Логін   Пароль
 
  Зареєструватися?  
  Забули пароль?  
Віктор Марач (1955)

Рубрики

Огляди ⁄ Переглянути все відразу

  •   Генрі Лонгфелло Моя втрачена юність
    Моя втрачена юність
  •   Генрі Лонгфелло День згаснув Мандри біля каміна
    День згаснув
  •   Генрі Лонгфелло Excelsior! Псалом життю
    Excelsior!
  •   Р.Л.Стівенсон Вересовий напій
    Вересовий напій
    Шотландська легенда
  •   Р.Л.Стівенсон Реквієм Бродяга
    Реквієм
  •   Дитячий сад віршів 17
    Дитині – моєму тезку
  •   Дитячий сад віршів 16
    Присвяти
  •   Дитячий сад віршів 15
    Осінні багаття
  •   Дитячий сад віршів 14
    Всі їх назви знає нянька:
    Вероніка, Наперстянка,
  •   Дитячий сад віршів 13
    Дні в саду
  •   Дитячий сад віршів 12
    Армії у вогні
  •   Дитячий сад віршів 11
    Книжки з малюнками взимку
  •   Дитячий сад віршів 10
    Самотня дитина
  •   Дитячий сад віршів 9
    Прощання із селом
  •   Дитячий сад віршів 8
    Смачний хліб
  •   Дитячий сад віршів 7
    За човник мені постіль
  •   Дитячий сад віршів 6
    Добрі й погані діти
  •   Дитячий сад віршів 5
    Пісня-марш
  •   Дитячий сад віршів 4
    Край Дрімоти
  •   Дитячий сад віршів 3
    Співає пташка про гніздечко
    І про яєчка в нім;
  •   Дитячий сад віршів 2
    Піратська історія
  •   Дитячий сад віршів 1
    Елісон Каннінгем
    Від її хлопчика
  •   Із Едни Сент Вінсент Міллей 53
    ВІДРОДЖЕННЯ
  •   Із Едни Сент Вінсент Міллей 52
    ВИГНАНКА
  •   Із Едни Сент Вінсент Міллей 51
    НА СУШІ
  •   Кохання
    Бентежить, чарує, блаженство дарує,
    Сповня й найсміліші бажання,
  •   Анаграми 2
    * * *
    Тамаро,
  •   Анаграми 1
    Анаграма – слово або фраза, отримані з інших слів або фраз тільки перестановкою літер.
  •   Словесні квадрати
    Крім квадратних паліндромів розглядають також т.з. словесні квадрати, рядки яких читаються зліва направо, а стовпці – зверху вниз і є осмисленими словами, але не паліндромами. У простіших випадках слова у стовпцях повторюють у тому ж порядку слова в рядках, а в складніших – слова в стовпцях відмінні від слів у рядках. Ось декілька знайдених мною таких словесних квадратів різного порядку.
  •   Короткі вірші-паліндроми 8
    У НИЗИНУ
  •   Короткі вірші-паліндроми 7
    У ГУЛІ ЛУГУ
  •   Короткі вірші-паліндроми 6
    МАКИ – ЦУЦИКАМ
  •   Паліндроми-безкінечники 6
    БУЛО: ДО ДОЛУ Б
  •   Паліндроми-безкінечники 5
    А В ЯРУ – КУРЯВА
  •   Піт Хейн Груки 16
    УСМІШКА ДЖОКОНДИ
  •   Піт Хейн Груки 15
    ГРУК ПРО ЧЕРВОНУ РОЗУ
  •   Піт Хейн Груки 14
    СВЯТА ПРАВДА
  •   Піт Хейн Груки 13
    НАДІЯ – НЕ ДІЯ
  •   Піт Хейн Груки 12
    КЛАСИЧНИЙ ГРИП
  •   Із Едни Сент Вінсент Міллей 50
    КОЛИ КІНЧАЄТЬСЯ РІК
  •   Із Едни Сент Вінсент Міллей 49
    МАНДРИ
  •   Із Едни Сент Вінсент Міллей 48
    ЕПІТАФІЯ
  •   Із Едни Сент Вінсент Міллей 47
    SOUVENIR
  •   Із Едни Сент Вінсент Міллей 46
    ВІДВАГА МАТЕРІ МОЄЇ
  •   Із Едни Сент Вінсент Міллей 45
    PASSER MORTUUS EST
  •   Із Едни Сент Вінсент Міллей 44
    РЯДКИ ДЛЯ НАДГРОБКУ
  •   Із Едни Сент Вінсент Міллей 43
    ДО НЕ НЕЗНОСНОГО ЙОГО
  •   Із Едни Сент Вінсент Міллей 42
    RECUERDO
  •   Із Едни Сент Вінсент Міллей 41
    * * *
    Замкну хаос в ці – два по сім – рядки,
  •   Окремі вірші зарубіжних поетів
    ДЖЕЙМС ВІТКОМБ РАЙЛІ
  •   Генрі Бірс Біфштекс-о-шампіньон
    Під гуркіт океану,–
    Мімі, згадай лишень,–
  •   Вільям Нокс Тлінність
    О смертний, чому ти не зрікся гордині?
    Як слід метеора, як мла в неба сині,
  •   Із Редьярда Кіплінга
    НОША БІЛИХ ЛЮДЕЙ
  •   Із Редьярда Кіплінга
    ГІМН ПЕРЕД БОЄМ
  •   Із Редьярда Кіплінга
    За те, що темні справи –
    Єдиний наш урок;
  •   Із Редьярда Кіплінга
    ЗАКОН ДЖУНГЛІВ
  •   Редьярд Кіплінг “Мері Глостер”
    Я потакав твоїм примхам, нічого тобі не жалів –
    Діку, твій батько вмирає, дослухайсь же до його слів!
  •   Із Редьярда Кіплінга
    ПІВДЕННА АФРИКА
  •   Із Редьярда Кіплінга
    ГОЛУБІ РОЗИ
  •   Редьярд Кіплінг La Nuite Blanche
    Щоб публіці лиш догодити,
    Поет всі сили віддає
  •   Редьярд Кіплінг Особи жіночої статі
    Селянин у Гімалаях як ведмедя б раптом стрів,
    Закричав би, щоб злякати, й той від страху б затремтів;
  •   Із Редьярда Кіплінга
    Коли вже пішов похоронний загін
    Й коршак, покружлявши, зник, –
  •   Редьярд Кіплінг Шляхом вигнанців
    Новий рік знов розбурхав згаслий жар
    Й покликав душу моря владний чар,
  •   Редьярд Кіплінг Циганські вози
    Як не від циган ти ведеш родовід,
    Що не знають стида, й крадучи, –
  •   Мавка
    Ніжністю печаль моя зігріта
    Наяву вже, не лишень вві сні:
  •   Центони 2
    * * *
    А я невеличка,
  •   Центони 1
    Центон – вірш, цілковито складений із відомих читачу рядків інших віршів одного або кількох авторів зі збереженням при цьому змістової і синтаксичної єдності. Художній ефект досягається складною взаємодією і зіткненням контекстів окремих фрагментів.
    Пропоную кілька центонів, складених мною на матеріалі текстів українських народних пісень.
  •   Рівнобуквиці 7
    * * *
    Стовбур’я? – Ні:
  •   Рівнобуквиці 6
    * * *
    Маля та ми:
  •   Рівнобуквиці 5
    * * *
    То мука – рай,
  •   Рівнобуквиці 4
    * * *
    До ріжка
  •   Рівнобуквиці 3
    * * *
    Не грів
  •   Паліндроми-перевертні 2
    І МОХ…
  •   Складові паліндроми 2
    Забута буза.
