Автори /
Віктор Марач (1955)
Рубрики
• Із Елізабет Браунінг
• Власні вірші
• Із Омара Хайяма
• Із Вільяма Шекспіра
• Із Вільяма Блейка
• Із Едгара По
• Із Альфреда Хаусмана
• Із Роберта Фроста
• Із Редьярда Кіплінга
• Із Вільяма Вордсворта
• Із Джона Кітса
• Із Джорджа Байрона
• Із Едвіна Робінсона
• Із Філіпа Сідні
• Із Джона Донна
• Із Оскара Вайльда
• Із Матінки Гуски
• Із Піта Хейна
• Із Алджернона Свінберна
• Окремі вірші зарубіжних поетів
• Із Огдена Неша
• Із Станіслава Єжи Лєца
• Із Яна Ізідора Штаудінгера
• Із Роберта Бернса
• Комбінаторна поезія
• Із Едни Сент Вінсент Мілей
• Із Роберта Луїса Стівенсона
Огляди
Огляди ⁄ Переглянути все відразу
•
Генрі Лонгфелло Моя втрачена юність
•
Генрі Лонгфелло День згаснув Мандри біля каміна
•
Генрі Лонгфелло Excelsior! Псалом життю
•
Р.Л.Стівенсон Вересовий напій
•
Р.Л.Стівенсон Реквієм Бродяга
•
Дитячий сад віршів 17
•
Дитячий сад віршів 16
•
Дитячий сад віршів 15
•
Дитячий сад віршів 14
•
Дитячий сад віршів 13
•
Дитячий сад віршів 12
•
Дитячий сад віршів 11
•
Дитячий сад віршів 10
•
Дитячий сад віршів 9
•
Дитячий сад віршів 8
•
Дитячий сад віршів 7
•
Дитячий сад віршів 6
•
Дитячий сад віршів 5
•
Дитячий сад віршів 4
•
Дитячий сад віршів 3
•
Дитячий сад віршів 2
•
Дитячий сад віршів 1
•
Із Едни Сент Вінсент Міллей 53
•
Із Едни Сент Вінсент Міллей 52
•
Із Едни Сент Вінсент Міллей 51
•
Кохання
•
Анаграми 2
•
Анаграми 1
•
Словесні квадрати
•
Короткі вірші-паліндроми 8
•
Короткі вірші-паліндроми 7
•
Короткі вірші-паліндроми 6
•
Паліндроми-безкінечники 6
•
Паліндроми-безкінечники 5
•
Піт Хейн Груки 16
•
Піт Хейн Груки 15
•
Піт Хейн Груки 14
•
Піт Хейн Груки 13
•
Піт Хейн Груки 12
•
Із Едни Сент Вінсент Міллей 50
•
Із Едни Сент Вінсент Міллей 49
•
Із Едни Сент Вінсент Міллей 48
•
Із Едни Сент Вінсент Міллей 47
•
Із Едни Сент Вінсент Міллей 46
•
Із Едни Сент Вінсент Міллей 45
•
Із Едни Сент Вінсент Міллей 44
•
Із Едни Сент Вінсент Міллей 43
•
Із Едни Сент Вінсент Міллей 42
•
Із Едни Сент Вінсент Міллей 41
•
Окремі вірші зарубіжних поетів
•
Генрі Бірс Біфштекс-о-шампіньон
•
Вільям Нокс Тлінність
•
Із Редьярда Кіплінга
•
Із Редьярда Кіплінга
•
Із Редьярда Кіплінга
•
Із Редьярда Кіплінга
•
Редьярд Кіплінг “Мері Глостер”
•
Із Редьярда Кіплінга
•
Із Редьярда Кіплінга
•
Редьярд Кіплінг La Nuite Blanche
•
Редьярд Кіплінг Особи жіночої статі
•
Із Редьярда Кіплінга
•
Редьярд Кіплінг Шляхом вигнанців
•
Редьярд Кіплінг Циганські вози
•
Мавка
•
Центони 2
•
Центони 1
•
Рівнобуквиці 7
•
Рівнобуквиці 6
•
Рівнобуквиці 5
•
Рівнобуквиці 4
•
Рівнобуквиці 3
•
Паліндроми-перевертні 2
•
Складові паліндроми 2
•
Ірі – в звірі (вірш-паліндром)
•
Ямам – я (вірш-паліндром)
•
Вірі – рів (вірш-паліндром)
•
Мирим (вірш-паліндром))
•
Ні, Венер тре не він (вірш-паліндром)
•
Он диво – видно (вірш-паліндром)
•
Жарінь? Ні – раж! (вірш-паліндром)
•
Ми – дім і дим (вірш-паліндром)
•
Бучу б (вірш-паліндром)
•
Мене – женем (вірш-паліндром)
•
І дару -- раді (вірш-паліндром)
•
Яса лишилася (вірш-паліндром)
•
А крім – є мірка? (вірш-паліндром)
•
То -- сила, а лис -- от
•
І наші, мішані (вірш-паліндром)
•
І нам у тіні – ні, тумані…. (вірш-паліндром)
•
А мені -- нема (вірш-паліндром)
•
Короткі вірші-паліндроми 5
•
Короткі вірші-паліндроми 4
•
Короткі вірші-паліндроми 3
•
Короткі вірші-паліндроми 2
•
Паліндроми-безкінечники 4
•
Паліндроми-безкінечники 3
•
Сніги
•
Із Едни Сент Вінсент Мілей 40
•
Із Едни Сент Вінсент Мілей 39
•
Із Едни Сент Вінсент Мілей 38
•
Із Едни Сент Вінсент Мілей 37
•
Із Едни Сент Вінсент Мілей 36
•
Із Едни Сент Вінсент Мілей 35
•
Із Едни Сент Вінсент Мілей 34
•
Із Едни Сент Вінсент Мілей 33
•
Із Едни Сент Вінсент Мілей 32
•
Із Едни Сент Вінсент Мілей 31
•
Із Едни Сент Вінсент Мілей 30
•
Із Едни Сент Вінсент Мілей 29
•
Із Едни Сент Вінсент Мілей 28
•
Із Едни Сент Вінсент Мілей 27
•
Із Едни Сент Вінсент Мілей 26
•
Із Едни Сент Вінсент Мілей 25
•
Із Едни Сент Вінсент Мілей 24
•
Із Едни Сент Вінсент Мілей 23
•
Із Едни Сент Вінсент Мілей 22
•
Із Едни Сент Вінсент Мілей 21
•
Із Едни Сент Вінсент Мілей 20
•
Із Едни Сент Вінсент Мілей 19
•
Із Едни Сент Вінсент Мілей 18
•
Із Едни Сент Вінсент Мілей 17
•
Із Едни Сент Вінсент Мілей 16
•
Із Едни Сент Вінсент Мілей 15
•
Із Едни Сент Вінсент Мілей 14
•
Із Едни Сент Вінсент Мілей 13
•
Із Едни Сент Вінсент Мілей 12
•
Із Едни Сент Вінсент Мілей 11
•
Із Едни Сент Вінсент Мілей 10
•
Із Едни Сент Вінсент Мілей 9
•
Із Едни Сент Вінсент Мілей 8
•
Із Едни Сент Вінсент Мілей 7
•
Із Едни Сент Вінсент Мілей 6
•
Із Едни Сент Вінсент Мілей 5
•
Із Едни Сент Вінсент Мілей 4
•
Із Едни Сент Вінсент Мілей 3
•
Із Матінки Гуски 16
•
Гріхопадіння (вірш-ехо)
•
Перетоки
•
Різнобуквиці
•
Рівнобуквиці 2
•
Рівнобуквиці 1
•
Мініграми
•
Логогрифи 2
•
Логогрифи 1
•
Складові паліндроми 1
•
Паліндроми-перевертні 1
•
Кругові паліндроми
•
Квадратні паліндроми
•
Паліндроми-безкінечники 2
•
Паліндроми-безкінечники 1
•
І не те, ні (вірш-паліндром)
•
І не мене – мені (вірш-паліндром)
•
Вір – зрів: (вірш-паліндром)
•
І що дощі? Що мощі? (вірш-паліндром)
•
Короткі вірші-паліндроми 1
•
Віл хохлів (сонет-паліндром)
•
Із Едни Сент Вінсент Мілей 2
•
Із Едни Сент Вінсент Мілей 1
•
Вістон Х’ю Оден Куди це зібрався ти?
