробою вивергла з піхви
•
Гай Валерій Катулл LXX. Клятва нічого не варта, якою клялася кохана
Клятва нічого не варта, якою клялася кохана
бути моєю, хоча б покохав сам Юпітер.
•
Гай Валерій Катулл LXXIII. ЗАКІНЧУЙ ЧЕКАТИ ВІД КОГОСЬ ЯКОЇСЬ ПОДЯКИ
Закінчуй чекати від когось якоїсь подяки,
або у думках уявляти себе доброчинним.
•
Гай Валерій Катулл LXXV. В тому, що розум я втратив, ти, моя Лесбіє, винна
В тому, що розум я втратив, ти, моя Лесбіє, винна,
марні старання були зовсім забути тебе.
•
Гай Валерій Катулл LXXXV. Ненавиджу й кохаю
Ненавиджу й кохаю. Хіба таке можливо? - ти запитаєш.
Не знаю, та розумію, це сталось зі мною, і я страждаю.
•
Гай Валерій Катулл LXXXVII. Жодна з жінок не могла коханою зватись настільки
Жодна з жінок не могла коханою зватись настільки
щиро, наскільки мою Лесбію щиро кохав.
•
Гай Валерій Катулл CIX. Радісне, щастя моє, обіцяєш кохання
Радісне, щастя моє, обіцяєш кохання,
буде незмінно воно поміж нами завжди.
•
Рон Паджетт РЯДОК
Є одна давня пісня
яку співав мені дідусь
•
Рон Паджетт Бюро знахідок
Людина втратила своїх богів.
Якщо вона втратить гідність
•
Рон Паджетт Коник
Це смішно, коли мозок думає про психіку,
ніби коник здатен зрозуміти вертоліт.
•
Рон Паджетт СЛОВА З ГОЛОВНИХ
Ми не здаємося молодими
як раніше, хіба
•
Рон Паджетт ВЕЛИЧЕЗНА Й ЖАХЛИВА НЕСПРАВЕДЛИВІСТЬ НА СВІТІ
Що робить нас такими злими?
Ми зліші, ніж горили,
•
Рон Паджетт Сяйво
Коли я прокидаюсь раніше тебе й твоє
обличчя звернене до мене, голівка
•
Рон Паджетт Любовний вірш
У нас багато сірників в нашому домі.
Вони у нас постійно під руками.
•
Рон Паджетт ПОЕТ ЯК БЕЗСМЕРТНИЙ ПТАХ
Хвилину тому моє серце рвонулося
і я подумав: "Зараз непідходящий час
•
Рон Паджетт Прогулянка з Волтом
Коли щоденні речі і обов'язки
здається юрмою вдираються в історію, в якій живеш,
•
Рон Паджетт МЕТЕЛИК
Чжуан-цзи описує чоловіка,
якому наснилося, що він метелик,
•
Стів Ковіт Переправа через річку
Я перекладаю вірш Домінго Альфонсо
який називається Переправа через річку.
•
Стів Ковіт Вранці
Вранці,
тримаючи перед собою дзеркало,
•
Стів Ковіт Які акорди пробудила вона в моїй душі
Які акорди пробудила вона в моїй душі
це дівчина із золотим намистом
•
Стів Ковіт Жахливі зізнання
Одного прекрасного ранку вони прийдуть, чекаючи опору,
і зімкнуться наручники - просто так.
•
Стів Ковіт Я стою на порозі
Іноді, коли ти кажеш бувай, ти не знаєш, що це бувай назавжди.
Ти торкаєшся губами її щічки або тиснеш його руку і йдеш.
•
Стів Ковіт Брат блудного сина
Брат блудного сина,
який мало що змінював у своєму житті,
•
Стів Ковіт Попередження
Цього вечора міцні Лівайси (1)
Які я одягав щодня більше року
•
Стів Ковіт Фрагмент древнього черепа
Юнак, якому наказали померти за свою країну,
ввічливо відмовився,
•
Стів Ковіт Цей автобус до Помаскі
Тоді було вирішено - я з власної волі покидаю життя
смердюче і заплутане як водорослі
•
Стів Ковіт МОЛИТВА
Якби не Мері, яка дуже добре знає все про мою неуважність,
я б ніколи не помітив ці дрібні, непоказні створіння,
•
Езра Паунд ЗАКЛИК
Я не зігнуся, щоб тебе здобути
медовим словом, квітнучим цілунком
•
Езра Паунд ПОРТРЕТ D'UNE FEMME
Твій розум і ти – то наше Саргасове Море,
Лондон круг тебе обвився десятком років
•
Езра Паунд Чайна
Дівчина в цій чайній
Не така гарна, як була колись,
•
Езра Паунд Ortus
Чи я родився?