  •   Ірі – в звірі (вірш-паліндром)
    Іра – в тварі,
    Іра – в чварі,
  •   Ямам – я (вірш-паліндром)
    Ямо, ноті тоном – я,
    Ямо, лугу гулом – я,
  •   Вірі – рів (вірш-паліндром)
    Вірі в звірів
    Вірив: ви – рів;
  •   Мирим (вірш-паліндром))
    Ми рудого дурим,
    Ми радого дарим,
  •   Ні, Венер тре не він (вірш-паліндром)
    Він – сіті снів;
    Він – данина днів;
  •   Он диво – видно (вірш-паліндром)
    Он мускула лук – сумно;
    Он муз орава – розумно;
  •   Жарінь? Ні – раж! (вірш-паліндром)
    Жара. Літо. Голого тіла раж.
    Жарі міра в чварі – міраж.
  •   Ми – дім і дим (вірш-паліндром)
    Ми – сало ласим,
    Ми – сила лисим,
  •   Бучу б (вірш-паліндром)
    Буку – руку б,
    Басу – вуса б,
  •   Мене – женем (вірш-паліндром)
    Мене мій іній – іменем,
    Мене рука та – куренем,
  •   І дару -- раді (вірш-паліндром)
    Браку – карб,
    Гроту – торг,
  •   Яса лишилася (вірш-паліндром)
    Я сила риб – збиралися;
    Я сила гам – змагалися;
  •   А крім – є мірка? (вірш-паліндром)
    А круг і гурка:
    “А круку – курка;
  •   То -- сила, а лис -- от
    То – лоз опал, мла позолот;
    То – сиві таті висот;
  •   І наші, мішані (вірш-паліндром)
    І на талмуді ті сіті дум латані,
    І на калабані набалакані,
  •   І нам у тіні – ні, тумані…. (вірш-паліндром)
    І на палубі була пані –
    І на морі вір омані,
  •   А мені -- нема (вірш-паліндром)
    Нива мені: нема вин;
    Жура мені: нема руж;
  •   Короткі вірші-паліндроми 5
    ОН І КІНО
  •   Короткі вірші-паліндроми 4
    КІЛО КОЛІК
  •   Короткі вірші-паліндроми 3
    МИЛИМ І МИРИМ
  •   Короткі вірші-паліндроми 2
    УЗОРУ – РОЗУ
  •   Паліндроми-безкінечники 4
    КОНУРА – ДАРУНОК
  •   Паліндроми-безкінечники 3
    ВІЛ ХОХЛІВ
  •   Сніги
    Замели сніги
    І поля, й луги;
  •   Із Едни Сент Вінсент Мілей 40
    * * *
    Все так же, брате, хай мине
  •   Із Едни Сент Вінсент Мілей 39
    * * *
    Евклід один зрів істинну красу.
  •   Із Едни Сент Вінсент Мілей 38
    * * *
    Повір, якщо колись міцні ці вежі,
  •   Із Едни Сент Вінсент Мілей 37
    * * *
    Згадаю клумби саду спорожнілі,
  •   Із Едни Сент Вінсент Мілей 36
    * * *
    Себе я знаю й вибір свій зробила,
  •   Із Едни Сент Вінсент Мілей 35
    * * *
    Як постарієм і вже кров у жилах
  •   Із Едни Сент Вінсент Мілей 34
    * * *
    Селено-місяцю, що без зупинок
  •   Із Едни Сент Вінсент Мілей 33
    * * *
    Вважай – нещирі, марнота лишень
  •   Із Едни Сент Вінсент Мілей 32
    * * *
    Коли втомлюсь від споглядання змін
  •   Із Едни Сент Вінсент Мілей 31
    * * *
    Надієшся – забути вже зуміла
  •   Із Едни Сент Вінсент Мілей 30
    * * *
    Мені слова твої ці, мов насмішка;
  •   Із Едни Сент Вінсент Мілей 29
    * * *
    Як знов до храму, що у позолоті
  •   Із Едни Сент Вінсент Мілей 28
    * * *
    Не множ ілюзій – думка не тотожна
  •   Із Едни Сент Вінсент Мілей 27
    * * *
    Мій гостю дорогий, мій вчений друже,
  •   Із Едни Сент Вінсент Мілей 26
    * * *
    Розбите серце не зростеться знов,
  •   Із Едни Сент Вінсент Мілей 25
    * * *
    Ні, лікарю мій, марні намагання
  •   Із Едни Сент Вінсент Мілей 24
    * * *
    Річ дивна, що, хоч і не схильна я
  •   Із Едни Сент Вінсент Мілей 23
    * * *
    Коли помреш ти й поглядом бентежним
  •   Із Едни Сент Вінсент Мілей 22
    * * *
    Мене більш не кохай, божка любові
  •   Із Едни Сент Вінсент Мілей 21
    * * *
    Коли вдягнем вінки не з мирта – з тліну,
  •   Із Едни Сент Вінсент Мілей 20
    * * *
    Під місяцем, що в чверті вже останній,
  •   Із Едни Сент Вінсент Мілей 19
    * * *
    Цю рану вже ніколи не зцілити;
  •   Із Едни Сент Вінсент Мілей 18
    * * *
    Не встиг бутон розкрити пелюстки,
  •   Із Едни Сент Вінсент Мілей 17
    * * *
    Коли підеш ти, що в цю мить мені
  •   Із Едни Сент Вінсент Мілей 16
    * * *
    Тебе любила щойно – зізнаюся;
  •   Із Едни Сент Вінсент Мілей 15
    * * *
    В посуху днів моїх знов, мов роса,
  •   Із Едни Сент Вінсент Мілей 14
    * * *
    Лиш доки цій дотліти сигареті,
  •   Із Едни Сент Вінсент Мілей 13
    * * *
    Хоч більш, ніж тебе, я люблю життя,
  •   Із Едни Сент Вінсент Мілей 12
    * * *
    Красою не затьмариш ти лілею,
  •   Із Едни Сент Вінсент Мілей 11
    * * *
    Й ти вмерти маєш теж, коханий праху,
  •   Із Едни Сент Вінсент Мілей 10
    * * *
    Ніч за сестру мені, й кохання стільки
  •   Із Едни Сент Вінсент Мілей 9
    * * *
    Збуджусь – й від дум сумних в світанку млі
  •   Із Едни Сент Вінсент Мілей 8
    * * *
    Не в срібній скриньці, як дівча якесь
  •   Із Едни Сент Вінсент Мілей 7
    * * *
    Час не втиша ні болю, ні відчаю;
  •   Із Едни Сент Вінсент Мілей 6
    * * *
    Не помирати від жалю, а жити
  •   Із Едни Сент Вінсент Мілей 5
    * * *
    Ми спорим про податки й другом зву
  •   Із Едни Сент Вінсент Мілей 4
    * * *
    Ти пам’ятний землі, як тане сніг,
  •   Із Едни Сент Вінсент Мілей 3
    * * *
    Жалій мене, та не тому, що вмить
  •   Із Матінки Гуски 16
    * * *
    Іни, міни, бени, буч,
  •   Гріхопадіння (вірш-ехо)
    В раю й від дів
    Радів;
  •   Перетоки
    Перетока (інша назва: хвилехід) – це така фраза, в якій одне слово (як правило двоскладове) плавно перетікає в друге шляхом його багаторазового повторювання, внаслідок чого відбувається перестановка складів.