•
Із Роберта Бернса 9
•
Із Роберта Бернса 8
•
Із Роберта Бернса 7
•
Із Роберта Бернса 6
•
Із Роберта Бернса 5
•
Із Роберта Бернса 4
•
Із Роберта Бернса 3
•
Із Роберта Бернса 2
•
Із Роберта Бернса 1
•
Із Вільяма Батлера Єйтса
•
Із Вільяма Батлера Єйтса
•
Із Вільяма Батлера Єйтса
•
Ян Ізідор Штаудінгер Фрашки 16
•
Ян Ізідор Штаудінгер Фрашки 15
•
Ян Ізідор Штаудінгер Фрашки 14
•
Ян Ізідор Штаудінгер Фрашки 13
•
Ян Ізідор Штаудінгер Фрашки 12
•
Ян Ізідор Штаудінгер Фрашки 11
•
Ян Ізідор Штаудінгер Фрашки 10
•
Ян Ізідор Штаудінгер Фрашки 9
•
Ян Ізідор Штаудінгер Фрашки 8
•
Ян Ізідор Штаудінгер Фрашки 7
•
Ян Ізідор Штаудінгер Фрашки 6
•
Ян Ізідор Штаудінгер Фрашки 5
•
Ян Ізідор Штаудінгер Фрашки 4
•
Ян Ізідор Штаудінгер Фрашки 3
•
Ян Ізідор Штаудінгер Фрашки 2
•
Ян Ізідор Штаудінгер Фрашки 1
•
Станіслав Єжи Лєц Фрашки 21
•
Станіслав Єжи Лєц Фрашки 20
•
Станіслав Єжи Лєц Фрашки 19
•
Станіслав Єжи Лєц Фрашки 18
•
Станіслав Єжи Лєц Фрашки 17
•
Станіслав Єжи Лєц Фрашки 16
•
Станіслав Єжи Лєц Фрашки 15
•
Станіслав Єжи Лєц Фрашки 14
•
Станіслав Єжи Лєц Фрашки 13
•
Станіслав Єжи Лєц Фрашки 12
•
Станіслав Єжи Лєц Фрашки 11
•
Станіслав Єжи Лєц Фрашки 10
•
Станіслав Єжи Лєц Фрашки 9
•
Станіслав Єжи Лєц Фрашки 8
•
Станіслав Єжи Лєц Фрашки 7
•
Станіслав Єжи Лєц Фрашки 6
•
Станіслав Єжи Лєц Фрашки 5
•
Станіслав Єжи Лєц Фрашки 4
•
Станіслав Єжи Лєц Фрашки 3
•
Станіслав Єжи Лєц Фрашки 2
•
Станіслав Єжи Лєц Фрашки 1
•
Станіслав Єжи Лєц Незачесані думки 19
•
Станіслав Єжи Лєц Незачесані думки 18
•
Станіслав Єжи Лєц Незачесані думки 17
•
Станіслав Єжи Лєц Незачесані думки 16
•
Станіслав Єжи Лєц Незачесані думки 15
•
Станіслав Єжи Лєц Незачесані думки 14
•
Станіслав Єжи Лєц Незачесані думки 13
•
Станіслав Єжи Лєц Незачесані думки 12
•
Станіслав Єжи Лєц Незачесані думки 11
•
Станіслав Єжи Лєц Незачесані думки 10
•
Станіслав Єжи Лєц Незачесані думки 9
•
Станіслав Єжи Лєц Незачесані думки 8
•
Станіслав Єжи Лєц Незачесані думки 7
•
Станіслав Єжи Лєц Незачесані думки 6
•
Станіслав Єжи Лєц Незачесані думки 5
•
Станіслав Єжи Лєц Незачесані думки 4
•
Станіслав Єжи Лєц Незачесані думки 3
•
Станіслав Єжи Лєц Незачесані думки 2
•
Станіслав Єжи Лєц Незачесані думки 1
•
Із Огдена Неша
•
Із Огдена Неша
•
Із Огдена Неша
•
Із Огдена Неша
•
Із Огдена Неша
•
Із Огдена Неша
•
Із Огдена Неша
•
Із Огдена Неша
•
Із Огдена Неша
•
Із Огдена Неша
•
Із Огдена Неша
•
Із Огдена Неша
•
Із Огдена Неша
•
Із Огдена Неша
•
Із Огдена Неша
•
Із Огдена Неша
•
Із Огдена Неша
•
Із Томаса Вайєта
•
Окремі вірші зарубіжних поетів
•
Окремі вірші зарубіжних поетів
•
Окремі вірші зарубіжних поетів
•
Окремі вірші зарубіжних поетів
•
Окремі вірші зарубіжних поетів
•
Окремі вірші зарубіжних поетів
•
Едмунд Спенсер Із циклу "Аморетті"
•
Едмунд Спенсер Із циклу "Аморетті"
•
Діалог двох поетів
•
Із Волтера Релі
•
Із Лі Ханта
•
Із Роберта Сауті
•
Із Адама Міцкевича
•
Із Семюела Кольріджа
•
Із Джерарда Хопкінса
•
Із Джона Мільтона
•
Із Данте Габріела Россетті
•
Із Данте Габріела Россетті
•
Із Крістіни Россетті
•
Із Крістіни Россетті
•
Із Томаса Харді
•
Із Томаса Харді
•
Із Персі Біш Шеллі
•
Із Персі Біш Шеллі
•
Із Персі Біш Шеллі
•
Із Альфреда Теннісона
•
Із Джона Донна
•
Із Джона Донна
•
Із Джона Донна
•
Із Джона Донна
•
Із Джона Донна
•
Із Джона Донна
•
Із Джона Донна
•
Із Джонна Донна
•
Із Джона Донна
•
Із Джона Донна
•
Із Джона Донна
•
Алджернон Свінберн Протиставлення
•
Алджернон Свінберн Розставання
•
Алджернон Свінберн Пісня часів порядку
•
Алджернон Свінберн Занедбаний сад
•
Алджернон Свінберн Сад Прозерпіни
•
Піт Хейн Груки 11
•
Піт Хейн Груки 10
•
Піт Хейн Груки 9
•
Піт Хейн Груки 8
•
Піт Хейн Груки 7
•
Піт Хейн Груки 6
•
Піт Хейн Груки 5
•
Піт Хейн Груки 4
•
Піт Хейн Груки 3
•
Піт Хейн Груки 2
•
Піт Хейн Груки 1
•
Із Матінки Гуски 15
•
Із Матінки Гуски 14
•
Із Матінки Гуски 13
•
Із Матінки Гуски 12
•
Із Матінки Гуски 11
•
Із Матінки Гуски 10
•
Із Матінки Гуски 9
•
Із Матінки Гуски 8
•
Із Матінки Гуски 7
•
Із Матінки Гуски 6
•
Із Матінки Гуски 5
•
Із Матінки Гуски 4
•
Із Матінки Гуски 3
•
Із Матінки Гуски 2
•
Із Матінки Гуски 1
•
Із Джона Мейсфілда
•
Із Джона Мейсфілда
•
Із Джона Мейсфілда
•
Із Оскара Вайльда
•
Оскар Вайльд Балада Редінзької в'язниці
•
Оскар Вайльд Балада Редінзької в'язниці
•
Оскар Вайльд Балада Редінзької в'язниці
•
Оскар Вайльд Балада Редінзької в'язниці
•
Оскар Вайльд Балада Редінзької в'язниці
•
Оскар Вайльд Балада Редінзької в'язниці
•
Джон Донн Із циклу "Священні сонети"
•
Джон Донн Із циклу "Священні сонети"
•
Із Джона Донна
•
Із Джона Донна
•
Із Джона Донна
•
Із Джона Донна
•
Із Джона Донна
•
Із Джона Донна
•
Із Філіпа Сідні
•
Філіп Сідні Із циклу "Астрофіл і Стелла"
•
Філіп сідні Із циклу "Астрофіл і Стелла"
•
Філіп Сідні Із циклу "Астрофіл і Стелла"
•
Філіп Сідні Із циклу "Астрофіл і Стелла"
•
Філіп Сідні Із циклу "Астрофіл і Стелла"
•
Філіп Сідні Із циклу "Астрофіл і Стелла"
•
Філіп Сідні Із циклу "Астрофіл і Стелла"
•
Із Едвіна Робінсона
•
Із Едвіна Робінсона
•
Із Едвіна Робінсона
•
Із Едвіна Робінсона
•
Едвін Робінсон Вечірка містера Флада
•
Із Едвіна Робінсона
•
Із Едвіна Робінсона
•
Із Джорджа Байрона
•
Із Джорджа Байрона
•
Із Джорджа Байрона
•
Із Джорджа Байрона
•
Із Джорджа Байрона
•
Джон Кітс Сонети
•
Джон Кітс Сонети
•
Джон Кітс Сонети
•
Джон Кітс Сонети
•
Джон Кітс Ода солов'ю
•
Джон Кітс Ода грецькій вазі
•
Із Джона Кітса
•
Вільям Вордсворт Сонети
•
Вільям Вордсворт Сонети
•
Вільям Вордсворт Сонети
•
Вільям Вордсворт Семеро нас
•
Вільям Вордсворт Люсі
•
Із Вільяма Вордсворта
•
Із Редьярда Кіплінга
•
Із Редьярда Кіплінга
•
Редьярд Кіплінг Блудний син (західна версія)
•
Редьярд Кіплінг Галерний раб