Чи не родився я,
•
Езра Паунд ПАН МЕРТВИЙ
"Пан мертвий. Пан великий мертвий.
Ах! Голови схиліть, усі дівчата,
•
Езра Паунд КАНТО ХІІІ
Кун пройшов
за династичний храм
•
Езра Паунд CANTO XLIX
Для семи озер, не від людей цей спів:
Дощ; опустіла річка, подорож,
•
Езра Паунд ANIMA SOLA(1)
Довершена самотність:
Призначена мені в моїй уяві.
•
Збіґнєв Герберт ПАН КОГІТО ЗУСТРІЧАЄ В ЛУВРІ СТАТУЕТКУ ВЕЛИКОЇ МАТЕРІ
Ця маленька космологія з обпаленої глини
трохи більша долоні походить з Беотії
•
Збігнев Герберт Заповіт
Заповідаю чотирьом стихіям
якими володів недовгий час
•
Збіґнєв Герберт Притча про царя Мідаса
Нарешті золоті олені
заснули тихо на полянах
•
Збіґнєв Герберт Поглянь
Блакить холодна як камінь яким нагострюють крила
Гордовита як ангел і дуже неземна
•
Збіґнєв Герберт Нефертіті
Що сталося з душею
після такого кохання
•
Збіґнєв Герберт Пан Когіто про непохитну позицію
Громадяни
Утіки (1)
•
Збіґнєв Герберт БЕРЕГ
Чекання на березі великої повільної ріки
позад Харона тьмяне світіння неба
•
Вільям Карлос Вільямс З КАРТИН БРЕЙГЕЛЯ
Вільям Карлос Вільямс за цикл "Образи Брейгеля" ("Pictures from Brueghel") відзначений Пулітцерівською премією 1963 року в категорії поезія (посмертно)
І. АВТОПОРТРЕТ
•
Вільям Карлос Вільямс Падіння
Падіння манить
як манив підйом
•
Вільям Карлос Вільямс ПАМ'ЯТЬ ПРО КВІТЕНЬ
Ти кажеш це любов, любов така:
сережки тополині, котики вербові
•
Федеріко Ґарсіа Лорка Оплакування Ігнасіо Санчеса Мехіаса*
1. Удар рогом і смерть
О п’ятій годині вечора.
•
Федеріко Ґарсіа Лорка Газель про кохання за сто років
Вгору піднімаються
четверо женихів.
•
Федеріко Ґарсіа Лорка Газель про гіркий корінь
Є один корінь гіркий
і світ з тисячами дахів.
•
Федеріко Ґарсіа Лорка Газель про пам’ять кохання
Моя пам’ять не вмерла.
Зачаїлася в грудях,
•
Федеріко Ґарсіа Лорка Газель про втечу
Я блукаю часто серед моря,
слухаючи зрізані недавно квіти.
•
Федеріко Ґарсіа Лорка Газель про прекрасну любов
Посеред каміння
безплідної ниви
•
Федеріко Ґарсіа Лорка Газель про таємне кохання
Задля того, щоб почути,
як задзвонить дзвін у Велі,
•
Федеріко Ґарсіа Лорка Газель про ранковий базар
Тут під аркою Ельвіри
я хотів тебе побачить.
•
Федеріко Ґарсіа Лорка Газель про незвідану смерть
Хочу заснути сном таким, як в яблук,
щоб не спіткала тіснота могили.
•
Федеріко Ґарсіа Лорка Газель про безнадійне кохання
Ніч не хоче приходити знов,
аби ти не прийшла,
•
Федеріко Ґарсіа Лорка Газель про лякаючу близькість
Хочу я, щоб води не стікали в ріки.
Хочу, щоб в долині не гуляли вітри.
•
Хуан Рамон Хіменес Прощавай!
Як перше, так же чітко
реальні твої руки!