  •   Різнобуквиці
    Різнобуквиця – це таке слово або фраза, де всі літери є різними. В цьому плані ідеальною різнобуквицею слід вважати таку змістовну фразу, в якій кожна із 33 літер українського алфавіту зустрічалася б по одному разу. Якщо такі фрази й існують, то знайти їх досить складно. Ось кілька прикладів простіших різнобуквиць (в дужках вказано сумарну кількість літер).
  •   Рівнобуквиці 2
    * * *
    Задкувати –
  •   Рівнобуквиці 1
    Рівнобуквиця (інші назви: омограма, пантограма, панримія) складається як правило із двох рядків, що є однаковими наборами літер, але мають різний зміст внаслідок різної розстановки інтервалів між словами та знаків пунктуації.
  •   Мініграми
    Мініграмою називається фраза, що складається із двох половинок, одна з яких отримується з другої або зміною положення однієї з літер, або перестановкою місцями двох літер.
  •   Логогрифи 2
    РІЙ МРІЙ
  •   Логогрифи 1
    Логогрифом називається фраза або набір фраз, що містить послідовність слів (у випадку вірша ці слова як правило є римами), кожне наступне з яких отримується з попереднього відкиданням однієї літери. Порядок слів у логогрифі може бути і зворотним, коли кожне наступне слово отримується з попереднього додаванням однієї літери. Допускається відкидання або додавання на кожному етапі не однієї, а кількох літер, і не обов’язково на початку або в кінці слова, але і всередині.
  •   Складові паліндроми 1
    Складовий паліндром відрізняється від звичайного тим, що він читається однаково зліва направо і справа наліво не по літерах, а по складах. Ось кілька прикладів.
  •   Паліндроми-перевертні 1
    Перевертнем будемо називати такий паліндром, зворотне прочитання якого має інший (інколи протилежний) зміст порівняно із прямим.
  •   Кругові паліндроми
    Круговим паліндромом будемо називати такий паліндром, що може бути записаний у вигляді кільця і читатися зверху вниз та (із перестановкою слів) знизу вгору як зліва направо, так і справа наліво. Ось кілька прикладів таких паліндромів.
  •   Квадратні паліндроми
    Квадратним паліндромом (або суперпаліндромом) називається такий паліндром, який може бути записаний послідовно літера за літерою у клітинки квадрата і читається однаково не тільки по рядках зліва направо і справа наліво, але й по стовпцях зверху вниз і знизу вгору.
    Найбільш відомим і знаменитим є латинський суперпаліндром
  •   Паліндроми-безкінечники 2
    МАЛО – ПОПОЛАМ
  •   Паліндроми-безкінечники 1
    Ура, купили пенсне, пенсне, ... , пенсне, пенсне Пилипу – кару!
  •   І не те, ні (вірш-паліндром)
    І не сон осені,
    І не леза зелені,
  •   І не мене – мені (вірш-паліндром)
    І не мала зала мені,
    І не мало вола мені,
  •   Вір – зрів: (вірш-паліндром)
    І букву в кубі,
    І булку у клубі,
  •   І що дощі? Що мощі? (вірш-паліндром)
    І що салату рута? – Ласощі.
    І що дари мами? – Радощі.
  •   Короткі вірші-паліндроми 1
    ВІК. ОРДА. ЧАД РОКІВ
  •   Віл хохлів (сонет-паліндром)
    Віл. Хата. Хлів.
    Віл. Сажа слів.
  •   Із Едни Сент Вінсент Мілей 2
    * * *
    Хто цілував мене, і де, й чому,
  •   Із Едни Сент Вінсент Мілей 1
    * * *
    Тебе забуду, любий, незабаром;
  •   Вістон Х’ю Оден Куди це зібрався ти?
    “Куди це зібрався ти? – ратнику радник. –
    Заграв блиск і грізно гуркочуть громи;
  •   Із Роберта Бернса 9
    ПОМІЩИКУ, НЕ ТАКОМУ
    МУДРОМУ, ЯК СОЛОМОН
  •   Із Роберта Бернса 8
    НА КАПІТАНА ФРЕНСІСА ГРОУЗА
  •   Із Роберта Бернса 7
    ПРОЩАННЯ МАКФЕРСОНА
  •   Із Роберта Бернса 6
    ПІСНЯ, СКЛАДЕНА В СЕРПНІ
  •   Із Роберта Бернса 5
    ЕЛЕГІЯ НА СМЕРТЬ БІДОЛАШНОЇ ОВЕЧКИ МЕЙЛ
  •   Із Роберта Бернса 4
    ПРОЩАЛЬНИЙ ЦІЛУНОК
  •   Із Роберта Бернса 3
    ЧЕСНА БІДНІСТЬ
  •   Із Роберта Бернса 2
    БРІВШИ ЧЕРЕЗ ДІЛ
  •   Із Роберта Бернса 1
    ДЖОН ЯЧНЕЄ ЗЕРНО
  •   Із Вільяма Батлера Єйтса
    ДО СВОГО СЕРЦЯ – З МОЛЬБОЮ НЕ ЛЯКАТИСЬ
  •   Із Вільяма Батлера Єйтса
    ДИКІ ЛЕБЕДІ В КУЛЕ
  •   Із Вільяма Батлера Єйтса
    ЛЕДА Й ЛЕБІДЬ
  •   Ян Ізідор Штаудінгер Фрашки 16
    ТРЕМТІННЯ
  •   Ян Ізідор Штаудінгер Фрашки 15
    СКАРГА ПЛОТІ НА ЗВЕРХНІСТЬ ДУХУ
  •   Ян Ізідор Штаудінгер Фрашки 14
    ПОХВАЛА ПТАШИНОМУ СПІВУ
  •   Ян Ізідор Штаудінгер Фрашки 13
    ПРО ДРУЖИНУ
  •   Ян Ізідор Штаудінгер Фрашки 12
    НЕЧАСТО
  •   Ян Ізідор Штаудінгер Фрашки 11
    НАМІРИ Й ДІЇ
  •   Ян Ізідор Штаудінгер Фрашки 10
    РІЗНИЦЯ
  •   Ян Ізідор Штаудінгер Фрашки 9
    БАЙКА ПРО ЦИНІКА
  •   Ян Ізідор Штаудінгер Фрашки 8
    ДО ВНУЧКИ
  •   Ян Ізідор Штаудінгер Фрашки 7
    ЗАСТОРОГА ДЛЯ ГОСТІ
  •   Ян Ізідор Штаудінгер Фрашки 6
    PIA CULPA
  •   Ян Ізідор Штаудінгер Фрашки 5
    ТРУДНОЩІ
  •   Ян Ізідор Штаудінгер Фрашки 4
    КОРИТО
  •   Ян Ізідор Штаудінгер Фрашки 3
    ДРУЖИНА ДО ЧОЛОВІКА
  •   Ян Ізідор Штаудінгер Фрашки 2
    НОЧІВЛЯ
  •   Ян Ізідор Штаудінгер Фрашки 1
    ПОКАРА ЗА ЦІКАВІСТЬ
  •   Станіслав Єжи Лєц Фрашки 21
    Такі були в лілій чесноти,
    Що їх аж нудило від цноти.