•
Із Редьярда Кіплінга
•
Із Редьярда Кіплінга
•
Редьярд Кіплінг Сассекс
•
Редьярд Кіплінг Звався вік той неоліт
•
Редьярд Кіплінг Циганської стежки знак
•
Редьярд Кіплінг Пісня контрабандистів
•
Редьярд Кіплінг Балада про "Болівара"
•
Редьярд Кіплінг Молитва Джобсона
•
Редьярд Кіплінг Томлінсон
•
Редьярд Кіплінг Балада про Схід і Захід
•
Редьярд Кіплінг Томмі
•
Редьярд Кіплінг Денні Дівер
•
Редьярд Кіплінг Мандалай
•
Редьярд Кіплінг Брід на річці Кабул
•
Роберт Фрост Настанова
•
Роберт Фрост Двоє бродяг в сльоту
•
Із Роберта Фроста
•
Із Роберта Фроста
•
Із Роберта Фроста
•
Із Роберта Фроста
•
Із Роберта Фроста
•
Із Роберта Фроста
•
Із Роберта Фроста
•
Із Роберта Фроста
•
Із Роберта Фроста
•
Із Альфреда Хаусмана
•
Із Альфреда Хаусмана
•
Із Альфреда Хаусмана
•
Із Альфреда Хаусмана
•
Із Альфреда Хаусмана
•
Із Альфреда Хаусмана
•
Із Альфреда Хаусмана
•
Із Альфреда Хаусмана
•
Із Альфреда Хаусмана
•
Із Альфреда Хаусмана
•
Із Едгара По
•
Едгар По Країна снів
•
Едгар По Аннабель Лі
•
Едгар По Енні
•
Едгар По Лінора
•
Едгар По Ворон
•
Едгар По Улялюм
•
Із Едгара По
•
Вільям Блейк Віщування Невинності
•
Із Вільяма Блейка
•
Із Вільяма Блейка
•
Із Вільяма Блейка
•
Вільям Шекспір Сонети
•
Вільям Шекспір Сонети
•
Вільям Шекспір Сонети
•
Вільям Шекспір Сонети
•
Вільям Шекспір Сонети
•
Вільям Шекспір Сонети
•
Вільям Шекспір Сонети
•
Вільям Шекспір Сонети
•
Вільям Шекспір Сонети
•
Вільям Шекспір Сонети
•
Омар Хайям Рубайят (28)
•
Омар Хайям Рубайят (27)
•
Омар Хайям Рубайят (26)
•
Омар Хайям Рубайят (25)
•
Омар Хайям Рубайят (24)
•
Омар Хайям Рубайят (23)
•
Омар Хайям Рубайят (22)
•
Омар Хайям Рубайят (21)
•
Омар Хайям Рубайят (20)
•
Омар Хайям Рубайят (19)
•
Омар Хайям Рубайят (18)
•
Омар Хайям Рубайят (17)
•
Омар Хайям Рубайят (16)
•
Омар Хайям Рубайят (15)
•
Омар Хайям Рубайят (14)
•
Омар Хайям Рубайят (13)
•
Омар Хайям Рубайят (12)
•
Омар Хайям Рубайят (11)
•
Омар Хайям Рубайят (10)
•
Омар Хайям Рубайят (9)
•
Омар Хайям Рубайят (8)
•
Омар Хайям Рубайят (7)
•
Омар Хайям Рубайят (6)
•
Омар Хайям Рубайят (5)
•
Омар Хайям Рубайят (4)
•
Омар Хайям Рубайят (3)
•
Омар Хайям Рубайят (2)
•
Омар Хайям Рубайят (1)
•
Едвард Фіцджеральд Рубайят Омара Хайяма
•
Едвард Фіцджеральд Рубайят Омара Хайяма
•
Едвард Фіцджеральд Рубайят Омара Хайяма
•
Едвард Фіцджеральд Рубайят Омара Хайяма
•
Едвард Фіцджеральд Рубайят Омара Хайяма
•
Едвард Фіцджеральд Рубайят Омара Хайяма
•
Едвард Фіцджеральд Рубайят Омара Хайяма
•
Едвард Фіцджеральд Рубайят Омара Хайяма
•
Едвард Фіцджеральд Рубайят Омара Хайяма
•
Едвард Фіцджеральд Рубайят Омара Хайяма
•
Едвард Фіцджеральд Рубайят Омара Хайяма
•
Тропинка во ржи
•
Кассиопея
•
Предчувствие весны
•
Шиповник
•
* * *
•
* * *
•
Пізня осінь
•
* * *
•
Ліс
•
* * *
•
Музика
•
Білі сніги
•
Бабине літо
•
* * *
•
Весна
•
Е.К.Бентлі Вибрані біографії для початківців (ІІ)
•
Е.К.Бентлі Вибрані біографії для початківців (І)
•
Елізабет Браунінг Сонети з португальської
•
Елізабет Браунінг Сонети з португальської
•
Елізабет Браунінг Сонети з португальської
•
Елізабет Браунінг Сонети з португальської
•
Елізабет Браунінг Сонети з пртугальської
•
Елізабет Браунінг Сонети з португальської
•
Елізабет Браунінг Сонети з португальської
•
Елізабет Браунінг Сонети з португальської
•
Елізабет Браунінг Сонети з португальської
•
Елізабет Браунінг Сонети з португальської
•
Елізабет Браунінг Сонети з португальської
•
Елізабет Браунінг Сонети з португальської
•
Елізабет Браунінг Сонети з португальської
•
Елізабет Браунінг Сонети з португальської
•
Елізабет Браунінг Сонети з португальської
•
Елізабет Браунінг Сонети з португальської
•
Елізабет Браунінг Сонети з португальської
•
Елізабет Браунінг Сонети з португальської
•
Елізабет Браунінг Сонети з португальської
•
Елізабет Браунінг Сонети з португальської
•
Елізабет Браунінг Сонети з португальської
•
Елізабет Браунінг Сонети з португальської
•
Елізабет Браунінг Сонети з португальської
•
Елізабет Браунінг Сонети з португальської
•
Елізабет Браунінг Сонети з португальської
•
Елізабет Браунінг Сонети з португальської
•
Елізабет Браунінг Сонети з португальської
•
Елізабет Браунінг Сонети з португальської
•
Елізабет Браунінг Сонети з португальської
•
Елізабет Браунінг Сонети з португальської
•
Елізабет Браунінг Сонети з португальської
•
Елізабет Браунінг Сонети з португальської
•
Елізабет Браунінг Сонети з португальської
•
Елізабет Браунінг Сонети з португальської
•
Елізабет Браунінг Сонети з португальської
•
Елізабет Браунінг Сонети з португальської
•
Елізабет Браунінг Сонети з португальської
•
Елізабет Браунінг Сонети з португальської
•
Елізабет Браунінг Сонети з португальської
•
Елізабет Браунінг Сонети з португальської
•
Елізабет Браунінг Сонети з португальської
•
Елізабет Браунінг Сонети з португальської
•
Елізабет Браунінг Сонети з португальської
•
Елізабет Браунінг Сонети з португальської
Моя втрачена юність
День згаснув
Excelsior!
Вересовий напій
Шотландська легенда
Шотландська легенда
Реквієм
Дитині – моєму тезку
Присвяти
Осінні багаття
Всі їх назви знає нянька:
Вероніка, Наперстянка,
Вероніка, Наперстянка,
Дні в саду
Армії у вогні
Книжки з малюнками взимку
Самотня дитина
Прощання із селом
Смачний хліб
За човник мені постіль
Добрі й погані діти
Пісня-марш
Край Дрімоти
Співає пташка про гніздечко
І про яєчка в нім;
І про яєчка в нім;
Піратська історія
Елісон Каннінгем
Від її хлопчика
Від її хлопчика
ВІДРОДЖЕННЯ
ВИГНАНКА
НА СУШІ
Бентежить, чарує, блаженство дарує,
Сповня й найсміліші бажання,
Сповня й найсміліші бажання,
* * *
Тамаро,
Тамаро,
Анаграма – слово або фраза, отримані з інших слів або фраз тільки перестановкою літер.