•
Хуан Рамон Хіменес ЗГАСАЄ ПАМ'ЯТЬ
Згасає пам'ять
незабутніх спогадів, перебирає
•
Хуан Рамон Хіменес У ЦЕЙ НЕПЕВНИЙ ЧАС
У цей непевний час нічна пітьма приходить,
і серце моє рветься, і очі підіймаю...
•
Хуан Рамон Хіменес Не знаю, хто її забув...
Не знаю, хто її забув.
Її знайшов я у траві.
•
Хуан Рамон Хіменес З СОБОЮ ВІТЕР ЗАБИРАЄ ХМАРИ СМУТКУ
З собою вітер забирає хмари смутку;
стає садова зелень скарбом прохолоди;
•
Хуан Рамон Хіменес ВСЬОГО ЛИШ ДРУГ
Ти мене не застанеш, друже.
Ти приїдеш тривожний, безумний,
•
Хуан Рамон Хіменес СМЕРКАЄ, БІЛЯ НАШИХ ДУШ СТРУМОК ШУМЛИВИЙ
Смеркає, біля наших душ струмок шумливий.
З потоку холодок ожини і троянд.
•
Хуан Рамон Хіменес ЛІЛІЯ І СОНЦЕ
Ніщо для мене життя,
якщо ти в ньому зітхаєш,
•
Хуан Рамон Хіменес Не повернуся я. І ночі...
Не повернуся я. І ночі
погожі, теплі і спокійні,
•
Хуан Рамон Хіменес СКАЗАВ Я, ЩО ТАК МЕНІ МИЛО
Сказав я, що так мені мило
- вона прислухалась до мене,
•
Хуан Рамон Хіменес ОСТАННЯ ДОРОГА
І я відходжу... Залишаються співати птиці;
сад залишається, моє зелене дерево
•
Томас Ділан Злиття молитв
Однакову проказують молитву
Дитина перед сном і чоловік на східцях,
•
Томас Ділан Ляж тихо, спокійно засни
Ляж тихо, спокійно засни, потерпи свою муку,
Що горло ятрить і стискає... Всю ніч нас носило
•
Томас Ділан Кохання в божевільні
Поселилась незнайомка
У покоях мого дому, де не ладять з головою,
•
Томас Ділан О зробіть мені маску і стіни
О зробіть мені маску і стіни ховатись від ваших
Олов'яних колючих очей, від насилля очкастих
•
Райнер Марія Рільке Будда
Мов дослухається він. Тиша: неозорість...
Ми завмираємо, але вона безмовна.
•
Райнер Марія Рільке ОРФЕЙ. ЕВРІДІКА. ГЕРМЕС
Було тут душ химерне підземелля.
Лиш тихі срібні ріки струменіли,
•
Райнер Марія Рільке ВЖЕ БАРБАРИСИ ВИЗРІЛИ ЧЕРВОНІ
Вже барбариси визріли червоні,
Айстрам на клумбах стало тяжко дихать.
•
Райнер Марія Рільке ОСІНЬ
Лист опадає, рине з висоти,
немов зів’янули сади небесні;
•
Райнер Марія Рільке ВЕЧІР
Неспішно вечір убрання міняє,
на ньому зі старих дерев узори,
•
Райнер Марія Рільке ПОСТУП
І знов кипить моє життя глибинне,
Немов виходить за широкі береги.
•
Райнер Марія Рільке ПЕРЕДВІСТЯ
Я наче знамено, що даллю оповите.
Вітри віщую, що грядуть і мусять жити,
•
Воллес Стівенс СНІГОВИЙ ЧОЛОВІК
Потрібно мати душу зимову,
Щоб закохатися в мороз і силуети
•
Воллес Стівенс ЖІНКА СПІВАЄ ПІСНЮ СОЛДАТУ, ЩО ВЕРНУВСЯ ДОДОМУ
Про рану смертельну, яка не кровить.
Ні лікар, ні рідні не знають,
•
Воллес Стівенс Послідовність особливого
Сьогодні плаче лист, висить на гілці, рветься
На вітрі, небуття зими стає все ближче.
•
Райнер Марія Рільке Люблю мого буття часи похмурі
Люблю мого буття часи похмурі,
коли загострюються відчуття;
•
Райнер Марія Рільке ПРИХОДИТЬ ВЕЧІР
Приходить вечір із далеких далей
з безмовного засніженого бору.