  •   Станіслав Єжи Лєц Фрашки 20
    НЕ СПОКУШАЙТЕ
  •   Станіслав Єжи Лєц Фрашки 19
    В САТИРИЧНОМУ ЖАНРІ
  •   Станіслав Єжи Лєц Фрашки 18
    Й ТАК БУВАЄ
  •   Станіслав Єжи Лєц Фрашки 17
    ПРОФЕСІЙНИЙ РИЗИК
  •   Станіслав Єжи Лєц Фрашки 16
    РИЦАР І МІЩАНИН
  •   Станіслав Єжи Лєц Фрашки 15
    КРИТИКУ ГЕТЕ
  •   Станіслав Єжи Лєц Фрашки 14
    ПРО БАГАТОЖОНСТВО У МОРМОНІВ
  •   Станіслав Єжи Лєц Фрашки 13
    ОПТИМІЗМ
  •   Станіслав Єжи Лєц Фрашки 12
    НАГАЛЬНА ПОТРЕБА
  •   Станіслав Єжи Лєц Фрашки 11
    ПРО ГІГАНТІВ
  •   Станіслав Єжи Лєц Фрашки 10
    Прядеться нитка життя
    Для савану пошиття.
  •   Станіслав Єжи Лєц Фрашки 9
    ПРОБЛЕМА
  •   Станіслав Єжи Лєц Фрашки 8
    ПОРАДА ЄВІ
  •   Станіслав Єжи Лєц Фрашки 7
    ПРО ПРАВДИВІСТЬ
  •   Станіслав Єжи Лєц Фрашки 6
    ПРО СТРУНИ
  •   Станіслав Єжи Лєц Фрашки 5
    ОГОЛОШЕННЯ
  •   Станіслав Єжи Лєц Фрашки 4
    ПРОФЕСІЙНА ТАЄМНИЦЯ
  •   Станіслав Єжи Лєц Фрашки 3
    ТРАПЛЯЛОСЬ НЕ РАЗ
  •   Станіслав Єжи Лєц Фрашки 2
    ПРО МЕТЕОРИТИ
  •   Станіслав Єжи Лєц Фрашки 1
    РОЗМОВА
  •   Станіслав Єжи Лєц Незачесані думки 19
    НОРМА ЗАЛЕЖИТЬ ВІД ФОРМИ
  •   Станіслав Єжи Лєц Незачесані думки 18
    З’ЯСУЄ ЧАС
  •   Станіслав Єжи Лєц Незачесані думки 17
    З ПІДРУЧНИХ МАТЕРІАЛІВ
  •   Станіслав Єжи Лєц Незачесані думки 16
    СПАСИБІ ЗА КОМПЛІМЕНТ
  •   Станіслав Єжи Лєц Незачесані думки 15
    НІЯК НЕ ПОЗБУТИСЬ
  •   Станіслав Єжи Лєц Незачесані думки 14
    ЗАПОВІТНА МРІЯ
  •   Станіслав Єжи Лєц Незачесані думки 13
    ВІД ЧАСУ НЕ ВТЕЧЕШ
  •   Станіслав Єжи Лєц Незачесані думки 12
    ПОЗБАВТЕСЬ ІЛЮЗІЙ
  •   Станіслав Єжи Лєц Незачесані думки 11
    ХАЙ І ПОЧЕСНЕ, АБИ ЧЕСНЕ
  •   Станіслав Єжи Лєц Незачесані думки 10
    НЕПРИПУСТИМО
  •   Станіслав Єжи Лєц Незачесані думки 9
    ДЕМОКРАТІЯ НЕДОРЕЧНА
  •   Станіслав Єжи Лєц Незачесані думки 8
    МОЖЛИВОСТІ БЕЗМЕЖНІ
  •   Станіслав Єжи Лєц Незачесані думки 7
    ІНАКШЕ ІЩЕ ВАЖЧЕ
  •   Станіслав Єжи Лєц Незачесані думки 6
    ТРАГЕДІЯ
  •   Станіслав Єжи Лєц Незачесані думки 5
    ПРО ЕСКІМОСІВ
  •   Станіслав Єжи Лєц Незачесані думки 4
    ПРО ДОБРОВІЛЬНІ ВЧИНКИ
  •   Станіслав Єжи Лєц Незачесані думки 3
    НЕМОЖЛИВО УЯВИТИ
  •   Станіслав Єжи Лєц Незачесані думки 2
    ПРО КАЛЕНДАРНУ РЕФОРМУ
  •   Станіслав Єжи Лєц Незачесані думки 1
    ВСЕ У РУКАХ ЛЮДИНИ
  •   Із Огдена Неша
    ПРИСОРОМЛЕНИЙ ДІДУСЬ
  •   Із Огдена Неша
    ОДА МІСТУ
  •   Із Огдена Неша
    СТАРЕЧІ РОКИ СЕМА СОРОМ’ЯЗЛИВОГО
  •   Із Огдена Неша
    НЕ ПІДУ Я ДО ЦЕРКВИ СЬОГОДНІ
  •   Із Огдена Неша
    ТУ МИТЬ ВЖЕ НЕ ВЕРНЕШ
  •   Із Огдена Неша
    ОХ, КРАЩЕ НЕ ДИВИТИСЬ!
  •   Із Огдена Неша
    СКОРІШ ДО ФІНІШУ, СТАРІСТЬ ПРЕКРАСНА!
  •   Із Огдена Неша
    ДВА ПЛЮС ОДИН -- ОТ БЕЗВИХІДЬ!
    (Лист редакції популярного журналу)
  •   Із Огдена Неша
    ЯКЩО ВНИКНУТЬ
  •   Із Огдена Неша
    "МОЄ ДИТЯ ФЛЕГМАТИЧНЕ..."
    (Стурбований батько)
  •   Із Огдена Неша
    ПРО ЩО КОЖНА ЖІНКА ДІЗНАЄТЬСЯ РАНО ЧИ ПІЗНО
  •   Із Огдена Неша
    НЕ ШКІР ЗУБИ -- СОБІ Ж ДОРОЖЧЕ
  •   Із Огдена Неша
    НЕ БУВАЄ НАСТІЛЬКИ ДОБРЕ,
    ЩОБ НЕ МОГЛО СТАТЬ ІЩЕ ГІРШ
  •   Із Огдена Неша
    ЧОЛОВІКАМ -- ПО СЕКРЕТУ
  •   Із Огдена Неша
    Одні мають звичку робить все повільно, а інші -- швидко й
    .....одразу, й це позначається на споживанні;
  •   Із Огдена Неша
    ВЕСНА ПРИХОДИТЬ НА МУРРЕЙСЬКИЙ ПАГОРБ
  •   Із Огдена Неша
    РОМАНТИЧНИЙ ВІК
  •   Із Томаса Вайєта
    * * *
  •   Окремі вірші зарубіжних поетів
    ДЖОРДЖ АРНОЛЬД
  •   Окремі вірші зарубіжних поетів
    АЛЕКСАНДЕР ПОП
  •   Окремі вірші зарубіжних поетів
    ЙОГАН ВОЛЬФГАНГ ГЕТЕ
  •   Окремі вірші зарубіжних поетів
    ВОЛТ ВІТМЕН
  •   Окремі вірші зарубіжних поетів
    ВАЛЬТЕР ЛЕНДОР
  •   Окремі вірші зарубіжних поетів
    ТОМАС МУР
  •   Едмунд Спенсер Із циклу "Аморетті"
    Поцілувать кохану я хотів,
    Й війнуло враз духм'яністю такою,
  •   Едмунд Спенсер Із циклу "Аморетті"
    З чим порівнять їх -- довго я вагавсь, --
    Ці всеосяйні, ці всесильні очі;
  •   Діалог двох поетів
    КРІСТОФЕР МАРЛОУ
  •   Із Волтера Релі
    ПРОЩАННЯ ІЗ ДВОРОМ
  •   Із Лі Ханта
    ДО КОНИКА І ЦВІРКУНА
  •   Із Роберта Сауті
    ВОДОСПАД ЛОДОР
  •   Із Адама Міцкевича
    РОЗМОВА
  •   Із Семюела Кольріджа
    ДО РІЧКИ ОТТЕР
  •   Із Джерарда Хопкінса
    Чи ж є на світі щось гарніш весни!