Крім квадратних паліндромів розглядають також т.з. словесні квадрати, рядки яких читаються зліва направо, а стовпці – зверху вниз і є осмисленими словами, але не паліндромами. У простіших випадках слова у стовпцях повторюють у тому ж порядку слова в рядках, а в складніших – слова в стовпцях відмінні від слів у рядках. Ось декілька знайдених мною таких словесних квадратів різного порядку.
У НИЗИНУ
У ГУЛІ ЛУГУ
МАКИ – ЦУЦИКАМ
БУЛО: ДО ДОЛУ Б
А В ЯРУ – КУРЯВА
УСМІШКА ДЖОКОНДИ
ГРУК ПРО ЧЕРВОНУ РОЗУ
СВЯТА ПРАВДА
НАДІЯ – НЕ ДІЯ
КЛАСИЧНИЙ ГРИП
КОЛИ КІНЧАЄТЬСЯ РІК
МАНДРИ
ЕПІТАФІЯ
SOUVENIR
ВІДВАГА МАТЕРІ МОЄЇ
PASSER MORTUUS EST
РЯДКИ ДЛЯ НАДГРОБКУ
ДО НЕ НЕЗНОСНОГО ЙОГО
RECUERDO
* * *
Замкну хаос в ці – два по сім – рядки,
Замкну хаос в ці – два по сім – рядки,
ДЖЕЙМС ВІТКОМБ РАЙЛІ
Під гуркіт океану,–
Мімі, згадай лишень,–
Мімі, згадай лишень,–
О смертний, чому ти не зрікся гордині?
Як слід метеора, як мла в неба сині,
Як слід метеора, як мла в неба сині,
НОША БІЛИХ ЛЮДЕЙ
ГІМН ПЕРЕД БОЄМ
За те, що темні справи –
Єдиний наш урок;
Єдиний наш урок;
ЗАКОН ДЖУНГЛІВ
Я потакав твоїм примхам, нічого тобі не жалів –
Діку, твій батько вмирає, дослухайсь же до його слів!
Діку, твій батько вмирає, дослухайсь же до його слів!
ПІВДЕННА АФРИКА
ГОЛУБІ РОЗИ
Щоб публіці лиш догодити,
Поет всі сили віддає
Поет всі сили віддає
Селянин у Гімалаях як ведмедя б раптом стрів,
Закричав би, щоб злякати, й той від страху б затремтів;
Закричав би, щоб злякати, й той від страху б затремтів;
Коли вже пішов похоронний загін
Й коршак, покружлявши, зник, –
Й коршак, покружлявши, зник, –
Новий рік знов розбурхав згаслий жар
Й покликав душу моря владний чар,
Й покликав душу моря владний чар,
Як не від циган ти ведеш родовід,
Що не знають стида, й крадучи, –
Що не знають стида, й крадучи, –
Ніжністю печаль моя зігріта
Наяву вже, не лишень вві сні:
Наяву вже, не лишень вві сні:
* * *
А я невеличка,
А я невеличка,
Центон – вірш, цілковито складений із відомих читачу рядків інших віршів одного або кількох авторів зі збереженням при цьому змістової і синтаксичної єдності. Художній ефект досягається складною взаємодією і зіткненням контекстів окремих фрагментів.
Пропоную кілька центонів, складених мною на матеріалі текстів українських народних пісень.
Пропоную кілька центонів, складених мною на матеріалі текстів українських народних пісень.
* * *
Стовбур’я? – Ні:
Стовбур’я? – Ні:
* * *
Маля та ми:
Маля та ми:
* * *
То мука – рай,
То мука – рай,
* * *
До ріжка
До ріжка
* * *
Не грів
Не грів
І МОХ…
Забута буза.
Іра – в тварі,
Іра – в чварі,
Іра – в чварі,
Ямо, ноті тоном – я,
Ямо, лугу гулом – я,
Ямо, лугу гулом – я,
Вірі в звірів
Вірив: ви – рів;
Вірив: ви – рів;
Ми рудого дурим,
Ми радого дарим,
Ми радого дарим,
Він – сіті снів;
Він – данина днів;
Він – данина днів;
Он мускула лук – сумно;
Он муз орава – розумно;
Он муз орава – розумно;
Жара. Літо. Голого тіла раж.
Жарі міра в чварі – міраж.
Жарі міра в чварі – міраж.
Ми – сало ласим,
Ми – сила лисим,
Ми – сила лисим,
Буку – руку б,
Басу – вуса б,
Басу – вуса б,
Мене мій іній – іменем,
Мене рука та – куренем,
Мене рука та – куренем,
Браку – карб,
Гроту – торг,
Гроту – торг,
Я сила риб – збиралися;
Я сила гам – змагалися;
Я сила гам – змагалися;
А круг і гурка:
“А круку – курка;
“А круку – курка;
То – лоз опал, мла позолот;
То – сиві таті висот;
То – сиві таті висот;
І на талмуді ті сіті дум латані,
І на калабані набалакані,
І на калабані набалакані,
І на палубі була пані –
І на морі вір омані,
І на морі вір омані,
Нива мені: нема вин;
Жура мені: нема руж;
Жура мені: нема руж;
ОН І КІНО
КІЛО КОЛІК
МИЛИМ І МИРИМ
УЗОРУ – РОЗУ
КОНУРА – ДАРУНОК
ВІЛ ХОХЛІВ
Замели сніги
І поля, й луги;
І поля, й луги;
* * *
Все так же, брате, хай мине
Все так же, брате, хай мине
* * *
Евклід один зрів істинну красу.
Евклід один зрів істинну красу.
* * *
Повір, якщо колись міцні ці вежі,
Повір, якщо колись міцні ці вежі,
* * *
Згадаю клумби саду спорожнілі,
Згадаю клумби саду спорожнілі,
* * *
Себе я знаю й вибір свій зробила,
Себе я знаю й вибір свій зробила,
* * *
Як постарієм і вже кров у жилах
Як постарієм і вже кров у жилах
* * *
Селено-місяцю, що без зупинок
Селено-місяцю, що без зупинок
* * *
Вважай – нещирі, марнота лишень
Вважай – нещирі, марнота лишень
* * *
Коли втомлюсь від споглядання змін
Коли втомлюсь від споглядання змін
* * *
Надієшся – забути вже зуміла
Надієшся – забути вже зуміла
* * *
Мені слова твої ці, мов насмішка;
Мені слова твої ці, мов насмішка;
* * *
Як знов до храму, що у позолоті
Як знов до храму, що у позолоті
* * *
Не множ ілюзій – думка не тотожна
Не множ ілюзій – думка не тотожна
* * *
Мій гостю дорогий, мій вчений друже,
Мій гостю дорогий, мій вчений друже,
* * *
Розбите серце не зростеться знов,
Розбите серце не зростеться знов,
* * *
Ні, лікарю мій, марні намагання
Ні, лікарю мій, марні намагання
* * *
Річ дивна, що, хоч і не схильна я
Річ дивна, що, хоч і не схильна я
* * *
Коли помреш ти й поглядом бентежним
Коли помреш ти й поглядом бентежним
* * *
Мене більш не кохай, божка любові
Мене більш не кохай, божка любові
* * *
Коли вдягнем вінки не з мирта – з тліну,
Коли вдягнем вінки не з мирта – з тліну,
* * *
Під місяцем, що в чверті вже останній,
Під місяцем, що в чверті вже останній,
* * *
Цю рану вже ніколи не зцілити;
Цю рану вже ніколи не зцілити;
* * *
Не встиг бутон розкрити пелюстки,
Не встиг бутон розкрити пелюстки,
* * *
Коли підеш ти, що в цю мить мені
Коли підеш ти, що в цю мить мені
* * *
Тебе любила щойно – зізнаюся;
Тебе любила щойно – зізнаюся;
* * *
В посуху днів моїх знов, мов роса,
В посуху днів моїх знов, мов роса,
* * *
Лиш доки цій дотліти сигареті,
Лиш доки цій дотліти сигареті,
* * *
Хоч більш, ніж тебе, я люблю життя,
Хоч більш, ніж тебе, я люблю життя,
* * *
Красою не затьмариш ти лілею,
Красою не затьмариш ти лілею,
* * *
Й ти вмерти маєш теж, коханий праху,
Й ти вмерти маєш теж, коханий праху,
* * *
Ніч за сестру мені, й кохання стільки
Ніч за сестру мені, й кохання стільки
* * *
Збуджусь – й від дум сумних в світанку млі
Збуджусь – й від дум сумних в світанку млі
* * *
Не в срібній скриньці, як дівча якесь
Не в срібній скриньці, як дівча якесь
* * *
Час не втиша ні болю, ні відчаю;
Час не втиша ні болю, ні відчаю;
* * *
Не помирати від жалю, а жити
Не помирати від жалю, а жити
* * *
Ми спорим про податки й другом зву
Ми спорим про податки й другом зву
* * *
Ти пам’ятний землі, як тане сніг,
Ти пам’ятний землі, як тане сніг,
* * *
Жалій мене, та не тому, що вмить
Жалій мене, та не тому, що вмить
* * *
Іни, міни, бени, буч,
Іни, міни, бени, буч,
В раю й від дів
Радів;
Радів;
Перетока (інша назва: хвилехід) – це така фраза, в якій одне слово (як правило двоскладове) плавно перетікає в друге шляхом його багаторазового повторювання, внаслідок чого відбувається перестановка складів.