•
Герман Гессе Початок осені
Засіє осінь синь туманом,
Не може завжди бути літо!
•
Біллі Коллінз Читаючи антологію китайської поезії династії Сун, я зупиняюся, щоб помилуватися довжин
Біллі Коллінз Читаючи антологію китайської поезії династії Сун, я зупиняюся, щоб помилуватися довжиною і ясністю заголовків
Здається, поети ці не ховають нічого
•
Джефферс Робінсон На антологію китайської поезіїЇ
Прекрасна прямовисна скеля і вітром вивернуті кедри, але вони ваги не мають,
Прекрасна неймовірно
•
Бо цзюй-і Кличу східного сусіда
Я в келихи наші два шени* вина вже налив,
Циновки нові довжиною в шість чі** застелив.
•
Тао Юаньмін Три похоронні пісні
Пісня перша
Усе живе вмирає безумовно,
•
Тао Юаньмін Тіло, Тінь, Дух (Сін, Ін, Шень)
Тіло говорить до тіні:
Ні камінню, ні водам смерть свої не заявить права -
•
Воллес Cтівенс Простий сенс речей
Після того, як листя опало, ми вертаємося
До простого сприймання речей. Так ніби
•
Воллес Стівенс Листопадний край
Знов важко слухати північний вітер,
Дивитись, як хитає він дерева.
•
Воллес Стівенс Жаби їдять метеликів. Змії їдять жаб. Свині їдять змій. Чоловіки їдять свиней.*
Правда, що ріки рили рилами як свині,
Підкопували береги, вони, здавалось,
•
Воллес Стівенс Ця усамітненість потоку
Ніколи двічі він не був тим самим біля річки,
Яка текла й ніколи двічі не була та ж сама, (2)
•
Воллес Стівенс Випад проти лебедів
Душа, о гусаки, втікає з парку
В давно задумані змагання з вітром.
•
Воллес Стівенс Вдягнений гарно бородатий чоловік
Вдягнений гарно бородатий чоловік
Услід за остаточним ні прийде до так,
•
Воллес Стівенс Солдат, іде війна
Солдат, іде війна між розумом
І небом, між замислами дня і ночі.
•
Воллес Стівенс Метафора як деградація
Якщо є чоловік, білий, як мармур,
Який сидить в найзеленішомі лісі,
•
Воллес Стівенс Як жити. Що робити
Увечері став місяць над горою,
Неначе вивільнився з бруду світу.
•
Аллен Гінзберг Пісня
Неволя світу -
кохання.
•
Віслава Шимборська ІДЕНТИФІКАЦІЯ
Добре, що прийшла - мовить.
Чула, що в четвер розбився літак?
•
Ван Вей Сад лакових дерев
Був мудрим, почестей не шукав,
Посад не прагнув, зневажав суєту.
•
Ду Фу Оплакую поразку при Ченьтао
Пішли герої сніжною зимою
На подвиги, на битву безнадійну.
•
Лі Бо Проводжаю гостя, що вертається в У
Тихий дощик минув.
Ми допили вино.
•
Лі Бо З циклу Дух старовини № 32
Жне золото Дух Осені Жушоу,
Тонкий, як тятива, над морем Місяць,
•
Лі Бо Юний місяць
Юний місяць понад морем,
Вітер в кігтях хмари носить,
•
Лі Бо Битва на південь від стіни
Над полем бою сонця круг цвіте.
У смертному бою зійшлись загони.
•
Мен Хао-жань (689 — 740) Весняне пробудження
В весняній дрімоті ранкову зорю не помітив,
Прокинувся - повен пташиними криками ліс.
•
Ван Вей Зимової ночі пишу про те, що в мене на серці
Морок днів зимових
і пронизлива тиша ночей.
•
Ван Вей Хатинка в бамбуковім гаю
В бамбуковім гаю один
сиджу я в гущині.
•
Бо цзюй-і Читаючи Лао-Цзи
"Той, хто завжди говорить, той не знає,
А той, хто знає, той мовчить завжди."
•
Лі Бо З циклу Дух старовини № 57
Крилаті мають різні пір’я й крила,
Вони і визначають кожному політ.