    У лузі трав неспинний буйний ріст;
  •   Із Джона Мільтона
    ДОСЯГШИ ДВАДЦЯТИТРИРІЧНОГО ВІКУ
  •   Із Данте Габріела Россетті
    ЛЮБОВНИЙ ПОГЛЯД
  •   Із Данте Габріела Россетті
    БЕЗМОВНИЙ ПОЛУДЕНЬ
  •   Із Крістіни Россетті
    * * *
  •   Із Крістіни Россетті
    НЕ ЗАБУВАЙ
  •   Із Томаса Харді
    НІЧ В ЛИСТОПАДІ
  •   Із Томаса Харді
    ВІЩИЙ ДРОЗД
  •   Із Персі Біш Шеллі
    ДО____
  •   Із Персі Біш Шеллі
    ОЗІМАНДІЯ
  •   Із Персі Біш Шеллі
    ОДА ЗАХІДНОМУ ВІТРУ
  •   Із Альфреда Теннісона
    БИЙ, БИЙ, БИЙ!
  •   Із Джона Донна
    ЕПІТАЛАМА, НАПИСАНА В ЛІНКОЛЬНЗ ІННІ
  •   Із Джона Донна
    ПАРФУМИ
  •   Із Джона Донна
    ЙОГО ПОРТРЕТ
  •   Із Джона Донна
    РОЗСТАВАННЯ
  •   Із Джона Донна
    ЗАПОВІТ
  •   Із Джона Донна
    РОЗБИТЕ СЕРЦЕ
  •   Із Джона Донна
    ПРИМАРА
  •   Із Джонна Донна
    ВЕЧІРНЯ В ДЕНЬ СВ. ЛЮЦІЇ, НАЙКОРОТШИЙ В РОЦІ
  •   Із Джона Донна
    ТВІКЕНГЕМСЬКИЙ САД
  •   Із Джона Донна
    БЕЗМЕЖНІСТЬ ЛЮБОВІ
  •   Із Джона Донна
    ЗВЕРШЕННЯ
  •   Алджернон Свінберн Протиставлення
    Була б любов, як роза,
    Я ж був би, мов листок, --
  •   Алджернон Свінберн Розставання
    Підем, пісні мої: вона не чує.
    Як з вами -- серце й страху не відчує;
  •   Алджернон Свінберн Пісня часів порядку
    Штовхає вперед крізь пісок
    Нас вітер, аж дух перейма;
  •   Алджернон Свінберн Занедбаний сад
    На долоні гори, між вершиною й долом,
    Над роздоллям морським, де вітрам воля є,
  •   Алджернон Свінберн Сад Прозерпіни
    Тут млість навкруги і спокій,
    Де й вітру не чуть бринінь,
  •   Піт Хейн Груки 11
    КОНИКОВЕ ГОРЕ
    (Байка)
  •   Піт Хейн Груки 10
    НАШЕ НАЙБІЛЬШЕ ДОСЯГНЕННЯ
  •   Піт Хейн Груки 9
    ПОРА БУЗКУ
  •   Піт Хейн Груки 8
    ПОСПІШНІСТЬ
    (Напис для пам'ятника на перехресті)
  •   Піт Хейн Груки 7
    ЕКОНОМНІСТЬ
  •   Піт Хейн Груки 6
    КАМІНЕЦЬ В ЧЕРЕВИКУ
  •   Піт Хейн Груки 5
    ПАРАДОКС ЖИТТЯ
    (Філософський грук)
  •   Піт Хейн Груки 4
    ARS BREVIS
  •   Піт Хейн Груки 3
    ДУМКИ І РЕЧІ
  •   Піт Хейн Груки 2
    ПРО ТРУДНОЩІ
  •   Піт Хейн Груки 1
    ХТО ТАКИЙ ВЧЕНИЙ?
    (Спроба визначення)
  •   Із Матінки Гуски 15
    * * *
    Вища від всіх веж
  •   Із Матінки Гуски 14
    * * *
    Танцюєм навкруг шовковиці;
  •   Із Матінки Гуски 13
    * * *
    Цей приятель мій у пригод жадобі
  •   Із Матінки Гуски 12
    * * *
    Роджер помер і в могилі лежить,
  •   Із Матінки Гуски 11
    * * *
    А був Аптекар, що знав усі ліки.
  •   Із Матінки Гуски 10
    * * *
    Вовна-бавовна, шерсть і повсть,
  •   Із Матінки Гуски 9
    * * *
    Король старий Колі,
  •   Із Матінки Гуски 8
    * * *
    Саймон Мастак, наївний простак
  •   Із Матінки Гуски 7
    * * *
    Співаймо про шість пенсів,
  •   Із Матінки Гуски 6
    * * *
    Блимай, блимай, моя зірко!
  •   Із Матінки Гуски 5
    * * *
    Соломон Ділок
  •   Із Матінки Гуски 4
    * * *
    Доктор Фостер, учитель-добряк,
  •   Із Матінки Гуски 3
    * * *
    Були три мисливці веселі
  •   Із Матінки Гуски 2
    * * *
    Три мудреці з Італії
  •   Із Матінки Гуски 1
    * * *
    Ось будинок, який збудував Джек.
  •   Із Джона Мейсфілда
    ПІСНЯ МАНДРІВЦЯ
  •   Із Джона Мейсфілда
    ТЬЮКСБЕРСЬКА ДОРОГА
  •   Із Джона Мейсфілда
    Один шлях йде на Лондон,
    Інший в Уельс веде;
  •   Із Оскара Вайльда
    TAEDIUM VITAE
  •   Оскар Вайльд Балада Редінзької в'язниці
    V
    Хто зна, чи правим є закон
  •   Оскар Вайльд Балада Редінзької в'язниці
    IV
    Була каплиця на замку
  •   Оскар Вайльд Балада Редінзької в'язниці
    ІІІ(2)
    Чувсь півня сірого вже спів,
  •   Оскар Вайльд Балада Редінзької в'язниці
    ІІІ(1)
    Не тішить зір тюремний двір
  •   Оскар Вайльд Балада Редінзької в'язниці
    ІІ
    Шість тижнів вже в дворі гуляв
  •   Оскар Вайльд Балада Редінзької в'язниці
    І
    Не вдяг він розовий мундир,
  •   Джон Донн Із циклу "Священні сонети"
    14
    Триликий Боже, в серце моє бий,
  •   Джон Донн Із циклу "Священні сонети"
    1
    Творцю мій, прахом йдуть труди твої;
  •   Із Джона Донна
    ЛЮБОВНИЙ ПОСТУП
  •   Із Джона Донна
    ЛЮБОВНА ВІЙНА
  •   Із Джона Донна
    ДО МОЄЇ КОХАНОЇ, ВКЛАДАЮЧИСЬ В ЛІЖКО
  •   Із Джона Донна
    ПРОЩАННЯ ЗІ СЛЬОЗАМИ
  •   Із Джона Донна
    ПРОЩАННЯ, ЩО ВІДМІНЯ ПЕЧАЛЬ
  •   Із Джона Донна
    КАНОНІЗАЦІЯ
  •   Із Філіпа Сідні
    СТАРІСТЬ
  •   Філіп Сідні Із циклу "Астрофіл і Стелла"
    ПІСНЯ ВОСЬМА
  •   Філіп сідні Із циклу "Астрофіл і Стелла"
    ПІСНЯ ПЕРША
  •   Філіп Сідні Із циклу "Астрофіл і Стелла"
    96
    Ти, думко, недарма на ніч так схожа:
  •   Філіп Сідні Із циклу "Астрофіл і Стелла"
    89
    Похмура і глуха розлуки ніч
  •   Філіп Сідні Із циклу "Астрофіл і Стелла"
    63
    О правила граматики, я чув
  •   Філіп Сідні Із циклу "Астрофіл і Стелла"
    33
    Я міг би... Не вернуть вже! О, я б міг!