Різнобуквиця – це таке слово або фраза, де всі літери є різними. В цьому плані ідеальною різнобуквицею слід вважати таку змістовну фразу, в якій кожна із 33 літер українського алфавіту зустрічалася б по одному разу. Якщо такі фрази й існують, то знайти їх досить складно. Ось кілька прикладів простіших різнобуквиць (в дужках вказано сумарну кількість літер).
* * *
Задкувати –
Задкувати –
Рівнобуквиця (інші назви: омограма, пантограма, панримія) складається як правило із двох рядків, що є однаковими наборами літер, але мають різний зміст внаслідок різної розстановки інтервалів між словами та знаків пунктуації.
Мініграмою називається фраза, що складається із двох половинок, одна з яких отримується з другої або зміною положення однієї з літер, або перестановкою місцями двох літер.
РІЙ МРІЙ
Логогрифом називається фраза або набір фраз, що містить послідовність слів (у випадку вірша ці слова як правило є римами), кожне наступне з яких отримується з попереднього відкиданням однієї літери. Порядок слів у логогрифі може бути і зворотним, коли кожне наступне слово отримується з попереднього додаванням однієї літери. Допускається відкидання або додавання на кожному етапі не однієї, а кількох літер, і не обов’язково на початку або в кінці слова, але і всередині.
Складовий паліндром відрізняється від звичайного тим, що він читається однаково зліва направо і справа наліво не по літерах, а по складах. Ось кілька прикладів.
Перевертнем будемо називати такий паліндром, зворотне прочитання якого має інший (інколи протилежний) зміст порівняно із прямим.
Круговим паліндромом будемо називати такий паліндром, що може бути записаний у вигляді кільця і читатися зверху вниз та (із перестановкою слів) знизу вгору як зліва направо, так і справа наліво. Ось кілька прикладів таких паліндромів.
Квадратним паліндромом (або суперпаліндромом) називається такий паліндром, який може бути записаний послідовно літера за літерою у клітинки квадрата і читається однаково не тільки по рядках зліва направо і справа наліво, але й по стовпцях зверху вниз і знизу вгору.
Найбільш відомим і знаменитим є латинський суперпаліндром
Найбільш відомим і знаменитим є латинський суперпаліндром
МАЛО – ПОПОЛАМ
Ура, купили пенсне, пенсне, ... , пенсне, пенсне Пилипу – кару!
І не сон осені,
І не леза зелені,
І не леза зелені,
І не мала зала мені,
І не мало вола мені,
І не мало вола мені,
І букву в кубі,
І булку у клубі,
І булку у клубі,
І що салату рута? – Ласощі.
І що дари мами? – Радощі.
І що дари мами? – Радощі.
ВІК. ОРДА. ЧАД РОКІВ
Віл. Хата. Хлів.
Віл. Сажа слів.
Віл. Сажа слів.
* * *
Хто цілував мене, і де, й чому,
Хто цілував мене, і де, й чому,
* * *
Тебе забуду, любий, незабаром;
Тебе забуду, любий, незабаром;
“Куди це зібрався ти? – ратнику радник. –
Заграв блиск і грізно гуркочуть громи;
Заграв блиск і грізно гуркочуть громи;
ПОМІЩИКУ, НЕ ТАКОМУ
МУДРОМУ, ЯК СОЛОМОН
МУДРОМУ, ЯК СОЛОМОН
НА КАПІТАНА ФРЕНСІСА ГРОУЗА
ПРОЩАННЯ МАКФЕРСОНА
ПІСНЯ, СКЛАДЕНА В СЕРПНІ
ЕЛЕГІЯ НА СМЕРТЬ БІДОЛАШНОЇ ОВЕЧКИ МЕЙЛ
ПРОЩАЛЬНИЙ ЦІЛУНОК
ЧЕСНА БІДНІСТЬ
БРІВШИ ЧЕРЕЗ ДІЛ
ДЖОН ЯЧНЕЄ ЗЕРНО
ДО СВОГО СЕРЦЯ – З МОЛЬБОЮ НЕ ЛЯКАТИСЬ
ДИКІ ЛЕБЕДІ В КУЛЕ
ЛЕДА Й ЛЕБІДЬ
ТРЕМТІННЯ
СКАРГА ПЛОТІ НА ЗВЕРХНІСТЬ ДУХУ
ПОХВАЛА ПТАШИНОМУ СПІВУ
ПРО ДРУЖИНУ
НЕЧАСТО
НАМІРИ Й ДІЇ
РІЗНИЦЯ
БАЙКА ПРО ЦИНІКА
ДО ВНУЧКИ
ЗАСТОРОГА ДЛЯ ГОСТІ
PIA CULPA
ТРУДНОЩІ
КОРИТО
ДРУЖИНА ДО ЧОЛОВІКА
НОЧІВЛЯ
ПОКАРА ЗА ЦІКАВІСТЬ
Такі були в лілій чесноти,
Що їх аж нудило від цноти.
Що їх аж нудило від цноти.
НЕ СПОКУШАЙТЕ
В САТИРИЧНОМУ ЖАНРІ
Й ТАК БУВАЄ
ПРОФЕСІЙНИЙ РИЗИК
РИЦАР І МІЩАНИН
КРИТИКУ ГЕТЕ
ПРО БАГАТОЖОНСТВО У МОРМОНІВ
ОПТИМІЗМ
НАГАЛЬНА ПОТРЕБА
ПРО ГІГАНТІВ
Прядеться нитка життя
Для савану пошиття.
Для савану пошиття.
ПРОБЛЕМА
ПОРАДА ЄВІ
ПРО ПРАВДИВІСТЬ
ПРО СТРУНИ
ОГОЛОШЕННЯ
ПРОФЕСІЙНА ТАЄМНИЦЯ
ТРАПЛЯЛОСЬ НЕ РАЗ
ПРО МЕТЕОРИТИ
РОЗМОВА
НОРМА ЗАЛЕЖИТЬ ВІД ФОРМИ
З’ЯСУЄ ЧАС
З ПІДРУЧНИХ МАТЕРІАЛІВ
СПАСИБІ ЗА КОМПЛІМЕНТ
НІЯК НЕ ПОЗБУТИСЬ
ЗАПОВІТНА МРІЯ
ВІД ЧАСУ НЕ ВТЕЧЕШ
ПОЗБАВТЕСЬ ІЛЮЗІЙ
ХАЙ І ПОЧЕСНЕ, АБИ ЧЕСНЕ
НЕПРИПУСТИМО
ДЕМОКРАТІЯ НЕДОРЕЧНА
МОЖЛИВОСТІ БЕЗМЕЖНІ
ІНАКШЕ ІЩЕ ВАЖЧЕ
ТРАГЕДІЯ
ПРО ЕСКІМОСІВ
ПРО ДОБРОВІЛЬНІ ВЧИНКИ
НЕМОЖЛИВО УЯВИТИ
ПРО КАЛЕНДАРНУ РЕФОРМУ
ВСЕ У РУКАХ ЛЮДИНИ
ПРИСОРОМЛЕНИЙ ДІДУСЬ
ОДА МІСТУ
СТАРЕЧІ РОКИ СЕМА СОРОМ’ЯЗЛИВОГО
НЕ ПІДУ Я ДО ЦЕРКВИ СЬОГОДНІ
ТУ МИТЬ ВЖЕ НЕ ВЕРНЕШ
ОХ, КРАЩЕ НЕ ДИВИТИСЬ!
СКОРІШ ДО ФІНІШУ, СТАРІСТЬ ПРЕКРАСНА!
ДВА ПЛЮС ОДИН -- ОТ БЕЗВИХІДЬ!
(Лист редакції популярного журналу)
(Лист редакції популярного журналу)
ЯКЩО ВНИКНУТЬ
"МОЄ ДИТЯ ФЛЕГМАТИЧНЕ..."