•
Лі Бо Взявши танцівниць, піднялися на гору Лянського князя Цисяшань у Персиковий сад роду Мен
За перекладом А.Криського
Розмай зелений землю полонив,
•
Лі Бо Місячної ночі слухаю, як Лу Цзи-шунь грає на цині
Не спиться. Ніч. На небі місяць сходить,
Самітник грав на ціні і облишив.
•
Лі Бо В Сюньянському монастирі Пурпурового кордону пишу, відчуваючи осінь
Щось мені шепоче осінь тихо,
Шелестить бамбуком за вікном.
•
Ципріан Каміль Норвід Молитва
Крізь все Господнє чую віщування!
Крізь морок бурі, грім і крізь світання;
•
Ципріан Каміль Норвід Дай мені стрічку блакитну
Дай мені стрічку блакитну – я поверну її
Без тяганини...
•
Аманда Горман Пагорб, на який ми піднімаємося(1)
До настання дня ми запитуємо себе,
Де ми можемо знайти світло в цих нескінченних сутінках?(2)
•
Бо Цзю-і Поема про вічну печаль
Присяглись один одному двоє.
Цю присягу і час не здолав.
•
Бо Цзюй-і Після зустрічі з Ян Тунчжоу в Ганькані в Ханьші дізнався, що скоро прибуде Ян Гунбу, і зга
Пили весь вечір. Пізно повернувся.
Уранці встав пізніше, ніж звичайно,
•
Яо Хе Відправляю Лі Піню
Все рідше в моєму домі відкриваються двері,
Дивлюся, як двір біля дому заростає травою.
•
Пі Жисю (834–883) Протверезів вночі
Прийшов до тями. Над горою місяць сяє.
Лежу на книгах, сам-один серед подушок.
•
Мен Хао-жань (689 — 740) Жарт
Гість захмелів і спить, не може встати.
Його господар кличе похмелятись.
•
Ван Вей На прощання
Злазьте негайно з коня, друже мій,
тримайте келих вина.
•
Лі Бо З циклу Дух старовини № 27
Світ загубив свій Шлях, і Шлях покинув світ,
Народ із праведних джерел глумиться,
•
Лі Бо Разом з Ся - дванадцятим піднімаємося на Юеянську вежу
За перекладом Сергія Торопцева
Місто зникло в пітьмі. Я лишився один.
•
Лі Бо Дарую Фу Аю, дивлячись на сніг над широкою, як море, річкою Хуай
У сніжним покривалом вкрило,
З туманного Бохаю сніг летить,
•
Віслава Шимборська Подяка
Я багато за що вдячна
тим, кого не люблю.
•
Джон Ешбері Сірінґа *
Орфей любив яскраву сутність власного
Буття під небесами. Звичайно, Еврідіка була частиною
•
Збіґнєв Герберт Припущення про Варавву
Що сталося з Вараввою? Запитав ніхто не відає
Звільнений з кайданів вийшов на світлу дорогу
•
Воллес Стівенс Про суще буття
Долоня наприкінці мислення,
За межею останньої думки, здійнялася
•
Юліан Тувім Архангел
Який чудовий хлопчина,
Культурний, релігійний,
•
Маріо Бенедетті Схвильований, гнівний
Отже ми
вражені
•
Маріо Бенедетті Твої Образи
Моя самотність
така залюднена
•
Маріо Бенедетті О Боже!!!
Скільки речей мені не потрібно...
І скільки інших незамінних для мене...
•
Маріо Бенедетті Вечірній дзвін
Хто б міг сказати, що це моя доля
•
Маріо Бенедетті Мені потрібно і не потрібно
Надія така солодка
така прекрасна така сумна
•
Маріо Бенедетті Відсутність
Юнак якого немає
у нього пристрасні губи
•
Волт Вітмен Не спалах полум’я й згасання
Не спалах полум’я й згасання,
Не наступ і відхід морської хвилі,
•
Волт Вітмен Пісня відкритих доріг
Пішки й безжурно я ступаю на відкриту дорогу,
Здоровий, вільний, переді мною світ,
•
Чарлз Буковскі руда вгорі і внизу
руде волосся
справжнє
•
Чарлз Буковскі Я зробив помилку
Я потягнувся до верхньої полиці шафи
і дістав пару синіх трусиків
•
Чарлз Буковскі СПЛЕСК
ілюзія в тому, що ви просто
читаєте цей вірш.
Переглянути всі твори з цієї сторінки