  •   Філіп Сідні Із циклу "Астрофіл і Стелла"
    1
    Свою любов хотів у вірш я втілить --
  •   Із Едвіна Робінсона
    СІМЕЙНЕ ВОГНИЩЕ
  •   Із Едвіна Робінсона
    КЛІФФ КЛІНГЕНХАГЕН
  •   Із Едвіна Робінсона
    МІНІВЕР ЧІВІ
  •   Із Едвіна Робінсона
    РІЧАРД КОРІ
  •   Едвін Робінсон Вечірка містера Флада
    Старий Флад Ібен брів один вночі,
    По схилу піднімавсь із міста вгору
  •   Із Едвіна Робінсона
    ДЖОН ЕВЕРЕЛДАУН
  •   Із Едвіна Робінсона
    ДІТИ НОЧІ
  •   Із Джорджа Байрона
    ПОРАЗКА СЕННАХЕРІБА
  •   Із Джорджа Байрона
    СТАНСИ
  •   Із Джорджа Байрона
    СОНЕТ ДО ДЖЕНЕРВИ
  •   Із Джорджа Байрона
    З ПОЕМИ "ПАЛОМНИЦТВО ЧАЙЛЬД ГАРОЛЬДА"
  •   Із Джорджа Байрона
    * * *
  •   Джон Кітс Сонети
    * * *
    День відійшов, а з ним і вся принада:
  •   Джон Кітс Сонети
    * * *
    Коли страшусь -- не втілить вже пером,
  •   Джон Кітс Сонети
    КОНИК І ЦВІРКУН
  •   Джон Кітс Сонети
    * * *
    Хто довго був ув'язненим у місті,
  •   Джон Кітс Ода солов'ю
    У серці біль, а в голові хмільна
    Спустошеність, неначе пив дурман
  •   Джон Кітс Ода грецькій вазі
    Ти наречена, що зберіг нам час,
    Дитя мовчання й туги за старим,
  •   Із Джона Кітса
    З ПОЕМИ "ЕНДИМІОН"
  •   Вільям Вордсворт Сонети
    * * *
    Ягнята ці лиш починають жить
  •   Вільям Вордсворт Сонети
    * * *
    О, скільки в морі суден! На воді
  •   Вільям Вордсворт Сонети
    * * *
    Черницям люб свій в келії куток,
  •   Вільям Вордсворт Семеро нас
    В невіданні дитя,
    Чий подих повен вщерть
  •   Вільям Вордсворт Люсі
    1
    Шаленство пристрасті я знав,
  •   Із Вільяма Вордсворта
    НАРЦИСИ
  •   Із Редьярда Кіплінга
    Якщо спокійний ти, коли в тривозі --
    Й за це тебе ще й ганять -- всі навкруг;
  •   Із Редьярда Кіплінга
    ПІСНЯ МАЛОГО МИСЛИВЦЯ
  •   Редьярд Кіплінг Блудний син (західна версія)
    Й от до своїх я вернувся знов,
    Прощеним і ситим проснувся знов,
  •   Редьярд Кіплінг Галерний раб
    Гарною була галера -- в неї румпель різьблений,
    Ніс її в оздобі срібла і на ньому ріг стальний.
  •   Із Редьярда Кіплінга
    ПІСНЯ СЕРА РІЧАРДА (1066 Р.)
  •   Із Редьярда Кіплінга
    ГІМН ЗАКОХАНИХ
  •   Редьярд Кіплінг Сассекс
    Нам світ весь милий, та серця
    Вмістить його не здатні --
  •   Редьярд Кіплінг Звався вік той неоліт
    Звався вік той неоліт, й воював я з юних літ
    За визнання, їжу й шкури для вдягань
  •   Редьярд Кіплінг Циганської стежки знак
    Метелик нічний -- в дрімотний сад,
    Бджола -- у лугів буйноцвіт;
  •   Редьярд Кіплінг Пісня контрабандистів
    Як сон твій потривожить стук копит вночі,
    Не варт вставать з постелі й запалювать свічі.
  •   Редьярд Кіплінг Балада про "Болівара"
    Сім людей з усього світу знов вернулись в порт.
    Пий, гуляй на Реткліф-роуд, нам друзяка й чорт!
  •   Редьярд Кіплінг Молитва Джобсона
    "Благословенні англійці, шляхи їхні всі й заняття;
    Єретикам же й невірним навік хай буде прокляття!"
  •   Редьярд Кіплінг Томлінсон
    Заснув сном вічним Томлінсон в будинку на Берклі-сквер
    Й Дух за волосся вхопив його й потяг до вишніх сфер;
  •   Редьярд Кіплінг Балада про Схід і Захід
    О, Схід це Схід, Захід це Захід, і ніколи не поєднатись їм,
    Аж поки не постануть Земля і Небо на Божім Суді Страшнім.
  •   Редьярд Кіплінг Томмі
    Щоб пива кухоль спорожнить, зайшов я у трактир.
    "Не для солдат!" -- хазяїн в крик, уздрівши мій мундир.
  •   Редьярд Кіплінг Денні Дівер
    "Про що звіщають сурми нас?" -- спитав хтось із солдат.
    "Сигналять збір, сигналять збір," -- сказав сержант-мулат.
  •   Редьярд Кіплінг Мандалай
    Біля пагоди старої, задивившись в синю даль,
    Сидить з Бірми там дівчина й, що не з нею я, їй жаль.
  •   Редьярд Кіплінг Брід на річці Кабул
    Місто й річку звуть Кабулом --
    Звук сурми й атака вслід! --
  •   Роберт Фрост Настанова
    Назад від днів сьогоднішніх в минуле,
    У ті часи, що спрощені від втрати
  •   Роберт Фрост Двоє бродяг в сльоту
    По бездоріжжю двоє брели
    Чужинців, я ж дрова в дворі колов;
  •   Із Роберта Фроста
    МИСЛИТЕЛЮ
  •   Із Роберта Фроста
    СІЛЬСЬКИЙ МОТИВ ХАЙ ВТІЛИТЬСЯ У ВІРШ
  •   Із Роберта Фроста
    ШАТРО ІЗ ШОВКУ
  •   Із Роберта Фроста
    Вирушаю в дорогу
    У пустельні краї,
  •   Із Роберта Фроста
    ВЕСНЯНІ КАЛЮЖІ
  •   Із Роберта Фроста
    НЕОБРАНА ДОРОГА
  •   Із Роберта Фроста
    ДО ЗЕМЛІ
  •   Із Роберта Фроста
    Любов і сумнів
  •   Із Роберта Фроста
    КРАЙ ЛІСУ У ЗИМОВИЙ ВЕЧІР
  •   Із Альфреда Хаусмана
    * * *
    О, хто цей грішник юний, що скований бреде?