(Стурбований батько)
(Стурбований батько)
ПРО ЩО КОЖНА ЖІНКА ДІЗНАЄТЬСЯ РАНО ЧИ ПІЗНО
НЕ ШКІР ЗУБИ -- СОБІ Ж ДОРОЖЧЕ
НЕ БУВАЄ НАСТІЛЬКИ ДОБРЕ,
ЩОБ НЕ МОГЛО СТАТЬ ІЩЕ ГІРШ
ЩОБ НЕ МОГЛО СТАТЬ ІЩЕ ГІРШ
ЧОЛОВІКАМ -- ПО СЕКРЕТУ
Одні мають звичку робить все повільно, а інші -- швидко й
.....одразу, й це позначається на споживанні;
.....одразу, й це позначається на споживанні;
ВЕСНА ПРИХОДИТЬ НА МУРРЕЙСЬКИЙ ПАГОРБ
РОМАНТИЧНИЙ ВІК
* * *
ДЖОРДЖ АРНОЛЬД
АЛЕКСАНДЕР ПОП
ЙОГАН ВОЛЬФГАНГ ГЕТЕ
ВОЛТ ВІТМЕН
ВАЛЬТЕР ЛЕНДОР
ТОМАС МУР
Поцілувать кохану я хотів,
Й війнуло враз духм'яністю такою,
Й війнуло враз духм'яністю такою,
З чим порівнять їх -- довго я вагавсь, --
Ці всеосяйні, ці всесильні очі;
Ці всеосяйні, ці всесильні очі;
КРІСТОФЕР МАРЛОУ
ПРОЩАННЯ ІЗ ДВОРОМ
ДО КОНИКА І ЦВІРКУНА
ВОДОСПАД ЛОДОР
РОЗМОВА
ДО РІЧКИ ОТТЕР
Чи ж є на світі щось гарніш весни!
У лузі трав неспинний буйний ріст;
У лузі трав неспинний буйний ріст;
ДОСЯГШИ ДВАДЦЯТИТРИРІЧНОГО ВІКУ
ЛЮБОВНИЙ ПОГЛЯД
БЕЗМОВНИЙ ПОЛУДЕНЬ
* * *
НЕ ЗАБУВАЙ
НІЧ В ЛИСТОПАДІ
ВІЩИЙ ДРОЗД
ДО____
ОЗІМАНДІЯ
ОДА ЗАХІДНОМУ ВІТРУ
БИЙ, БИЙ, БИЙ!
ЕПІТАЛАМА, НАПИСАНА В ЛІНКОЛЬНЗ ІННІ
ПАРФУМИ
ЙОГО ПОРТРЕТ
РОЗСТАВАННЯ
ЗАПОВІТ
РОЗБИТЕ СЕРЦЕ
ПРИМАРА
ВЕЧІРНЯ В ДЕНЬ СВ. ЛЮЦІЇ, НАЙКОРОТШИЙ В РОЦІ
ТВІКЕНГЕМСЬКИЙ САД
БЕЗМЕЖНІСТЬ ЛЮБОВІ
ЗВЕРШЕННЯ
Була б любов, як роза,
Я ж був би, мов листок, --
Я ж був би, мов листок, --
Підем, пісні мої: вона не чує.
Як з вами -- серце й страху не відчує;
Як з вами -- серце й страху не відчує;
Штовхає вперед крізь пісок
Нас вітер, аж дух перейма;
Нас вітер, аж дух перейма;
На долоні гори, між вершиною й долом,
Над роздоллям морським, де вітрам воля є,
Над роздоллям морським, де вітрам воля є,
Тут млість навкруги і спокій,
Де й вітру не чуть бринінь,
Де й вітру не чуть бринінь,
КОНИКОВЕ ГОРЕ
(Байка)
(Байка)
НАШЕ НАЙБІЛЬШЕ ДОСЯГНЕННЯ
ПОРА БУЗКУ
ПОСПІШНІСТЬ
(Напис для пам'ятника на перехресті)
(Напис для пам'ятника на перехресті)
ЕКОНОМНІСТЬ
КАМІНЕЦЬ В ЧЕРЕВИКУ
ПАРАДОКС ЖИТТЯ
(Філософський грук)
(Філософський грук)
ARS BREVIS
ДУМКИ І РЕЧІ
ПРО ТРУДНОЩІ
ХТО ТАКИЙ ВЧЕНИЙ?
(Спроба визначення)
(Спроба визначення)
* * *
Вища від всіх веж
Вища від всіх веж
* * *
Танцюєм навкруг шовковиці;
Танцюєм навкруг шовковиці;
* * *
Цей приятель мій у пригод жадобі
Цей приятель мій у пригод жадобі
* * *
Роджер помер і в могилі лежить,
Роджер помер і в могилі лежить,
* * *
А був Аптекар, що знав усі ліки.
А був Аптекар, що знав усі ліки.
* * *
Вовна-бавовна, шерсть і повсть,
Вовна-бавовна, шерсть і повсть,
* * *
Король старий Колі,
Король старий Колі,
* * *
Саймон Мастак, наївний простак
Саймон Мастак, наївний простак
* * *
Співаймо про шість пенсів,
Співаймо про шість пенсів,
* * *
Блимай, блимай, моя зірко!
Блимай, блимай, моя зірко!
* * *
Соломон Ділок
Соломон Ділок
* * *
Доктор Фостер, учитель-добряк,
Доктор Фостер, учитель-добряк,
* * *
Були три мисливці веселі
Були три мисливці веселі
* * *
Три мудреці з Італії
Три мудреці з Італії
* * *
Ось будинок, який збудував Джек.
Ось будинок, який збудував Джек.
ПІСНЯ МАНДРІВЦЯ
ТЬЮКСБЕРСЬКА ДОРОГА
Один шлях йде на Лондон,
Інший в Уельс веде;
Інший в Уельс веде;
TAEDIUM VITAE
V
Хто зна, чи правим є закон
Хто зна, чи правим є закон
IV
Була каплиця на замку
Була каплиця на замку
ІІІ(2)
Чувсь півня сірого вже спів,
Чувсь півня сірого вже спів,
ІІІ(1)
Не тішить зір тюремний двір
Не тішить зір тюремний двір
ІІ
Шість тижнів вже в дворі гуляв
Шість тижнів вже в дворі гуляв
І
Не вдяг він розовий мундир,
Не вдяг він розовий мундир,
14
Триликий Боже, в серце моє бий,
Триликий Боже, в серце моє бий,
1
Творцю мій, прахом йдуть труди твої;
Творцю мій, прахом йдуть труди твої;
ЛЮБОВНИЙ ПОСТУП
ЛЮБОВНА ВІЙНА
ДО МОЄЇ КОХАНОЇ, ВКЛАДАЮЧИСЬ В ЛІЖКО
ПРОЩАННЯ ЗІ СЛЬОЗАМИ
ПРОЩАННЯ, ЩО ВІДМІНЯ ПЕЧАЛЬ
КАНОНІЗАЦІЯ
СТАРІСТЬ
ПІСНЯ ВОСЬМА
ПІСНЯ ПЕРША
96
Ти, думко, недарма на ніч так схожа:
Ти, думко, недарма на ніч так схожа:
89
Похмура і глуха розлуки ніч
Похмура і глуха розлуки ніч
63
О правила граматики, я чув
О правила граматики, я чув
33
Я міг би... Не вернуть вже! О, я б міг!
Я міг би... Не вернуть вже! О, я б міг!
1
Свою любов хотів у вірш я втілить --
Свою любов хотів у вірш я втілить --
СІМЕЙНЕ ВОГНИЩЕ
КЛІФФ КЛІНГЕНХАГЕН
МІНІВЕР ЧІВІ
РІЧАРД КОРІ
Старий Флад Ібен брів один вночі,
По схилу піднімавсь із міста вгору
По схилу піднімавсь із міста вгору
ДЖОН ЕВЕРЕЛДАУН
ДІТИ НОЧІ
ПОРАЗКА СЕННАХЕРІБА
СТАНСИ
СОНЕТ ДО ДЖЕНЕРВИ
З ПОЕМИ "ПАЛОМНИЦТВО ЧАЙЛЬД ГАРОЛЬДА"
* * *
* * *
День відійшов, а з ним і вся принада:
День відійшов, а з ним і вся принада:
* * *
Коли страшусь -- не втілить вже пером,
Коли страшусь -- не втілить вже пером,
КОНИК І ЦВІРКУН
* * *
Хто довго був ув'язненим у місті,
Хто довго був ув'язненим у місті,
У серці біль, а в голові хмільна
Спустошеність, неначе пив дурман
Спустошеність, неначе пив дурман
Ти наречена, що зберіг нам час,
Дитя мовчання й туги за старим,
Дитя мовчання й туги за старим,
З ПОЕМИ "ЕНДИМІОН"
* * *
Ягнята ці лиш починають жить
Ягнята ці лиш починають жить
* * *
О, скільки в морі суден! На воді
О, скільки в морі суден! На воді
* * *
Черницям люб свій в келії куток,
Черницям люб свій в келії куток,
В невіданні дитя,
Чий подих повен вщерть
Чий подих повен вщерть
1
Шаленство пристрасті я знав,
Шаленство пристрасті я знав,
НАРЦИСИ
Якщо спокійний ти, коли в тривозі --
Й за це тебе ще й ганять -- всі навкруг;
Й за це тебе ще й ганять -- всі навкруг;
ПІСНЯ МАЛОГО МИСЛИВЦЯ
Й от до своїх я вернувся знов,
Прощеним і ситим проснувся знов,
Прощеним і ситим проснувся знов,
Гарною була галера -- в неї румпель різьблений,
Ніс її в оздобі срібла і на ньому ріг стальний.
Ніс її в оздобі срібла і на ньому ріг стальний.
ПІСНЯ СЕРА РІЧАРДА (1066 Р.)
ГІМН ЗАКОХАНИХ
Нам світ весь милий, та серця
Вмістить його не здатні --
Вмістить його не здатні --
Звався вік той неоліт, й воював я з юних літ
За визнання, їжу й шкури для вдягань
За визнання, їжу й шкури для вдягань
Метелик нічний -- в дрімотний сад,
Бджола -- у лугів буйноцвіт;
Бджола -- у лугів буйноцвіт;
Як сон твій потривожить стук копит вночі,
Не варт вставать з постелі й запалювать свічі.
Не варт вставать з постелі й запалювать свічі.
Сім людей з усього світу знов вернулись в порт.
Пий, гуляй на Реткліф-роуд, нам друзяка й чорт!
Пий, гуляй на Реткліф-роуд, нам друзяка й чорт!
"Благословенні англійці, шляхи їхні всі й заняття;
Єретикам же й невірним навік хай буде прокляття!"
Єретикам же й невірним навік хай буде прокляття!"
Заснув сном вічним Томлінсон в будинку на Берклі-сквер
Й Дух за волосся вхопив його й потяг до вишніх сфер;
Й Дух за волосся вхопив його й потяг до вишніх сфер;
О, Схід це Схід, Захід це Захід, і ніколи не поєднатись їм,
Аж поки не постануть Земля і Небо на Божім Суді Страшнім.
Аж поки не постануть Земля і Небо на Божім Суді Страшнім.
Щоб пива кухоль спорожнить, зайшов я у трактир.
"Не для солдат!" -- хазяїн в крик, уздрівши мій мундир.
"Не для солдат!" -- хазяїн в крик, уздрівши мій мундир.
"Про що звіщають сурми нас?" -- спитав хтось із солдат.
"Сигналять збір, сигналять збір," -- сказав сержант-мулат.
"Сигналять збір, сигналять збір," -- сказав сержант-мулат.
Біля пагоди старої, задивившись в синю даль,
Сидить з Бірми там дівчина й, що не з нею я, їй жаль.
Сидить з Бірми там дівчина й, що не з нею я, їй жаль.
Місто й річку звуть Кабулом --
Звук сурми й атака вслід! --
Звук сурми й атака вслід! --
Назад від днів сьогоднішніх в минуле,
У ті часи, що спрощені від втрати
У ті часи, що спрощені від втрати
По бездоріжжю двоє брели
Чужинців, я ж дрова в дворі колов;
Чужинців, я ж дрова в дворі колов;
МИСЛИТЕЛЮ
СІЛЬСЬКИЙ МОТИВ ХАЙ ВТІЛИТЬСЯ У ВІРШ
ШАТРО ІЗ ШОВКУ
Вирушаю в дорогу
У пустельні краї,
У пустельні краї,
ВЕСНЯНІ КАЛЮЖІ
НЕОБРАНА ДОРОГА
ДО ЗЕМЛІ
Любов і сумнів
КРАЙ ЛІСУ У ЗИМОВИЙ ВЕЧІР
* * *
О, хто цей грішник юний, що скований бреде?
О, хто цей грішник юний, що скований бреде?
* * *
Де хвиль неозорих біг,
Де хвиль неозорих біг,
* * *
Змовчи про пісню чарівниці,
Змовчи про пісню чарівниці,
ПРОРОЦТВА
* * *
Каштан скидає свічі, з глоду цвіт
Каштан скидає свічі, з глоду цвіт
ГРЕНАДЕР
ЖОВТІ НАРЦИСИ
* * *
Літня лінь снувала мливо
Літня лінь снувала мливо
АТЛЕТУ, ЩО ВМЕР МОЛОДИМ
* * *
З дерев найкращі, вишні, в квіт
З дерев найкращі, вишні, в квіт
ДОЛИНА НЕСПОКОЮ
По неходженій дорозі,
Де стріть демонів лиш в змозі
Де стріть демонів лиш в змозі
Давно колись -- як вода, роки спливли --
Біля моря на краю землі
Біля моря на краю землі
Минув, слава Богу,
Біль без вороття;
Біль без вороття;
Розбитий кубок золотий! Душа пішла навік --
Ридайте дзвони! -- й спрагло п'є вже з вод стигійських рік!
Ридайте дзвони! -- й спрагло п'є вже з вод стигійських рік!
Раз вночі, думки похмурі відганяючи, в зажурі
Я схилявсь над фоліантом, що в нім мудрості плоди;
Я схилявсь над фоліантом, що в нім мудрості плоди;
Небо сіре було і недобре,
Вітер вів із сухим листям спір,
Вітер вів із сухим листям спір,
ЕЛЬДОРАДО
Побачить світ в піщинки лоні
І небо в квітці луговій;
І небо в квітці луговій;
ПІСНЯ ЛІСОВОЇ КВІТКИ
Маленька мухо,
Весь твій танець
Весь твій танець
Тигре! Тигре! Ти у ніч
Сяєш з нетрів навсібіч.
Сяєш з нетрів навсібіч.
Люблю я очі, що прощення просять
За муки, що ти серцем завдала,
За муки, що ти серцем завдала,
Колись не дуже чорне цінувалось
І не вважалось символом краси;
І не вважалось символом краси;
З тобою я розстався навесні,
Як квітень роздавав всім одяг звабний;
Як квітень роздавав всім одяг звабний;
Якщо колись розлюбиш, хай це буде
Тепер, коли нічому вже не рад;
Тепер, коли нічому вже не рад;
Спалахує по-новому любов --
Чи ж лезо це від голоду тупіше?
Чи ж лезо це від голоду тупіше?
Коли на суд блаженно-тихих дум
Я викликаю спомин про минуле
Я викликаю спомин про минуле
Як той актор невпевнений на сцені,
Що з остраху з своєї ролі збивсь,
Що з остраху з своєї ролі збивсь,
Ну хто колись повірить у мій вірш,
Хай ти у нім коштовніший перлини?
Хай ти у нім коштовніший перлини?
Поглянь на схід, коли уже світає,
Як ранок осяйний встає і всі
Як ранок осяйний встає і всі
Від ніжних роз ми приросту чекаєм,
Щоб їх краса, не в'янучи, цвіла;
Щоб їх краса, не в'янучи, цвіла;
* * *
Перш ніж торкнутись пелюсток вдалося,
Перш ніж торкнутись пелюсток вдалося,
* * *
Небес кружляння нам не обігнать
Небес кружляння нам не обігнать
* * *
Шляхами риндів ми тепер ідем;
Шляхами риндів ми тепер ідем;
* * *
Вночі сьогодні знов про тебе мріять став;
Вночі сьогодні знов про тебе мріять став;
* * *
О, як же богословські ти визубрив вершки!
О, як же богословські ти визубрив вершки!
* * *
Не заплямований Ти неба чистотою;
Не заплямований Ти неба чистотою;
* * *
Світ не збагнуть, хоч думай цілий вік;
Світ не збагнуть, хоч думай цілий вік;
* * *
На башті Туса птиця нам предстала --
На башті Туса птиця нам предстала --
* * *
Не збагнуть світ -- то ж часу на роздум не трать:
Не збагнуть світ -- то ж часу на роздум не трать:
* * *
Життя лиш поманило -- й обмануло,
Життя лиш поманило -- й обмануло,
* * *
Безгрішні приходим -- і тут грішимо;
Безгрішні приходим -- і тут грішимо;
* * *
Друже мій, не печальсь, довіряючись долі,
Друже мій, не печальсь, довіряючись долі,
* * *
Ось обличчя моє -- мов прекрасний тюльпан;
Ось обличчя моє -- мов прекрасний тюльпан;
* * *
Хай погано служив за життя небесам,
Хай погано служив за життя небесам,
* * *
Небо горде і зле, ти нам жить не даєш;
Небо горде і зле, ти нам жить не даєш;
* * *
Світоч думки, рай, пекло й чистилище -- ми;
Світоч думки, рай, пекло й чистилище -- ми;
* * *
Хто за формою змісту розрізнював тло,
Хто за формою змісту розрізнював тло,
* * *
Якщо серце моє відіб'ється від рук,
Якщо серце моє відіб'ється від рук,
* * *
Моє тіло омийте вином -- оберіг
Моє тіло омийте вином -- оберіг
* * *
Мертвим вже все одно: ні зітхань, ні образ,
Мертвим вже все одно: ні зітхань, ні образ,
* * *
Ти на мене при всіх накликаєш ганьбу:
Ти на мене при всіх накликаєш ганьбу:
* * *
Гнане вітром, життя моє мимо пройшло;
Гнане вітром, життя моє мимо пройшло;
* * *
Скільки крапель слід вилить, щоб зріть моря дно?