  •   Із Альфреда Хаусмана
    * * *
    Де хвиль неозорих біг,
  •   Із Альфреда Хаусмана
    * * *
    Змовчи про пісню чарівниці,
  •   Із Альфреда Хаусмана
    ПРОРОЦТВА
  •   Із Альфреда Хаусмана
    * * *
    Каштан скидає свічі, з глоду цвіт
  •   Із Альфреда Хаусмана
    ГРЕНАДЕР
  •   Із Альфреда Хаусмана
    ЖОВТІ НАРЦИСИ
  •   Із Альфреда Хаусмана
    * * *
    Літня лінь снувала мливо
  •   Із Альфреда Хаусмана
    АТЛЕТУ, ЩО ВМЕР МОЛОДИМ
  •   Із Альфреда Хаусмана
    * * *
    З дерев найкращі, вишні, в квіт
  •   Із Едгара По
    ДОЛИНА НЕСПОКОЮ
  •   Едгар По Країна снів
    По неходженій дорозі,
    Де стріть демонів лиш в змозі
  •   Едгар По Аннабель Лі
    Давно колись -- як вода, роки спливли --
    Біля моря на краю землі
  •   Едгар По Енні
    Минув, слава Богу,
    Біль без вороття;
  •   Едгар По Лінора
    Розбитий кубок золотий! Душа пішла навік --
    Ридайте дзвони! -- й спрагло п'є вже з вод стигійських рік!
  •   Едгар По Ворон
    Раз вночі, думки похмурі відганяючи, в зажурі
    Я схилявсь над фоліантом, що в нім мудрості плоди;
  •   Едгар По Улялюм
    Небо сіре було і недобре,
    Вітер вів із сухим листям спір,
  •   Із Едгара По
    ЕЛЬДОРАДО
  •   Вільям Блейк Віщування Невинності
    Побачить світ в піщинки лоні
    І небо в квітці луговій;
  •   Із Вільяма Блейка
    ПІСНЯ ЛІСОВОЇ КВІТКИ
  •   Із Вільяма Блейка
    Маленька мухо,
    Весь твій танець
  •   Із Вільяма Блейка
    Тигре! Тигре! Ти у ніч
    Сяєш з нетрів навсібіч.
  •   Вільям Шекспір Сонети
    Люблю я очі, що прощення просять
    За муки, що ти серцем завдала,
  •   Вільям Шекспір Сонети
    Колись не дуже чорне цінувалось
    І не вважалось символом краси;
  •   Вільям Шекспір Сонети
    З тобою я розстався навесні,
    Як квітень роздавав всім одяг звабний;
  •   Вільям Шекспір Сонети
    Якщо колись розлюбиш, хай це буде
    Тепер, коли нічому вже не рад;
  •   Вільям Шекспір Сонети
    Спалахує по-новому любов --
    Чи ж лезо це від голоду тупіше?
  •   Вільям Шекспір Сонети
    Коли на суд блаженно-тихих дум
    Я викликаю спомин про минуле
  •   Вільям Шекспір Сонети
    Як той актор невпевнений на сцені,
    Що з остраху з своєї ролі збивсь,
  •   Вільям Шекспір Сонети
    Ну хто колись повірить у мій вірш,
    Хай ти у нім коштовніший перлини?
  •   Вільям Шекспір Сонети
    Поглянь на схід, коли уже світає,
    Як ранок осяйний встає і всі
  •   Вільям Шекспір Сонети
    Від ніжних роз ми приросту чекаєм,
    Щоб їх краса, не в'янучи, цвіла;
  •   Омар Хайям Рубайят (28)
    * * *
    Перш ніж торкнутись пелюсток вдалося,
  •   Омар Хайям Рубайят (27)
    * * *
    Небес кружляння нам не обігнать
  •   Омар Хайям Рубайят (26)
    * * *
    Шляхами риндів ми тепер ідем;
  •   Омар Хайям Рубайят (25)
    * * *
    Вночі сьогодні знов про тебе мріять став;
  •   Омар Хайям Рубайят (24)
    * * *
    О, як же богословські ти визубрив вершки!
  •   Омар Хайям Рубайят (23)
    * * *
    Не заплямований Ти неба чистотою;
  •   Омар Хайям Рубайят (22)
    * * *
    Світ не збагнуть, хоч думай цілий вік;
  •   Омар Хайям Рубайят (21)
    * * *
    На башті Туса птиця нам предстала --
  •   Омар Хайям Рубайят (20)
    * * *
    Не збагнуть світ -- то ж часу на роздум не трать:
  •   Омар Хайям Рубайят (19)
    * * *
    Життя лиш поманило -- й обмануло,
  •   Омар Хайям Рубайят (18)
    * * *
    Безгрішні приходим -- і тут грішимо;
  •   Омар Хайям Рубайят (17)
    * * *
    Друже мій, не печальсь, довіряючись долі,
  •   Омар Хайям Рубайят (16)
    * * *
    Ось обличчя моє -- мов прекрасний тюльпан;
  •   Омар Хайям Рубайят (15)
    * * *
    Хай погано служив за життя небесам,
  •   Омар Хайям Рубайят (14)
    * * *
    Небо горде і зле, ти нам жить не даєш;
  •   Омар Хайям Рубайят (13)
    * * *
    Світоч думки, рай, пекло й чистилище -- ми;
  •   Омар Хайям Рубайят (12)
    * * *
    Хто за формою змісту розрізнював тло,
  •   Омар Хайям Рубайят (11)
    * * *
    Якщо серце моє відіб'ється від рук,
  •   Омар Хайям Рубайят (10)
    * * *
    Моє тіло омийте вином -- оберіг
  •   Омар Хайям Рубайят (9)
    * * *
    Мертвим вже все одно: ні зітхань, ні образ,
  •   Омар Хайям Рубайят (8)
    * * *
    Ти на мене при всіх накликаєш ганьбу:
  •   Омар Хайям Рубайят (7)
    * * *
    Гнане вітром, життя моє мимо пройшло;
  •   Омар Хайям Рубайят (6)
    * * *
    Скільки крапель слід вилить, щоб зріть моря дно?
  •   Омар Хайям Рубайят (5)
    * * *
    В цьому тлінному світі так буде повік:
  •   Омар Хайям Рубайят (4)
    * * *
    Все, що бачим -- це видимість тільки одна,
  •   Омар Хайям Рубайят (3)
    * * *
    Цим світом керують Чотири і Сім;
  •   Омар Хайям Рубайят (2)
    * * *
    Я -- школяр в цім найкращому з кращих світів.