Скільки крапель слід вилить, щоб зріть моря дно?
* * *
В цьому тлінному світі так буде повік:
В цьому тлінному світі так буде повік:
* * *
Все, що бачим -- це видимість тільки одна,
Все, що бачим -- це видимість тільки одна,
* * *
Цим світом керують Чотири і Сім;
Цим світом керують Чотири і Сім;
* * *
Я -- школяр в цім найкращому з кращих світів.
Я -- школяр в цім найкращому з кращих світів.
* * *
Риба качку спитала: "Де ділась вода,
Риба качку спитала: "Де ділась вода,
101(110)
Й ти, Виночерпію, як серед трав
Й ти, Виночерпію, як серед трав
91(98)
Вина купіть -- з ним старість проведу,
Вина купіть -- з ним старість проведу,
81(88)
Ти, ким із праху створені всі ми
Ти, ким із праху створені всі ми
71(76)
Що написав Він -- те уже основа
Що написав Він -- те уже основа
61(63)
Від Бога дар -- Лоза ця біля ганку,
Від Бога дар -- Лоза ця біля ганку,
51(52)
Із нами Він незримо повсякчас,
Із нами Він незримо повсякчас,
41(55)
Вже не манить небесна таїна
Вже не манить небесна таїна
31(34)
З земної тверді через Сьому Браму
З земної тверді через Сьому Браму
21(21)
То ж вип'єм: відділяє кілька кроків
То ж вип'єм: відділяє кілька кроків
11(11)
Підем зі мною й заблукаєм в лузі
Підем зі мною й заблукаєм в лузі
1(1)
Від сну збудись! -- Вже Ранок з Ночі ганку
Від сну збудись! -- Вже Ранок з Ночі ганку
Росою омытая, солнцем залитая,
Бегущая в травах вдоль старой межи;
Бегущая в травах вдоль старой межи;
Уж на праздник жизни не успею --
Мне тоски щемящей не унять.
Мне тоски щемящей не унять.
В лугах, в полях еще повсюдно
Белеют снега островки,
Белеют снега островки,
Весь пронизанный солнцем, омытый росою,
Хоть его и не пышны цветы,
Хоть его и не пышны цветы,
Тебе расскажу я, скрывая печаль,
О том, как прекрасна весенняя даль;
О том, как прекрасна весенняя даль;
Знов музика... Як владно й незбагненно
Чарівних звуків гомінливий рій
Чарівних звуків гомінливий рій
Розгулявся, розприндився вітер:
Свище в лузі, в діброві гуде,
Свище в лузі, в діброві гуде,
Коли спомини знову наплинуть,
Від жалю і тривоги спочинь;
Від жалю і тривоги спочинь;
Мліє полудень в мареві соннім...
Йду стежками, де бігав колись.
Йду стежками, де бігав колись.
Синь. Полудень. І більшої не треба
Любові й ніжності, як зараз у мені.
Любові й ніжності, як зараз у мені.
Вже розлучить мелодію не в змозі
Й серця, що б'ються з нею в унісон.
Й серця, що б'ються з нею в унісон.
Ніжним сяйвом і срібними дзвонами
Забриніли поля і луги:
Забриніли поля і луги:
Ніжністю прощальною зігріта
Й полум'ям, що з листям обліта,
Й полум'ям, що з листям обліта,
Світ прекрасний і мудрий природи!
Мов блаженства, з ним зустрічей жду.
Мов блаженства, з ним зустрічей жду.
Бруньки беріз напіввідкриті
В солодкім мареві краплин
В солодкім мареві краплин
Джонатан Свіфт
Чи міг що-небудь знать про ліфт?
Чи міг що-небудь знать про ліфт?
Не сплутай біографію
Й науку географію:
Й науку географію:
44
Коханий, стільки квітів ти приніс
Коханий, стільки квітів ти приніс
43
Як я люблю тебе -- ти хочеш знати?
Як я люблю тебе -- ти хочеш знати?
42
Майбутнє не повторить хай минуле:
Майбутнє не повторить хай минуле:
41
Я вдячна всім -- й молю їм благ у Бога, --
Я вдячна всім -- й молю їм благ у Бога, --
40
О, так! Кохання в світі і до нас
О, так! Кохання в світі і до нас
39
Оскільки маєш здатність прозрівать
Оскільки маєш здатність прозрівать
38
Цілунок перший пальці прийняли
Цілунок перший пальці прийняли
37
Пробач мені, пробач, що я в уяві
Пробач мені, пробач, що я в уяві
36
Коли любов звела нас -- не старалась
Коли любов звела нас -- не старалась
35
З-за тебе все лишивши, чи ж взамін
З-за тебе все лишивши, чи ж взамін
34
Я так же відгукнусь, як в давню пору, --
Я так же відгукнусь, як в давню пору, --
33
Ім'ям пестливим зви мене! Немов
Ім'ям пестливим зви мене! Немов
32
Як сходило вже сонце й ти в коханні
Як сходило вже сонце й ти в коханні
31
Прийшов ти! Й цим все сказано без слів.
Прийшов ти! Й цим все сказано без слів.
30
Крізь сльози ти ввижаєшся щоночі,
Крізь сльози ти ввижаєшся щоночі,
29
Ти -- дум моїх володар: обвивають
Ти -- дум моїх володар: обвивають
28
Папір німий -- листи мої зжовтілі!
Папір німий -- листи мої зжовтілі!
27
Коханий мій, із смертного порога
Коханий мій, із смертного порога
26
Між милих цих видінь я з малоліття
Між милих цих видінь я з малоліття
25
Скорботу в серці з року в рік носила,
Скорботу в серці з року в рік носила,
24
Жорстокість світу, мов складаний ніж,
Жорстокість світу, мов складаний ніж,
23
Чи ж справді так? Як буду я в могилі --
Чи ж справді так? Як буду я в могилі --
22
Як наші дві душі, здійнявшись вгору,
Як наші дві душі, здійнявшись вгору,
21
Скажи це знов і ще раз повтори --
Скажи це знов і ще раз повтори --
20
Коханий, любий мій, коли згадаю,
Коханий, любий мій, коли згадаю,
19
В душ наших теж є торжище своє
В душ наших теж є торжище своє
18
Волосся пасмо ще не дарувала
Волосся пасмо ще не дарувала
17
Поете мій, всіх нот можеш торкнутись,
Поете мій, всіх нот можеш торкнутись,
16
Оскільки ти мене переважаєш
Оскільки ти мене переважаєш
15
Не дорікай мені, що виражає
Не дорікай мені, що виражає
14
Як любиш, то роби це лиш заради
Як любиш, то роби це лиш заради
13
Хотів би ти, не дочекавшись строку,
Хотів би ти, не дочекавшись строку,
12
Любов -- єдине, чим гордитись маю:
Любов -- єдине, чим гордитись маю:
11
Й коли любить, самотньою лишатись --
Й коли любить, самотньою лишатись --
10
І лиш любов, одна любов прекрасна
І лиш любов, одна любов прекрасна
9
Чи ж те вручать тобі, що можу дать? --
Чи ж те вручать тобі, що можу дать? --
8
Що дать взамін за всі ці золоті
Що дать взамін за всі ці золоті
7
Для мене світ змінивсь увесь, відколи
Для мене світ змінивсь увесь, відколи
6
Залиш мене. Хоч знаю що віднині
Залиш мене. Хоч знаю що віднині
5
Врочисто своє серце вверх здійму,
Врочисто своє серце вверх здійму,
4
Твоє призвання -- танцювальна зала,
Твоє призвання -- танцювальна зала,
3
Нерівня, любий мій, нерівня ми!
Нерівня, любий мій, нерівня ми!
2
Лиш три це слово чули в цілім світі,
Лиш три це слово чули в цілім світі,
1
Я чарувалась співом Феокріта
Я чарувалась співом Феокріта
Огляди