  •   Омар Хайям Рубайят (1)
    * * *
    Риба качку спитала: "Де ділась вода,
  •   Едвард Фіцджеральд Рубайят Омара Хайяма
    101(110)
    Й ти, Виночерпію, як серед трав
  •   Едвард Фіцджеральд Рубайят Омара Хайяма
    91(98)
    Вина купіть -- з ним старість проведу,
  •   Едвард Фіцджеральд Рубайят Омара Хайяма
    81(88)
    Ти, ким із праху створені всі ми
  •   Едвард Фіцджеральд Рубайят Омара Хайяма
    71(76)
    Що написав Він -- те уже основа
  •   Едвард Фіцджеральд Рубайят Омара Хайяма
    61(63)
    Від Бога дар -- Лоза ця біля ганку,
  •   Едвард Фіцджеральд Рубайят Омара Хайяма
    51(52)
    Із нами Він незримо повсякчас,
  •   Едвард Фіцджеральд Рубайят Омара Хайяма
    41(55)
    Вже не манить небесна таїна
  •   Едвард Фіцджеральд Рубайят Омара Хайяма
    31(34)
    З земної тверді через Сьому Браму
  •   Едвард Фіцджеральд Рубайят Омара Хайяма
    21(21)
    То ж вип'єм: відділяє кілька кроків
  •   Едвард Фіцджеральд Рубайят Омара Хайяма
    11(11)
    Підем зі мною й заблукаєм в лузі
  •   Едвард Фіцджеральд Рубайят Омара Хайяма
    1(1)
    Від сну збудись! -- Вже Ранок з Ночі ганку
  •   Тропинка во ржи
    Росою омытая, солнцем залитая,
    Бегущая в травах вдоль старой межи;
  •   Кассиопея
    Уж на праздник жизни не успею --
    Мне тоски щемящей не унять.
  •   Предчувствие весны
    В лугах, в полях еще повсюдно
    Белеют снега островки,
  •   Шиповник
    Весь пронизанный солнцем, омытый росою,
    Хоть его и не пышны цветы,
  •   * * *
    Тебе расскажу я, скрывая печаль,
    О том, как прекрасна весенняя даль;
  •   * * *
    Знов музика... Як владно й незбагненно
    Чарівних звуків гомінливий рій
  •   Пізня осінь
    Розгулявся, розприндився вітер:
    Свище в лузі, в діброві гуде,
  •   * * *
    Коли спомини знову наплинуть,
    Від жалю і тривоги спочинь;
  •   Ліс
    Мліє полудень в мареві соннім...
    Йду стежками, де бігав колись.
  •   * * *
    Синь. Полудень. І більшої не треба
    Любові й ніжності, як зараз у мені.
  •   Музика
    Вже розлучить мелодію не в змозі
    Й серця, що б'ються з нею в унісон.
  •   Білі сніги
    Ніжним сяйвом і срібними дзвонами
    Забриніли поля і луги:
  •   Бабине літо
    Ніжністю прощальною зігріта
    Й полум'ям, що з листям обліта,
  •   * * *
    Світ прекрасний і мудрий природи!
    Мов блаженства, з ним зустрічей жду.
  •   Весна
    Бруньки беріз напіввідкриті
    В солодкім мареві краплин
  •   Е.К.Бентлі Вибрані біографії для початківців (ІІ)
    Джонатан Свіфт
    Чи міг що-небудь знать про ліфт?
  •   Е.К.Бентлі Вибрані біографії для початківців (І)
    Не сплутай біографію
    Й науку географію:
  •   Елізабет Браунінг Сонети з португальської
    44
    Коханий, стільки квітів ти приніс
  •   Елізабет Браунінг Сонети з португальської
    43
    Як я люблю тебе -- ти хочеш знати?
  •   Елізабет Браунінг Сонети з португальської
    42
    Майбутнє не повторить хай минуле:
  •   Елізабет Браунінг Сонети з португальської
    41
    Я вдячна всім -- й молю їм благ у Бога, --
  •   Елізабет Браунінг Сонети з пртугальської
    40
    О, так! Кохання в світі і до нас
  •   Елізабет Браунінг Сонети з португальської
    39
    Оскільки маєш здатність прозрівать
  •   Елізабет Браунінг Сонети з португальської
    38
    Цілунок перший пальці прийняли
  •   Елізабет Браунінг Сонети з португальської
    37
    Пробач мені, пробач, що я в уяві
  •   Елізабет Браунінг Сонети з португальської
    36
    Коли любов звела нас -- не старалась
  •   Елізабет Браунінг Сонети з португальської
    35
    З-за тебе все лишивши, чи ж взамін
  •   Елізабет Браунінг Сонети з португальської
    34
    Я так же відгукнусь, як в давню пору, --
  •   Елізабет Браунінг Сонети з португальської
    33
    Ім'ям пестливим зви мене! Немов
  •   Елізабет Браунінг Сонети з португальської
    32
    Як сходило вже сонце й ти в коханні
  •   Елізабет Браунінг Сонети з португальської
    31
    Прийшов ти! Й цим все сказано без слів.
  •   Елізабет Браунінг Сонети з португальської
    30
    Крізь сльози ти ввижаєшся щоночі,
  •   Елізабет Браунінг Сонети з португальської
    29
    Ти -- дум моїх володар: обвивають
  •   Елізабет Браунінг Сонети з португальської
    28
    Папір німий -- листи мої зжовтілі!
  •   Елізабет Браунінг Сонети з португальської
    27
    Коханий мій, із смертного порога
  •   Елізабет Браунінг Сонети з португальської
    26
    Між милих цих видінь я з малоліття
  •   Елізабет Браунінг Сонети з португальської
    25
    Скорботу в серці з року в рік носила,
  •   Елізабет Браунінг Сонети з португальської
    24
    Жорстокість світу, мов складаний ніж,
  •   Елізабет Браунінг Сонети з португальської
    23
    Чи ж справді так? Як буду я в могилі --
  •   Елізабет Браунінг Сонети з португальської
    22
    Як наші дві душі, здійнявшись вгору,
  •   Елізабет Браунінг Сонети з португальської
    21
    Скажи це знов і ще раз повтори --
  •   Елізабет Браунінг Сонети з португальської
    20
    Коханий, любий мій, коли згадаю,
  •   Елізабет Браунінг Сонети з португальської
    19
    В душ наших теж є торжище своє
  •   Елізабет Браунінг Сонети з португальської
    18
    Волосся пасмо ще не дарувала
  •   Елізабет Браунінг Сонети з португальської
    17
    Поете мій, всіх нот можеш торкнутись,
  •   Елізабет Браунінг Сонети з португальської
    16
    Оскільки ти мене переважаєш
  •   Елізабет Браунінг Сонети з португальської
    15
    Не дорікай мені, що виражає
  •   Елізабет Браунінг Сонети з португальської
    14
    Як любиш, то роби це лиш заради
  •   Елізабет Браунінг Сонети з португальської
    13
    Хотів би ти, не дочекавшись строку,
  •   Елізабет Браунінг Сонети з португальської
    12
    Любов -- єдине, чим гордитись маю:
  •   Елізабет Браунінг Сонети з португальської
    11
    Й коли любить, самотньою лишатись --
  •   Елізабет Браунінг Сонети з португальської
    10
    І лиш любов, одна любов прекрасна
  •   Елізабет Браунінг Сонети з португальської
    9
    Чи ж те вручать тобі, що можу дать? --
  •   Елізабет Браунінг Сонети з португальської
    8
    Що дать взамін за всі ці золоті
  •   Елізабет Браунінг Сонети з португальської
    7
    Для мене світ змінивсь увесь, відколи
  •   Елізабет Браунінг Сонети з португальської
    6
    Залиш мене. Хоч знаю що віднині
  •   Елізабет Браунінг Сонети з португальської
    5
    Врочисто своє серце вверх здійму,
  •   Елізабет Браунінг Сонети з португальської
    4
    Твоє призвання -- танцювальна зала,
  •   Елізабет Браунінг Сонети з португальської
    3
    Нерівня, любий мій, нерівня ми!
  •   Елізабет Браунінг Сонети з португальської
    2
    Лиш три це слово чули в цілім світі,
  •   Елізабет Браунінг Сонети з португальської
    1
    Я чарувалась співом Феокріта
  • Переглянути всі твори з цієї сторінки